1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
No me sorprende.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
No ha salido. Nadie la tiene.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Quizá la reina por fin la ha descubierto.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Esperaba que hablara de mi compromiso.
- Y yo de mi vestido nuevo.

5
00:00:36,432 --> 00:00:38,977
- Me hubiera gustado…
- ¿Cressida Cowper?

6
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
¡Esa rubia chismosa!

7
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
¿De verdad que es ella?

8
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Tiene lógica.

9
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Yo también sería una calumniadora

10
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
si fuera una solterona
como la señorita Cowper.

11
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Es cruel.

12
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
La habrán educado muy mal.

13
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Si fuera su madre, la echaría.

14
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Es el demonio.

15
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Es un genio.

16
00:00:59,706 --> 00:01:01,916
Qué ganas de leer la próxima edición.

17
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
No insultaré al diablo
trazando paralelismos

18
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
entre él y Cressida Cowper.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Uno de ellos miente, es un fraude,

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
un súcubo de primera categoría,

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
y, al otro, esta escritora no lo conoce.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Tienes visita.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
¿Estás bien? He estado preocupado.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Bastante mejor, Colin.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
No deberías estar aquí,
por si es contagioso.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,173
Prefiero estar aquí.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Sé que hay algo que quieres decirme,

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
pero seré paciente
hasta que estés lista para contarme

31
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
lo que sea que sientes.

32
00:02:17,575 --> 00:02:21,913
Ahora no puedo hablar,
pero no me desmayé por nada que hicieras.

33
00:02:22,830 --> 00:02:26,251
Fue por Cressida Cowper
y el anuncio de que es Whistledown.

34
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Es increíble.

35
00:02:28,086 --> 00:02:32,382
Con tantas maldades que ha escrito
sobre nosotros y nuestras familias,

36
00:02:32,465 --> 00:02:34,842
y se quita la máscara en nuestra fiesta.

37
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Apropiarse de lo ajeno es típico de ella.

38
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
¿Crees que es ella?

39
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Siempre imaginé
a lady Whistledown más… inteligente.

40
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Te dejo descansar.

41
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Pero antes de irme, tengo algo para ti.

42
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
El joyero acaba de engastarlo.

43
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, es precioso.

44
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Su belleza es solo la mitad que la tuya.

45
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
¿Y esto? ¿Estabas escribiendo?

46
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Sí. Cartas.

47
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Para compartir las buenas noticias.

48
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Claro.

49
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Te dejo que sigas.

50
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Adiós, señorita Featherington.

51
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Por ahora.

52
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
LOS BRIDGERTON

53
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Le prometí a lord Greer una debutante,

54
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
no una escritora de cotilleos.

55
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Ha rescindido su oferta de matrimonio.

56
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
¿De veras?

57
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
No es momento de sonreír.

58
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Si crees que puedes seguir trabajando
bajo mi techo

59
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
y empañar mi buen nombre,
¡estás muy equivocada!

60
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Te irás a vivir con tu tía Jo.

61
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
No puedes hacer eso. La tía Joanna vive
en Gales.

62
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Por eso. Así podrás escribir chismes
sobre las ovejas.

63
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, debes retractarte.

64
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Podemos decir que lady Bridgerton
te dio demasiado vino

65
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
y que te sentó mal.

66
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
¿No me crees?

67
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Conozco a mi hija.

68
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown es una escritora astuta.

69
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Tienes muchos dones,
pero la inteligencia no está entre ellos.

70
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Señorita Cowper,

71
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
la requieren en palacio
a instancias de su majestad la reina.

72
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Queremos contarle algo, lady Danbury.

73
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Vamos a vender el club.

74
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Qué buena noticia.

75
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Me complace que la gente siga mi consejo.

76
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Es la decisión correcta, señor Mondrich.

77
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
La reina dirige su ira en otra dirección,

78
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
pero puede cambiar en cualquier momento.

79
00:06:02,675 --> 00:06:07,263
Por supuesto. No deseamos
llamar la atención por romper las reglas.

80
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
¡Tonterías!

81
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Deben llamar la atención
de la mejor manera posible,

82
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
celebrando un baile.

83
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Una cosa es seguir las reglas,

84
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
pero, si quieren ganar la partida,

85
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
deben liderarla.

86
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
De lo contrario,
siempre estarán a la defensiva.

87
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
¿Qué…?

88
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Se nos da bien entretener.

89
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

90
00:06:50,681 --> 00:06:56,312
Lady Bridgerton, perdone la intrusión.
Se me olvidó el sombrero.

91
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Gracias.

92
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
¿Estaba…

93
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
de paso?

94
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Sí, supongo que podría haber enviado
a un lacayo para recogerlo, ¿no?

95
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Pero entonces
no hubiera podido volver a verla.

96
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Bueno, para agradecerle
una magnífica velada.

97
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Menuda noche, ¿verdad?

98
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
¿Cómo se encuentra?

99
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Me duele algo la cabeza, pero estoy bien.

100
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
¿Y usted?

101
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Notaría la hostilidad
entre mi hermana y yo.

102
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Quizá.

103
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
- Pero no es asunto mío.
- Lo solucionaremos.

104
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Los agravios de la infancia
pueden perdurar.

105
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- Ella fue la primogénita.
- Y usted fue el primer varón.

106
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Ahora somos adultos.

107
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
Lo solucionaremos.

108
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Confío en que así sea.

109
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Gracias.

110
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
La dejo para que cuide
de su dolor de cabeza.

111
00:08:05,548 --> 00:08:07,049
Pero espero verla pronto.

112
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Yo también.

113
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Te gustan los rosas.
- El color.

114
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Me gustan los de chocolate.

115
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Dije que quería estos dos.

116
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- No puedes comer dos.
- Pero…

117
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Ya has comido tres.

118
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- ¡No!
- Cuando bajaste. Te vi.

119
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- ¡Comí uno!
- Sí.

120
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- No.
- Él te vio.

121
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Mientes. ¿Por qué mientes?

122
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- No miento.
- Sí.

123
00:08:42,793 --> 00:08:45,254
- ¡Gregory!
- También me gustan los de chocolate.

124
00:08:45,338 --> 00:08:46,255
No he comido…

125
00:08:46,339 --> 00:08:48,549
- ¡Los quería yo!
- Tengo la solución.

126
00:08:48,633 --> 00:08:52,094
- No hay mejor momento que el presente.
- Están ocupados.

127
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Déjalos. Para.

128
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- ¿Por qué te metes?
- ¿No podéis compartirlos?

129
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Siempre están así. Debes interrumpir.

130
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
No me oirán.

131
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- ¡…tres de chocolate!
- ¡No!

132
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Mira. ¡Disculpen!

133
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Tengo la peste,
así que todos están contagiados.

134
00:09:09,153 --> 00:09:12,198
- No he…
- Tres de plátano por uno de chocolate.

135
00:09:12,281 --> 00:09:13,866
- No.
- Qué retorcido.

136
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- No es razonable.
- ¿Por qué no?

137
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, no puedes…
¿Por qué te involucras?

138
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Muy bien.

139
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Los de chocolate…
- Por favor.

140
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
¡Familia!

141
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Gracias.

142
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John desea daros
una pequeña noticia en nuestro nombre.

143
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Muy pequeña.

144
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Vamos a casarnos.

145
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Oh, Dios…

146
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
¡Enhorabuena!

147
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Bien hecho.

148
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
El último es para ti.

149
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Serás la novia más bella.

150
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Bueno, igual que Daphne.
Y Kate. Y Penelope.

151
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Estoy muy contenta.
Hacéis una pareja preciosa.

152
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Gracias, mamá.

153
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Iremos hoy a la modista para el vestido.

154
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Todo a su debido tiempo.

155
00:10:36,115 --> 00:10:38,409
¿Aún piensas en el macarrón?

156
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
¿Sabías que era lady Whistledown?

157
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
¿Has hablado con Penelope?

158
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Sí. Está destrozada
por el anuncio de la señorita Cowper.

159
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dime que no lo sabías.

160
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
No.

161
00:11:06,270 --> 00:11:07,688
No sabía lo de Cressida.

162
00:11:09,482 --> 00:11:13,360
Estábamos distanciándonos,
pero esto es la gota que colma el vaso.

163
00:11:13,444 --> 00:11:14,361
Eso espero.

164
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
De saberlo, no hubieras entablado
una amistad con ella,

165
00:11:20,284 --> 00:11:22,286
después de todo lo que ha escrito.

166
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Estás muy molesto con Whistledown.

167
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
¿Qué harás?

168
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Parte de mí
quiere ir a su casa con un rastrillo.

169
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Y, si así lo deseas, lo haré.

170
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Pero todo lo que ha sucedido últimamente

171
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
me ha ablandado, supongo.

172
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Con Penelope.

173
00:11:48,395 --> 00:11:49,897
Sé que no quieres oírlo,

174
00:11:49,980 --> 00:11:54,777
pero desconcierta lo rápido que alguien
puede convertirse en lo único que importa.

175
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Ahora, solo me preocupa su bienestar

176
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
y nuestro futuro juntos.

177
00:12:08,415 --> 00:12:10,668
Podría hacer desaparecer a Whistledown

178
00:12:11,460 --> 00:12:13,879
para que no pueda volver a hacernos daño.

179
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
¿Hablarás con la Srta. Cowper?

180
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Con la propia escribana.

181
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
UN FRAUDE. UNA CHARLATANA.

182
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Iba a decírselo.

183
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
No lo hiciste.

184
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
Y, cuando llegó la hora,

185
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
yo tampoco.

186
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
La verdad destruiría a Colin.

187
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Se lo diré cuando saque este número.

188
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
No.

189
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Por la razón que sea,
mi hermano cree de verdad que te quiere.

190
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Si supiera que tú escribiste
sobre mí, la familia, Marina…

191
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
Si supiera
cuánto llevo ocultándole el secreto…

192
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
¿Por qué decírselo
cuando lo mejor es que dejes la pluma?

193
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
No puedo parar.

194
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Sobre todo ahora.

195
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Tienes la escapatoria perfecta.

196
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Te refieres a…

197
00:13:37,713 --> 00:13:42,009
Su actuación de ayer fue descabellada,
pero Cressida te ha hecho un favor.

198
00:13:42,092 --> 00:13:43,761
No sacará nada convincente.

199
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
La columna morirá con ella
y nadie lo sabrá.

200
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, he trabajado muy duro
durante mucho tiempo.

201
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
¡Me niego a dejar
que Cressida Cowper se atribuya el mérito!

202
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- ¡Me rompería el corazón!
- ¿Y el de Colin?

203
00:13:56,941 --> 00:13:59,026
- Se rompería con la verdad.
- Pero…

204
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown es mi nombre, no el suyo.

205
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Vas a llamarte Bridgerton.

206
00:14:11,538 --> 00:14:12,748
No puedes ser ambas.

207
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Toda la vida…

208
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
he deseado ser parte de tu familia.

209
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Hace tiempo, habría dado todo
por conocer a Whistledown.

210
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Has tenido éxito un tiempo,

211
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
pero son chismes.

212
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Déjalo.

213
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Su majestad las recibirá.

214
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Así que esta es la señorita
que dice ser lady Whistledown.

215
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Sí, majestad.

216
00:15:38,834 --> 00:15:40,961
¿Por qué se ha dado a conocer ahora?

217
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Me gustaría
reclamar mi recompensa, majestad.

218
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Cinco mil libras no deberían ser nada
para lady Whistledown.

219
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Cobra, ¿cierto?

220
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Es para que nadie reclame lo que es mío.

221
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Soy una mujer de palabra.

222
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Recibirá su recompensa
en cuanto me dé su último número.

223
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
El que debería haber salido hoy.

224
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Perdóneme, majestad. Verá…

225
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Debido a la recompensa,
mi editor ejerce cautela.

226
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Pero sacaré un número muy pronto.

227
00:16:29,510 --> 00:16:31,512
"Conoce a tu enemigo".

228
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Conozco a lady Whistledown
como a mí misma.

229
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Su poder reside en que es observadora.

230
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
¿Qué ha observado en su vida
aparte de usted misma?

231
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Observo.

232
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Anoche observé a la señorita Francesca
y a lord Kilmartin.

233
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Juntos en la residencia Bridgerton.

234
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Pero seguro que todavía hay tiempo
para que ella preste atención al marqués.

235
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Señorita Cowper,
la verdadera lady Whistledown

236
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
no se ofrecería a ayudar tan fácilmente.

237
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Sin un oponente digno,
ya me da igual con qué mediocre pareja

238
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
la señorita Francesca decide estar.

239
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
A menos que imprima un número convincente,

240
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
no quiero volver a verla en mi corte.

241
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

242
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Te prohíbo que intentes publicar.

243
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
No tengo elección.
Me echará de la sociedad.

244
00:17:49,047 --> 00:17:53,302
- Tu padre ya lo ha hecho.
- No viviré con la tía Joanna.

245
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
¿Qué pasará
cuando Whistledown vuelva a publicar?

246
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
No ha publicado esta mañana.
Quizá la he asustado.

247
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
¿Qué más puedo hacer?

248
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Es la única forma
de recuperar el favor de la reina.

249
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Si publicas y consolidas
tu reputación como Whistledown,

250
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
nadie se casará contigo.

251
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Nadie se casará conmigo ahora.

252
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Me encantaría celebrar el banquete aquí.

253
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
A no ser que su madre
prefiera celebrarlo ella.

254
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Si tuviera solo un hijo,
me gustaría hacerlo.

255
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Aún no hemos anunciado el compromiso.
Solucionemos eso.

256
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Lo único que le gustaría a mi madre
es no ser anfitriona.

257
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Hablemos del anuncio del compromiso.

258
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- En cuanto a la reina…
- De hecho, ya lo hemos hablado.

259
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Sé que no fui el favorito de la reina

260
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
para su hija.

261
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Solo porque prestó
mucha atención a Francesca.

262
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Creo que sería mejor esperar

263
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
hasta el final de la temporada
antes de hacer el anuncio.

264
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Así podremos escapar al campo
para la boda,

265
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
y la reina podrá elegir otro diamante
al inicio de la temporada.

266
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Pero es que…

267
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
no queremos esperar tanto.

268
00:19:21,974 --> 00:19:24,476
Deseamos empezar
a organizar nuestro hogar.

269
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Pensamos que lo mejor
es hablar con la reina.

270
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Bueno, si estáis listos para ello…

271
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Queremos que hables tú con la reina.

272
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Creo que cintas amarillas
en todas las barandillas

273
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
y flores doradas en el carruaje

274
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
de la iglesia al banquete.

275
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Muy elegante, milady.

276
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
¿Y nosotras? ¿Iremos en una carreta?

277
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Yo no tuve flores doradas cuando me casé.

278
00:20:16,069 --> 00:20:19,114
No te casaste
con un hombre con fondos ilimitados.

279
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Yo te llevaré, cariño.

280
00:20:24,453 --> 00:20:28,874
- Prefiero un carruaje dorado.
- No entiendo el tratamiento a Penelope.

281
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Las bodas no son tan importantes
como los embarazos.

282
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
¿Dónde está Penelope?

283
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
No puede seguir enferma.

284
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
¡Penelope!

285
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope".

286
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
REVISTA DE SOCIEDAD

287
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
¿Qué haces aquí arriba?

288
00:20:58,403 --> 00:21:01,114
Lees números pasados
de la revista de sociedad.

289
00:21:01,615 --> 00:21:03,158
Aún no me encuentro bien.

290
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

291
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Has conseguido el afecto
de un hombre de gran nombre y medios.

292
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Ya podrás tumbarte y no hacer nada.

293
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Hasta que llegues al altar
y te acomodes en el matrimonio,

294
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
tu deber es hacer
que el señor Bridgerton se sienta

295
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
como si fuera
la persona más importante del mundo.

296
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Debes satisfacer totalmente a tu marido.

297
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Cumplir sus sueños, sus deseos.

298
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Al principio.

299
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
¿Y mis sueños?

300
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
¿Qué sueños?

301
00:21:47,577 --> 00:21:49,287
Las mujeres no tienen sueños.

302
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Tienen maridos.

303
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Y, si tienes suerte y cumples tu papel,

304
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
a veces, tus deseos

305
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
quizá se cumplan a través de él.

306
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tu padre a veces era cruel.

307
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Era débil.

308
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Lo elegí por la seguridad,

309
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
y ni eso pudo proporcionarme.

310
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Pero me dio a mis hijas.

311
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
Y mi mayor deseo siempre ha sido
que a vosotras os vaya mejor que a mí.

312
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Y tú lo has logrado.

313
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Tienes suerte, Penelope.

314
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Valóralo.

315
00:23:39,356 --> 00:23:42,484
- Me gusta comer contigo.
- Es la primera vez, creo.

316
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Si te gustan los bollos de mi cocinera,
te encantará cómo cocina.

317
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
¿Me estás vendiendo a tu cocinera?

318
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Voy a organizar una cena esta semana.

319
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Tú, yo y mi querido amigo Paul.

320
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
¿Vendrás?

321
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
¿Tu amigo evaluará
mis intenciones hacia ti?

322
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Algo así.

323
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
Yo conocí a tu familia.

324
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Es justo que conozcas a mis allegados.

325
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Estupenda.

326
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Cómo eres.

327
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Vaya.

328
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Por lord Kilmartin,
que se unirá a la familia muy pronto.

329
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
- Me alegra que esté aquí con nosotros.
- Yo también.

330
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Pareces muy animado.
¿El amor te ha vuelto tonto?

331
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
¡Caballeros!
Una de mis mejores botellas de brandi.

332
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
No se la dejaré al nuevo dueño.

333
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
¿Otra? Vamos a desear
que cierre cada semana.

334
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Es la última botella.

335
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Vaya. Pensé que tendría algunas copas más.

336
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
La copa es suya,

337
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
para celebrar su última noche
en este establecimiento.

338
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Para ahogar las penas, dirá.

339
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
No deseo beber por pena.

340
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Si bebemos por pena,
quizá deba tomármela yo.

341
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
¿Qué?

342
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- ¿Tú?
- Tienes razón.

343
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
El amor me ha vuelto tan tonto
que esta semana no he escrito una frase.

344
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Es una tortura.

345
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
¿Qué escribes?

346
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Estoy escribiendo un manuscrito.

347
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
¿Sí?

348
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Sí.
- ¿Sí?

349
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
¿De qué trata?

350
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Edito lo que escribí en mis viajes.

351
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
O eso intento.

352
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
¡No! No.

353
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
¿Por qué te la mereces?

354
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Tú tienes un propósito en la vida

355
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
mientras que yo ni tengo uno
ni un camino que seguir.

356
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
¿Y a que nunca has sido tan feliz?

357
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Sí. Eso es cierto, sí.

358
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Creo que la copa es mía.

359
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Si lo entiendo bien

360
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
y el ganador es el más afortunado.

361
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
¡No! Nada de sentimentalismos
sobre nuestra hermana.

362
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Soy el más afortunado entre nosotros

363
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
porque he visto otra botella.

364
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- ¡La ha visto!
- ¡La ha visto!

365
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
¡Claro!

366
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Vista de lince.
- Sí.

367
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Estupendo.

368
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Gracias.

369
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Por el club del señor Mondrich.

370
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Por el club.
- Por el club.

371
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- Vaya.
- Otra.

372
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Debe acabarla.

373
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Tiene que hacerlo. Es de la familia.

374
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
No, debo negarme.

375
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Una para Mondrich.

376
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Hay suficiente para una más.

377
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

378
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Palabra de Dios.

379
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Demos gracias al Señor.

380
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Hoy,

381
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
publico las amonestaciones del matrimonio

382
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre el señor Colin Bridgerton

383
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
y la señorita Penelope Featherington.

384
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Es la primera vez que pregunto.

385
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Si alguien conoce una causa

386
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
por la que estas dos personas
no deban unirse en santo matrimonio…

387
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
debe declararlo.

388
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Muy bien.

389
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
El señor Bridgerton

390
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
y la señorita Featherington

391
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
contraerán matrimonio aquí
dentro de tres semanas.

392
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Hoy, también publico las amonestaciones

393
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
de lord Charles Cho
y la señorita Emma Kenworthy.

394
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Es la segunda vez que lo pregunto.

395
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Si alguien conoce una causa

396
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
por la que estas dos personas
no deban unirse en santo matrimonio,

397
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
debe declararlo.

398
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Muy bien.

399
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho y la señorita Kenworthy
contraerán matrimonio aquí

400
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
dentro de dos semanas.

401
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Y, así, llego al final.

402
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Pueden ir en paz

403
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
para amar y servir al Señor.

404
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Ahora me reúno con vosotros.

405
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Me alegro de verte bien.
- Me siento mucho mejor.

406
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Y, muy pronto, estaremos casados.

407
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
¿Si aún me quieres?

408
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
¿En qué mundo no sería así?

409
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Sé que hay algo que quieres decirme.

410
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Llevo queriendo decirte algo
desde hace mucho tiempo.

411
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Que te quiero desde que nos conocimos,

412
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
hace ya muchísimo tiempo.

413
00:29:51,769 --> 00:29:54,564
Durante años fingí ser tu amiga,
y lo era, pero…

414
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
te amaba en secreto.

415
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Siempre te he querido, Colin.

416
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Me pasaré toda la vida

417
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
pidiéndote perdón
por no haberte visto antes.

418
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
No hay necesidad.

419
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Nada me hace más feliz que estar contigo.

420
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, ¿qué haces?

421
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Bailar

422
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos casaremos.

423
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
¿Alguna vez te castigaron de niño?

424
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Sobre eso…

425
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
¿Hermano?

426
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Hermana.

427
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Te presento a lady Keswick.

428
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
¿Se conocen?

429
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Creo que no.

430
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Un placer.

431
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Iba a hablar con…
- El placer es todo mío.

432
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Su llegada ha dado de qué hablar.

433
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Tenía ganas de conocerlo.

434
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Les dejo que se familiaricen.

435
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Su hermana me dijo que es viudo, como yo.

436
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Bueno…

437
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Hola, Eloise.

438
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
No.

439
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Si quieres arrepentirte,
debes entrar en la iglesia.

440
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Me escapé. No digas a nadie que he venido.

441
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
A ti te gusta la atención.

442
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- No quise llamar la atención.
- ¿Por qué?

443
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Quizá porque…
vivir en secreto es solitario

444
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
y me preguntaba
si te gustaría unirte a mí.

445
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Te gustan las palabras, por lo menos leer,

446
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
y, quizá, podrías ayudar con la columna.

447
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
¿No recuerdas
qué se escribió de mí el año pasado?

448
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
¿Lo que escribiste tú?

449
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Por supuesto.

450
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Perdóname. No sé por qué lo escribí.

451
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Juntas podremos corregir el error

452
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
y elogiarte en nuestro primer número.

453
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
No quiero colaborar contigo
y ya no puedo ser tu amiga.

454
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Perdóname.

455
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
¿Es por lo de Whistledown?

456
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Con razón te abandonó Penelope.

457
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Lo único que haces es hablar.

458
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Te da envidia que ahora sea alguien.

459
00:33:11,761 --> 00:33:13,846
Quizá tenga envidia de Whistledown.

460
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Es todo un hito.

461
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Y tras sentirme invisible una temporada,

462
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
casi entiendo
que uno quiera escribir tales cosas.

463
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Enhorabuena por tu merecido éxito.

464
00:33:43,292 --> 00:33:47,797
Está claro que será una niña.
Por eso has perdido el brillo.

465
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
¿Disculpa?

466
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Dicen que las niñas roban la belleza.

467
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
¿No lo ves, mamá?

468
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Hacen una pareja encantadora, ¿verdad?

469
00:34:00,643 --> 00:34:03,479
Eres tan encantadora
como una caja de bombones.

470
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Vendrá a la próxima lectura
de las amonestaciones.

471
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Sí.

472
00:34:12,864 --> 00:34:15,449
Quieren que hable con la reina
en su nombre.

473
00:34:15,533 --> 00:34:18,870
Sí, mejor que sea usted.
La reina esperará una actuación.

474
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Y ellos…
¿Siguen sentados mucho tiempo en silencio?

475
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Bueno, ahora hablan más.

476
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
He aprendido a respetarlos,

477
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
pero me preocupa que,
si la reina me presiona…

478
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Podrá ver que aún tiene algunas dudas.

479
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Mis dudas no importan
si Francesca es feliz.

480
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Si la reina sospecha, sí.

481
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Podría alentarla a oponerse a la pareja.

482
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Ven aquí. Querida.

483
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury.

484
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
¿No ha sido bonito?

485
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- ¡Sí!
- ¡Maravilloso!

486
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
En cierto modo, el pórtico
enmarca la vista desde la plaza,

487
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
lo que es muy ingenioso.

488
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
La silla de la reina
debe estar más alta, centrada.

489
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Que nada le obstruya la vista al entrar.

490
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
¿Estás disfrutando?

491
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
De la idea de celebrar
el mejor baile que ha visto Mayfair.

492
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Las servilletas verdes están bien,
pero son discretas.

493
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
Yo me inclino por las plateadas.

494
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Combinarán bien con los platos de tarta.
¿O crees que son demasiado?

495
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
No.

496
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Organicemos la mejor boda de Mayfair.

497
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Eso es música para mis oídos.

498
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Respecto a la tarta,
Varley sugirió cuatro pisos,

499
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
pero, con la lista de invitados,
necesitaremos cinco.

500
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Gracias, madame.
Y en tan poco tiempo. Gracias.

501
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
¡Señorita Penelope!

502
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Ha pasado mucho tiempo.

503
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Tuve que esperar
a que me trajeran su última columna

504
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
para saber que está prometida.

505
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Sí. Estoy muy contenta.

506
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Perdóneme. Ha sido un torbellino.

507
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Me alegro por usted.

508
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
Cuando se esconda para escribir,

509
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
le dirá al señor Bridgerton…

510
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Por eso he venido.

511
00:38:08,307 --> 00:38:11,102
Dejo que la Srta. Cowper
se atribuya la columna.

512
00:38:11,185 --> 00:38:13,604
El número de mi compromiso es el último.

513
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, esa columna es tu vida.

514
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
No puedo seguir.

515
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Estoy enamorada, Genevieve.
Es algo que valoro.

516
00:38:24,782 --> 00:38:28,494
Mi madre me ha pedido muestras de tela
para el vestido de novia.

517
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Lo que más me gusta de ser modista

518
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
es ver resplandecer el rostro de una mujer
cuando se pone mi vestido.

519
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Nunca podría renunciar a esa sensación.

520
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
En cualquier caso,

521
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
te haremos el vestido más bonito.

522
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Me han echado del club.

523
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- ¿Por qué?
- ¡Por tu hija!

524
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
¿Por qué si no? Voy a retirar su dote.

525
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Milord, perderá todo pretendiente.

526
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
¿Y qué? ¡Ningún hombre en Londres
se casaría con ella ahora!

527
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamá, ¿qué pasa?

528
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
¿Por qué no estás en tu cuarto?

529
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Allí no hay escritorio.
Escribo una columna.

530
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bien.

531
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Acaban de echar a tu padre
del club por todo esto.

532
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Te ha quitado la dote.

533
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Puede que 5000 libras no den para vivir,

534
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
pero, como dote,

535
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
pueden ser suficientes
para conseguirte un marido del continente.

536
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
O del campo.

537
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguien.

538
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Consigamos la recompensa

539
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
antes de que Whistledown
vuelva a publicar.

540
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Léeme lo que has escrito.

541
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Queridos lectores,
soy yo, lady Whistledown.

542
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Os traigo cotilleos de varios lugares.

543
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
De todos lados… de todas partes".

544
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
¿Eso es todo?

545
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
De momento.

546
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Vaya.

547
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mamá… tengo miedo.

548
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
REVISTA DE SOCIEDAD

549
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
"De todas las perras, vivas o muertas,
una mujer escritora es la más canina.

550
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
De ser cierto, esta autora
enseñará los dientes con gusto".

551
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Qué ingenioso.

552
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
¿Es el segundo varón?

553
00:41:52,906 --> 00:41:56,160
Trato de encajar en el estereotipo
de "bueno para nada".

554
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
¿Realiza alguna actividad creativa?

555
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
¿Escribe? ¿Dibuja? ¿O… pinta?

556
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
No. Yo…

557
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Yo…

558
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
A veces bailo en las fiestas.

559
00:42:24,855 --> 00:42:26,565
Paul es mecenas de las artes.

560
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Patrocina el teatro.

561
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Ya veo.
- Es como nos conocimos.

562
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
- Está en su palco todas las semanas.
- No lo sabía.

563
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
No olvidaré el primer día que la vi.

564
00:42:37,284 --> 00:42:41,455
Tras Mucho ruido y pocas nueces,
fui entre bastidores y allí estaba,

565
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
despellejando al director
por "censurar" la obra.

566
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
¿Debo aceptar que una mente inferior
adultere y suavice la obra de un genio?

567
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Permítame adivinar.

568
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
¿Le dijo que tuviera
"mucho miedo de ella"?

569
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Exactamente.
- Y deberíais, los dos.

570
00:43:07,523 --> 00:43:10,109
- Llene al Sr. Bridgerton.
- Benedict.

571
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

572
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Benedict, ¿a quién sermoneaba Tilley
cuando la conociste?

573
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Venga ya.
- Creo que era a un aeronauta.

574
00:43:22,287 --> 00:43:24,832
No, a los que no cesaban
de hacer preguntas.

575
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
La música es muy bonita. ¿Verdad?

576
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Buenas noches.

577
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

578
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Claro que sí.

579
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

580
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Me gustaría presentarte a más amigas.

581
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Encantada.

582
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Señoras, buenas noches.

583
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

584
00:44:53,587 --> 00:44:56,715
Nunca me ha gustado ese color,
pero te queda muy bien.

585
00:44:57,216 --> 00:44:58,091
Gracias, mamá.

586
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Es bonito.

587
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
¿Estás llorando?

588
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Cariño.
- No.

589
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Estoy embarazada.

590
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Todo el mundo sabe que un bebé
puede hacerte de lágrima fácil.

591
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
¿Dónde está tu apuesto prometido?

592
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Sr. Bridgerton.
- Sres. Mondrich.

593
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Me consuela saber que,
aunque ya no tenemos su club,

594
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
al menos darán las fiestas
más exquisitas de la temporada.

595
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Su majestad la reina.

596
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Está aquí.

597
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Como suponía, mediocre como mucho.

598
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
No está mal. No está nada mal.

599
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamá, ¿por qué no hablas
con la reina ahora?

600
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Deberíamos dejar que se acomode.

601
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Deberías hacerlo ahora,

602
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
por si se marcha pronto.

603
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Yo…

604
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Mejor que esperemos.

605
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
¿Cómo? No va a todos los bailes.
Si no lo hacemos esta noche…

606
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Lady Danbury me conseguirá una audiencia.

607
00:47:47,928 --> 00:47:52,140
- Ahora, todo es un poco caótico.
- ¿No le gusta a la reina el caos?

608
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Sí, pero es mejor que esté de buen humor.

609
00:47:55,352 --> 00:47:59,648
- Mamá, no quiero esperar.
- Ya, pero no deseo arruinarte las cosas.

610
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
¿Por qué ibas a hacerlo?

611
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
¿No crees que le alegre el compromiso?

612
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Voy a mirar
los elegantes revestimientos de madera.

613
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
No es eso, Francesca.

614
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Es muy abrumador, incluso para mí.

615
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Ya has hablado con la reina antes.

616
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
Temes arruinar las cosas

617
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
porque este compromiso no te convence.

618
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Te he apoyado.

619
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Tu apoyo ha sido simbólico.

620
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin es encantador.

621
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Pero yo solo…

622
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
¿Qué, mamá?

623
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
No todas las parejas
deben ser dramáticas y difíciles.

624
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Lo que John y yo tenemos
es sencillo, y… lo quiero, mamá.

625
00:49:06,882 --> 00:49:09,259
Aunque no sea el amor que deseas para mí.

626
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Me gusta mucho el campo.

627
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Disculpen.

628
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Iré yo.

629
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
No quiero entretener a más viudas.

630
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Habla con quien quieras,

631
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
pero no eres tú
el que debe ir tras mi amiga.

632
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
No eres la única que se preocupa por ella.

633
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
¿Debes quitármelo todo?

634
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Hermana… ya basta.

635
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Lo que sea que haya hecho
para merecer esta ira, dímelo,

636
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
para así acabar con esto.

637
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- ¿Es por nuestro padre?
- Es por muchas cosas.

638
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Es porque era su favorito,
algo sobre lo que no podía hacer nada.

639
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
¡Eso me da igual!

640
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Lo que no me da igual

641
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
es que tuve la oportunidad de ser feliz,

642
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
y tú me la quitaste.

643
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
¿Cómo hice eso?

644
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La noche antes de casarme,

645
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
estuve a punto de escapar.

646
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
¿Crees que no sé

647
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
que tú me delataste a nuestro padre?

648
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Le oí darte las gracias.

649
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- ¡Soma!

650
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

651
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
¿Crees que puedes solucionarlo
llamándome por mi nombre?

652
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Tu encanto puede funcionar
con todas las viudas de la alta sociedad,

653
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
pero a mí no me conmueve.

654
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Ahora, si me disculpas…

655
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Debo encontrar a mi amiga.

656
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
No me codeo con la sociedad.

657
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
A Tilley le gusta ir y venir.

658
00:51:47,542 --> 00:51:49,419
Lo encuentro pretencioso.

659
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Moralista.

660
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
No puedo imaginar
por qué podrían juzgarte.

661
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley no te habrá contado
nuestras historias.

662
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
¿Puedo preguntarte algo personal?

663
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
¿Vale la pena si no lo es?

664
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Tu relación con lady Arnold es muy buena,

665
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
me sorprende que vosotros dos nunca…

666
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Mejor no respondas.

667
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
El vino me ha vuelto bastante grosero.

668
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Bueno,

669
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
también te ha vuelto fascinante.

670
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Me aseguraré de que Tilley
no se ha vuelto loca con el postre.

671
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Claro.

672
00:53:13,503 --> 00:53:14,754
El postre está listo.

673
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Creo ciertas mis sospechas.

674
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
¿Estás seguro?

675
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Sí.

676
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Perdónanos. Estábamos…

677
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Hablando de ti… de hecho.

678
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
¿Te gustaría unirte a nosotros?

679
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Arriba.

680
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Yo…

681
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Olvidé que tengo que ir a un sitio.

682
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Perdonadme.

683
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Este baile no es comparable

684
00:54:27,869 --> 00:54:30,538
a un vals en la iglesia
donde nos casaremos.

685
00:54:31,039 --> 00:54:34,000
Bueno, habrá que añadir alguna floritura.

686
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
¡Es lady Whistledown!

687
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Es el diablo.

688
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
No hables con ella.

689
00:55:06,699 --> 00:55:09,744
Una hija que escribe
sobre escándalos. Imaginaos.

690
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Es una de las fiestas más entretenidas
que recuerdo.

691
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
¿Se la traigo, majestad?

692
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
No.

693
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Deja que sufra un poco.

694
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
No dejaré que te arruine la noche

695
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Sí, tienes razón.

696
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
¿Qué hacemos?

697
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Esperamos a que la reina nos llame

698
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
y mantenemos la cabeza alta.

699
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
¿Nos vamos con nuestras hijas?

700
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
A mí me gustaría ver qué pasa.

701
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
¿Entiende por qué la adoro tanto?

702
00:56:27,113 --> 00:56:28,823
Yo detesto a Cressida Cowper.

703
00:56:28,907 --> 00:56:32,243
Pero, como Lady Whistledown, es ingeniosa.

704
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Perdona.

705
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
No suelo bailar tanto.

706
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
No pasa nada.

707
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Quería contarte algo.

708
00:56:42,462 --> 00:56:45,673
Estoy convirtiendo mi diario de viaje
en un manuscrito.

709
00:56:45,757 --> 00:56:47,926
- Me has alentado.
- ¿Lo has hecho?

710
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Casi.

711
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Todavía estoy quitando
algunos de los pasajes más personales.

712
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
¿Por qué?
Eso es lo que me gustó de lo que leí.

713
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Esos extractos son solo para ti.

714
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Quizá podría editarlos yo.

715
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Si quieres.

716
00:57:09,489 --> 00:57:11,574
Antes de que lo envíes a un editor.

717
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Disfruto escribiendo

718
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
cartas y otras cosas.

719
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Tú escribes las mejores cartas.

720
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Pero quiero probarme a mí mismo
que puedo hacerlo solo.

721
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Y a ti. Quiero ser digno de ti, Pen.

722
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Ya lo eres.

723
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Perdona. La reina ha requerido
a la señorita Cowper.

724
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Será hora de que Whistledown
afronte las consecuencias.

725
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Señorita Cowper, tal vez no fui clara,

726
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
pero no quiero verla
en mi corte o fuera de ella.

727
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestad…
- ¿Está invitada esta noche?

728
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
No, majestad.

729
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Solo quería darle un regalo.

730
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
¡Ha vuelto!

731
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
REVISTA DE SOCIEDAD

732
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Queridos lectores,

733
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
dicen que los malvados no descansan.

734
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Si eso es cierto,
esta escritora debe ser bastante honrada,

735
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
pues he disfrutado
un descanso muy necesario

736
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
en el que dejé de acecharles.

737
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
No se preocupen, pues he vuelto

738
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
y pronto publicaré un número completo.

739
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Puede que ahora
sepan mi nombre, pero, sin duda,

740
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
yo sé más sobre ustedes.

741
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Atentamente, lady Whistledown.

742
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
O, a partir de ahora, Cressida Cowper.

743
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Señorita Cowper, estoy intrigada.

744
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Sorprendida pero intrigada.

745
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Podemos tratar…

746
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Esperaré ansiosamente el número de mañana.

747
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Espero ver algunos cotilleos.

748
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Entonces, hablaremos de su recompensa.

749
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Ella es… Tenemos… Y ahora…

750
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Ven conmigo.

751
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Todo es culpa mía.

752
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Te convencí
de que la dejaras ser Whistledown.

753
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
Ahora ha escrito algo coherente

754
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
y lo ha publicado.

755
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
- Respira.
- Hemos creado un monstruo.

756
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Enemistado conmigo,
y, por extensión, con mi familia.

757
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Vuelven a estar en peligro.

758
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- Eso fue culpa mía.
- No. Fui imprudente.

759
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Como ahora,
al invitar a esa víbora a mi hogar.

760
01:00:46,664 --> 01:00:49,459
Una víbora
con casi el mismo poder que la reina.

761
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
No debí hacerme su amiga.

762
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, todo irá bien.

763
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
¿Cómo?

764
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Volveré a publicar.

765
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Puedo desacreditarla con un número.

766
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
No son solo cotilleos.

767
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown tiene poder.

768
01:01:15,818 --> 01:01:18,654
- Pen…
- ¿Recuerdas qué dije en mi primer número?

769
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Citaste a Byron.

770
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Eso no.

771
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Lo de mis hermanas y yo.

772
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Tres señoritas van a entrar en el mercado

773
01:01:29,040 --> 01:01:30,166
como cerdos al matadero

774
01:01:30,249 --> 01:01:32,335
de la mano de su ordinaria
e insensible madre".

775
01:01:33,211 --> 01:01:35,296
Me pasé con la comparación, cierto,

776
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
pero la columna empezó
porque me sentía impotente.

777
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Me obligaron a debutar un año antes,
y ni me preguntaron.

778
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Solo tenía voz cuando escribía.

779
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Debería haber usado la columna
para dar voz a los que no la tienen.

780
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
He hecho mucho daño con mi pluma.

781
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Por favor…

782
01:02:02,824 --> 01:02:04,784
déjame usarla para hacer el bien.

783
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Debes sacar un número completo ya.

784
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Antes que Cressida.

785
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…LECTORES…

786
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Siento que sea tan tarde.
Hubo problemas con la entrega de la seda.

787
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Le pagarán generosamente.

788
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Todo por lady Whistledown.

789
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

790
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
¿Eres… lady Whistledown?

791
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Subtítulos: Begoña Aybar

