1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Temo que no me sorprende.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,842
No la entregaron. Nadie la tiene.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Quizá la reina al fin la descubrió.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Esperaba que hablara de mi compromiso.
- Y yo, de mi vestido nuevo.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Me habría gustado…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
¿Cressida Cowper?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
¡Esa rubia difamadora!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
¿Realmente creemos que es ella?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,900
Tendría mucho sentido.

10
00:00:45,984 --> 00:00:48,194
Yo también escribiría calumnias viles

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
de ser una solterona
como la señorita Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Es cruel.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,076
Es evidente que no la educaron bien.

14
00:00:55,160 --> 00:00:57,078
Si fuera su mamá, la echaría.

15
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
- Es un vástago del diablo.
- Es una genio.

16
00:00:59,706 --> 00:01:01,833
Ansío leer su próximo número.

17
00:01:05,461 --> 00:01:07,380
No insultaré al diablo

18
00:01:07,463 --> 00:01:11,509
con una analogía
entre él y Cressida Cowper.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Puesto que uno es falaz, farsante,

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
un súcubo de primer orden,

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
y esta autora no conoce al otro.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Tienes visitas.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,406
Pen.

24
00:01:33,489 --> 00:01:34,407
Colin.

25
00:01:35,074 --> 00:01:36,951
¿Estás bien? Estaba preocupado.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Estoy bastante bien.

27
00:01:40,330 --> 00:01:43,458
Pero quizá sea mejor que te vayas
para no contagiarte.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Solo deseo estar aquí contigo.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,107
Sé que querías decirme algo,

30
00:02:08,900 --> 00:02:10,235
pero esperaré paciente

31
00:02:10,318 --> 00:02:13,863
a que estés lista
para confiarme lo que sientes.

32
00:02:17,492 --> 00:02:18,993
No puedo decírtelo ahora,

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
pero tú no me causaste el desmayo,

34
00:02:22,830 --> 00:02:26,209
sino Cressida Cowper
y el disparate de que es Whistledown.

35
00:02:26,960 --> 00:02:28,002
Es sorprendente.

36
00:02:28,086 --> 00:02:31,923
Nos dedicó tantas palabras crueles
a nosotros y nuestras familias,

37
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
¿y se desenmascaró en nuestra fiesta?

38
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Cressida siempre acapara la atención.

39
00:02:39,180 --> 00:02:40,473
¿Crees que es ella?

40
00:02:41,391 --> 00:02:43,518
Lady Whistledown siempre me pareció…

41
00:02:45,228 --> 00:02:47,188
más inteligente, por así decirlo.

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,067
Te dejaré descansar.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Pero, antes de irme, te quiero dar algo.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
El joyero acaba de terminarlo.

45
00:03:03,997 --> 00:03:05,540
Colin, es hermoso.

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Pero no es ni la mitad de hermoso que tú.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
¿Y esto? ¿Estuviste escribiendo?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,559
Sí. Cartas.

49
00:03:25,143 --> 00:03:27,395
Para compartir las buenas noticias.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Por supuesto.

51
00:03:31,399 --> 00:03:32,442
Te dejo seguir.

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Buen día, Srta. Featherington.

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,114
Por ahora.

54
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Le prometí a lord Greer
una novia debutante,

55
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
no una escritora de chismes.

56
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Rescindió su oferta de matrimonio.

57
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
¿En serio?

58
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
No es motivo para sonreír, niña.

59
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Si crees que podrás seguir
trabajando bajo mi techo

60
00:04:35,630 --> 00:04:38,841
y ensuciando mi buen nombre,
¡estás muy equivocada!

61
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Te irás a vivir con tu tía Jo.

62
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
No puedes hacer eso.
La tía Joanna vive en Gales.

63
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Exacto. Podrás escribir chismes
sobre las ovejas.

64
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, debes retractarte.

65
00:05:05,034 --> 00:05:10,039
Diremos que las ladies Bridgerton
te sirvieron demasiado vino y te afectó.

66
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
¿No me crees?

67
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Conozco a mi hija.

68
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown es una escritora astuta.

69
00:05:18,965 --> 00:05:23,636
Tú tienes muchos dones,
pero no te caracterizas por tu astucia.

70
00:05:28,891 --> 00:05:33,855
Srta. Cressida Cowper, su majestad,
la reina, la convoca al palacio.

71
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Queremos compartirle
una noticia, lady Danbury.

72
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Venderemos el club.

73
00:05:49,537 --> 00:05:51,539
¡Qué buena noticia!

74
00:05:51,622 --> 00:05:54,584
Siempre me complace
que la gente siga mis consejos.

75
00:05:54,667 --> 00:05:57,086
Es la decisión correcta, señor Mondrich.

76
00:05:57,170 --> 00:06:00,089
Su majestad deposita su ira
en otra persona,

77
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
pero podría cambiar de objetivo.

78
00:06:02,675 --> 00:06:03,509
Por supuesto.

79
00:06:03,593 --> 00:06:07,263
No querríamos romper las reglas
y llamar la atención.

80
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
¡Tonterías!

81
00:06:08,806 --> 00:06:13,519
Deben llamar la atención,
pero de la mejor manera posible.

82
00:06:13,603 --> 00:06:16,022
Deben ser los anfitriones de un baile.

83
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Acatar las reglas es importante,

84
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
pero, para ganar el juego,

85
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
deben llevar la delantera.

86
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
De lo contrario,
siempre estarán a la defensiva.

87
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
¿Qué…?

88
00:06:36,584 --> 00:06:38,878
Ser anfitriones se nos da bien.

89
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

90
00:06:50,556 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton, perdone la intromisión.

91
00:06:52,934 --> 00:06:54,268
Es que olvidé mi…

92
00:06:55,311 --> 00:06:56,312
sombrero.

93
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Gracias.

94
00:07:01,609 --> 00:07:02,693
¿Estaba…?

95
00:07:05,071 --> 00:07:06,572
¿Estaba de paso?

96
00:07:06,656 --> 00:07:10,910
Sí, supongo que podría haber enviado
a un lacayo a buscarlo, ¿no?

97
00:07:11,494 --> 00:07:14,664
Pero, en ese caso,
no habría podido volver a verla.

98
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Quería agradecerle por la hermosa velada.

99
00:07:18,501 --> 00:07:21,379
Bueno, fue una noche interesante, ¿no?

100
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
¿Cómo se encuentra?

101
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Con un leve dolor de cabeza, pero bien.

102
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
¿Cómo está usted?

103
00:07:36,352 --> 00:07:39,772
Supongo que detectó cierta antipatía
entre mi hermana y yo.

104
00:07:39,855 --> 00:07:44,026
- Quizá, aunque no es de mi incumbencia.
- Creo que lo resolveremos.

105
00:07:44,527 --> 00:07:47,613
Los agravios de la infancia
no se olvidan fácilmente.

106
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- Ella fue la primogénita.
- Pero usted, el primer varón.

107
00:07:54,412 --> 00:07:55,830
Bueno, ya somos adultos.

108
00:07:56,414 --> 00:07:59,709
- Imagino que podremos avanzar.
- Confío en que así será.

109
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Gracias.

110
00:08:02,837 --> 00:08:07,049
Dejaré que se mejore del dolor de cabeza.
Espero volver a verla pronto.

111
00:08:08,009 --> 00:08:09,051
Lo mismo digo.

112
00:08:24,275 --> 00:08:25,359
Adoras el rosa.

113
00:08:25,443 --> 00:08:28,654
El color sí, pero prefiero
los de chocolate. ¡Benedict!

114
00:08:29,447 --> 00:08:31,073
Dije que quería estos dos.

115
00:08:31,157 --> 00:08:32,992
- No puedes comer dos.
- Pero…

116
00:08:33,075 --> 00:08:35,328
- Comiste tres esta mañana.
- ¡No!

117
00:08:35,411 --> 00:08:37,079
- Bajaste. Te vi.
- Comí uno.

118
00:08:37,163 --> 00:08:38,789
- Digo la verdad.
- Mentira.

119
00:08:38,873 --> 00:08:41,000
Gregory te vio. ¿Por qué mientes?

120
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- No miento.
- Sí mientes.

121
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- ¡Gregory!
- Me gustan los de chocolate.

122
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Yo ni probé…

123
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Los quería yo.
- Tengo la solución.

124
00:08:48,549 --> 00:08:52,219
- No hay mejor momento que el ahora.
- Tu familia está ocupada.

125
00:08:52,303 --> 00:08:53,179
Devuélvelos.

126
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- ¿Por qué se involucran?
- Divídanlos y ya.

127
00:08:56,140 --> 00:08:58,309
Siempre son así. Debes interrumpir.

128
00:08:58,392 --> 00:08:59,935
No creo que me oigan.

129
00:09:00,019 --> 00:09:02,521
- …tres de chocolate hoy.
- ¡No es cierto!

130
00:09:02,605 --> 00:09:04,231
Mira. ¡Disculpen!

131
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Contraje la peste y están todos condenados
por haber estado en contacto.

132
00:09:09,153 --> 00:09:12,156
- Yo no comí…
- Tres de plátano por el de chocolate.

133
00:09:12,239 --> 00:09:13,866
- Ni hablar.
- Qué artero…

134
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Muy poco razonable.
- ¿Por qué no?

135
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, no puedes…
¿Por qué te involucras tú?

136
00:09:19,914 --> 00:09:20,748
Está bien.

137
00:09:20,831 --> 00:09:22,750
- Los de chocolate…
- ¡Por favor!

138
00:09:22,833 --> 00:09:23,876
¡Familia!

139
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Gracias.

140
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John quiere dar un pequeño anuncio
en nuestro nombre.

141
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Así es, uno muy pequeño.

142
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Nos vamos a casar.

143
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Por Dios…

144
00:09:48,234 --> 00:09:49,568
¡Felicitaciones!

145
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Los felicito.

146
00:09:54,657 --> 00:09:56,200
El último macaron es suyo.

147
00:09:59,829 --> 00:10:02,373
Serás la novia más hermosa de todas.

148
00:10:02,456 --> 00:10:05,418
Bueno, igual a Daphne, Kate y Penelope.

149
00:10:05,918 --> 00:10:09,505
Me alegra muchísimo.
Forman una hermosa pareja.

150
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Gracias, mamá.

151
00:10:13,134 --> 00:10:15,636
Debemos ir a la modista hoy
por tu vestido.

152
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Todo a su debido tiempo.

153
00:10:35,948 --> 00:10:38,325
¿Describes tu congoja
por el macaron de chocolate?

154
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
¿Sabías que era lady Whistledown?

155
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
¿Hablaste con Penelope hoy?

156
00:10:48,419 --> 00:10:49,295
Sí.

157
00:10:50,004 --> 00:10:52,214
La confesión de la Srta. Cowper la desoló.

158
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dime que no lo sabías.

159
00:11:04,685 --> 00:11:05,561
No.

160
00:11:06,270 --> 00:11:07,688
No sabía lo de Cressida.

161
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Nuestra amistad ya pendía de un hilo,
pero esto colmó el vaso.

162
00:11:13,319 --> 00:11:14,403
Eso espero.

163
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Supongo que no tendría sentido
que, de saberlo, fueras su amiga,

164
00:11:20,284 --> 00:11:22,203
después de todo lo que escribió.

165
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Tú has estado muy enojado con Whistledown.

166
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
¿Qué harás?

167
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
En parte, me gustaría ir
hasta su casa con una horquilla.

168
00:11:36,425 --> 00:11:38,886
Y, si tú me lo pidieras, lo haría.

169
00:11:39,386 --> 00:11:43,057
Pero, para ser sincero,
todos los sucesos de este último tiempo

170
00:11:43,140 --> 00:11:44,767
supongo que me ablandaron.

171
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
¿Tu relación con Penelope?

172
00:11:48,395 --> 00:11:51,690
Sé que no quieres oírlo,
pero es realmente desconcertante

173
00:11:51,774 --> 00:11:54,777
lo rápido que alguien
se convierte en tu universo.

174
00:11:54,860 --> 00:11:57,655
Ahora, mi única preocupación
es su bienestar

175
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
y nuestro futuro juntos.

176
00:12:08,415 --> 00:12:10,751
Quizá logre que Whistledown desaparezca

177
00:12:11,460 --> 00:12:13,546
y no vuelva a hacernos daño.

178
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
¿Hablarás con la Srta. Cowper?

179
00:12:18,425 --> 00:12:19,844
Con la mismísima autora.

180
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
UN FRAUDE, UNA CHARLATANA

181
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Pensaba decírselo…

182
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Pero callaste.

183
00:12:57,006 --> 00:12:58,632
Y, cuando llegó el momento,

184
00:12:59,842 --> 00:13:00,843
yo también callé.

185
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Porque la verdad destruiría a Colin.

186
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Una vez que imprima este número,
planeo decírselo.

187
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
No.

188
00:13:12,646 --> 00:13:15,065
Por algún motivo, Colin está convencido…

189
00:13:15,983 --> 00:13:17,192
de que te ama.

190
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Si supiera que tú escribiste
sobre mí, mi familia y Marina…

191
00:13:21,322 --> 00:13:23,657
Si supiera que yo también se lo oculté…

192
00:13:25,743 --> 00:13:29,371
¿Para qué decírselo
si lo mejor es que guardaras tu pluma?

193
00:13:30,789 --> 00:13:31,874
No puedo.

194
00:13:32,541 --> 00:13:35,753
- Mucho menos ahora.
- Sí que puedes, ya hay culpable.

195
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
No hablarás…

196
00:13:37,713 --> 00:13:41,926
Por muy disparatado que fue lo de anoche,
Cressida te hizo un favor.

197
00:13:42,009 --> 00:13:46,388
Jamás escribirá un número convincente.
La revista morirá y nadie lo notará.

198
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, he trabajado con ahínco
y durante años.

199
00:13:49,850 --> 00:13:53,938
No dejaré que Cressida se lleve mi mérito.
¡Me rompería el corazón!

200
00:13:54,021 --> 00:13:55,397
¿Y el corazón de Colin?

201
00:13:56,941 --> 00:13:58,943
- Enterarse lo destrozaría.
- Pero…

202
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown es mi nombre.
No le pertenece.

203
00:14:04,657 --> 00:14:06,617
Pronto te apellidarás Bridgerton.

204
00:14:11,497 --> 00:14:12,623
Debes elegir.

205
00:14:19,672 --> 00:14:20,923
Durante mucho tiempo…

206
00:14:23,342 --> 00:14:25,844
ser parte de tu familia
fue mi único deseo.

207
00:14:32,810 --> 00:14:35,896
Y en una época yo ansiaba
conocer a lady Whistledown.

208
00:14:41,276 --> 00:14:44,822
Lo disfrutaste mientras pudiste,
pero solo son chismes.

209
00:14:46,073 --> 00:14:47,157
Olvida la revista.

210
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Su majestad las recibirá.

211
00:15:30,034 --> 00:15:30,909
Vaya,

212
00:15:31,869 --> 00:15:35,497
así que esta es la jovencita
que afirma ser lady Whistledown.

213
00:15:36,665 --> 00:15:37,916
Sí, su majestad.

214
00:15:38,834 --> 00:15:40,878
¿Y por qué confesaría ahora?

215
00:15:43,589 --> 00:15:44,423
Quisiera…

216
00:15:45,591 --> 00:15:48,343
Quisiera solicitar
mi recompensa, su majestad.

217
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Unas míseras 5000 libras no son nada
para la gran lady Whistledown.

218
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Cobra por la revista, ¿no?

219
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Sí, pero la solicito
porque es mía por derecho.

220
00:16:00,147 --> 00:16:02,983
Bueno, soy una mujer de palabra.

221
00:16:03,567 --> 00:16:07,821
Le daré su recompensa
en cuanto me entregue el último número.

222
00:16:09,031 --> 00:16:11,033
El que debería haber salido hoy.

223
00:16:15,662 --> 00:16:17,164
Discúlpeme, su majestad.

224
00:16:17,873 --> 00:16:18,791
Verá…

225
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Debido a la recompensa,
mi imprenta se ha vuelto cautelosa,

226
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
pero publicaré
el próximo número muy pronto.

227
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
Hay que conocer al enemigo, Srta. Cowper.

228
00:16:33,764 --> 00:16:36,600
Conozco a lady Whistledown
tanto como a mí misma.

229
00:16:37,309 --> 00:16:40,979
Su mayor fortaleza
es su capacidad de observación.

230
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
¿Qué ha observado usted
si solo se fija en sí misma?

231
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Sí que observo.

232
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Anoche observé
a la señorita Francesca y lord Kilmartin.

233
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Estuvieron juntos toda la velada.

234
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Aunque imagino que aún hay tiempo
para convencerla de que elija al marqués.

235
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Señorita Cowper,
la verdadera lady Whistledown

236
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
jamás se mostraría
tan dispuesta a colaborar.

237
00:17:15,013 --> 00:17:16,682
Sin una oponente digna,

238
00:17:17,182 --> 00:17:21,353
ya no me interesa el partido mediocre
que elija la Srta. Francesca.

239
00:17:22,479 --> 00:17:25,899
A menos que pueda publicar
un número convincente,

240
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
no deseo volver a verla en mi corte.

241
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

242
00:17:43,041 --> 00:17:45,210
Te prohíbo que intentes publicar.

243
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
No tengo elección.
Me expulsará de la sociedad.

244
00:17:49,047 --> 00:17:51,550
Tu padre ya te ha expulsado
de la sociedad.

245
00:17:51,633 --> 00:17:53,302
No viviré con la tía Joanna.

246
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
¿Y qué pasará cuando vuelva a publicar
la verdadera lady Whistledown?

247
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Esta mañana no publicó nada.
Quizá la espanté.

248
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
¿Qué más puedo hacer?

249
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Si publico, quizá recupere
el favor de la reina.

250
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Si publicas y consolidas
tu reputación como Whistledown,

251
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
nadie querrá desposarte.

252
00:18:12,529 --> 00:18:14,781
Nadie quiere desposarme hoy en día.

253
00:18:24,583 --> 00:18:27,669
Me encantaría organizar
el desayuno de bodas aquí.

254
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
A menos que su madre
desee organizarlo, lord Kilmartin.

255
00:18:31,089 --> 00:18:34,551
Si tuviera un solo hijo,
lucharía por tener la oportunidad.

256
00:18:34,635 --> 00:18:38,305
Aún no anunciamos el compromiso.
Primero resolvamos ese asunto.

257
00:18:38,388 --> 00:18:41,934
Mi madre solo lucharía
para evitar ser la organizadora.

258
00:18:44,353 --> 00:18:47,856
Sobre el anuncio de su compromiso,
en cuanto a la reina…

259
00:18:47,940 --> 00:18:50,275
De hecho, ya lo hemos hablado.

260
00:18:51,443 --> 00:18:55,239
Sé que no soy el partido predilecto
de la reina para su hija.

261
00:18:55,322 --> 00:18:58,075
Solo porque tiene a Francesca
en mucha estima.

262
00:18:58,825 --> 00:19:01,954
Creo que lo más prudente sería

263
00:19:02,663 --> 00:19:06,708
esperar hasta el fin de la temporada
para anunciar sus intenciones.

264
00:19:06,792 --> 00:19:10,379
Así podríamos escabullirnos
a las casas de campo para la boda

265
00:19:10,462 --> 00:19:13,966
y la reina podría elegir otro diamante
la próxima temporada.

266
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Es solo que…

267
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
no queremos esperar tanto.

268
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Nos gustaría empezar un hogar juntos.

269
00:19:25,018 --> 00:19:28,397
Nos parece que hablar con la reina
sería lo más sensato.

270
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Bueno, si se cree en condiciones…

271
00:19:36,989 --> 00:19:40,284
Nos gustaría que tú hablaras con la reina.

272
00:19:55,799 --> 00:20:02,347
Quiero que decoremos todas las barandillas
con cintas amarillas

273
00:20:03,390 --> 00:20:07,811
y el carruaje de la iglesia a la recepción
con flores doradas.

274
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Muy buen gusto, milady.

275
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
¿Y nosotras en qué iremos? ¿Una carreta?

276
00:20:13,525 --> 00:20:15,986
En mi boda, no había flores doradas.

277
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Porque tu marido tiene fondos limitados.

278
00:20:21,658 --> 00:20:23,243
Yo te llevaré, mi amor.

279
00:20:24,453 --> 00:20:28,874
- Prefiero un carruaje dorado.
- ¿Por qué consientes tanto a Penelope?

280
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Los embarazos
son más importantes que las bodas.

281
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
¿Dónde está Penelope?

282
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
No puede ser que siga enferma.

283
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
¿Penelope?

284
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope".

285
00:20:43,347 --> 00:20:45,682
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

286
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
¿Qué haces aquí arriba?

287
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
¿Leías números viejos de la revista?

288
00:21:01,490 --> 00:21:02,824
Aún no me siento bien.

289
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

290
00:21:07,496 --> 00:21:12,000
Lograste cautivar
a un hombre adinerado y de renombre.

291
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Ya tendrás toda la vida para descansar,

292
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
pero, hasta que camines al altar
y el matrimonio se confirme,

293
00:21:19,591 --> 00:21:22,010
tu deber es hacer que el señor Bridgerton

294
00:21:22,094 --> 00:21:26,139
se sienta la persona
más importante del mundo.

295
00:21:26,223 --> 00:21:29,559
Debes atender
todas las necesidades de tu marido.

296
00:21:30,811 --> 00:21:33,563
Sus sueños, sus deseos…

297
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Al menos, al inicio.

298
00:21:39,403 --> 00:21:40,570
¿Y mis sueños?

299
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
¿Qué sueños?

300
00:21:47,577 --> 00:21:49,204
Las damas no tienen sueños.

301
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Tienen maridos.

302
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Y, si tienes suerte y cumples tu papel,

303
00:21:57,796 --> 00:22:00,006
a veces tus deseos

304
00:22:00,549 --> 00:22:01,633
también se cumplen

305
00:22:02,509 --> 00:22:03,635
a través de él.

306
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tu padre era cruel en ocasiones.

307
00:22:17,023 --> 00:22:18,024
Qué hombre débil…

308
00:22:22,654 --> 00:22:25,657
Lo elegí como marido
para tener seguridad económica,

309
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
y ni siquiera me brindó eso.

310
00:22:32,914 --> 00:22:34,708
Pero me dio a mis tres hijas.

311
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
Mi mayor deseo siempre ha sido
que a ustedes les fuera mejor que a mí.

312
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Y tú lo lograste.

313
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Tienes suerte, Penelope.

314
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
No lo des por sentado.

315
00:23:39,356 --> 00:23:42,651
- Me agrada desayunar contigo.
- Nuestro primer desayuno.

316
00:23:43,193 --> 00:23:47,697
Si los scons de mi cocinera te gustan,
adorarás su repertorio culinario.

317
00:23:47,781 --> 00:23:49,908
¿Intentas endilgarme a tu cocinera?

318
00:23:50,784 --> 00:23:55,205
Esta semana organizaré una cena
para nosotros dos y mi querido amigo Paul.

319
00:23:55,288 --> 00:23:56,289
¿Vendrás?

320
00:23:56,373 --> 00:23:59,209
¿Acaso un par comprobará
mis intenciones contigo?

321
00:23:59,918 --> 00:24:01,378
Algo así.

322
00:24:02,379 --> 00:24:06,800
Después de todo, yo conocí a tu familia.
Debes conocer a mis seres queridos.

323
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Maravilloso.

324
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Tú…

325
00:24:24,943 --> 00:24:26,695
Brindemos, lord Kilmartin.

326
00:24:26,778 --> 00:24:29,948
Espero que pronto
seamos parte de la misma familia.

327
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
- Es un placer salir de copas con usted.
- Igualmente.

328
00:24:34,327 --> 00:24:38,123
Hoy estás de muy buenos ánimos.
¿El amor te pone tonto?

329
00:24:38,206 --> 00:24:39,040
¡Caballeros!

330
00:24:39,124 --> 00:24:41,668
Una de mis mejores botellas de coñac.

331
00:24:42,711 --> 00:24:44,546
No se la dejaré al nuevo dueño.

332
00:24:44,629 --> 00:24:47,424
¿Otra? Desearemos que el club
se venda más seguido.

333
00:24:47,507 --> 00:24:49,175
Por desgracia, es la última.

334
00:24:56,141 --> 00:24:58,852
Cielos, pensé que alcanzaría
para más copas.

335
00:24:58,935 --> 00:25:03,231
Bueno, le corresponde,
para celebrar su última noche como dueño.

336
00:25:03,315 --> 00:25:05,442
Más que celebrar, llorar la pérdida.

337
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Rechazo el trago de lástima.

338
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Bueno, si es de lástima,
quizá yo me lo merezca.

339
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
¿Qué?

340
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- ¿Tú?
- Tienes razón.

341
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
El amor me puso tan tonto
que no escribí ni una palabra esta semana.

342
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Realmente es una tortura.

343
00:25:20,999 --> 00:25:22,500
¿Qué necesitas escribir?

344
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Estoy escribiendo un manuscrito.

345
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
¿En serio?

346
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Sí.
- ¿Sí?

347
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
¿De qué se trata?

348
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Estoy editando mi bitácora de viaje.

349
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Bueno, en teoría.

350
00:25:36,139 --> 00:25:37,641
¡No!

351
00:25:38,850 --> 00:25:41,936
- ¿Lo mereces más?
- Al menos tú hallaste tu camino.

352
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
En cambio, yo deambulo sin propósito,
sin un camino claro trazado.

353
00:25:50,153 --> 00:25:52,364
¿Y acaso no eres más feliz que nunca?

354
00:25:53,365 --> 00:25:56,326
- Bueno, sí.
- Creo que el trago me corresponde.

355
00:25:58,078 --> 00:26:03,083
Si comprendí bien, el ganador del juego
es el caballero más afortunado.

356
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
No se ponga sentimental
y mencione a nuestra hermana.

357
00:26:06,336 --> 00:26:09,130
Iba a decir que soy
el más afortunado de la mesa

358
00:26:09,214 --> 00:26:11,549
porque acabo de ver otra botella.

359
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- ¡Es cierto!
- ¡Sí!

360
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
¡Excelente!

361
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Vista de halcón.
- Sí.

362
00:26:25,397 --> 00:26:26,314
Perfecto.

363
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Gracias.

364
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Por el elegante club del Sr. Mondrich.

365
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Por el club.
- El club.

366
00:26:36,116 --> 00:26:38,493
Otra copa más. Debemos terminarlo.

367
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Debe tomar. Ahora somos familia.

368
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
No, debo negarme.

369
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Una más para Mondrich.

370
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Alcanza para otra ronda.

371
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

372
00:27:06,312 --> 00:27:08,523
Es la palabra de Dios.

373
00:27:09,566 --> 00:27:11,151
Alabado sea el Señor.

374
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Bueno, el día de hoy,

375
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
publico las amonestaciones de matrimonio

376
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre el señor Colin Bridgerton

377
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
y la señorita Penelope Featherington.

378
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Es mi primera interpelación.

379
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Si alguno sabe
de algún motivo o impedimento

380
00:27:34,132 --> 00:27:38,928
por el que estas dos personas
no deberían unirse en santo matrimonio…

381
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
que hable ahora.

382
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Muy bien.

383
00:27:50,982 --> 00:27:52,776
El señor Bridgerton

384
00:27:53,777 --> 00:27:55,487
y la señorita Featherington

385
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
se casarán aquí dentro de tres semanas.

386
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Hoy también publico las amonestaciones

387
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
entre lord Charles Cho
y la señorita Emma Kenworthy.

388
00:28:11,503 --> 00:28:14,130
Es mi segunda interpelación.

389
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Si alguno sabe
de algún motivo o impedimento

390
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
por el que estas dos personas
no deberían unirse en santo matrimonio,

391
00:28:22,388 --> 00:28:24,432
que hable ahora.

392
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Muy bien.

393
00:28:31,397 --> 00:28:37,028
Lord Cho y la señorita Kenworthy
se casarán aquí dentro de dos semanas.

394
00:28:38,905 --> 00:28:42,242
Y con esto termina
mi sermón del día de hoy.

395
00:28:43,493 --> 00:28:44,327
Adelante.

396
00:28:44,828 --> 00:28:46,955
Vayan en paz.

397
00:28:47,038 --> 00:28:50,083
Amen y sirvan al Señor.

398
00:29:03,638 --> 00:29:05,181
Enseguida voy contigo.

399
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Qué bueno verte bien.
- Me siento mucho mejor.

400
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Pronto estaremos oficialmente casados.

401
00:29:15,900 --> 00:29:19,195
- Si aún me aceptas.
- ¿Por qué motivo no te aceptaría?

402
00:29:22,615 --> 00:29:26,202
Sé que quieres decirme algo
desde hace unos días.

403
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
De hecho, hay algo
que hace mucho quiero decirte.

404
00:29:41,509 --> 00:29:42,886
Que te he amado

405
00:29:43,761 --> 00:29:45,179
desde que nos conocimos.

406
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Desde hace tanto que da vergüenza.

407
00:29:51,769 --> 00:29:54,439
Hasta los años que fingí
solo ser tu amiga,

408
00:29:55,648 --> 00:29:56,941
te amaba en secreto.

409
00:29:58,401 --> 00:30:00,486
Siempre te he amado, Colin.

410
00:30:08,286 --> 00:30:10,830
Pasaré toda la vida

411
00:30:10,914 --> 00:30:14,083
suplicando tu perdón
por no haberte notado antes.

412
00:30:14,167 --> 00:30:15,209
No es necesario.

413
00:30:16,419 --> 00:30:19,422
No hay nada que me haga más feliz
que estar contigo.

414
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, ¿qué haces?

415
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Estoy bailando

416
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos casaremos.

417
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
¿Alguna vez te castigaron de niño?

418
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
¿Hermano?

419
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Hermana.

420
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Me gustaría presentarte a lady Keswick.

421
00:31:04,509 --> 00:31:06,094
¿Ya se conocían?

422
00:31:07,261 --> 00:31:08,805
Creo que no.

423
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Un placer.

424
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Iba camino a hablar con…
- El placer es mío.

425
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
Todo el mundo habla de su llegada.
Realmente ansiaba conocerlo.

426
00:31:20,566 --> 00:31:23,027
Dejaré que se conozcan.

427
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Su hermana me comentó
que es viudo, como yo.

428
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Bueno…

429
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Hola, Eloise.

430
00:31:59,731 --> 00:32:03,484
Para pedir el perdón de Dios,
hay que entrar en la iglesia.

431
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Me escapé.
No le digas a nadie que me viste.

432
00:32:06,320 --> 00:32:10,033
- Creí que te apetecería la atención.
- No confesé por eso.

433
00:32:10,116 --> 00:32:11,284
¿Y por qué?

434
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Quizá porque vivir en el anonimato
es muy solitario.

435
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Pensé que quizá querrías unirte a mí.

436
00:32:20,626 --> 00:32:22,045
Te gustan las palabras.

437
00:32:22,128 --> 00:32:25,381
Al menos, adoras leer.
¿Quieres ayudarme con la revista?

438
00:32:25,465 --> 00:32:30,261
¿Olvidaste el número del año pasado?
¿Lo que escribiste de mí en la revista?

439
00:32:31,637 --> 00:32:32,555
Por supuesto.

440
00:32:33,765 --> 00:32:36,517
Perdóname. Realmente no sé
por qué lo escribí.

441
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
Pero enmendemos juntas el error
elogiándote en nuestro primer número.

442
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
No quiero colaborar contigo
y ya no puedo ser tu amiga.

443
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Lo siento.

444
00:32:51,365 --> 00:32:53,159
¿Realmente es por Whistledown?

445
00:32:57,121 --> 00:32:59,373
Con razón Penelope te abandonó.

446
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
No haces más que hablar.

447
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Es evidente que te da envidia mi éxito.

448
00:33:11,761 --> 00:33:13,679
Quizá sí envidie a Whistledown.

449
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Es toda una hazaña.

450
00:33:17,100 --> 00:33:20,019
Tras sentirme invisible
durante toda la temporada,

451
00:33:20,103 --> 00:33:22,522
casi entiendo lo que motiva a la autora.

452
00:33:25,775 --> 00:33:28,236
Felicidades por tu bien merecido éxito.

453
00:33:43,292 --> 00:33:47,755
Es evidente que tendrás una niña.
Por eso perdiste tu atractivo últimamente.

454
00:33:47,839 --> 00:33:51,259
- ¿De qué hablas?
- Se dice que las niñas roban la belleza.

455
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
¿No opinas igual, mamá?

456
00:33:53,010 --> 00:33:55,972
Forman una pareja encantadora, ¿no creen?

457
00:34:00,643 --> 00:34:03,437
Eres tan atractiva
como una caja de bombones.

458
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Imagino que vendrás a la próxima lectura
de las amonestaciones.

459
00:34:09,026 --> 00:34:09,944
Sí.

460
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Desean que hable con la reina
en su nombre.

461
00:34:15,449 --> 00:34:17,034
Bueno, mejor tú que ellos.

462
00:34:17,535 --> 00:34:20,246
La reina esperará algún despliegue
y con ellos…

463
00:34:20,329 --> 00:34:24,417
- ¿Siguen quedándose sentados en silencio?
- Bueno, ahora hablan más.

464
00:34:24,500 --> 00:34:26,836
He logrado aceptar su pareja,

465
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
pero me preocupa
que la reina me presione y…

466
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
¿Y se dé cuenta
de que aún tienes tus dudas?

467
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Eso no importa si Francesca es feliz.

468
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Importa si la reina no queda convencida.
Podría oponerse a su unión.

469
00:34:44,562 --> 00:34:45,938
Ven aquí.

470
00:34:46,731 --> 00:34:48,107
Mi querida…

471
00:34:50,026 --> 00:34:51,235
¿No fue maravilloso?

472
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- ¡Sí!
- ¡Maravilloso!

473
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
En cierto modo, el pórtico
enmarca la vista desde la plaza.

474
00:34:57,992 --> 00:35:00,369
Me parece una idea bastante astuta.

475
00:36:40,511 --> 00:36:43,723
El asiento de la reina
debe quedar más alto y centrado.

476
00:36:43,806 --> 00:36:46,392
Y que nada le tape la vista cuando entre.

477
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
¿Lo estás disfrutando?

478
00:36:55,443 --> 00:36:59,572
Disfruto la idea de organizar
el mejor baile en la historia de Mayfair.

479
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Las servilletas verdes no están mal,
pero son un poco sobrias,

480
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
así que me inclino por las plateadas.

481
00:37:11,667 --> 00:37:14,337
Combinarían bien
con los platos para pastel.

482
00:37:14,420 --> 00:37:16,005
¿O te parece exagerado?

483
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Jamás.

484
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Planifiquemos la mejor boda de Mayfair.

485
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Música para mis oídos.

486
00:37:22,428 --> 00:37:25,931
Respecto al pastel,
Varley sugirió cuatro pisos,

487
00:37:26,015 --> 00:37:29,560
pero, con tantos invitados,
mejor que sean cinco…

488
00:37:34,148 --> 00:37:37,026
Gracias, madame Delacroix,
por su presteza.

489
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
¡Señorita Penelope!

490
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Tanto tiempo sin verla.

491
00:37:48,621 --> 00:37:51,874
No fue hasta que el repartidor
dejó la última revista

492
00:37:51,957 --> 00:37:53,876
que me enteré del compromiso.

493
00:37:53,959 --> 00:37:55,920
Sí. Estoy muy feliz.

494
00:37:56,462 --> 00:38:00,091
- Perdón, mi vida ha sido una vorágine.
- Me alegro mucho.

495
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
¿Y cómo se conjugará la revista secreta
con la vida con el Sr. Bridgerton?

496
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
De eso quería hablar.

497
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Dejaré que la Srta. Cowper
asuma la autoría.

498
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
El número del compromiso será el último.

499
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
La revista es el trabajo de toda tu vida.

500
00:38:16,190 --> 00:38:17,858
No puedo seguir escribiendo.

501
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Me enamoré, Genevieve.
No quiero dar mi pareja por sentada.

502
00:38:24,782 --> 00:38:28,285
Mi mamá me envió a buscar muestras
para mi vestido de novia.

503
00:38:36,335 --> 00:38:39,255
¿Sabes qué es lo que más disfruto
de la costura?

504
00:38:40,381 --> 00:38:45,344
Ver la dicha en la mirada de las damas
al probarse mis vestidos.

505
00:38:50,349 --> 00:38:52,643
No puedo ni imaginar renunciar a eso.

506
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
De cualquier manera,

507
00:39:00,401 --> 00:39:03,362
te confeccionaremos
el vestido más hermoso.

508
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Me expulsaron de mi club.

509
00:39:15,207 --> 00:39:17,168
- ¿Por qué?
- ¡Por tu hija!

510
00:39:17,251 --> 00:39:19,837
¿Por qué creías? Le quitaré su dote.

511
00:39:19,920 --> 00:39:23,424
- Milord, así nadie querrá desposarla.
- No me importa.

512
00:39:23,507 --> 00:39:26,177
¡Si igual ningún londinense
quiere desposarla!

513
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamá, ¿qué sucede?

514
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
¿Qué haces aquí
en vez de en tu dormitorio?

515
00:39:41,650 --> 00:39:44,570
No tengo escritorio
y estoy escribiendo un número.

516
00:39:45,613 --> 00:39:46,489
Bien.

517
00:39:49,492 --> 00:39:54,997
Acaban de expulsar a tu padre
de su club por todo este asunto.

518
00:39:55,873 --> 00:39:57,708
Te quitará tu dote.

519
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Se necesitan
más de 5000 libras para vivir,

520
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
pero, como dote,

521
00:40:03,923 --> 00:40:08,135
podría permitirte atraer
a un marido del continente.

522
00:40:09,136 --> 00:40:10,304
O del campo.

523
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguien.

524
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Necesitamos esa recompensa

525
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
antes de que publique
la verdadera Whistledown.

526
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Léeme lo que has escrito.

527
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Queridos lectores,
soy yo, lady Whistledown.

528
00:40:38,499 --> 00:40:41,293
Hoy les traigo muchos chismes
de muchas tierras,

529
00:40:42,086 --> 00:40:43,212
de todas partes,

530
00:40:44,255 --> 00:40:45,464
a lo largo y ancho".

531
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
¿Eso es todo?

532
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Por ahora.

533
00:40:55,766 --> 00:40:56,642
Cielos…

534
00:40:57,893 --> 00:40:58,727
Mamá.

535
00:40:59,603 --> 00:41:00,771
Tengo miedo.

536
00:41:30,968 --> 00:41:33,304
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

537
00:41:33,387 --> 00:41:35,556
"'Todas las mujeres tienen lengua filosa,

538
00:41:35,639 --> 00:41:38,475
pero las que escriben
son las más peligrosas'.

539
00:41:38,559 --> 00:41:42,479
De ser cierto, me encantaría
que prueben el filo de esta autora".

540
00:41:45,524 --> 00:41:46,400
Qué ingeniosa.

541
00:41:50,446 --> 00:41:51,780
¿Eres el segundo hijo?

542
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
Y cumplo bien
con mi papel de bueno para nada.

543
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
¿Se dedica a alguna actividad creativa?

544
00:42:01,040 --> 00:42:01,957
¿Escribe?

545
00:42:02,041 --> 00:42:02,958
¿Dibuja?

546
00:42:04,209 --> 00:42:05,085
¿Pinta?

547
00:42:07,254 --> 00:42:08,213
No.

548
00:42:08,297 --> 00:42:09,298
Yo…

549
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Bueno…

550
00:42:15,554 --> 00:42:17,848
Bailo a veces en las fiestas.

551
00:42:24,855 --> 00:42:26,565
Paul es mecenas de las artes.

552
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Dedica todo su tiempo al teatro.

553
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Ya veo.
- Así conocí a Tilley.

554
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
- Visita su palco todas las semanas.
- No lo sabía.

555
00:42:34,823 --> 00:42:36,992
Jamás olvidaré el día que la conocí.

556
00:42:37,076 --> 00:42:41,455
Después de Mucho ruido y pocas nueces,
me la encontré entre bastidores.

557
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
Estaba denostando al director
por "expurgar" la obra.

558
00:42:46,460 --> 00:42:51,340
¿Acaso debo tolerar que una mente inferior
envilezca así la gran obra de un genio?

559
00:42:51,423 --> 00:42:52,633
Déjeme adivinar.

560
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
¿Ella le dijo que debía tenerle
"mucho miedo"?

561
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Exactamente.
- Y deberían tenerme miedo.

562
00:43:07,439 --> 00:43:10,109
- Más vino para el Sr. Bridgerton.
- Benedict.

563
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

564
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Dime, Benedict, ¿a quién sermoneaba Tilley
cuando la conociste?

565
00:43:19,243 --> 00:43:22,162
- Por favor…
- Diría que a un aeronauta.

566
00:43:22,246 --> 00:43:24,790
O, más bien,
a la multitud que lo abucheaba.

567
00:43:43,851 --> 00:43:46,103
¿No les resulta agradable la música?

568
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Buenas noches.

569
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

570
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Por supuesto.

571
00:44:30,439 --> 00:44:31,982
Marcus.

572
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Me gustaría presentarte a unas amigas más.

573
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Es un placer.

574
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Damas, buenas noches.

575
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

576
00:44:53,587 --> 00:44:56,548
Nunca me agradó ese color,
pero a ti te queda bien.

577
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Gracias, mamá.

578
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Precioso.

579
00:45:05,682 --> 00:45:06,809
¿Estás llorando?

580
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Mi amor…
- No.

581
00:45:09,645 --> 00:45:10,813
Estoy embarazada.

582
00:45:11,313 --> 00:45:15,484
Todos saben que los bebés
hacen salir agua por los ojos.

583
00:45:17,653 --> 00:45:19,696
¿Dónde está tu apuesto prometido?

584
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Sr. Bridgerton.
- Sr. y Sra. Mondrich.

585
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Me consuela saber
que, aunque no tendremos su club,

586
00:45:28,288 --> 00:45:31,542
organizarán las fiestas más bellas
cada temporada.

587
00:45:37,422 --> 00:45:38,924
Su majestad, la reina.

588
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Llegó.

589
00:45:58,360 --> 00:45:59,903
Lo supuse.

590
00:46:00,487 --> 00:46:02,739
Mediocre, como mucho.

591
00:46:50,662 --> 00:46:51,788
Nada mal.

592
00:46:52,706 --> 00:46:54,041
Para nada mal.

593
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamá, ¿no deberías intentar
hablar con la reina?

594
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Dejemos que disfrute un poco más.

595
00:47:27,366 --> 00:47:31,536
Quizá sea mejor que te acerques ahora
por si decide irse temprano.

596
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Creo…

597
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Mejor esperemos, Francesca.

598
00:47:41,505 --> 00:47:45,008
No asiste a todos los bailes.
Si no le hablamos esta noche…

599
00:47:45,092 --> 00:47:47,761
Le pediré a lady Danbury
que me consiga una audiencia.

600
00:47:47,844 --> 00:47:52,140
- Ahora es un poco caótico.
- ¿Y a la reina no le agrada el caos?

601
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Sí, pero es vital que esté de buen humor.

602
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamá, no quiero esperar.

603
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Lo sé, pero no quiero arruinártelo.

604
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
¿Cómo lo arruinarías?

605
00:48:07,155 --> 00:48:09,199
¿Nuestra unión no la alegrará?

606
00:48:12,619 --> 00:48:16,665
Iré a echarle un vistazo
al hermoso revestimiento de madera.

607
00:48:20,544 --> 00:48:22,671
No se trata de eso, Francesca.

608
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Hasta a mí me resulta intimidante.

609
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Ya has acudido a la reina.

610
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Tienes miedo de arruinarlo
porque aún no crees en nuestra pareja.

611
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Te he apoyado.

612
00:48:37,185 --> 00:48:39,104
Me apoyas como por obligación.

613
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin es encantador.

614
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Pero es que…

615
00:48:48,363 --> 00:48:49,990
¿Qué, mamá?

616
00:48:55,245 --> 00:49:00,250
No todas las relaciones son dramáticas
ni son fruto de un gran esfuerzo.

617
00:49:00,917 --> 00:49:03,003
Mi relación con John es sencilla y…

618
00:49:03,712 --> 00:49:05,380
Lo amo, mamá.

619
00:49:06,757 --> 00:49:09,259
Aunque no sea el amor que quieres para mí.

620
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Disfruto mucho del campo.

621
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Con permiso.

622
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Yo iré tras ella.

623
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
No deseo hablar con más viudas.

624
00:49:46,922 --> 00:49:51,218
Habla con quien quieras,
pero no te corresponde ir tras mi amiga.

625
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
A mí también me preocupa lady Bridgerton.

626
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
¿Acaso tienes la necesidad
de arrebatármelo todo?

627
00:49:59,351 --> 00:50:00,268
Hermana…

628
00:50:01,394 --> 00:50:02,354
ya basta.

629
00:50:03,146 --> 00:50:07,275
Ya dime qué es lo que hice
para merecer tamaña ira

630
00:50:07,776 --> 00:50:09,486
y resolvamos esto de una vez.

631
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- ¿Es por nuestro padre?
- Es por muchas cosas.

632
00:50:13,365 --> 00:50:17,452
Es porque era su favorito,
pero eso no lo determinaba yo.

633
00:50:17,536 --> 00:50:19,371
¡Eso no me importa!

634
00:50:20,497 --> 00:50:22,082
Lo que me importa

635
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
es que tuve una oportunidad de ser feliz

636
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
y tú me la arrebataste.

637
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
¿Y cómo fue que te la arrebaté?

638
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La noche previa al día de mi boda,

639
00:50:40,517 --> 00:50:43,311
estuve a punto de escapar a la libertad.

640
00:50:44,437 --> 00:50:49,776
¿Crees que no sé que fuiste tú
quien me delató con nuestro padre?

641
00:50:50,735 --> 00:50:53,029
Oí cómo te lo agradecía.

642
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- ¡Soma!

643
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

644
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
¿Crees que repararás el daño
con llamarme por mi nombre de nacimiento?

645
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Tu encanto quizá encandile
a todas las viudas de la alta sociedad,

646
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
pero a mí me deja indiferente.

647
00:51:15,677 --> 00:51:19,306
Ahora, si me disculpas…

648
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
debo encontrar a mi amiga.

649
00:51:42,746 --> 00:51:44,706
No paso mucho tiempo en sociedad.

650
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
A Tilley le gusta ir y venir.

651
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
A mí me resulta demasiado pretencioso.

652
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Hasta sentencioso, diría.

653
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
No imagino motivos
por los que podrían juzgarte.

654
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Entonces, Tilley no te contó todo.

655
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
¿Puedo hacer una pregunta personal?

656
00:52:11,107 --> 00:52:13,068
Son las únicas que valen la pena.

657
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Lady Arnold y tú se llevan muy bien.

658
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Me sorprende que jamás hayan…

659
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Mejor no me respondas.

660
00:52:24,913 --> 00:52:27,582
Parece que el vino
me hizo perder los modales.

661
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Bueno.

662
00:52:31,127 --> 00:52:33,380
Yo creo que te volvió encantador.

663
00:52:41,554 --> 00:52:45,267
Debo asegurarme de que Tilley
no haya enloquecido por el postre.

664
00:52:49,020 --> 00:52:49,896
Por supuesto.

665
00:53:13,503 --> 00:53:14,754
El postre está listo.

666
00:53:16,131 --> 00:53:17,841
Mis sospechas son ciertas.

667
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
¿Estás seguro?

668
00:53:19,676 --> 00:53:20,552
Sí.

669
00:53:38,278 --> 00:53:40,322
Discúlpanos. Solo estábamos…

670
00:53:40,822 --> 00:53:43,158
Hablábamos de ti, de hecho.

671
00:53:48,163 --> 00:53:50,540
¿Te apetecería unírtenos?

672
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Arriba.

673
00:53:58,340 --> 00:53:59,299
Yo…

674
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Olvidé que me están esperando
en otro lado.

675
00:54:03,720 --> 00:54:04,929
Discúlpenme a mí.

676
00:54:25,367 --> 00:54:30,163
Debo admitir que este baile no se compara
con nuestro vals privado en la iglesia.

677
00:54:30,914 --> 00:54:34,084
Bueno, quizá deberíamos añadirle
más florituras.

678
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
¡Es lady Whistledown!

679
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Es el diablo.

680
00:55:02,737 --> 00:55:05,156
No le hables.

681
00:55:06,699 --> 00:55:09,744
¿Se imaginan tener de hija
a una escritorzuela?

682
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Jamás había asistido
a una fiesta tan entretenida.

683
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
¿Quiere que la llame, su majestad?

684
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
No.

685
00:55:24,551 --> 00:55:26,261
Deja que se retuerza un poco.

686
00:55:27,095 --> 00:55:30,306
- No dejaré que arruine nuestra velada.
- Tienes razón.

687
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
¿Y qué hacemos?

688
00:55:57,292 --> 00:56:02,672
Esperamos a que la reina nos llame,
con la frente bien en alto.

689
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
¿Sería mejor que nos fuéramos?

690
00:56:13,475 --> 00:56:16,603
Bueno, me gustaría ver qué sucede.

691
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
¿Ahora entiendes por qué la adoro tanto?

692
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Detesto a Cressida Cowper,

693
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
pero es muy ingeniosa
al escribir como lady Whistledown.

694
00:56:34,412 --> 00:56:35,455
Discúlpame.

695
00:56:35,997 --> 00:56:37,707
No acostumbro a bailar tanto.

696
00:56:38,208 --> 00:56:39,209
No te preocupes.

697
00:56:41,044 --> 00:56:45,548
Quería contarte que empecé a convertir
mi bitácora de viaje en un manuscrito.

698
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- Tú me motivaste.
- ¿En serio?

699
00:56:48,593 --> 00:56:49,552
Recién empiezo.

700
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Aún estoy eliminando
algunos de los pasajes más personales.

701
00:56:53,806 --> 00:56:57,101
¿Por qué? Es lo que más disfruté
del fragmento que leí.

702
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Bueno, esos fragmentos serán solo para ti.

703
00:57:05,568 --> 00:57:07,487
Quizá pueda ayudarte a editarlo.

704
00:57:07,987 --> 00:57:08,988
Si deseas.

705
00:57:09,489 --> 00:57:11,449
Antes de enviárselo a un librero.

706
00:57:12,116 --> 00:57:13,535
Disfruto mucho escribir…

707
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
cartas y cosas del estilo.

708
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Realmente redactas las mejores cartas,

709
00:57:19,624 --> 00:57:23,127
pero me gustaría probarme a mí mismo
que puedo hacerlo solo.

710
00:57:24,003 --> 00:57:25,088
Y probártelo a ti.

711
00:57:25,797 --> 00:57:27,465
Quiero ser digno de ti, Pen.

712
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Claro que eres digno.

713
00:57:34,931 --> 00:57:36,015
Discúlpame.

714
00:57:36,099 --> 00:57:38,643
Parece que la reina
llamó a la Srta. Cowper.

715
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Quizá lady Whistledown
al fin sufra las consecuencias.

716
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Señorita Cowper,
quizá debería haberle aclarado

717
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
que no deseo verla
en mi corte ni fuera de ella.

718
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestad…
- ¿Recibió una invitación?

719
00:57:58,454 --> 00:57:59,497
No, su majestad.

720
00:58:11,092 --> 00:58:13,428
Solo quería entregarle un regalo.

721
00:58:31,446 --> 00:58:32,697
¡Ha regresado!

722
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

723
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Queridos y atentos lectores,

724
00:58:58,640 --> 00:59:02,226
se dice que el diablo nunca descansa.

725
00:59:02,310 --> 00:59:06,689
De ser así, esta autora
debe ser bastante virtuosa,

726
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
puesto que he estado disfrutando
de un merecido descanso de tanto observar.

727
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
No se preocupen, aquí estoy.

728
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
Pronto regresaré con un número completo.

729
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Aunque ahora conozcan mi nombre,
no se confundan,

730
00:59:21,329 --> 00:59:23,373
yo conozco más de ustedes.

731
00:59:24,415 --> 00:59:25,750
Saludos cordiales.

732
00:59:25,833 --> 00:59:27,502
Lady Whistledown.

733
00:59:28,127 --> 00:59:31,839
O, a partir de ahora, Cressida Cowper.

734
00:59:34,717 --> 00:59:37,011
Señorita Cowper, estoy intrigada.

735
00:59:37,845 --> 00:59:41,432
- Sorprendida, pero aun así intrigada.
- ¿Podríamos hablar…?

736
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Esperaré con ansias el número de mañana.

737
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Deseo leer algunos chismes.

738
00:59:48,481 --> 00:59:50,983
Solo entonces hablaremos de su recompensa.

739
01:00:07,250 --> 01:00:08,126
Ella…

740
01:00:08,209 --> 01:00:09,127
Tenemos…

741
01:00:09,752 --> 01:00:11,087
Y ahora…

742
01:00:12,714 --> 01:00:13,631
Acompáñame.

743
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Es todo mi culpa.

744
01:00:26,686 --> 01:00:28,521
Te convencí de no actuar,

745
01:00:28,604 --> 01:00:32,442
pero ella halló la forma
de escribir algo coherente y publicarlo.

746
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
- Eloise, respira.
- Creamos un monstruo, Pen.

747
01:00:35,486 --> 01:00:38,698
Un monstruo enemistado conmigo
y, por ende, mi familia.

748
01:00:38,781 --> 01:00:40,658
Otra vez los puse en peligro.

749
01:00:40,742 --> 01:00:43,327
- Eso fue mi culpa.
- No. Fui imprudente.

750
01:00:43,411 --> 01:00:46,372
Y volví a serlo al invitar
a mi hogar a esa víbora,

751
01:00:46,456 --> 01:00:49,208
que ahora tiene
casi tanto poder como la reina.

752
01:00:50,960 --> 01:00:52,962
No debería haberme hecho su amiga.

753
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, todo se solucionará.

754
01:01:00,428 --> 01:01:01,345
¿Cómo?

755
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Volveré a publicar.

756
01:01:06,642 --> 01:01:10,021
Con un único número,
puedo desacreditar a Cressida.

757
01:01:11,314 --> 01:01:12,607
No son solo chismes.

758
01:01:13,608 --> 01:01:15,318
Whistledown es poder.

759
01:01:15,818 --> 01:01:18,446
- Pen…
- ¿Recuerdas el primer número?

760
01:01:20,114 --> 01:01:22,116
- Citaste a Byron.
- Eso no.

761
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Lo de mis hermanas y yo.

762
01:01:26,412 --> 01:01:30,041
"La madre endilgó a sus tres hijas
al mercado conyugal cual cerdas afligidas.

763
01:01:30,124 --> 01:01:32,335
Qué mujer vulgar y carente de tacto".

764
01:01:33,252 --> 01:01:35,838
Sé que exageré un poco con la metáfora,

765
01:01:35,922 --> 01:01:39,300
pero empecé la revista
por sentirme impotente en mi hogar.

766
01:01:40,259 --> 01:01:44,806
Me obligaron a salir antes en sociedad
y jamás les interesó mi opinión.

767
01:01:44,889 --> 01:01:47,141
Solo al escribir sentía que tenía voz.

768
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Debería haber usado la revista
para darles voz a quienes no la tenían.

769
01:01:53,481 --> 01:01:57,527
He causado muchísimo daño con mi pluma.

770
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Por favor…

771
01:02:02,824 --> 01:02:04,659
permíteme hacer una buena obra.

772
01:02:09,789 --> 01:02:12,041
Debes sacar pronto un número completo.

773
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Antes que Cressida.

774
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
QUERIDOS Y ATENTOS…

775
01:02:55,668 --> 01:03:00,172
Disculpe la demora.
Hubo una confusión con la entrega de seda.

776
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Lo compensaré bien por su servicio.

777
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
Lo que sea por lady Whistledown.

778
01:03:19,775 --> 01:03:21,402
- Colin.
- ¿Tú?

779
01:03:22,820 --> 01:03:24,196
¿Eres lady Whistledown?

780
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Subtítulos: Alejandra Garbarello

