1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Δεν εκπλήσσομαι κιόλας.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Δεν παραδόθηκε. Δεν το έχει κανείς.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Ίσως την ανακάλυψε επιτέλους η βασίλισσα.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-Ήλπιζα να γράψει για τον αρραβώνα μου.
-Ήλπιζα να γράψει για το φόρεμά μου.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Θα μου άρεσε να…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Η Κρέσιντα Κάουπερ;

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Η ξανθιά φαρμακόγλωσσα!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Πιστεύουμε ότι είναι εκείνη;

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Βγάζει νόημα, πάντως.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Κι εγώ θα κατέφευγα στη συκοφαντία

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
αν ήμουν γεροντοκόρη σαν τη δίδα Κάουπερ.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Είναι κακιά.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,034
Είχε σίγουρα κακή ανατροφή η δόλια.

14
00:00:55,118 --> 00:00:57,078
Αν ήταν κόρη μου, θα την έδιωχνα.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Είναι διαβολική.

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Ιδιοφυΐα είναι.

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Ανυπομονώ για το επόμενο τεύχος.

18
00:01:05,461 --> 00:01:07,505
Δεν θα προσβάλω τον διάβολο

19
00:01:07,589 --> 00:01:11,384
συγκρίνοντάς τον με την Κρέσιντα Κάουπερ.

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Γιατί η μεν μία είναι ψεύτρα, απατεώνισσα,

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
δαιμόνισσα απ' τις λίγες,

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
τον δε άλλον
η συγγραφέας δεν τον γνωρίζει.

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Έχεις επισκέπτη.

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Πεν.

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,449
Κόλιν.

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Είσαι καλά; Ανησύχησα.

27
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Αρκετά καλά, Κόλιν.

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,249
Αλλά καλύτερα να φύγεις,
μήπως είναι μεταδοτικό.

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
Δεν θα ήθελα να είμαι πουθενά αλλού.

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Ξέρω ότι θες να μου πεις κάτι.

31
00:02:08,900 --> 00:02:10,235
Αλλά μπορώ να περιμένω

32
00:02:10,318 --> 00:02:13,947
μέχρι να νιώσεις έτοιμη
να μοιραστείς ό,τι νιώθεις.

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Δεν μπορώ τώρα.

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Αλλά δεν φταις εσύ που λιποθύμησα.

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Φταίει η Κρέσιντα
κι οι απίστευτοι ισχυρισμοί της.

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Είναι εντυπωσιακό.

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Έχει γράψει τόσες κακίες
για εμάς και τις οικογένειές μας,

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
κι αποκαλύφθηκε στους αρραβώνες μας.

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Είναι στη φύση της ο σφετερισμός.

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,682
Πιστεύεις ότι είναι αυτή;

41
00:02:41,474 --> 00:02:44,102
Περίμενα ότι η Γουίσλνταουν θα ήταν πιο…

42
00:02:45,228 --> 00:02:47,188
Ίσως πιο έξυπνη.

43
00:02:49,857 --> 00:02:51,067
Ξεκουράσου.

44
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Πριν φύγω, όμως, έχω κάτι για σένα.

45
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Ο κοσμηματοπώλης μόλις το τελείωσε.

46
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Κόλιν, είναι πανέμορφο.

47
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Κι όμως, εσύ είσαι πολύ πιο όμορφη.

48
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Τι μελάνια είναι αυτά; Έγραφες;

49
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Ναι. Επιστολές.

50
00:03:25,184 --> 00:03:27,437
Για να μοιραστώ τα ευχάριστα νέα μας.

51
00:03:29,022 --> 00:03:30,023
Φυσικά.

52
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Σε αφήνω.

53
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Καλημέρα, δις Φέδερινγκτον.

54
00:03:37,196 --> 00:03:38,197
Για την ώρα.

55
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

56
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Έταξα στον λόρδο Γκρίαρ
μια ντεμπιτάντ για νύφη,

57
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
όχι μια που γράφει κουτσομπολιά.

58
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Ανακάλεσε την πρόταση γάμου.

59
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Αλήθεια;

60
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Δεν είναι λόγος για να χαμογελάς.

61
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Αν νομίζεις ότι θα συνεχίσεις
να δουλεύεις κάτω απ' τη στέγη μου

62
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
σπιλώνοντας το όνομά μου, πλανάσαι!

63
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Θα πας να μείνεις με τη θεία Τζο.

64
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Μα, μπαμπά, η θεία μένει στη Ουαλία.

65
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Ακριβώς! Να γράφεις
κουτσομπολιά για πρόβατα!

66
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Κρέσιντα, πρέπει να ανακαλέσεις.

67
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Θα πούμε ότι οι Μπρίτζερτον
σου έδωσαν πολύ κρασί,

68
00:05:08,496 --> 00:05:10,164
κι ήσουν καταβεβλημένη.

69
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Δεν με πιστεύεις;

70
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Ξέρω τη θυγατέρα μου.

71
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Η λαίδη Γουίσλνταουν είναι οξυδερκής.

72
00:05:18,965 --> 00:05:23,719
Εσύ έχεις πολλά χαρίσματα,
αλλά η οξυδέρκεια δεν είναι ένα απ' αυτά.

73
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Δις Κρέσιντα Κάουπερ,

74
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
είστε καλεσμένη στο παλάτι
με εντολή της βασίλισσας.

75
00:05:41,237 --> 00:05:44,740
Θέλουμε να μοιραστούμε
κάποια νέα μαζί σας, λαίδη Ντάνμπερι.

76
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Πουλάμε τη λέσχη.

77
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Πολύ καλά νέα!

78
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Με χαροποιεί
όταν ακολουθούν τις συμβουλές μου.

79
00:05:54,584 --> 00:05:57,086
Κι είναι η σωστή απόφαση, κε Μόντριτς.

80
00:05:57,170 --> 00:06:00,089
Η οργή της βασίλισσας έχει στραφεί αλλού,

81
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
αλλά αυτό αλλάζει ανά πάσα στιγμή.

82
00:06:02,675 --> 00:06:05,511
Φυσικά. Δεν θέλουμε
να τραβήξουμε την προσοχή

83
00:06:05,595 --> 00:06:07,263
παραβιάζοντας τους κανόνες.

84
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Ανοησίες!

85
00:06:08,806 --> 00:06:11,142
Πρέπει να τραβήξετε την προσοχή.

86
00:06:11,225 --> 00:06:13,561
Και μάλιστα με τον καλύτερο τρόπο.

87
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Διοργανώνοντας έναν χορό.

88
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Άλλο είναι να τηρείς τους κανόνες.

89
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Αν θες να κερδίσεις το παιχνίδι,

90
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
πρέπει να ηγείσαι.

91
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Αλλιώς, θα 'σαι πάντα στην άμυνα.

92
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Είμαστε καλοί στη φιλοξενία.

93
00:06:47,261 --> 00:06:48,304
Λόρδε Άντερσον.

94
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Με συγχωρείτε που ήρθα ακάλεστος,

95
00:06:52,934 --> 00:06:54,352
απλώς ξέχασα

96
00:06:55,811 --> 00:06:56,729
το καπέλο μου.

97
00:06:57,855 --> 00:06:58,856
Ευχαριστώ.

98
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Ήσασταν…

99
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
περαστικός;

100
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Ναι, θα μπορούσα να στείλω
έναν βαλέ να το πάρει, σωστά;

101
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Αλλά δεν θα είχα την ευκαιρία
να σας ξαναδώ.

102
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Να σας ευχαριστήσω
για την απολαυστική βραδιά.

103
00:07:18,501 --> 00:07:21,379
Ήταν τρομερή βραδιά, σωστά;

104
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Πώς είστε;

105
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Πέραν του πονοκεφάλου, καλά.

106
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Εσείς πώς είστε;

107
00:07:36,352 --> 00:07:39,730
Νιώσατε την ψυχρότητα
ανάμεσα σ' εμένα και την αδερφή μου;

108
00:07:39,814 --> 00:07:42,191
Ενδεχομένως. Αν και δεν με αφορά.

109
00:07:42,275 --> 00:07:44,402
Πιστεύω ότι θα τα βρούμε.

110
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Τα παράπονα απ' τα μικράτα
δεν φεύγουν εύκολα.

111
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Ήταν η πρωτότοκη.

112
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Μα εσείς, το πρώτο αγόρι.

113
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Μεγαλώσαμε πια.

114
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
Κάποια λύση θα υπάρχει.

115
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Θα τη βρείτε, σίγουρα.

116
00:08:00,334 --> 00:08:01,377
Ευχαριστώ.

117
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Να σας αφήσω να φροντίσετε τον πονοκέφαλο.

118
00:08:05,548 --> 00:08:07,091
Ελπίζω να σας δω σύντομα.

119
00:08:08,009 --> 00:08:09,051
Κι εγώ το ίδιο.

120
00:08:24,275 --> 00:08:25,359
Σ' αρέσουν τα ροζ.

121
00:08:25,443 --> 00:08:28,529
Το ροζ χρώμα, αλλά τα σοκολατένια μακαρόν.

122
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Είπα ότι θέλω αυτά τα δύο.

123
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-Όχι!
-Μα είπα…

124
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Έφαγες τρία το πρωί.

125
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
-Όχι βέβαια!
-Κατέβηκες, σε είδα.

126
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
-Δεν έφαγα!
-Έφαγες.

127
00:08:37,788 --> 00:08:39,332
-Όχι.
-Σε είδε ο Γκρέγκορι.

128
00:08:39,415 --> 00:08:41,000
Γιατί λες ψέματα;

129
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-Δεν λέω.
-Λες.

130
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Γκρέγκορι!
-Κι εγώ σοκολατένιο θέλω.

131
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Δεν έχω φάει…

132
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-Τα ήθελα εγώ.
-Έχω τη λύση.

133
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
-Το γοργόν και χάριν έχει.
-Είναι απασχολημένοι.

134
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Βάλ' τα πίσω.

135
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-Γιατί ανακατεύεσαι;
-Γιατί δεν τα μοιράζετε;

136
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Πάντα έτσι κάνουν. Διάκοψέ τους.

137
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Δεν θα με ακούσουν.

138
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-Έφαγες τρία σοκολατένια το πρωί.
-Όχι δα!

139
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Κοίτα. Με συγχωρείτε.

140
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Κόλλησα πανώλη.
Ως εκ τούτου, είστε όλοι καταδικασμένοι.

141
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Δεν έφαγα…

142
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Τρία μπανάνας για ένα σοκολατένιο.

143
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-Αποκλείεται.
-Ύπουλο!

144
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-Εντελώς παράλογο.
-Σε παρακαλώ! Γιατί;

145
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Γκρέγκορι, δεν μπορείς να…
Γιατί ανακατεύεσαι;

146
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Πολύ καλά.

147
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-Τα σοκολατένια…
-Σε παρακαλώ.

148
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Οικογένεια!

149
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Ευχαριστώ.

150
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
Ο Τζον έχει να κάνει
μια σύντομη ανακοίνωση.

151
00:09:32,301 --> 00:09:34,595
Πολύ σύντομη, πράγματι.

152
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Θα παντρευτούμε.

153
00:09:46,023 --> 00:09:47,024
Τι καλά!

154
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Να ζήσετε!

155
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Μπράβο.

156
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Δικό σου το τελευταίο.

157
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Θα γίνεις πανέμορφη νύφη.

158
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Σαν τη Δάφνη. Την Κέιτ. Και την Πενέλοπι.

159
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Χαίρομαι πάρα πολύ. Είστε υπέροχο ζευγάρι.

160
00:10:10,339 --> 00:10:11,465
Ευχαριστούμε, μαμά.

161
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Πάμε στον οίκο ραπτικής για το νυφικό σου.

162
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Όλα στην ώρα τους.

163
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Μούτρωσες για το μακαρόν;

164
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Ήξερες ότι είναι η Γουίσλνταουν;

165
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Μίλησες με την Πενέλοπι σήμερα;

166
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ναι. Είναι συντετριμμένη
με την αποκάλυψη της δίδας Κάουπερ.

167
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Πες μου ότι δεν το ήξερες.

168
00:11:04,727 --> 00:11:05,728
Όχι.

169
00:11:06,270 --> 00:11:07,772
Δεν ήξερα για την Κρέσιντα.

170
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Είχαμε ήδη απομακρυνθεί.
Αυτό ίσως ήταν το τελειωτικό χτύπημα.

171
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Το ελπίζω.

172
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Θα ήταν ανοησία σου
να την κάνεις φίλη αν ήξερες,

173
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
με όσα έχει γράψει.

174
00:11:24,205 --> 00:11:27,583
Είχες θυμώσει πολύ με τη Γουίσλνταουν.

175
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Τι θα κάνεις;

176
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Θα ήθελα να εισβάλω σπίτι της
με ένα δίκρανο.

177
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Κι αν το ήθελες, θα το έκανα.

178
00:11:39,386 --> 00:11:41,013
Αλλά η αλήθεια είναι

179
00:11:41,096 --> 00:11:44,767
πως τα πρόσφατα γεγονότα
με έχουν κάνει πιο μαλθακό.

180
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Με την Πενέλοπι, εννοείς.

181
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Δεν θες να το ακούς,

182
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
αλλά είναι αλήθεια ακατανόητο
πόσο γρήγορα κάποιος

183
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
γίνεται ό,τι πιο σημαντικό.

184
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Το μόνο που με απασχολεί πια
είναι να είναι καλά.

185
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Και το κοινό μας μέλλον.

186
00:12:08,415 --> 00:12:10,918
Ίσως μπορώ να κάνω
τη Γουίσλνταουν να φύγει

187
00:12:11,460 --> 00:12:13,504
για να μη μας βλάψει ποτέ ξανά.

188
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Θα μιλήσεις στη δίδα Κάουπερ;

189
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Στην ίδια.

190
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
ΑΠΑΤΕΩΝΙΣΣΑ. ΑΓΥΡΤΙΣΣΑ.

191
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Θα του το έλεγα.

192
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Μα δεν το έκανες.

193
00:12:57,006 --> 00:12:58,549
Κι όταν ήρθε η ώρα,

194
00:12:59,842 --> 00:13:01,302
δεν το έκανα ούτε εγώ.

195
00:13:03,512 --> 00:13:05,931
Γιατί τώρα καταλαβαίνω ότι θα τον διέλυε.

196
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Μόλις βγει το τεύχος, θα του το πω.

197
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Όχι.

198
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Για κάποιον λόγο,
ο αδερφός μου πιστεύει ότι σ' αγαπά.

199
00:13:17,776 --> 00:13:21,405
Αν ήξερε ότι εσύ έγραφες για μένα,
τους δικούς μου, τη Μαρίνα,

200
00:13:21,488 --> 00:13:24,116
αν ήξερε από πότε του το κρατούσα μυστικό…

201
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Γιατί να του το πεις,
ενώ το καλύτερο είναι να σταματήσεις;

202
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Δεν μπορώ.

203
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Ιδίως τώρα.

204
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Τώρα έχεις την τέλεια διαφυγή.

205
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Δεν εννοείς…

206
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Όσο απερίσκεπτα κι αν φέρθηκε χθες,

207
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
χάρη σού έκανε η Κρέσιντα.
Δεν θα γράψει ποτέ κάτι πειστικό.

208
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Ας την καταστρέψει,
δεν θα το μάθει κανείς.

209
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Ελοΐζ, έχω δουλέψει πολύ σκληρά
και για πολύ καιρό.

210
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Αρνούμαι να πάρει τα εύσημα
ειδικά η Κρέσιντα Κάουπερ.

211
00:13:53,437 --> 00:13:56,065
-Θα μου ράγιζε η καρδιά.
-Η καρδιά του Κόλιν;

212
00:13:56,941 --> 00:13:59,026
Θα ράγιζε η δική του αν το μάθαινε.

213
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Εμένα λένε "λαίδη Γουίσλνταουν",
όχι εκείνη!

214
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Εσένα θα σε λένε "Μπρίτζερτον".

215
00:14:11,538 --> 00:14:13,165
Δεν θα τα έχεις και τα δύο.

216
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Επί χρόνια ολόκληρα…

217
00:14:23,342 --> 00:14:26,053
ήθελα μόνο να ανήκω στην οικογένειά σου.

218
00:14:32,851 --> 00:14:35,938
Κι εγώ κάποτε θα έκανα τα πάντα
για να γνωρίσω τη Γουίσλνταουν.

219
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Καλά ήταν όσο κράτησε.

220
00:14:43,779 --> 00:14:45,447
Μα είναι απλώς κουτσομπολιά.

221
00:14:46,115 --> 00:14:47,157
Ξέχνα το.

222
00:15:14,309 --> 00:15:16,395
Η Αυτής Μεγαλειότητα θα σας δεχτεί.

223
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Ώστε αυτή είναι η νεαρά
που ισχυρίζεται ότι είναι η Γουίσλνταουν.

224
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Μάλιστα.

225
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Και γιατί το είπες τώρα;

226
00:15:43,839 --> 00:15:45,007
Θέλω…

227
00:15:45,591 --> 00:15:48,385
Θέλω την αμοιβή μου, Μεγαλειοτάτη.

228
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Τι να φτουρήσουν 5.000 λίρες
για τη σπουδαία λαίδη Γουίσλνταουν;

229
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Δεν χρεώνεις για τα τεύχη;

230
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Τη διεκδικώ για να μην την πάρει άλλος.

231
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Μάλιστα. Εγώ τηρώ τον λόγο μου.

232
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Θα σου δώσω την αμοιβή σου
μόλις μου δώσεις το τελευταίο τεύχος.

233
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Αυτό που θα έβγαινε το πρωί.

234
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Μεγαλειοτάτη, με συγχωρείτε. Βλέπετε…

235
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Λόγω της αμοιβής,
ο εκδότης μου ήταν επιφυλακτικός.

236
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Αλλά θα βγάλω τεύχος πολύ σύντομα.

237
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Γνώριζε τον εχθρό σου", δις Κάουπερ.

238
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Ξέρω τη λαίδη Γουίσλνταουν
όπως τον εαυτό μου.

239
00:16:37,309 --> 00:16:41,021
Η μεγαλύτερη δύναμή της
είναι η παρατηρητικότητά της.

240
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Τι έχεις παρατηρήσει στη ζωή σου
εκτός από εσένα;

241
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Παρατηρώ.

242
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Χθες βράδυ είδα τη δίδα Φραντσέσκα
και τον λόρδο Κιλμάρτιν.

243
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Ήταν μαζί στην οικία Μπρίτζερτον.

244
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Αλλά υπάρχει ακόμα χρόνος

245
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
να τη στρέψετε προς τον μαρκήσιο.

246
00:17:08,465 --> 00:17:09,842
Δις Κάουπερ,

247
00:17:09,925 --> 00:17:14,930
η πραγματική λαίδη Γουίσλνταουν
δεν θα προσφερόταν τόσο απλά να βοηθήσει.

248
00:17:15,013 --> 00:17:17,141
Ελλείψει αντάξιας αντιπάλου,

249
00:17:17,224 --> 00:17:21,478
αδιαφορώ για το ποιο μέτριο ταίρι
θα επιλέξει η δις Φραντσέσκα.

250
00:17:22,479 --> 00:17:25,899
Αν δεν δω ένα πειστικό τεύχος σου,

251
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
δεν θέλω να σε ξαναδώ στην αυλή μου.

252
00:17:41,206 --> 00:17:42,291
Κρέσιντα.

253
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Σου απαγορεύω να βγάλεις τεύχος.

254
00:17:46,211 --> 00:17:49,047
Δεν έχω επιλογή.
Θα με αποβάλει απ' την κοινωνία.

255
00:17:49,131 --> 00:17:51,633
Το έχει κάνει ήδη ο πατέρας σου.

256
00:17:51,717 --> 00:17:53,343
Δεν μένω με τη θεία Τζοάνα.

257
00:17:53,427 --> 00:17:57,890
Κι όταν η αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν
αποφασίσει να γράψει πάλι;

258
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Σήμερα δεν το έκανε. Ίσως την τρόμαξα.

259
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Τι άλλο να κάνω;

260
00:18:03,103 --> 00:18:06,190
Αλλιώς, δεν θα ξανακερδίσω
την εύνοια της βασίλισσας.

261
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Αν βγάλεις τεύχος
κι εδραιωθείς ως Γουίσλνταουν,

262
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
δεν θα σε νυμφευθεί κανείς.

263
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Ούτε τώρα θα με νυμφευθεί κανείς.

264
00:18:24,082 --> 00:18:27,628
Θα ήθελα να γίνει εδώ το πρωινό του γάμου.

265
00:18:27,711 --> 00:18:31,006
Εκτός αν θέλει η μητέρα σας
να το κάνει, λόρδε Κιλμάρτιν.

266
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Αν είχα μόνο ένα παιδί,
κι εγώ θα το πάλευα.

267
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
Δεν ανακοινώσαμε ακόμα τον αρραβώνα.

268
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
Ας γίνει πρώτα αυτό.

269
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Η μητέρα μου ίσως παλέψει
μόνο για να μη φιλοξενήσει ποτέ.

270
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Ας συζητήσουμε την ανακοίνωση.

271
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-Για τη βασίλισσα…
-Το έχουμε συζητήσει.

272
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Ξέρω ότι δεν ήμουν η πρώτη της επιλογή

273
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
για τη θυγατέρα σας.

274
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Μόνο επειδή έδωσε τόση προσοχή
στη Φραντσέσκα,

275
00:18:58,825 --> 00:19:01,870
νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα

276
00:19:02,663 --> 00:19:06,708
να περιμένουμε το τέλος της σεζόν
για να το ανακοινώσουμε.

277
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Έτσι, θα ξεγλιστρήσουμε
στα εξοχικά για τον γάμο,

278
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
κι η βασίλισσα θα διαλέξει άλλο διαμάντι
την επόμενη σεζόν.

279
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Μόνο που…

280
00:19:19,346 --> 00:19:21,265
δεν θέλουμε να περιμένουμε τόσο.

281
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Θέλουμε να φτιάξουμε το σπιτικό μας.

282
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Νομίζουμε ότι είναι συνετό
να μιλήσουμε στη βασίλισσα.

283
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Αν νομίζετε ότι είστε έτοιμος.

284
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Θα θέλαμε να μιλήσεις εσύ στη βασίλισσα.

285
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Σκέφτομαι κίτρινες κορδέλες
σε όλες τις κουπαστές

286
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
και χρυσά άνθη πάνω στην άμαξα

287
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
απ' την εκκλησία ως τη δεξίωση.

288
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Πολύ καλαίσθητο, κυρία μου.

289
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Κι εμείς πού θα είμαστε; Σε κάρο;

290
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Εγώ δεν είχα χρυσά άνθη στον γάμο.

291
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Επειδή ο γαμπρός δεν διέθετε περιουσία.

292
00:20:21,700 --> 00:20:23,452
Θα σε πάω εγώ, αγάπη μου.

293
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Προτιμώ χρυσή άμαξα.

294
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Γιατί να έχει η Πενέλοπι
τέτοια μεταχείριση;

295
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Δεν είναι πιο σημαντικοί οι γάμοι
απ' τις εγκυμοσύνες.

296
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Πού είναι η Πενέλοπι;

297
00:20:34,838 --> 00:20:36,923
Δεν μπορεί να είναι ακόμα αδιάθετη.

298
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Πενέλοπι!

299
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Πενέλοπι".

300
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

301
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Τι κάνεις εδώ πάνω;

302
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Διαβάζεις παλιά τεύχη της Γουίσλνταουν.

303
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Δεν έχω συνέλθει ακόμα.

304
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Πενέλοπι.

305
00:21:07,496 --> 00:21:12,084
Κατάφερες να κερδίσεις την καρδιά
κάποιου με όνομα κι οικονομική άνεση.

306
00:21:13,168 --> 00:21:15,754
Έχεις μια ζωή μπροστά σου
να κάθεσαι άπραγη.

307
00:21:15,837 --> 00:21:19,508
Για την ώρα, όμως, μέχρι να γίνει ο γάμος
και να τακτοποιηθείς,

308
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
πρέπει να κάνεις
τον κύριο Μπρίτζερτον να νιώθει

309
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
ο πιο σημαντικός άνθρωπος στον κόσμο.

310
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Να ικανοποιείς απόλυτα τον σύζυγό σου.

311
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Τα όνειρά του, τις επιθυμίες του.

312
00:21:34,731 --> 00:21:36,066
Στην αρχή τουλάχιστον.

313
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Και τα δικά μου όνειρα;

314
00:21:44,825 --> 00:21:45,951
Ποια όνειρα;

315
00:21:47,577 --> 00:21:49,246
Οι κυρίες δεν έχουν όνειρα.

316
00:21:50,705 --> 00:21:51,915
Έχουν συζύγους.

317
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Κι αν είσαι τυχερή
και παίξεις σωστά τον ρόλο,

318
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
καμιά φορά η επιθυμία σου

319
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
μπορεί να πραγματοποιηθεί
μέσα από εκείνον.

320
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Ο πατέρας σου μπορεί να ήταν σκληρός.

321
00:22:16,523 --> 00:22:17,983
Αδύναμος.

322
00:22:22,654 --> 00:22:25,657
Διάλεξα ταίρι με γνώμονα την ασφάλεια,

323
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
κι ούτε αυτό δεν μου παρείχε.

324
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Αλλά μου χάρισε εσάς.

325
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
Κι η μεγαλύτερη επιθυμία μου
ήταν να τα καταφέρετε καλύτερα από μένα.

326
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Κι εσύ το έκανες.

327
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Είσαι τυχερή, Πενέλοπι.

328
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Μην το θεωρήσεις δεδομένο.

329
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
Χαίρομαι που τρώμε μαζί.

330
00:23:41,483 --> 00:23:42,567
Πρώτη φορά, θαρρώ.

331
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Αν σ' αρέσουν τα κεκάκια, πού να δεις
τι άλλα φτιάχνουν τα χεράκια της!

332
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Θες να με πασάρεις στη μαγείρισσα;

333
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Θα κάνω ένα τραπέζι μες στη βδομάδα.

334
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Για εσένα, εμένα και τον Πολ.

335
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Θα έρθεις;

336
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Αξιολογούνται οι προθέσεις μου για σένα;

337
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Κάπως έτσι.

338
00:24:02,420 --> 00:24:06,800
Εγώ γνώρισα την οικογένειά σου.
Ας γνωρίσεις κι εσύ τους οικείους μου.

339
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Υπέροχα.

340
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Βρε…

341
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Ας πιούμε, λόρδε Κιλμάρτιν,
στο ότι θα μπεις γρήγορα στην οικογένεια.

342
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
-Χαίρομαι που είσαι μαζί μας.
-Δική μου η χαρά.

343
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Ευδιάθετος φαίνεσαι.
Σου πήρε τα μυαλά ο έρωτας;

344
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Κύριοι! Ένα απ' τα καλύτερα μπράντι μου.

345
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Μην πάει στον νέο ιδιοκτήτη.

346
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Θα ευχόμαστε να κλείνεις κάθε βδομάδα!

347
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Δυστυχώς, είναι το τελευταίο.

348
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Να πάρει. Νόμιζα ότι είχε λίγο ακόμα.

349
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Πιες το τελευταίο,

350
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
για να γιορτάσεις
την τελευταία βραδιά ιδιοκτησίας.

351
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Για να θρηνήσω, εννοείς.

352
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Να μου λείπει ο οίκτος σου.

353
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Αν είναι ποτό οίκτου,
ίσως αξίζει σ' εμένα.

354
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Τι;

355
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-Σ' εσένα;
-Έχεις δίκιο.

356
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Ο έρωτας μου πήρε τα μυαλά,
ούτε μια πρόταση δεν μπορώ να γράψω.

357
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Είναι σκέτο μαρτύριο.

358
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Τι θες να γράψεις;

359
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Γράφω ένα βιβλίο.

360
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Αλήθεια;

361
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-Ναι.
-Ναι;

362
00:25:30,133 --> 00:25:31,635
Ποιο είναι το θέμα;

363
00:25:31,718 --> 00:25:36,056
Επιμελούμαι την ιστορία των ταξιδιών μου.
Θεωρητικά τουλάχιστον.

364
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Όχι!

365
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Το αξίζεις εσύ;

366
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Εσύ τουλάχιστον έχεις μια κατεύθυνση,

367
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
ενώ εγώ αιωρούμαι άσκοπα,
χωρίς ορατό δρόμο μπροστά μου.

368
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
Δεν είσαι πιο ευτυχισμένος από ποτέ;

369
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Σωστά, ναι.

370
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Μάλλον το ποτό μού ανήκει.

371
00:25:58,078 --> 00:25:59,913
Αν κατάλαβα καλά

372
00:25:59,996 --> 00:26:03,083
ότι νικητής αυτού του παιχνιδιού
είναι ο πιο τυχερός.

373
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Μην αρχίσεις τα συναισθηματικά
για την αδερφή μας!

374
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Θα έλεγα ότι είμαι ο πιο τυχερός,

375
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
γιατί είδα άλλο ένα μπουκάλι.

376
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-Το είδε!
-Το είδε!

377
00:26:19,391 --> 00:26:21,434
Πραγματικά τυχερός!

378
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-Γερακίσιο μάτι.
-Ναι.

379
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Υπέροχα.

380
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Ευχαριστώ.

381
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Στη λέσχη του κου Μόντριτς.

382
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-Στη λέσχη.
-Στη λέσχη.

383
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-Φοβερό.
-Κι άλλο.

384
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Να το τελειώσουμε.

385
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Πρέπει. Ανήκεις στην οικογένεια.

386
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Όχι, θα αρνηθώ.

387
00:26:43,998 --> 00:26:45,375
Ένα για σένα, Μόντριτς.

388
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Φτάνει για άλλο ένα.

389
00:27:03,226 --> 00:27:04,310
Η Γουίσλνταουν.

390
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Αυτός είναι ο Λόγος του Κυρίου.

391
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Δοξασμένο το όνομά Του.

392
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Σήμερα, λοιπόν,

393
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
δημοσιεύω την αναγγελία γάμου

394
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
μεταξύ του κυρίου Κόλιν Μπρίτζερτον

395
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
και της δίδας Πενέλοπι Φέδερινγκτον.

396
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Θα ρωτήσω για πρώτη φορά.

397
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Αν γνωρίζετε έναν λόγο
ή αποτρεπτικό παράγοντα

398
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
για να μη δεθούν αυτοί οι δύο άνθρωποι
με τα ιερά δεσμά του γάμου…

399
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
δηλώστε το.

400
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Πολύ καλά.

401
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Ο κύριος Μπρίτζερτον

402
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
και η δεσποινίς Φέδερινγκτον

403
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
θα παντρευτούν εδώ σε τρεις εβδομάδες.

404
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Σήμερα κάνω και την αναγγελία γάμου

405
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
του λόρδου Τσαρλς Τσο
και της δίδας Έμα Κενγουόρθι.

406
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Θα ρωτήσω για δεύτερη φορά.

407
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Αν γνωρίζετε έναν λόγο
ή αποτρεπτικό παράγοντα

408
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
για να μη δεθούν αυτοί οι δύο άνθρωποι
με τα ιερά δεσμά του γάμου,

409
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
δηλώστε το.

410
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Πολύ καλά.

411
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Ο λόρδος Τσο και η δεσποινίς Κενγουόρθι
θα παντρευτούν εδώ

412
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
σε δύο εβδομάδες.

413
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Και κάπου εδώ τελειώνω για σήμερα.

414
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Πορευτείτε εν ειρήνη

415
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
για να αγαπήσετε
και να υπηρετήσετε τον Κύριο.

416
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Έρχομαι σε λίγο.

417
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-Χαίρομαι που σε βλέπω καλά.
-Νιώθω πολύ καλύτερα.

418
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Σύντομα, θα παντρευτούμε.

419
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Αν με θες ακόμα.

420
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Γίνεται να μη σε θέλω;

421
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Ξέρω ότι ήθελες να μου πεις κάτι.

422
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Θέλω πολύ καιρό να σου πω κάτι.

423
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Ότι σ' αγάπησα
απ' τη στιγμή που γνωριστήκαμε.

424
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Ντροπιαστικά πολύ καιρό.

425
00:29:51,686 --> 00:29:54,731
Ακόμα κι όταν παρίστανα
τη φίλη σου, ήμουν φίλη σου,

426
00:29:55,690 --> 00:29:57,108
αλλά σ' αγαπούσα κρυφά.

427
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Πάντα σ' αγαπούσα, Κόλιν.

428
00:30:08,286 --> 00:30:10,788
Θα περάσω μια ζωή

429
00:30:10,872 --> 00:30:14,083
ικετεύοντας να με συγχωρήσεις
που δεν σε είδα νωρίτερα.

430
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Δεν χρειάζεται.

431
00:30:16,419 --> 00:30:19,797
Τίποτα δεν με κάνει πιο χαρούμενη
απ' το να είμαι μαζί σου.

432
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Τι κάνεις;

433
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Χορεύω

434
00:30:31,184 --> 00:30:34,771
με τη μέλλουσα σύζυγό μου
στην εκκλησία που θα παντρευτούμε.

435
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Σε είχαν τιμωρήσει ποτέ μικρό;

436
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Που λέτε…

437
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
Αδερφέ μου;

438
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Αδερφή μου.

439
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Να σου συστήσω τη λαίδη Κέζικ.

440
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Έχετε γνωριστεί;

441
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Δεν νομίζω.

442
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Λόρδος Άντερσον. Χάρηκα.

443
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-Πήγαινα να μιλήσω με…
-Η χαρά είναι δική μου.

444
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
Η άφιξή σας έγινε θέμα συζήτησης.
Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω.

445
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Θα σας αφήσω να γνωριστείτε.

446
00:31:24,737 --> 00:31:27,448
Η αδερφή σας μου είπε
ότι είστε κι εσείς χήρος.

447
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Να…

448
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Γεια σου, Ελοΐζ.

449
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Όχι.

450
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Αν θέλεις να μετανοήσεις,
πρέπει να μπεις μέσα στην εκκλησία.

451
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Το έσκασα.
Μην πεις σε κανέναν ότι είμαι εδώ.

452
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Νόμιζα ότι θες την προσοχή.

453
00:32:08,239 --> 00:32:11,284
-Δεν αποκαλύφθηκα για να με προσέξουν.
-Αλλά;

454
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Ίσως επειδή είναι μοναχικό
να ζεις κρυμμένος.

455
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Αναρωτιόμουν αν θα ήθελες να έρθεις μαζί.

456
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Σ' αρέσουν οι λέξεις. Ή έστω το διάβασμα.

457
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
Ίσως με βοηθήσεις να γράφω τη στήλη.

458
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Κρέσιντα, μήπως ξέχασες
τι γράφτηκε για μένα πέρυσι;

459
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Τι έγραψες εσύ;

460
00:32:31,637 --> 00:32:32,638
Φυσικά.

461
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Με συγχωρείς, δεν ξέρω γιατί τα έγραψα.

462
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Μαζί θα διορθώσουμε το λάθος,

463
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
επαινώντας σε στο πρώτο μας τεύχος.

464
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Δεν θέλω να συνεργαστούμε.
Ούτε μπορώ να είμαι πια φίλη σου.

465
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Λυπάμαι.

466
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Τη Γουίσλνταουν αφορά;

467
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Λογικό που σε εγκατέλειψε η Πενέλοπι.

468
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Μόνο λόγια είσαι.

469
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Είναι προφανές
ότι ζηλεύεις που κατάφερα κάτι.

470
00:33:11,761 --> 00:33:13,805
Ίσως όντως ζηλεύω τη Γουίσλνταουν.

471
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Είναι κατόρθωμα.

472
00:33:17,100 --> 00:33:19,852
Και μετά από μια σεζόν
νιώθοντας σχεδόν αόρατη,

473
00:33:19,936 --> 00:33:22,563
σχεδόν καταλαβαίνω
τι ωθεί κάποια να γράψει.

474
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Συγχαρητήρια για την επιτυχία σου.

475
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Κορίτσι θα κάνεις.

476
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Γι' αυτό δεν λάμπεις τελευταία.

477
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Τι εννοείς;

478
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Λένε ότι οι κόρες κλέβουν την ομορφιά.

479
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Δεν το βλέπεις, μαμά;

480
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Μα τι χαριτωμένο ζευγάρι!

481
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Εγώ σε βλέπω σαν κουτί με σοκολατάκια.

482
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Θα έρθεις στην επόμενη
ανάγνωση της αναγγελίας;

483
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Ναι.

484
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Θέλουν να μιλήσω στη βασίλισσα.

485
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Καλύτερα εσύ.
Η βασίλισσα θα περιμένει παράσταση.

486
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Αν πάνε οι δυο τους…
Κάθονται ακόμα ώρες αμίλητοι;

487
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Μιλάνε πιο πολύ τώρα.

488
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Άρχισαν να μ' αρέσουν ως ζευγάρι.

489
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Αλλά ανησυχώ, αν η βασίλισσα πιέσει πολύ…

490
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Ίσως καταλάβει
ότι έχεις ακόμα κάποιες αμφιβολίες.

491
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Προέχει η ευτυχία της Φραντσέσκα.

492
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Μα αν η βασίλισσα τις καταλάβει,
ίσως νιώσει την ανάγκη να εναντιωθεί.

493
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Έλα εδώ. Καλή μου.

494
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Λαίδη Ντάνμπερι.

495
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Δεν ήταν υπέροχα;

496
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
-Ναι!
-Θαυμάσια!

497
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Κατά κάποιον τρόπο,
το προστώο κόβει τη θέα της πλατείας,

498
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
πράγμα πολύ έξυπνο.

499
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Η θέση της βασίλισσας να σηκωθεί πιο ψηλά.

500
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Και να έχει ανεμπόδιστη θέα.

501
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Το απολαμβάνεις;

502
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Απολαμβάνω το ότι θα διοργανώσουμε
τον καλύτερο χορό στο Μέιφερ.

503
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Καλές είναι οι πράσινες πετσέτες,
αλλά κάπως διακριτικές.

504
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
Σαν να προτιμώ τις ασημένιες.

505
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Ταιριάζουν με τα πιατάκια της τούρτας.
Ή σου φαίνονται υπερβολικές;

506
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Όχι.

507
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Ας οργανώσουμε τον καλύτερο γάμο.

508
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Πόσο χαίρομαι που το ακούω αυτό!

509
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Για την τούρτα, λοιπόν,
η Βάρλεϊ πρότεινε τέσσερις ορόφους.

510
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
Αλλά με τόσους καλεσμένους,
καλύτερα να είναι πέντε.

511
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Ευχαριστούμε, μαντάμ Ντελακρουά.
Και τόσο σύντομα!

512
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Δεσποινίς Πενέλοπι!

513
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Πάει πολύς καιρός.

514
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Μόνο όταν ο διανομέας
έφερε το τελευταίο τεύχος

515
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
έμαθα για τον αρραβώνα.

516
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Ναι. Είμαι πολύ χαρούμενη.

517
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Συγγνώμη, ήταν μια δίνη τελευταία.

518
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Χαίρομαι για σένα.

519
00:38:00,925 --> 00:38:02,927
Όταν πας στα κρυφά να γράψεις,

520
00:38:03,010 --> 00:38:05,346
υποθέτω ότι θα λες στον κο Μπρίτζερτον…

521
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Αυτό ήρθα να σου πω.

522
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Θα αφήσω τη δίδα Κάουπερ
να πάρει τα εύσημα.

523
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Το τεύχος για τον αρραβώνα
ήταν το τελευταίο.

524
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Πενέλοπι, ήταν έργο ζωής.

525
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Δεν μπορώ να συνεχίσω.

526
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Βρήκα την αγάπη, Τζενεβίβ.
Δεν θέλω να το θεωρήσω δεδομένο.

527
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
Με έστειλε η μαμά
να δω υφάσματα για το νυφικό.

528
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Το αγαπημένο μου στη μοδιστρική

529
00:38:40,381 --> 00:38:45,261
είναι να βλέπω πώς λάμπει μια γυναίκα
όταν φοράει το νυφικό

530
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Δεν θα μπορούσα να το απαρνηθώ.

531
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Όπως και να 'χει,

532
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
θα σου φτιάξουμε το πιο όμορφο νυφικό.

533
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Με έδιωξαν απ' τη λέσχη μου!

534
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-Γιατί;
-Εξαιτίας της κόρης σου!

535
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Γιατί νομίζεις ότι αποσύρω την προίκα της;

536
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Μα δεν θα έχει μνηστήρες.

537
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Αδιαφορώ! Κανένας άντρας στο Λονδίνο
δεν θα τη νυμφευθεί!

538
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Τι συμβαίνει, μαμά;

539
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Τι κάνεις;
Γιατί δεν είσαι στην κάμαρά σου;

540
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Δεν έχω γραφείο εκεί. Γράφω τη στήλη.

541
00:39:45,613 --> 00:39:46,614
Ωραία.

542
00:39:49,492 --> 00:39:54,955
Μόλις έδιωξαν τον πατέρα σου
απ' τη λέσχη του λόγω όλου αυτού.

543
00:39:55,873 --> 00:39:57,750
Αποσύρει την προίκα σου.

544
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Μπορεί να μη φτάνουν 5.000 λίρες
για να ζήσεις,

545
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
αλλά, ως προίκα,

546
00:40:03,923 --> 00:40:08,093
ίσως δελεάσουν έναν σύζυγο απ' την Ευρώπη.

547
00:40:09,136 --> 00:40:10,429
Ή απ' την επαρχία.

548
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Κάποιον.

549
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Να πάρουμε την αμοιβή

550
00:40:15,059 --> 00:40:18,062
πριν αποφασίσει να γράψει
η πραγματική Γουίσλνταουν.

551
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Διάβασέ μου ό,τι έγραψες.

552
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Καλέ μου αναγνώστη,
εγώ είμαι, η λαίδη Γουίσλνταουν.

553
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Σου φέρνω πολλά κουτσομπολιά
από πολλές χώρες.

554
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Κοντινές και μακρινές,
απ' όλα τα μήκη και πλάτη".

555
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Μόνο αυτό;

556
00:40:50,761 --> 00:40:51,762
Μέχρι στιγμής.

557
00:40:55,808 --> 00:40:56,809
Συμφορά μου.

558
00:40:57,393 --> 00:40:58,602
Μαμά,

559
00:40:59,603 --> 00:41:00,813
φοβάμαι.

560
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

561
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
"'Δεν έχει υπάρξει μεγαλύτερη σκύλα
από μια γυναίκα συγγραφέα'.

562
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Αν αληθεύει αυτό, αυτή η συγγραφέας
θέλει να δείξει τα δόντια της".

563
00:41:45,566 --> 00:41:46,567
Έξυπνο.

564
00:41:50,446 --> 00:41:51,780
Είστε ο δεύτερος γιος;

565
00:41:52,906 --> 00:41:56,035
Και πασχίζω να ανταποκριθώ
στη φήμη του άχρηστου.

566
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Απασχολείστε με κάτι δημιουργικό;

567
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Γράφετε; Σχεδιάζετε; Ζωγραφίζετε;

568
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Όχι, εγώ…

569
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Να…

570
00:42:15,554 --> 00:42:17,848
Ενίοτε χορεύω στα πάρτι.

571
00:42:24,855 --> 00:42:27,066
Ο Πολ είναι προστάτης των τεχνών.

572
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Στηρίζει το θέατρο.

573
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-Μάλιστα.
-Έτσι γνωριστήκαμε.

574
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
Είναι πάντα στο θεωρείο.

575
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Δεν το ήξερα αυτό.

576
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Δεν θα ξεχάσω τη μέρα που την πρωτοείδα.

577
00:42:37,284 --> 00:42:41,455
Μετά το τέλος του Πολύ Κακό για το Τίποτα,
πήγα στα παρασκήνια,

578
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
κι εκείνη στόλιζε τον σκηνοθέτη
επειδή "πετσόκοψε" το έργο.

579
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
Να υποστήριζα το μυαλό ενός ανίδεου
που εκφύλισε το έργο μιας ιδιοφυΐας;

580
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Να μαντέψω.

581
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Σας είπε να τη φοβάστε πάρα πολύ;

582
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-Ακριβώς!
-Αυτό πρέπει να κάνετε κι οι δύο.

583
00:43:07,439 --> 00:43:10,109
-Ο κος Μπρίτζερτον δεν έχει ποτό.
-Μπένεντικτ.

584
00:43:11,318 --> 00:43:12,236
Ο Μπένεντικτ.

585
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Λοιπόν, Μπένεντικτ,
σε ποιον έκανε κήρυγμα όταν τη γνώρισες;

586
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
-Έλα τώρα!
-Σ' έναν αεροναύτη.

587
00:43:22,287 --> 00:43:24,289
Όχι, στο πλήθος που τον ενοχλούσε.

588
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Πολύ ωραία η μουσική απόψε, σωστά;

589
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Καλησπέρα.

590
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Λόρδε Κιλμάρτιν.

591
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Αδιαμφισβήτητα.

592
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Μάρκους.

593
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Θα ήθελα να σου γνωρίσω κι άλλες φίλες.

594
00:44:38,864 --> 00:44:39,782
Χάρηκα.

595
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Κυρίες μου, καλησπέρα σας.

596
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Η λαίδη Κέζικ, η λαίδη Γκλόστερ,
η λαίδη Βιακασπέρι.

597
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Δεν μ' άρεσε ποτέ αυτό το χρώμα,
αλλά σου πάει.

598
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Ευχαριστώ, μαμά.

599
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Υπέροχο.

600
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Κλαις;

601
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-Γλυκιά μου.
-Μη!

602
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Είμαι έγκυος.

603
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Είναι γνωστό ότι το μωρό
ανεβάζει το νερό στα μάτια.

604
00:45:17,653 --> 00:45:19,905
Πού είναι ο γοητευτικός μνηστήρας σου;

605
00:45:22,699 --> 00:45:24,827
-Κε Μπρίτζερτον.
-Το ζεύγος Μόντριτς!

606
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Παρηγορητικό το ότι,
αφού δεν θα έχουμε τη λέσχη σας,

607
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
θα φιλοξενείτε τα υπέροχα φετινά πάρτι.

608
00:45:37,381 --> 00:45:39,383
Η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα.

609
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Ήρθε.

610
00:45:58,360 --> 00:45:59,987
Όπως το περίμενα.

611
00:46:00,487 --> 00:46:02,739
Στην καλύτερη περίπτωση, άνευρο.

612
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Όχι κι άσχημο. Καθόλου άσχημο.

613
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Μαμά, θα πας να μιλήσεις στη βασίλισσα;

614
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Ας την αφήσουμε να τακτοποιηθεί.

615
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Ας πάμε τώρα καλύτερα,

616
00:47:29,660 --> 00:47:31,578
μην τύχει και φύγει νωρίς.

617
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Θα…

618
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Ας περιμένουμε, Φραντσέσκα.

619
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Να περιμένουμε;
Δεν πάει σε κάθε χορό. Αν όχι σήμερα…

620
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Θα πω στη λαίδη Ντάνμπερι
να ζητήσει ακρόαση.

621
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Επικρατεί ένα χάος τώρα.

622
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Δεν της αρέσει λίγο χάος;

623
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Ναι, αλλά πρέπει να τη βρούμε ευδιάθετη.

624
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Μαμά, δεν θέλω να περιμένω.

625
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Το ξέρω, μα δεν θέλω να σ' το χαλάσω.

626
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Πώς θα το χαλούσες;

627
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Δεν θα τη χαροποιήσουν τα νέα;

628
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Πάω να κοιτάξω
την εξαιρετική ξύλινη επένδυση.

629
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Δεν είναι αυτό, Φραντσέσκα.

630
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Είναι αγχωτικό. Ακόμα και για μένα.

631
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Της έχεις ξαναμιλήσει.

632
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Φοβάσαι ότι θα το χαλάσεις,
επειδή ακόμα δεν πιστεύεις σ' εμάς.

633
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Σας στήριξα.

634
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Όχι και με την καρδιά σου.

635
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Ο λόρδος Κιλμάρτιν είναι υπέροχος.

636
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Αλλά…

637
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Τι, μαμά;

638
00:48:55,245 --> 00:49:00,250
Δεν χρειάζεται κάθε σχέση
να 'χει μελόδραμα και πάλη.

639
00:49:00,917 --> 00:49:02,753
Αυτό που έχουμε είναι ήρεμο.

640
00:49:03,712 --> 00:49:05,464
Τον αγαπάω, μαμά.

641
00:49:06,840 --> 00:49:09,259
Κι ας μην είναι η αγάπη που θες για μένα.

642
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Απολαμβάνω πολύ την ύπαιθρο.

643
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Με συγχωρείτε.

644
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Θα πάω εγώ.

645
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Δεν θέλω να μιλήσω με άλλες χήρες.

646
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Μίλα με όποια θες,

647
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
αλλά δεν θα ακολουθήσεις εσύ τη φίλη μου.

648
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Δεν νοιάζεσαι μόνο εσύ
για τη λαίδη Μπρίτζερτον.

649
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Είναι ανάγκη να μου τα παίρνεις όλα;

650
00:49:59,351 --> 00:50:00,477
Αδερφή μου,

651
00:50:01,311 --> 00:50:02,354
φτάνει πια.

652
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Ό,τι κι αν έκανα
για να αξίζω αυτήν την οργή, πες το μου,

653
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
για να τελειώνουμε.

654
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-Για τον πατέρα πρόκειται;
-Για πολλά.

655
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Είναι επειδή ο πατέρας μού είχε αδυναμία,

656
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
αλλά δεν ευθύνομαι εγώ.

657
00:50:17,577 --> 00:50:19,454
Δεν με ενδιαφέρει αυτό!

658
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Αυτό που με ενδιαφέρει

659
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
είναι ότι είχα μια ευκαιρία να ευτυχήσω,

660
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
και μου τη στέρησες.

661
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Πώς σου τη στέρησα;

662
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Την παραμονή του γάμου μου,

663
00:50:40,517 --> 00:50:43,353
λίγο και θα το έσκαγα
για να 'μαι ελεύθερη.

664
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Νομίζεις ότι δεν ξέρω

665
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
ότι εσύ με πρόδωσες στον πατέρα;

666
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Τον άκουσα που σε ευχαρίστησε!

667
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-Σόμα…
-"Σόμα"!

668
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Σόμα…

669
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Θαρρείς πως θα διορθώσεις το λάθος
με το να με λες με τ' όνομά μου;

670
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Η γοητεία σου μπορεί να πιάνει
σε κάθε χήρα της καλής κοινωνίας,

671
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
αλλά εγώ δεν συγκινούμαι.

672
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Και τώρα να με συγχωρείς.

673
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Πρέπει να βρω τη φίλη μου.

674
00:51:42,829 --> 00:51:46,958
Δεν περνάω πολύ χρόνο στην κοινωνία.
Η Τίλι πηγαινοέρχεται.

675
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Εγώ τους βρίσκω επιτηδευμένους.

676
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Επικριτικούς.

677
00:51:52,255 --> 00:51:55,592
Δεν μπορώ να φανταστώ
για τι θα σε επέκρινε κάποιος.

678
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Τότε, η Τίλι δεν σου τα 'χει πει όλα.

679
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Να ρωτήσω κάτι προσωπικό;

680
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Τι άλλο αξίζει να ρωτήσεις;

681
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Έχεις καλή σχέση με τη λαίδη Άρνολντ.

682
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Εκπλήσσομαι που δεν…

683
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Μην απαντήσεις.

684
00:52:24,913 --> 00:52:27,415
Το κρασί μού στέρησε τους τρόπους.

685
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Κοίτα…

686
00:52:31,127 --> 00:52:33,421
Το κρασί σ' έκανε και πολύ γοητευτικό.

687
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Πάω να βεβαιωθώ
ότι η Τίλι δεν τρελάθηκε με το επιδόρπιο.

688
00:52:49,020 --> 00:52:49,980
Φυσικά.

689
00:53:13,503 --> 00:53:14,713
Έτοιμο το επιδόρπιο.

690
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Οι υποψίες μου βγήκαν αληθινές.

691
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Σίγουρα;

692
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Ναι.

693
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Μας συγχωρείς. Απλώς…

694
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Λέγαμε για σένα, για την ακρίβεια.

695
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Θα ήθελες να μας κάνεις συντροφιά;

696
00:53:51,541 --> 00:53:52,542
Επάνω.

697
00:53:58,381 --> 00:53:59,382
Να…

698
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Ξέχασα ότι έπρεπε να πάω κάπου.

699
00:54:03,720 --> 00:54:04,888
Με συγχωρείτε.

700
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Ομολογώ ότι αυτός ο χορός δεν συγκρίνεται

701
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
με το βαλς που χορέψαμε στην εκκλησία.

702
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Ίσως πρέπει να τον διανθίσουμε.

703
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Η λαίδη Γουίσλνταουν!

704
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Είναι ο διάβολος.

705
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Μην της μιλήσεις.

706
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Να 'χεις κόρη τη σκανδαλογράφο.

707
00:55:08,785 --> 00:55:09,869
Το φαντάζεστε;

708
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Απ' τα πιο διασκεδαστικά πάρτι
που έχω παρευρεθεί.

709
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Να σας τη φέρω;

710
00:55:22,465 --> 00:55:23,425
Όχι.

711
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Άσ' τη λίγο στην αγωνία.

712
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Δεν θα μας χαλάσει τη βραδιά.

713
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Σωστά.

714
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Τι θα κάνουμε;

715
00:55:57,292 --> 00:55:58,793
Θα περιμένουμε

716
00:55:58,877 --> 00:56:00,753
να μας καλέσει η βασίλισσα.

717
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
Με το κεφάλι ψηλά.

718
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Μήπως να πηγαίνουμε;

719
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Θα ήθελα να δω τι θα γίνει.

720
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Καταλαβαίνεις γιατί τη λατρεύω;

721
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Απεχθάνομαι την Κάουπερ.

722
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Αλλά, ως λαίδη Γουίσλνταουν,
έχει δαιμόνια πένα.

723
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Συγγνώμη.

724
00:56:35,997 --> 00:56:38,082
Δεν έχω συνηθίσει να χορεύω τόσο.

725
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Δεν πειράζει.

726
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Ήθελα να σ' το πω.

727
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Θα κάνω το ταξιδιωτικό ημερολόγιο βιβλίο.

728
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-Χάρη στην ενθάρρυνσή σου.
-Αλήθεια;

729
00:56:48,635 --> 00:56:50,094
Είναι σχεδόν έτοιμο.

730
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Αφαιρώ κάποια προσωπικά αποσπάσματα.

731
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Γιατί; Αυτά απόλαυσα πιο πολύ
σε αυτό που διάβασα.

732
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Αυτά είναι μόνο για σένα.

733
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Θα μπορούσα να το κάνω εγώ.

734
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Αν το θες.

735
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Πριν το στείλεις σε βιβλιοπώλη.

736
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Μ' αρέσει να γράφω

737
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
επιστολές και τέτοια.

738
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Γράφεις ωραίες επιστολές.

739
00:57:19,624 --> 00:57:23,002
Μα ίσως θέλω να αποδείξω σ' εμένα
ότι μπορώ και μόνος μου.

740
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Και σ' εσένα.
Θέλω να είμαι αντάξιός σου, Πεν.

741
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Φυσικά κι είσαι.

742
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Συγγνώμη. Φαίνεται ότι η βασίλισσα
κάλεσε τη δίδα Κάουπερ.

743
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Ίσως ήρθε η ώρα
να αντιμετωπίσει τις συνέπειες.

744
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Δεσποινίς Κάουπερ,
ίσως έπρεπε να διευκρινίσω

745
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
ότι δεν θέλω να σε βλέπω
ούτε στην αυλή μου ούτε αλλού.

746
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Μεγαλειοτάτη…
-Προσκλήθηκες απόψε;

747
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Όχι.

748
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Ήθελα να σας κάνω ένα δώρο.

749
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Επέστρεψε!

750
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

751
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Αγαπητέ αναγνώστη,

752
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
λένε ότι ο δαιμόνιος δεν βρίσκει ησυχία.

753
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Αν αυτό αληθεύει,
αυτή η συγγραφέας είναι ενάρετη,

754
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
διότι απόλαυσα μια απαραίτητη ανάπαυλα

755
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
απ' το να σας παρατηρώ.

756
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Μην ανησυχείτε, όμως, γύρισα.

757
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
Και σύντομα θα επανέλθω
με ολόκληρο τεύχος.

758
00:59:17,742 --> 00:59:21,287
Μπορεί πια να ξέρετε το όνομά μου,
αλλά, μην πλανάστε,

759
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
εγώ σας ξέρω ακόμα καλύτερα.

760
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Μετά τιμής, λαίδη Γουίσλνταουν.

761
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Ή, εφεξής και για πάντα, Κρέσιντα Κάουπερ.

762
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Λοιπόν, δις Κάουπερ,
μου εξήψες το ενδιαφέρον.

763
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Αιφνιδιάστηκα,
μα μου εξήψες το ενδιαφέρον.

764
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Να συζητήσουμε…

765
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Ανυπομονώ για το αυριανό τεύχος.

766
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Θα 'θελα να δω κουτσομπολιά.

767
00:59:48,481 --> 00:59:50,942
Και τότε ίσως συζητήσουμε την αμοιβή σου.

768
01:00:07,250 --> 01:00:09,127
Είναι… Έχουμε…

769
01:00:09,752 --> 01:00:11,170
Και τώρα…

770
01:00:12,714 --> 01:00:13,673
Έλα μαζί μου.

771
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Εγώ φταίω.

772
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Σε έπεισα να την αφήσεις.

773
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
Κι έγραψε κάτι που έχει συνοχή.

774
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
Και δημοσιεύτηκε!

775
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
-Ελοΐζ, πάρε ανάσα.
-Φτιάξαμε ένα τέρας.

776
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Που έχει έριδα μαζί μου,
άρα και με την οικογένειά μου.

777
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Τους έβαλα πάλι σε κίνδυνο!

778
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
-Πέρυσι έφταιγα εγώ.
-Όχι, ήμουν απρόσεκτη.

779
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Όπως και τώρα,
που κάλεσα την οχιά στο σπίτι μας.

780
01:00:46,664 --> 01:00:49,333
Μια οχιά με δύναμη
παρόμοια με της βασίλισσας.

781
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Κακώς έγινα φίλη της.

782
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Ελοΐζ, όλα θα πάνε καλά.

783
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Πώς;

784
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Θα γράψω ξανά.

785
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Με ένα μόνο τεύχος,
μπορώ να δυσφημήσω την Κρέσιντα.

786
01:01:11,230 --> 01:01:12,940
Δεν είναι απλώς κουτσομπολιά.

787
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Η Γουίσλνταουν είναι δύναμη.

788
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
-Πεν…
-Θυμάσαι το πρώτο τεύχος;

789
01:01:17,695 --> 01:01:18,780
Θυμάσαι τι έγραψα;

790
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Παρέθεσες Βύρωνα.

791
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Όχι αυτό.

792
01:01:23,493 --> 01:01:25,578
Για μένα και τις αδερφές μου.

793
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Τρεις δεσποινίδες
που εξαναγκάζονται στο νυφοπάζαρο

794
01:01:29,040 --> 01:01:32,376
σαν πρόβατα επί σφαγήν
απ' την άγουστη, αδιάκριτη μαμά τους".

795
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Το παρατράβηξα με την παρήχηση,

796
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
αλλά η στήλη άρχισε
γιατί ένιωθα ανίσχυρη στο σπίτι μου.

797
01:01:40,259 --> 01:01:43,930
Με ανάγκασαν να κάνω ντεμπούτο νωρίτερα,
δεν μου έπεφτε ποτέ λόγος.

798
01:01:44,013 --> 01:01:47,141
Μόνο μέσω της γραφής ένιωθα ότι είχα φωνή.

799
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Κι έπρεπε με τη στήλη
να δίνω φωνή σ' όσους δεν έχουν.

800
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Έχω κάνει πολλή ζημιά με την πένα μου.

801
01:02:00,112 --> 01:02:01,072
Σε παρακαλώ,

802
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
άσε με να κάνω κάτι καλό τώρα.

803
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Πρέπει να βγάλεις αμέσως τεύχος.

804
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Πριν απ' την Κρέσιντα.

805
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
ΑΓΑΠΗΤΕ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ…

806
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Συγγνώμη για την ώρα.

807
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
Έγινε λάθος με την παράδοση μεταξιού.

808
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Θα πληρωθείτε αδρά.

809
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
Ό,τι θέλει η λαίδη Γουίσλνταουν.

810
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Κόλιν.

811
01:03:20,651 --> 01:03:21,611
Εσύ

812
01:03:22,820 --> 01:03:24,447
είσαι η λαίδη Γουίσλνταουν;

813
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

