1
00:00:11,116 --> 00:00:14,452
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,125 --> 00:00:22,752
[conversaciones indistintas]

3
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
No ha llegado todavía. Nadie lo tiene.

4
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Tal vez la reina
al fin descubrió quién es ella.

5
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Quería que publicara mi compromiso.
- Y yo, que hablara de mi vestido nuevo.

6
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
[mujer] Preferiría…

7
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
¿Cressida Cowper?

8
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
¡Esa rubia es muy ponzoñosa!

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
¿Creen de verdad que sea ella?

10
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Tiene mucho sentido.

11
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Yo también empezaría a escribir calumnias

12
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
si fuera una solterona
como la señorita Cowper.

13
00:00:51,281 --> 00:00:55,118
- Ella es cruel.
- La pobre fue maleducada por sus padres.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Yo la echaría si fuera su mamá.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Es como un diablo.

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Creo que es una genio.

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,958
Estoy ansiosa por la siguiente edición.

18
00:01:05,378 --> 00:01:07,338
[lady Whistledown]
No deseo insultar al diablo

19
00:01:07,422 --> 00:01:11,885
estableciendo paralelismos
entre él y Cressida Cowper.

20
00:01:11,968 --> 00:01:17,098
Porque uno es un mentiroso, un farsante,
un súcubo en su máximo esplendor,

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
y a la otra esta autora no lo ha conocido.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Tienes una visita.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
¿Estás bien? Me preocupé.

26
00:01:37,869 --> 00:01:39,370
Estoy bastante bien, Colin.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,291
Pero no deberías estar aquí,
puede ser contagioso.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
En ningún lugar estaría mejor.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,274
[susurrando] Sé que hay algo
que quieres decirme.

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Pero yo puedo ser paciente
hasta que estés lista para expresar

31
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
lo que sea que estés sintiendo.

32
00:02:17,492 --> 00:02:18,993
No puedo hablar ahora.

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Pero no me desmayé
por nada que tú hicieras.

34
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Fue Cressida Cowper
y su declaración de ser Whistledown.

35
00:02:27,043 --> 00:02:28,002
Es algo notable.

36
00:02:28,086 --> 00:02:32,298
Todos los insultos que ha escrito
sobre ti, de mí y nuestras familias

37
00:02:32,382 --> 00:02:34,842
y desenmascararse
en nuestra fiesta de compromiso.

38
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Es clásico de Cressida
tomar lo que no es suyo.

39
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
¿Tú crees que sea ella?

40
00:02:41,474 --> 00:02:44,352
Siempre imaginé
que lady Whistledown sería más…

41
00:02:45,144 --> 00:02:47,146
astuta, ¿comprendes?

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Te dejaré descansar.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,989
Pero, antes de irme, tengo algo para ti.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
El joyero terminó de engarzarlo.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Ay, Colin, es hermoso.

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Pero solo la mitad
de lo hermosa que eres tú.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
¿Por qué tienes tinta?
¿Estabas escribiendo?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,642
Sí, eh… cartas.

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,395
Para compartir las buenas nuevas.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Claro.

51
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Dejaré que sigas.

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Buen día, señorita Featherington.

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Por ahora.

54
00:03:44,454 --> 00:03:46,456
[música romántica]

55
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Le prometí a lord Greer
una esposa debutante,

56
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
no una escritora de chismes.

57
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Ha rescindido su oferta de matrimonio.

58
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
¿Ah, sí?

59
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
No es razón para sonreír, niña.

60
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Si piensas que podrás seguir trabajando
bajo mi techo

61
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
y ensuciando mi buen nombre,
estás muy equivocada.

62
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Te irás a vivir con tu tía Jo.

63
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papá, no puedes hacerlo,
la tía Joanna vive en Gales.

64
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Es correcto.
¡Puedes escribir chismes sobre las ovejas!

65
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, debes retractarte, y pronto.

66
00:05:05,034 --> 00:05:08,287
Podemos decir
que lady Bridgerton te dio mucho vino

67
00:05:08,371 --> 00:05:09,997
y eso te sobrepasó.

68
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
No me crees, ¿verdad?

69
00:05:14,085 --> 00:05:15,753
Conozco a mi hija.

70
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown es una escritora astuta.

71
00:05:18,965 --> 00:05:23,761
Tú tienes muchos dones,
pero la astucia no es algo que poseas.

72
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Señorita Cressida Cowper,

73
00:05:30,226 --> 00:05:33,688
ha sido convocada al palacio
por su majestad, la reina.

74
00:05:34,355 --> 00:05:36,357
[música de tensión]

75
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Tenemos una noticia
que comunicarle, lady Danbury.

76
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Vamos a vender el club.

77
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
¡Ah, excelentes noticias!

78
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Siempre me complace
cuando siguen mis consejos.

79
00:05:54,584 --> 00:05:57,086
Y es la decisión correcta, señor Mondrich.

80
00:05:57,170 --> 00:06:00,089
La ira de su majestad
está dirigida a otra parte,

81
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
pero regresará en cualquier momento.

82
00:06:02,675 --> 00:06:07,263
Claro. No quisiéramos llamar la atención
al infringir las reglas.

83
00:06:07,346 --> 00:06:08,181
¡Tonterías!

84
00:06:08,806 --> 00:06:11,350
Deben llamar la atención de toda la gente

85
00:06:11,434 --> 00:06:16,022
y la mejor manera posible
es organizando un baile.

86
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Una cosa es que se obedezcan las reglas.

87
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Pero si quieren ganar el partido,

88
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
deben liderarlo.

89
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
O, de lo contrario,
siempre estarán a la defensiva.

90
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Bue…

91
00:06:36,584 --> 00:06:39,003
Como anfitriones, somos excelentes.

92
00:06:47,261 --> 00:06:48,429
[Violet] Lord Anderson.

93
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton. Perdone mi intrusión.

94
00:06:52,934 --> 00:06:54,185
Es que olvidé mi…

95
00:06:55,311 --> 00:06:56,395
sombrero.

96
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Gracias.

97
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
¿Solamente…

98
00:07:04,987 --> 00:07:06,447
estaba de paso?

99
00:07:06,531 --> 00:07:10,743
Sí, yo… supongo
que pude haber enviado a mi lacayo, ¿no?

100
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Pero así no habría podido verla
a usted otra vez.

101
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Para agradecerle por una agradable velada.

102
00:07:18,501 --> 00:07:22,004
Bueno, fue una noche memorable. [ríe]

103
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
¿Cómo se siente?

104
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Aparte del dolor de cabeza, estoy bien.

105
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
¿Cómo está usted?

106
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Seguro que notó la fría interacción
entre mi hermana y yo.

107
00:07:39,814 --> 00:07:42,775
Puede ser, aunque eso no es asunto mío.

108
00:07:42,858 --> 00:07:44,402
Lo podremos solucionar.

109
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Los agravios de la infancia
suelen ser persistentes.

110
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Mi hermana fue la primogénita.

111
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Pero usted fue el primer varón.

112
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Pero ya somos adultos.

113
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
Y veremos cómo continuar.

114
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Tengo fe en que sabrán cómo.

115
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Gracias.

116
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Dejaré que sane su dolor de cabeza.

117
00:08:05,548 --> 00:08:07,008
Pero espero verla pronto.

118
00:08:08,092 --> 00:08:09,051
Igual yo.

119
00:08:09,802 --> 00:08:12,054
[versión orquestal de "Thunder"
de Imagine Dragons]

120
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Te gustan las rosas.
- Me gusta el color rosa,

121
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
pero quiero de chocolate. ¡Benedict!

122
00:08:29,363 --> 00:08:31,157
Te había dicho que quería esos dos.

123
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Puedes tomar…
- No puedes tomar dos.

124
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Comiste tres esta mañana.

125
00:08:34,452 --> 00:08:36,412
- [Hyacinth] No.
- [Gregory] Sí.

126
00:08:36,495 --> 00:08:38,706
- [Hyacinth] Tomé uno.
- [Benedict] Gregory te vio.

127
00:08:38,789 --> 00:08:41,000
[Hyacinth] Tomé uno,
por eso puedo tomar dos.

128
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- No miento.
- [Benedict] Mientes.

129
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- ¡Gregory!
- También me gustan los de chocolate.

130
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
¡Yo no comí ninguno!

131
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- [Hyacinth] Yo los quería.
- [Benedict] Sé la solución.

132
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Solo tenemos el presente.
- Tu familia, claramente, está ocupada.

133
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
[Violet] Devuélvanlos.

134
00:08:53,262 --> 00:08:54,430
- Basta.
- Pero Gregory…

135
00:08:54,513 --> 00:08:56,057
- No es asunto tuyo.
- No los dividas…

136
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Siempre son así. Debe interrumpirlos.

137
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Pero no creo que me escuchen.

138
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- [Benedict] …tres esta mañana.
- [Hyacinth] No.

139
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Observa. ¡Disculpen!

140
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Acabo de enfermar de la peste
y todos morirán por estar cerca de mí.

141
00:09:09,153 --> 00:09:12,114
A ver, tres de plátano
por uno de chocolate.

142
00:09:12,198 --> 00:09:14,367
- Ni lo sueñes.
- [Gregory] Eso es malvado.

143
00:09:14,450 --> 00:09:16,369
[Benedict] Son poco razonables.

144
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
- [Hyacinth] Dije que quería estos dos.
- [Benedict] No puedes.

145
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Muy bien.

146
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
[Benedict] ¿Por qué te involucras?

147
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
¡Familia!

148
00:09:24,377 --> 00:09:25,961
[todos se callan]

149
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Gracias.

150
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John tiene un pequeño anuncio
que hacer por los dos.

151
00:09:32,802 --> 00:09:34,595
Muy pequeño, sin duda.

152
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Nosotros nos vamos a casar.

153
00:09:44,188 --> 00:09:45,940
[Violet ríe]

154
00:09:46,023 --> 00:09:47,441
[Eloise] Ay, por Dios.

155
00:09:47,525 --> 00:09:49,485
- [Violet ríe]
- ¡Felicidades!

156
00:09:51,362 --> 00:09:52,738
Muy bien, bien hecho.

157
00:09:52,822 --> 00:09:53,948
Felicidades a los dos.

158
00:09:54,657 --> 00:09:56,742
- El último es tuyo.
- [Eloise] Toda la felicidad.

159
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
[Hyacinth] Vas a ser la novia más hermosa.

160
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Bueno, al igual que Daphne,
y Kate y Penelope.

161
00:10:05,918 --> 00:10:09,505
Estoy feliz. Hacen una pareja preciosa.

162
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Gracias, mamá.

163
00:10:13,217 --> 00:10:15,469
[Hyacinth] Hay que ir
a la modista por tu vestido.

164
00:10:16,887 --> 00:10:18,514
[Violet] Cada cosa a su tiempo.

165
00:10:36,115 --> 00:10:38,242
¿Estás triste
por el macarrón de chocolate?

166
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
¿Tú sabías que era lady Whistledown?

167
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
¿Hablaste con Penelope esta mañana?

168
00:10:48,419 --> 00:10:49,253
Sí.

169
00:10:50,004 --> 00:10:52,214
La confesión
de la señorita Cowper la afectó.

170
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dime que no lo sabías.

171
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
No.

172
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
No sobre Cressida.

173
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
La amistad ya estaba terminando,
pero esta es la gota que derramó el vaso.

174
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Eso espero.

175
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Supongo que no tendría sentido
que te hicieras su amiga si lo supieras,

176
00:11:20,284 --> 00:11:22,203
teniendo en cuenta lo que ha escrito.

177
00:11:24,205 --> 00:11:27,750
Esa rabia que sientes sobre Whistledown…

178
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
¿Qué vas a hacer?

179
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Una parte de mí quisiera marchar a su casa
llevando una horca.

180
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Y si tú lo desearas, aún lo haría.

181
00:11:39,386 --> 00:11:43,015
Pero yo creo
que lo que ha pasado últimamente

182
00:11:43,098 --> 00:11:44,767
me ha ablandado, de algún modo.

183
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Te refieres a lo de Penelope.

184
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Sé que no quieres oírlo,

185
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
pero es muy desconcertante
lo rápido que una persona

186
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
se vuelve lo único que importa.

187
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Mi única preocupación ahora
es su bienestar.

188
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Y nuestro futuro juntos.

189
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
Puedo hacer
que lady Whistledown desaparezca,

190
00:12:11,585 --> 00:12:13,504
para que no vuelva a lastimar a nadie.

191
00:12:15,005 --> 00:12:16,674
¿Hablarás con la señorita Cowper?

192
00:12:18,425 --> 00:12:19,969
Con la mismísima autora.

193
00:12:33,399 --> 00:12:34,984
[música dramática]

194
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
Un fraude. Una charlatana.

195
00:12:44,201 --> 00:12:45,786
[golpes en la puerta]

196
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Iba a decirle, de verdad.

197
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Pero no lo hiciste.

198
00:12:57,006 --> 00:12:58,507
Y cuando llegó el momento…

199
00:12:59,842 --> 00:13:00,801
ni yo lo hice.

200
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Porque entiendo
que la verdad destruirá a Colin.

201
00:13:07,683 --> 00:13:09,476
Cuando publique este número.

202
00:13:09,560 --> 00:13:10,811
Aún planeo decírselo.

203
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
No.

204
00:13:13,147 --> 00:13:15,357
Por alguna razón,
mi hermano está convencido…

205
00:13:15,983 --> 00:13:17,192
de que te ama.

206
00:13:17,776 --> 00:13:20,404
Y si supiera que fuiste tú
quien escribió sobre mí,

207
00:13:20,487 --> 00:13:24,116
nuestra familia, Marina, si supiera
que yo le oculté el secreto también…

208
00:13:25,743 --> 00:13:29,413
¿Para qué decirle,
si lo mejor es que abandones la pluma?

209
00:13:30,831 --> 00:13:33,709
Pero no puedo parar. En especial ahora.

210
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Claro que sí, tienes un perfecto escape.

211
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
No hablas de…

212
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Por muy torpe que fuera
su actuación anoche,

213
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Cressida te hizo un favor.
Jamás podrá escribir nada convincente.

214
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Deja que la columna muera a su nombre
y nadie lo sabrá.

215
00:13:46,472 --> 00:13:49,975
Eloise, trabajé muy duro por mucho tiempo

216
00:13:50,059 --> 00:13:53,687
y, de todas las personas, me rehúso
a dejar que Cressida tome el crédito.

217
00:13:53,771 --> 00:13:55,981
- ¡Me rompería el corazón!
- ¿Y el corazón de Colin?

218
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
- Saber la verdad se lo romperá.
- Pero…

219
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown es mi nombre, no de ella.

220
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Tu nombre ahora va a ser Bridgerton.

221
00:14:11,497 --> 00:14:13,082
Y no puedes ser ambas.

222
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Por mucho tiempo…

223
00:14:23,300 --> 00:14:25,761
ser parte de tu familia
fue lo único que quise.

224
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Y alguna vez yo hubiera dado todo
por conocer a Whistledown.

225
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Tuviste una muy buena racha.

226
00:14:43,696 --> 00:14:44,822
Pero son solo chismes.

227
00:14:46,115 --> 00:14:47,199
Suéltalos.

228
00:15:07,302 --> 00:15:09,304
[música de tensión]

229
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Su majestad las verá ahora.

230
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Así que esta es la jovencita
que afirma ser lady Whistledown.

231
00:15:36,665 --> 00:15:37,958
[Brimsley] Sí, majestad.

232
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
¿Y por qué te revelaste hasta ahora?

233
00:15:43,589 --> 00:15:44,423
Yo…

234
00:15:45,591 --> 00:15:48,302
quiero reclamar mi recompensa, majestad.

235
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Cinco mil libras no deberían ser nada
para la gran lady Whistledown.

236
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Porque cobras, ¿no es verdad?

237
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
La reclamo para que nadie
me quite lo que es mío.

238
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Bueno, yo siempre cumplo lo que digo.

239
00:16:03,567 --> 00:16:07,821
Te voy a dar tu recompensa
en cuanto me entregues tu última edición.

240
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
La que debió ser publicada esta mañana.

241
00:16:15,662 --> 00:16:17,122
Perdóneme, majestad.

242
00:16:17,873 --> 00:16:18,791
Es que…

243
00:16:21,668 --> 00:16:25,172
con el precio por mi cabeza,
mi editor se volvió muy cauteloso.

244
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Pero voy a tener
una edición nueva muy pronto.

245
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"Conocer al enemigo", señorita Cowper.

246
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Yo conozco a lady Whistledown
tan bien como a mí misma.

247
00:16:37,309 --> 00:16:41,105
Su mayor fuerza es
que ella es observadora.

248
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
¿Tú qué has observado en la vida,
aparte de a ti misma?

249
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Sé observar.

250
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Justo anoche observé
a la señorita Francesca y a lord Kilmartin

251
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
juntos toda la noche
en la casa Bridgerton.

252
00:17:03,001 --> 00:17:06,380
Pero seguro aún hay tiempo
para guiar a la señorita Francesca

253
00:17:06,463 --> 00:17:07,673
hacia el marqués.

254
00:17:08,465 --> 00:17:11,593
Señorita Cowper,
la verdadera lady Whistledown

255
00:17:11,677 --> 00:17:14,930
jamás ofrecería asistencia
de una manera tan sencilla.

256
00:17:15,013 --> 00:17:17,015
Sin un oponente digno,

257
00:17:17,099 --> 00:17:21,603
ya no interesa qué mediocre pareja
llegue a elegir la señorita Francesca.

258
00:17:22,479 --> 00:17:25,899
A menos que tú publiques
una edición convincente,

259
00:17:26,942 --> 00:17:29,945
ya no deseo volver a verte en mi corte.

260
00:17:41,206 --> 00:17:42,249
Cressida.

261
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Te prohíbo que intentes publicar algo.

262
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
[Cressida] No tengo elección,
me expulsará de la sociedad.

263
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Tu padre ya te expulsó
de la sociedad, hija.

264
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
No viviré con la tía Joanna.

265
00:17:53,385 --> 00:17:54,887
¿Y cuando la verdadera…

266
00:17:54,970 --> 00:17:57,890
[susurrando] …la verdadera
decida volver a publicar?

267
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Pues esta mañana no lo hizo.
Tal vez logré ahuyentarla.

268
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
¿Qué más puedo hacer?

269
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Publicar una edición es mi única
oportunidad de recuperar su favor.

270
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Si tú publicas
y cimentas tu reputación como Whistledown,

271
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
nadie querrá desposarte.

272
00:18:12,529 --> 00:18:14,907
Nadie va a desposarme ahora.

273
00:18:24,082 --> 00:18:27,878
Bueno, me encantaría hacer
el desayuno de bodas aquí.

274
00:18:27,961 --> 00:18:31,006
A menos que su madre quiera hacerlo,
lord Kilmartin.

275
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Si tuviera un hijo único,
no perdería la oportunidad.

276
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
Aún hay que anunciar el compromiso, mamá.

277
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
Resolvamos eso primero.

278
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Lo único por lo que mi madre lucharía
es por jamás ser la anfitriona.

279
00:18:44,353 --> 00:18:47,105
Hay que hablar
sobre anunciar su compromiso.

280
00:18:47,189 --> 00:18:50,275
- En lo que respecta a la reina…
- De hecho, ya lo discutimos.

281
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Yo sé que no fui
la primera elección de la reina

282
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
para su hija.

283
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Bueno, solo porque le prestó
mucha atención a Francesca.

284
00:18:58,825 --> 00:19:02,079
Yo solo pienso que sería prudente que…

285
00:19:02,162 --> 00:19:06,708
esperemos hasta el final de la temporada
antes de anunciar sus intenciones.

286
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Y así todos podremos huir
a las casas de campo para la boda

287
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
y la reina puede elegir
a su nuevo diamante la próxima temporada.

288
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Es solo que…

289
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
no queremos esperar tanto.

290
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Queremos empezar a hacer un hogar juntos.

291
00:19:25,060 --> 00:19:28,522
Creemos que hablar con la reina
podría ser lo más acertado.

292
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Bueno, si creen que pueden con ello…

293
00:19:36,989 --> 00:19:38,573
Queremos que tú…

294
00:19:38,657 --> 00:19:40,450
hables con la reina.

295
00:19:41,702 --> 00:19:42,619
Oh.

296
00:19:56,008 --> 00:19:59,344
[Portia] Creo que quiero
listones amarillos

297
00:19:59,428 --> 00:20:02,222
en todas las barandillas y…

298
00:20:03,181 --> 00:20:07,811
flores doradas cubriendo el carruaje
desde la iglesia hasta la recepción.

299
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Qué buen gusto, mi señora.

300
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
¿Y en qué llegaremos nosotras?
¿Una carreta?

301
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
No me pusieron flores doradas
cuando yo me casé.

302
00:20:16,069 --> 00:20:19,114
Eso es porque no te casaste
con un hombre con tantos fondos.

303
00:20:21,700 --> 00:20:23,994
- Yo te cargaré, mi amor.
- Ay.

304
00:20:24,494 --> 00:20:25,912
Prefiero el carruaje dorado.

305
00:20:25,996 --> 00:20:28,874
No entiendo por qué Penelope
recibe tantas atenciones.

306
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Las bodas seguro no son
tan importantes como los embarazos.

307
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
¿Dónde está Penelope?

308
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
No puede seguir indispuesta.

309
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
¿Penelope?

310
00:20:40,010 --> 00:20:42,471
[la imita burlona] "¿Penelope?". Déjame.

311
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

312
00:20:52,856 --> 00:20:54,483
¿Qué haces aquí arriba?

313
00:20:58,612 --> 00:21:00,906
Lees los viejos números de Whistledown.

314
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
[Penelope] Aún no me siento bien.

315
00:21:05,118 --> 00:21:06,161
Penelope.

316
00:21:07,496 --> 00:21:12,292
Conseguiste captar el afecto
de un hombre de gran nombre y medios.

317
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Tienes una vida para holgazanear
y no hacer nada.

318
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Pero hasta que camines hacia el altar
y se concrete el matrimonio,

319
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
tu deber es que el señor Bridgerton sienta

320
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
como si fuera la persona
más importante del mundo.

321
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Atender por completo a tu esposo,

322
00:21:30,769 --> 00:21:33,563
sus sueños, sus deseos.

323
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Al menos, al principio.

324
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
¿Y qué hay de mis sueños?

325
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
¿Cuáles sueños?

326
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Las mujeres no tenemos sueños.

327
00:21:50,705 --> 00:21:51,998
Tenemos esposos.

328
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Y si tienes suerte y cumples con tu papel,

329
00:21:57,796 --> 00:22:00,132
a veces, lo que deseas se vuelve…

330
00:22:00,632 --> 00:22:03,218
realidad a través de él.

331
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tu padre podía ser cruel,

332
00:22:16,523 --> 00:22:18,191
un hombre débil.

333
00:22:22,571 --> 00:22:25,657
Elegí a mi pareja por seguridad,

334
00:22:26,700 --> 00:22:28,535
y ni siquiera pudo darme eso.

335
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Pero me las dio a ustedes.

336
00:22:36,042 --> 00:22:40,547
Y mi mayor deseo siempre fue
que ustedes tres lo hicieran mejor que yo.

337
00:22:42,257 --> 00:22:43,341
Y tú lo lograste.

338
00:22:49,473 --> 00:22:50,974
Tienes suerte, Penelope.

339
00:22:51,641 --> 00:22:53,310
No des eso por hecho.

340
00:23:21,463 --> 00:23:22,923
[llora]

341
00:23:30,430 --> 00:23:32,432
[risas]

342
00:23:39,439 --> 00:23:41,399
Es agradable comer contigo.

343
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
Es la primera vez.

344
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Pues si te gusta el pan de mi cocinera,
creo que te encantaría lo demás.

345
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
¿Tratas de emparejarme con tu cocinera?

346
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Haré una cena a finales de esta semana.

347
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Para ti, para mí y mi amigo Paul.

348
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
¿Vendrías?

349
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
¿Mis intenciones contigo
van a ser evaluadas?

350
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Algo parecido.

351
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
Después de todo, conozco a tu familia.

352
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Tú debes conocer a mis seres queridos.

353
00:24:11,805 --> 00:24:12,847
[Benedict gime]

354
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Maravilloso.

355
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Tú…

356
00:24:24,943 --> 00:24:26,653
[Colin] Salud, lord Kilmartin.

357
00:24:26,736 --> 00:24:29,823
Por unirse a nuestra familia
muy muy muy pronto, espero.

358
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
- Es un placer tenerlo aquí.
- El placer es todo mío.

359
00:24:34,327 --> 00:24:35,787
Hoy te ves muy animado.

360
00:24:35,870 --> 00:24:38,248
¿Qué? ¿El amor ya te volvió tonto?

361
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
¡Caballeros!
Una de mis mejores botellas de brandy.

362
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
No se la dejaré al nuevo propietario.

363
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
¿Otra? Así querré
que cierres el club cada semana.

364
00:24:47,507 --> 00:24:49,551
Tristemente, esta es la última botella.

365
00:24:56,850 --> 00:24:58,893
Qué mal. Creí que quedaba un poco más.

366
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Este trago es tuyo,

367
00:25:00,145 --> 00:25:03,607
para celebrar tu última noche
como dueño de este fino lugar.

368
00:25:03,690 --> 00:25:05,734
¿Es como el luto de mi última noche?

369
00:25:05,817 --> 00:25:07,736
No quiero tu trago de compasión.

370
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Pues si es de compasión,
tal vez yo me lo merezco.

371
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
¿Qué?

372
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- ¿Tú?
- [Colin] Tienes razón.

373
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Me volví tan tonto por amor que no puedo
escribir ni una frase esta semana.

374
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Es una tortura, en serio.

375
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
Ah, espera. ¿Qué tienes que escribir?

376
00:25:24,294 --> 00:25:26,254
Estoy haciendo un manuscrito, de hecho.

377
00:25:26,755 --> 00:25:28,798
Ah… ¿En serio?

378
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Sí.
- [Benedict] ¿Sí?

379
00:25:30,133 --> 00:25:31,635
Bueno, ¿y cuál es el tema?

380
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Estoy editando la historia de mis viajes.

381
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
O… En principio, es eso.

382
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
¡No! No, no, no, no, no. No.

383
00:25:38,850 --> 00:25:41,936
¿Crees que lo mereces?
Al menos, tienes dirección en tu vida.

384
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
[burlón] Mientras que yo estoy flotando
sin propósito, sin un camino por dónde ir.

385
00:25:48,193 --> 00:25:49,277
[risas]

386
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
¿Y no es lo más feliz que has estado?

387
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Sí, es cierto, sí.

388
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Yo creo que el trago es mío.

389
00:25:58,078 --> 00:25:59,954
Si no me equivoco al entender

390
00:26:00,038 --> 00:26:03,083
que el ganador de este juego
es quien sea el más afortunado.

391
00:26:03,166 --> 00:26:04,417
[Colin y Benedict] ¡No!

392
00:26:04,501 --> 00:26:06,878
Por favor, no digas cursilerías
sobre nuestra hermana.

393
00:26:06,961 --> 00:26:09,214
Iba a decir que soy
el más afortunado de todos

394
00:26:09,297 --> 00:26:11,549
porque yo acabo de ver otra botella.

395
00:26:14,719 --> 00:26:17,764
- [Benedict] ¡Es verdad!
- [Colin] ¡Es cierto, es cierto!

396
00:26:17,847 --> 00:26:19,307
- [aplausos]
- Aquí.

397
00:26:20,016 --> 00:26:21,017
[Benedict] ¡Eso es!

398
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Ojo de halcón.
- Sí.

399
00:26:25,397 --> 00:26:26,731
[Will] Qué hermosura.

400
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
[Kilmartin] Salud.

401
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Por el señor Mondrich y su fino club.

402
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
[todos] Por el club.

403
00:26:35,740 --> 00:26:37,117
Eso fue fuerte.

404
00:26:37,200 --> 00:26:39,536
- Otro. Es tu deber, hasta que se acabe.
- No.

405
00:26:39,619 --> 00:26:41,746
- Ahora eres nuestro hermano.
- [Colin] Debes hacerlo.

406
00:26:42,330 --> 00:26:44,874
- [música melancólica]
- [conversación indistinta]

407
00:26:46,710 --> 00:26:48,044
Mondrich.

408
00:26:49,504 --> 00:26:51,506
[conversación indistinta]

409
00:26:51,589 --> 00:26:53,508
[Colin] Hay suficiente para otro más.

410
00:26:55,343 --> 00:26:57,345
[campanadas]

411
00:26:59,139 --> 00:27:00,473
[bullicio]

412
00:27:03,226 --> 00:27:04,310
[hombre] …Whistledown.

413
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
[ministro] Esta es la palabra del Señor.

414
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Demos gracias a Dios.

415
00:27:11,901 --> 00:27:17,657
Ahora, este día, comparto
el anuncio del matrimonio

416
00:27:17,741 --> 00:27:21,244
entre el señor Colin Bridgerton

417
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
y la señorita Penelope Featherington.

418
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Esta es la primera vez que les pregunto.

419
00:27:31,296 --> 00:27:34,674
Si alguno de ustedes conoce
causa o impedimento justo

420
00:27:34,758 --> 00:27:39,095
por el que estas dos personas no deberían
llegar a unirse en santo matrimonio…

421
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
declárenlo en este instante.

422
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Muy bien.

423
00:27:51,483 --> 00:27:53,193
El señor Bridgerton

424
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
y la señorita Featherington

425
00:27:55,987 --> 00:28:00,700
contraerán nupcias aquí,
dentro de tres semanas exactas.

426
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Hoy también comparto
el anuncio del matrimonio

427
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
de lord Charles Cho
y la señorita Emma Kenworthy.

428
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Esta es la segunda vez que lo pregunto.

429
00:28:14,923 --> 00:28:18,426
Si alguno de ustedes conoce
causa o impedimento justo

430
00:28:18,510 --> 00:28:22,305
por el que estas dos personas
no deberían unirse en santo matrimonio,

431
00:28:22,388 --> 00:28:24,349
que lo declare ahora.

432
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Muy bien.

433
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho y la señorita Kenworthy
se casarán aquí

434
00:28:35,026 --> 00:28:37,278
dentro de dos semanas.

435
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Eso me lleva al final de mi sermón de hoy.

436
00:28:43,618 --> 00:28:50,208
Ahora pueden ir todos en paz
para amar y servir al Señor.

437
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Las alcanzo en un momento.

438
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Me alegra verte tan bien.
- Ya me siento mejor.

439
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Pronto estaremos oficialmente casados.

440
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Si aún me aceptas.

441
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
¿En qué mundo diría que no?

442
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Sé que hay algo
que esperabas poder decirme.

443
00:29:32,792 --> 00:29:35,920
Hay algo que he querido decirte
desde hace mucho tiempo.

444
00:29:41,509 --> 00:29:43,011
Que yo te he amado…

445
00:29:43,803 --> 00:29:45,179
desde que nos conocimos.

446
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Un tiempo vergonzosamente largo.

447
00:29:51,769 --> 00:29:54,606
Todos los años
que fingí ser tu amiga, lo fui, pero…

448
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
te amaba en secreto.

449
00:29:58,401 --> 00:30:00,820
Yo siempre te he amado, Colin.

450
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Me pasaré el resto de la vida

451
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
suplicando que me perdones
el no verte antes.

452
00:30:14,167 --> 00:30:15,209
No es necesario.

453
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
No hay nada en el mundo
que me haga más feliz que estar contigo.

454
00:30:27,430 --> 00:30:28,723
Colin, ¿qué haces?

455
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Estoy bailando…

456
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos casaremos.

457
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
¿Que jamás te castigaron de niño?

458
00:30:43,613 --> 00:30:45,323
[risas]

459
00:30:53,915 --> 00:30:55,166
Buen día, caballeros.

460
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
¿Hermano?

461
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Hermana.

462
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Quiero presentarte a lady Keswick.

463
00:31:04,509 --> 00:31:06,177
¿Ya se habían visto antes?

464
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
No había tenido el gusto.

465
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson, es un placer.

466
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Ahora iba a hablar con alguien…
- El placer es todo mío.

467
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Su llegada tiene a todos fascinados.

468
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Tenía muchas ganas de conocerlo.

469
00:31:19,774 --> 00:31:23,027
[ríe] Entonces voy a dejar
que se conozcan.

470
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Su hermana me dijo que es viudo, como yo.

471
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
[Anderson] Bueno…

472
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Hola, Eloise.

473
00:31:35,039 --> 00:31:37,041
[murmullos indistintos]

474
00:31:47,635 --> 00:31:50,930
No. No. A todos nos gustan.

475
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
[Eloise] Oye, si quieres arrepentirte,
tienes que entrar a la iglesia.

476
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, me escapé.
No le digas a nadie que estoy aquí.

477
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Creí que disfrutarías la atención.

478
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- No confesé por la atención.
- ¿Y por qué?

479
00:32:12,618 --> 00:32:13,745
Tal vez porque…

480
00:32:14,454 --> 00:32:16,205
es muy solitario vivir en secreto

481
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
y me pregunto si es posible
que quisieras unírteme.

482
00:32:20,585 --> 00:32:22,045
Te gustan mucho las palabras,

483
00:32:22,128 --> 00:32:25,298
la lectura, al menos,
y tal vez te gustaría ayudarme a escribir.

484
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Cressida, ¿olvidaste
lo que escribió de mí el año anterior?

485
00:32:28,468 --> 00:32:30,845
¿Lo que tú escribiste en Whistledown?

486
00:32:31,637 --> 00:32:32,805
Por supuesto.

487
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Perdóname, yo…
no sé por qué lo escribí, en serio.

488
00:32:37,935 --> 00:32:39,312
Pero podemos remediarlo,

489
00:32:39,395 --> 00:32:42,273
con elogios a tu carácter
en nuestra primera edición.

490
00:32:43,066 --> 00:32:44,567
No quiero ser tu colaboradora.

491
00:32:45,276 --> 00:32:47,278
Y no puedo seguir siendo tu amiga.

492
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Perdóname.

493
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
¿Se trata solo de Whistledown?

494
00:32:57,121 --> 00:32:59,373
Con razón Penelope te abandonó.

495
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Lo único que haces es hablar.

496
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
Está claro que tienes envidia
porque yo he hecho algo de mi persona.

497
00:33:11,761 --> 00:33:13,805
Tal vez le tenga envidia a Whistledown.

498
00:33:14,764 --> 00:33:15,973
Es toda una hazaña.

499
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Y habiendo pasado una temporada
sintiéndome invisible,

500
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
casi entiendo por qué
una se pondría a escribirlo.

501
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Felicidades por tu merecido éxito.

502
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Está claro que tendrás una niña.

503
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Es la razón por la que te falta
tanta chispa últimamente.

504
00:33:47,880 --> 00:33:51,259
- ¿A qué te refieres?
- Se dicen que las bebés roban la belleza.

505
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
¿Tú no lo notas, mamá?

506
00:33:53,010 --> 00:33:56,055
De verdad son
una encantadora pareja, ¿no lo creen?

507
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Creo que te ves
tan encantadora como un bombón.

508
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Supongo que volverán
para la próxima lectura de matrimonios.

509
00:34:09,026 --> 00:34:10,486
Sí, sí.

510
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Desean que yo hable
con la reina en su nombre.

511
00:34:15,449 --> 00:34:17,451
Sí, mejor usted que ellos.

512
00:34:17,535 --> 00:34:20,163
La reina esperará una presentación
y con estos dos…

513
00:34:20,246 --> 00:34:22,456
¿Todavía se sientan
en silencios prolongados?

514
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Bueno, ya hablan más ahora.

515
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Ya he llegado a respetar a la pareja.

516
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Y me preocupa
que, si la reina presiona mucho, entonces…

517
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Ella podría ver
que aún tienes ciertas dudas.

518
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Mis dudas no importan
si Francesca está feliz.

519
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Importan si la reina sospecha de ellos,
podría atreverse a oponerse a su pareja.

520
00:34:43,019 --> 00:34:44,478
[suspiran]

521
00:34:44,562 --> 00:34:47,440
- Ven aquí. Mi cielo.
- Lady Danbury.

522
00:34:47,523 --> 00:34:48,691
[Danbury] Felicidades.

523
00:34:49,942 --> 00:34:51,235
[Violet] ¿No fue maravilloso?

524
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Sí, muy emocionante.
- ¡Ah, es maravilloso!

525
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
[Kilmartin] En cierto modo,
el pórtico sella la vista desde la plaza,

526
00:34:57,992 --> 00:35:00,494
lo cual es muy inteligente.

527
00:35:01,621 --> 00:35:03,456
[conversación indistinta]

528
00:35:04,957 --> 00:35:06,959
[música de tensión]

529
00:36:19,198 --> 00:36:21,200
[música animada]

530
00:36:40,720 --> 00:36:43,848
La silla de la reina debe estar más alta,
en el centro de las ventanas.

531
00:36:43,931 --> 00:36:46,392
Y procura que nada
obstruya su vista al entrar.

532
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
¿Te estás divirtiendo?

533
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Disfruto la idea de dar
el mejor baile que Mayfair haya visto.

534
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Las servilletas verdes son muy finas,
pero son algo discretas,

535
00:37:09,165 --> 00:37:11,792
así que me inclino por las plateadas,

536
00:37:11,876 --> 00:37:16,005
son una gran combinación para los platos
de pastel, ¿o crees que queden mal?

537
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Jamás.

538
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Planeemos la mejor boda
que Mayfair haya visto.

539
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Eso es música para mis oídos.

540
00:37:22,428 --> 00:37:26,098
Ahora, para el pastel
Varley sugirió cuatro pisos,

541
00:37:26,182 --> 00:37:29,268
- pero con la lista de invitados…
- [diálogo se desvanece]

542
00:37:34,023 --> 00:37:37,068
- [mujer 1] Gracias, madame Delacroix.
- [mujer 2] Con poca antelación.

543
00:37:42,239 --> 00:37:44,825
[Genevieve] ¡Ah! ¡Señorita Penelope!

544
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Ha pasado mucho tiempo.

545
00:37:48,621 --> 00:37:51,832
No fue sino hasta que el repartidor
me dejó su última columna

546
00:37:51,916 --> 00:37:53,876
que me enteré de que está comprometida.

547
00:37:53,959 --> 00:37:56,379
Sí, estoy muy feliz.

548
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Y perdón,
estas semanas fueron demenciales.

549
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Me alegro por usted.

550
00:38:00,925 --> 00:38:03,427
Y cuando se escape
para escribir su columna,

551
00:38:03,511 --> 00:38:05,346
supongo que le dirá a Bridgerton.

552
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Es lo que vengo a decirle.

553
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Dejaré que la señorita Cowper
se acredite la columna.

554
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
La edición sobre mi compromiso
será la última.

555
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, la columna
es el trabajo de su vida.

556
00:38:16,190 --> 00:38:17,900
No seguiré escribiendo.

557
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Me casaré por amor, Genevieve.
Y no lo daré por sentado.

558
00:38:24,782 --> 00:38:28,244
Mi mamá me envió por muestras de tela
para mi vestido de novia.

559
00:38:36,335 --> 00:38:39,463
¿Sabe cuál es
mi parte favorita de la confección?

560
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
Es ver el brillo en la cara de una mujer
cuando se pone el vestido.

561
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
No me imagino renunciar a ese sentimiento.

562
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
En cualquier caso,

563
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
vamos a confeccionarle
el vestido más hermoso.

564
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
[lord Cowper]
¡Acaban de expulsarme de mi club!

565
00:39:15,207 --> 00:39:18,669
- [lady Cowper] ¿Por qué?
- [lord Cowper] ¡Tu hija! ¿Por qué más?

566
00:39:18,752 --> 00:39:22,131
- ¡Le quitaré su dote!
- [lady Cowper] Perderá sus pretendientes.

567
00:39:22,214 --> 00:39:26,177
[lord Cowper] ¡No me importa!
¡Ningún hombre en Londres la querrá ahora!

568
00:39:26,969 --> 00:39:28,012
[portazo]

569
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamá, ¿qué pasa?

570
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
¿Por qué estás aquí y no en tu habitación?

571
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
No hay escritorio en mi habitación,
escribo el Whistledown.

572
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Hazlo.

573
00:39:49,492 --> 00:39:55,247
A tu padre acaban de expulsarlo de su club
debido a todo esto.

574
00:39:55,998 --> 00:39:57,750
Y quiere quitarte tu dote.

575
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Cinco mil libras
no serán mucho para vivir,

576
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
pero como dote…

577
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
pueden ser suficientes para ayudarte
a conseguir un esposo del continente.

578
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
O uno del campo.

579
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguien.

580
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Hay que conseguir esa recompensa

581
00:40:15,059 --> 00:40:18,103
antes de que la verdadera Whistledown
vuelva a publicar.

582
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Léeme lo que llevas escrito.

583
00:40:33,661 --> 00:40:37,540
"Querido lector: Soy yo, lady Whistledown.

584
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Hoy te traigo muchos chismes
sobre las muchas tierras,

585
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
de cerca y de lejos,
a lo lejos y a lo ancho".

586
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
¿Eso es todo?

587
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Hasta ahora.

588
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Ay, Dios.

589
00:40:57,393 --> 00:40:58,519
Mamá…

590
00:40:59,603 --> 00:41:00,771
tengo miedo.

591
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

592
00:41:33,429 --> 00:41:35,556
"De entre todas las perras,
muertas o vivas,

593
00:41:35,639 --> 00:41:37,891
la que domina la pluma es la más canina.

594
00:41:38,559 --> 00:41:42,771
De ser cierto, entonces, a esta autora
le gustaría mostrarles los dientes".

595
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Ingenioso.

596
00:41:50,446 --> 00:41:51,780
[Paul] ¿Es el segundo hijo?

597
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
Y estoy comprometido
con la reputación de bueno para nada.

598
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
¿Ocupa su tiempo
con actividades creativas?

599
00:42:01,040 --> 00:42:04,793
¿Escribe? ¿Dibuja o pinta?

600
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
No. Yo…

601
00:42:10,382 --> 00:42:11,550
Ah…

602
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Yo…

603
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
bailo, a veces, en las fiestas.

604
00:42:19,266 --> 00:42:20,267
Ah.

605
00:42:24,938 --> 00:42:27,066
Paul es mecenas de las artes.

606
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Dedica todo su tiempo a apoyar el teatro.

607
00:42:29,318 --> 00:42:31,403
- ¿Ah, sí?
- Así es como nos conocimos.

608
00:42:31,487 --> 00:42:33,113
Ella está en su palco cada semana.

609
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
- Sí.
- Eso no lo sabía.

610
00:42:34,823 --> 00:42:37,076
Jamás olvidaré el primer día que la vi.

611
00:42:37,159 --> 00:42:39,244
Después de presentar
Mucho ruido y pocas nueces,

612
00:42:39,328 --> 00:42:41,455
caminé a los bastidores y ahí estaba,

613
00:42:41,538 --> 00:42:45,042
criticando al director, y cito,
por "expurgar la obra".

614
00:42:45,125 --> 00:42:46,418
[risas]

615
00:42:46,502 --> 00:42:48,379
¿He de tolerar la corrupción aséptica

616
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
de una mente inferior
de la obra de un genio?

617
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
[Benedict] Adivinaré.

618
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
¿Te dijo que tuvieras
"mucho mucho miedo de ella"?

619
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Exactamente.
- Y sí deberían tenerlo ambos.

620
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
El señor Bridgerton tiene sed.

621
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Ah. Benedict.

622
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

623
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Entonces, Benedict,

624
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
¿a quién regañaba Tilley
cuando la conociste?

625
00:43:19,243 --> 00:43:22,329
- Ay, por favor.
- Según me acuerdo, fue a un aeronauta.

626
00:43:22,413 --> 00:43:24,957
O, más bien, a la multitud
gritándole al aeronauta.

627
00:43:29,628 --> 00:43:31,630
[música animada]

628
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
La música es
agradable esta noche, ¿cierto?

629
00:43:46,061 --> 00:43:47,062
[Violet asiente]

630
00:43:54,653 --> 00:43:55,571
Buenas noches.

631
00:43:56,238 --> 00:43:57,698
- Ah.
- [Colin] Lord Kilmartin.

632
00:43:59,908 --> 00:44:00,743
Es un gusto.

633
00:44:04,246 --> 00:44:05,706
[conversaciones indistintas]

634
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
[lady Danbury] Marcus.

635
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Te presento a mis amigas,
que desean conocerte.

636
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
[mujer] Es un placer.

637
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Señoras, buenas noches.

638
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

639
00:44:53,587 --> 00:44:56,548
Jamás me ha gustado ese color,
pero en ti se ve encantador.

640
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Gracias, mamá.

641
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Buen trabajo.

642
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
[Philippa] ¿Estás llorando?

643
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Ay, mi vida.
- No.

644
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Estoy embarazada.

645
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Todo el mundo sabe que un bebé
puede empujar el agua hacia los ojos.

646
00:45:16,693 --> 00:45:17,569
Claro.

647
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
¿Dónde está tu apuesto prometido?

648
00:45:22,574 --> 00:45:24,827
- Señor Bridgerton.
- [Colin] Señor y señora Mondrich.

649
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Me consuela saber
que, si ya no tendremos su club,

650
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
al menos serán los anfitriones
de los más exquisitos bailes.

651
00:45:37,422 --> 00:45:39,007
[hombre] Su majestad, la reina.

652
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Sí llegó.

653
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Como lo supuse, es toda una mediocridad.

654
00:46:33,020 --> 00:46:34,813
[murmullos indistintos]

655
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
No está mal. Nada mal, de hecho.

656
00:47:06,762 --> 00:47:08,555
[vals suave]

657
00:47:12,851 --> 00:47:16,229
¿Mamá?
¿Intentarás hablar con la reina hoy?

658
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Vamos a dejar que se relaje otro poco.

659
00:47:27,366 --> 00:47:31,536
Podríamos intentar hablar con ella ahora,
en caso de que se vaya pronto.

660
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Yo…

661
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Hay que esperar, Francesca.

662
00:47:41,505 --> 00:47:42,756
- ¿Esperar?
- [Violet] Sí.

663
00:47:42,839 --> 00:47:45,133
No asiste a todos los bailes,
si no hablamos hoy…

664
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Hablaré con lady Danbury
para tener una audiencia.

665
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Creo que sería un poco caótico
en este momento.

666
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
¿Y a la reina no le gusta el caos?

667
00:47:52,224 --> 00:47:55,268
Sí, pero es importante
que se encuentre de buen humor.

668
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamá, yo no quiero esperar.

669
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Lo sé, pero no quiero
arruinar las cosas para ti.

670
00:48:04,152 --> 00:48:05,862
¿Cómo arruinarías las cosas?

671
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
¿No crees que esta pareja le gustaría?

672
00:48:11,994 --> 00:48:16,790
- Yo no dije que…
- Iré a mirar el revestimiento de madera.

673
00:48:20,544 --> 00:48:22,713
No es eso, Francesca.

674
00:48:23,672 --> 00:48:25,590
Es muy intimidante, incluso para mí.

675
00:48:25,674 --> 00:48:27,884
Ya has hablado con la reina en el pasado.

676
00:48:27,968 --> 00:48:31,805
Tienes miedo de arruinar las cosas
porque no crees que él sea buen partido.

677
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Yo te he apoyado en todo.

678
00:48:37,185 --> 00:48:39,062
Has sido somera en tu apoyo.

679
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
[Violet] Lord Kilmartin es encantador.

680
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Pero es que…

681
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
¿"Pero es que" qué, mamá?

682
00:48:55,245 --> 00:49:00,125
No todo enamoramiento
debe tener drama y esfuerzo.

683
00:49:00,208 --> 00:49:05,422
Lo… lo que John y yo tenemos es tranquilo,
y lo amo, mamá.

684
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
Aunque no sea el amor que quieres para mí.

685
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Yo disfruto mucho del campo.

686
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Disculpen un momento.

687
00:49:40,749 --> 00:49:43,585
Yo iré tras ella.

688
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
No deseo hablar con más viudas casaderas.

689
00:49:46,922 --> 00:49:48,465
Habla con quien tú quieras,

690
00:49:48,548 --> 00:49:51,218
pero no te corresponde
ir detrás de mi amiga.

691
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
No eres la única
que se preocupa por lady Bridgerton.

692
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
¿Por qué tú todo tienes que arrebatármelo?

693
00:49:59,351 --> 00:50:02,354
Hermana, es suficiente.

694
00:50:03,146 --> 00:50:07,234
Lo que sea que haya hecho
para merecer esta ira, dímelo…

695
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
para que terminemos con ello.

696
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- ¿Es por nuestro padre?
- Esto es por muchas cosas.

697
00:50:13,365 --> 00:50:16,159
Quizá es porque padre
me trató como el favorito,

698
00:50:16,243 --> 00:50:17,994
sobre lo cual no tuve poder.

699
00:50:18,078 --> 00:50:19,496
¡A mí eso no me importa!

700
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Lo que a mí me importa

701
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
es que tuve
la oportunidad de ser muy feliz…

702
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
y tú me la arrebataste.

703
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
¿Cómo te quité
la oportunidad de ser feliz?

704
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La noche previa a mi matrimonio

705
00:50:40,517 --> 00:50:43,395
estuve a punto de escapar a la libertad.

706
00:50:44,437 --> 00:50:49,776
¿En serio crees que no sabía que fuiste tú
quien me traicionó con nuestro padre?

707
00:50:50,735 --> 00:50:53,155
Lo escuché darte las gracias.

708
00:51:00,120 --> 00:51:02,539
- Soma…
- ¡Soma! ¿Qué?

709
00:51:02,622 --> 00:51:05,083
¿Crees que puedes llamarme
por mi nombre de pila

710
00:51:05,167 --> 00:51:06,793
y corregir lo que hiciste?

711
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Tu encanto puede engañar
a todas las viudas de la sociedad,

712
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
pero yo no estoy conmovida.

713
00:51:15,677 --> 00:51:19,514
Ahora, si haces el favor de disculparme,

714
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
debo buscar a mi amiga.

715
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
No paso mucho tiempo en sociedad.

716
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
A Tilley le gusta ir y venir.

717
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
A mí me parece muy pretencioso.

718
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Todos emiten juicios.

719
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
No me imagino
que alguien te juzgue por algo.

720
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley no te ha contado
todas nuestras historias.

721
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
¿Puedo hacerte una pregunta personal?

722
00:52:11,107 --> 00:52:12,484
Solo esas valen la pena.

723
00:52:13,860 --> 00:52:17,656
Pues tú y lady Arnold
tienen buena relación.

724
00:52:17,739 --> 00:52:19,991
Me sorprende que ustedes jamás…

725
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Mejor no respondas a eso.

726
00:52:24,913 --> 00:52:27,499
Al parecer,
el vino me ha puesto muy grosero.

727
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Bueno…

728
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
el vino también te ha puesto encantador.

729
00:52:41,638 --> 00:52:45,058
Debo asegurarme de que Tilley
no esté discutiendo por el postre.

730
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Por supuesto.

731
00:52:59,614 --> 00:53:01,116
[suspira]

732
00:53:13,503 --> 00:53:15,088
[Tilley] El postre está listo.

733
00:53:16,131 --> 00:53:17,924
Creo que mis sospechas son ciertas.

734
00:53:18,633 --> 00:53:20,176
- [Tilley] ¿Estás seguro?
- Sí.

735
00:53:33,648 --> 00:53:34,482
[carraspea]

736
00:53:38,403 --> 00:53:40,280
Perdónanos. Estábamos…

737
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Hablando de ti… de hecho.

738
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Quizás te apetezca unírtenos.

739
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Arriba.

740
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Yo…

741
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
olvidé que me esperan en otro lado.

742
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Perdónenme.

743
00:54:16,649 --> 00:54:19,069
[versión orquestal de "Confident"
de Demi Lovato]

744
00:54:25,367 --> 00:54:26,910
Debo decir

745
00:54:26,993 --> 00:54:30,413
que esto no se compara con un vals
en la iglesia donde nos casaremos.

746
00:54:30,955 --> 00:54:34,167
Bueno, tal vez debamos esforzarnos más.

747
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
¡Es lady Whistledown!

748
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Ella es el diablo.

749
00:55:02,737 --> 00:55:05,031
No hables con ella.

750
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Una autora de chismes como hija.

751
00:55:08,785 --> 00:55:09,828
¿Se lo imaginan?

752
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Es una de las fiestas más divertidas
en las que he estado.

753
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
¿Le pido que venga, majestad?

754
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
No.

755
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Deja que se retuerza un poco.

756
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
No dejaré que arruine esta noche.

757
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Tienes razón.

758
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
¿Y ahora qué hacemos?

759
00:55:57,292 --> 00:56:02,839
Esperamos a que la reina nos convoque
y mantenemos la cabeza en alto.

760
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
¿Vamos por nuestras hijas y nos vamos?

761
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Bueno, es que yo deseo saber qué pasa.

762
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
¿Ahora entiendes por qué la adoro tanto?

763
00:56:27,113 --> 00:56:28,948
A Cressida Cowper la detesto.

764
00:56:29,032 --> 00:56:32,243
Pero, como lady Whistledown,
es una escritora muy inteligente.

765
00:56:33,036 --> 00:56:35,413
¡Ay! Discúlpame.

766
00:56:35,997 --> 00:56:37,624
No acostumbro a bailar tanto.

767
00:56:38,291 --> 00:56:39,250
Está bien.

768
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
He querido decirte

769
00:56:42,462 --> 00:56:46,424
que estoy editando mi diario de viajes
en un manuscrito gracias a tu apoyo.

770
00:56:46,508 --> 00:56:47,926
¿De verdad?

771
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Algo así.

772
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Estoy eliminando
los pasajes más personales.

773
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
¿Por qué? Eso es
lo que me gusta de la parte que leí.

774
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Bueno, esas partes son solo para ti.

775
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Podría editarlo para ti.

776
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Si quisieras.

777
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Antes de enviarlo a un comprador.

778
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Yo disfruto escribir.

779
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
Cartas y esas cosas.

780
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Bueno, tú escribes las mejores cartas.

781
00:57:19,624 --> 00:57:23,044
Pero quiero probarme a mí mismo
que puedo hacerlo solo.

782
00:57:24,045 --> 00:57:25,088
Y a ti.

783
00:57:25,797 --> 00:57:27,507
Quiero ser digno de ti, Pen.

784
00:57:28,091 --> 00:57:29,634
Claro que eres digno.

785
00:57:34,305 --> 00:57:36,099
- [Penelope] Oh.
- Perdóname.

786
00:57:36,182 --> 00:57:38,768
Parece que la reina
llamó a la señorita Cowper.

787
00:57:40,144 --> 00:57:43,481
Al fin es hora de que lady Whistledown
enfrente las consecuencias.

788
00:57:48,611 --> 00:57:49,904
Señorita Cowper,

789
00:57:49,988 --> 00:57:52,574
tal vez debí haber aclarado
que no deseo verla

790
00:57:52,657 --> 00:57:55,118
ni en mi corte ni fuera de ella.

791
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestad…
- ¿La invitaron esta noche?

792
00:57:58,454 --> 00:57:59,581
No, majestad.

793
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Solo quería entregarle un obsequio.

794
00:58:15,388 --> 00:58:17,390
[murmullos indistintos]

795
00:58:22,729 --> 00:58:23,563
¿Qué?

796
00:58:26,941 --> 00:58:28,359
[murmullos indistintos]

797
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
¡Ha regresado!

798
00:58:34,198 --> 00:58:35,783
[murmullos indistintos]

799
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

800
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
[Cressida] Querido y gentil lector:

801
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
Se dice que no hay descanso
para la maldad.

802
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
De ser cierto,
esta autora debe ser una virtuosa,

803
00:59:06,773 --> 00:59:09,484
porque he estado disfrutando
de un necesario respiro

804
00:59:09,567 --> 00:59:11,277
de observar a todos ustedes.

805
00:59:11,361 --> 00:59:17,241
No se preocupen, he vuelto.
Y regresaré pronto con un número completo.

806
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Puede que ahora conozcan mi nombre,
pero no duden…

807
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
de que yo los conozco aún mejor.

808
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Atentamente, lady Whistledown.

809
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
O, desde ahora, Cressida Cowper.

810
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada.

811
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Sorprendida pero intrigada.

812
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
¿Podemos discutir…?

813
00:59:41,516 --> 00:59:45,978
Espero ansiosa leer el número de mañana.
Quiero enterarme de algún chisme.

814
00:59:48,481 --> 00:59:51,025
Y luego discutiremos su recompensa.

815
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Ella está… Tenemos que… Y ahora…

816
01:00:12,714 --> 01:00:14,006
[Penelope] Ven conmigo.

817
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Todo es culpa mía.

818
01:00:26,519 --> 01:00:28,813
Te convencí de dejarla tomar
el nombre de Whistledown

819
01:00:28,896 --> 01:00:32,442
y, de algún modo, escribió algo coherente
¡y además lo publicó!

820
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
- Eloise, respira.
- Hemos creado un monstruo, Pen.

821
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Uno que está peleado conmigo
y, por extensión, con mi familia.

822
01:00:38,823 --> 01:00:40,700
Los puse en peligro como el año pasado.

823
01:00:40,783 --> 01:00:43,327
- Fue culpa mía.
- No, yo fui imprudente.

824
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Igual que cuando invité a esa víbora
al hogar de mi familia.

825
01:00:46,664 --> 01:00:49,333
Una víbora que tiene
casi tanto poder como la reina.

826
01:00:51,002 --> 01:00:53,713
Nunca debí ser amiga de ella. [resopla]

827
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, todo estará bien.

828
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
¿Cómo?

829
01:01:04,515 --> 01:01:06,350
Porque voy a volver publicar.

830
01:01:06,851 --> 01:01:09,937
Con un solo número,
puedo desacreditar a Cressida.

831
01:01:11,397 --> 01:01:12,774
No son solo chismes.

832
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown es poder.

833
01:01:15,818 --> 01:01:16,652
Pen, yo…

834
01:01:16,736 --> 01:01:18,863
¿Recuerdas mi primer número?

835
01:01:20,072 --> 01:01:22,074
- Citaste a Byron, creo.
- Eso no.

836
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
La parte de mí y mis hermanas.

837
01:01:26,412 --> 01:01:29,415
"Tres señoritas
endilgadas en el mercado matrimonial

838
01:01:29,499 --> 01:01:32,418
como tristes cerdos
por su mamá, de mal gusto y sin tacto".

839
01:01:33,252 --> 01:01:35,546
La aliteración fue exagerada,
lo admito, pero…

840
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
la columna empezó porque me sentía
impotente en mi propia casa.

841
01:01:40,218 --> 01:01:43,304
Me obligaron a debutar un año antes
y mi opinión no valía,

842
01:01:43,387 --> 01:01:47,141
así que escribir era lo único
que me hacía sentir que tenía voz.

843
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Y debí utilizar la columna
para dar voz a otros que no la tenían.

844
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Yo ocasioné mucho daño con mi pluma.

845
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Por favor…

846
01:02:02,824 --> 01:02:04,867
déjame usarla para algo bueno.

847
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Debes sacar un número completo enseguida.

848
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Antes que Cressida.

849
01:02:19,257 --> 01:02:21,050
[relinchos]

850
01:02:21,717 --> 01:02:23,719
[música de tensión]

851
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
GENTIL LECTOR

852
01:02:55,668 --> 01:03:00,172
Disculpe que venga a esta hora,
hubo una confusión con la entrega de seda.

853
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Se le pagará generosamente
por su servicio.

854
01:03:04,010 --> 01:03:05,553
Lo que sea por lady Whistledown.

855
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin…

856
01:03:20,651 --> 01:03:21,485
¿Tú…

857
01:03:22,820 --> 01:03:24,030
eres lady Whistledown?

858
01:03:32,121 --> 01:03:33,581
[música animada]

