1
00:00:26,756 --> 00:00:29,300
No ha habido entrega. Nadie la tiene.

2
00:00:29,384 --> 00:00:31,845
Puede que la reina
por fin la haya descubierto.

3
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Esperaba que anunciara mi compromiso.
- Esperaba que hablara de mi vestido.

4
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Me habría gustado…

5
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
¿Cressida Cowper?

6
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
¡Esa rubia calumniadora!

7
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
¿De verdad creemos que es ella?

8
00:00:44,232 --> 00:00:46,192
Encaja perfectamente.

9
00:00:46,276 --> 00:00:48,778
Yo también escribiría
cotilleos despiadados

10
00:00:48,862 --> 00:00:51,197
si fuese una solterona
como la señorita Cowper.

11
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Ella es cruel.

12
00:00:52,574 --> 00:00:54,993
La pobre chica ha sido criada de pena.

13
00:00:55,076 --> 00:00:57,078
Yo la echaría de casa si fuera su madre.

14
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
- Es un demonio.
- Yo creo que es un genio.

15
00:00:59,706 --> 00:01:02,083
Estoy deseando leer su próximo número.

16
00:01:05,712 --> 00:01:07,797
No insultaré al diablo

17
00:01:07,881 --> 00:01:11,217
estableciendo paralelismos
entre él y Cressida Cowper

18
00:01:12,177 --> 00:01:14,637
porque uno de ellos es una mentira,

19
00:01:14,721 --> 00:01:17,932
una estafa, un demonio de primera calidad

20
00:01:18,016 --> 00:01:20,810
y, al otro, esta autora no lo conoce.

21
00:01:25,690 --> 00:01:27,066
Tienes una visita.

22
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

23
00:01:33,948 --> 00:01:34,991
Colin.

24
00:01:35,074 --> 00:01:36,951
¿Estás bien? Me preocupas.

25
00:01:38,161 --> 00:01:39,871
Estoy bien, Colin,

26
00:01:40,371 --> 00:01:43,625
pero no deberías estar aquí,
por si te contagio.

27
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
No podría estar en un sitio mejor.

28
00:02:05,688 --> 00:02:08,316
Sé que hay algo que quieres contarme,

29
00:02:09,108 --> 00:02:12,278
pero yo esperaré encantado
hasta que quieras revelarme

30
00:02:12,362 --> 00:02:14,113
lo que sea que te inquieta.

31
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Ahora no puedo hablarlo,

32
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
pero no me desmayé
por nada que tú hicieras.

33
00:02:23,081 --> 00:02:26,376
Ni por la absurda Cressida Cowper
afirmando que es Whistledown.

34
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Es bastante increíble.

35
00:02:28,086 --> 00:02:32,298
Con todas las crueldades que ha escrito
sobre ti, sobre mí y nuestras familias,

36
00:02:32,382 --> 00:02:34,842
y se desenmascara
en nuestra fiesta de compromiso.

37
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Típico de Cressida
tomar lo que no es suyo.

38
00:02:39,013 --> 00:02:41,474
¿Crees que es ella?

39
00:02:41,557 --> 00:02:44,269
Siempre me imaginé
a lady Whistledown algo más…

40
00:02:45,228 --> 00:02:46,938
inteligente, tal vez.

41
00:02:49,983 --> 00:02:51,067
Te dejo descansar.

42
00:02:53,278 --> 00:02:55,863
Pero, antes de irme, tengo algo para ti.

43
00:02:58,908 --> 00:03:01,286
El joyero lo acaba de terminar.

44
00:03:04,122 --> 00:03:05,748
Oh, Colin, es precioso.

45
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Aun así, es la mitad de precioso que tú.

46
00:03:20,805 --> 00:03:22,473
¿Y esta tinta? ¿De escribir?

47
00:03:22,557 --> 00:03:24,684
Sí.Cartas.

48
00:03:25,393 --> 00:03:27,854
Para compartir mi felicidad.

49
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Claro.

50
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Te dejo que sigas.

51
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Buenos días, señorita Featherington.

52
00:03:37,322 --> 00:03:38,614
Por ahora.

53
00:04:12,523 --> 00:04:16,652
LOS BRIDGERTON

54
00:04:18,237 --> 00:04:21,824
Le prometí a lord Greer
una novia debutante,

55
00:04:21,908 --> 00:04:23,743
no una escritora de cotilleos.

56
00:04:23,826 --> 00:04:26,162
Ha retirado
su oferta de matrimonio.

57
00:04:26,245 --> 00:04:27,163
¿En serio?

58
00:04:28,748 --> 00:04:31,626
Esta no es ocasión para sonreír, niña.

59
00:04:31,709 --> 00:04:35,546
Si te crees que puedes seguir
trabajando bajo mi techo

60
00:04:35,630 --> 00:04:37,173
y manchando mi buen nombre…

61
00:04:37,256 --> 00:04:39,092
…¡estás muy equivocada!

62
00:04:39,592 --> 00:04:41,844
Te voy a mandar a vivir con tu tía Jo.

63
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
No puedes hacer eso.
La tía Joanna vive en Gales.

64
00:04:47,934 --> 00:04:51,771
Precisamente. ¡No podrás
escribir cotilleos sobre las ovejas!

65
00:05:02,657 --> 00:05:05,535
Cressida, debes retirar lo que dijiste.

66
00:05:05,618 --> 00:05:08,579
Diremos que las ladies Bridgerton
te dieron mucho vino

67
00:05:08,663 --> 00:05:09,997
y te viste abrumada.

68
00:05:11,124 --> 00:05:12,125
¿Tú no me crees?

69
00:05:14,419 --> 00:05:15,753
Conozco a mi hija.

70
00:05:16,421 --> 00:05:18,965
Lady Whistledown es una escritora astuta.

71
00:05:19,048 --> 00:05:23,553
Tú tienes muchos dones,
pero la inteligencia no está entre ellos.

72
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Señorita Cressida Cowper,

73
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
ha sido convocada a palacio
a petición de su majestad la reina.

74
00:05:41,404 --> 00:05:44,657
Tenemos una noticia
que nos gustaría compartirle.

75
00:05:44,740 --> 00:05:46,117
Oh.

76
00:05:48,202 --> 00:05:51,747
- Vamos a vender el club.
- ¡Oh! Esa es una gran noticia.

77
00:05:51,831 --> 00:05:54,625
Siempre me place
cuando se siguen mis consejos.

78
00:05:54,709 --> 00:05:57,211
Y es la decisión correcta, señor Mondrich.

79
00:05:57,295 --> 00:06:00,089
La ira de su majestad
ahora se dirige a otro sitio,

80
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
pero eso puede cambiar
en cualquier momento.

81
00:06:02,675 --> 00:06:03,718
Por supuesto,

82
00:06:03,801 --> 00:06:07,388
no queremos llamar la atención
hacia nosotros rompiendo las reglas.

83
00:06:07,472 --> 00:06:08,723
¡Tonterías!

84
00:06:08,806 --> 00:06:11,392
Tienen que llamar la atención
hacia ustedes,

85
00:06:11,476 --> 00:06:13,478
y de la mejor manera posible,

86
00:06:13,561 --> 00:06:16,022
que es organizando un baile.

87
00:06:19,150 --> 00:06:21,694
Una cosa es seguir las reglas,

88
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
pero, si quieren ganar la partida,

89
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
deben liderarla.

90
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Si no, siempre van a estar a la defensiva.

91
00:06:29,535 --> 00:06:31,287
-¿Mm?
- Pues…

92
00:06:36,751 --> 00:06:39,545
- Se nos da bien el espectáculo.
-¡Ja!

93
00:06:47,261 --> 00:06:48,387
Lord Anderson.

94
00:06:50,681 --> 00:06:51,891
Lady Bridgerton.

95
00:06:51,974 --> 00:06:54,560
Perdone mi intromisión,
es que me olvidé de mi…

96
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
…sombrero.

97
00:06:57,855 --> 00:06:58,856
Gracias.

98
00:07:01,609 --> 00:07:03,611
¿Y, por casualidad…

99
00:07:05,238 --> 00:07:06,572
…pasaba por aquí?

100
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Sí, supongo que podría haber enviado
a un criado a buscarlo.

101
00:07:11,744 --> 00:07:14,872
Pero, entonces,
no habría podido verla a usted de nuevo

102
00:07:15,540 --> 00:07:18,501
para agradecerle
la velada tan entretenida.

103
00:07:18,584 --> 00:07:22,171
Bueno, fue algo complicada, ¿no?

104
00:07:22,255 --> 00:07:23,965
¿Cómo se encuentra?

105
00:07:24,549 --> 00:07:27,218
Aparte de la jaqueca, estoy bien.

106
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
¿Y usted cómo está?

107
00:07:36,561 --> 00:07:39,689
Se percató de la fría despedida
entre mi hermana y yo.

108
00:07:40,189 --> 00:07:44,277
- Tal vez, aunque eso no es asunto mío.
- Yo creo que lo arreglaremos.

109
00:07:44,777 --> 00:07:47,363
Los agravios de infancia
a veces son persistentes.

110
00:07:48,447 --> 00:07:52,326
- Mi hermana fue la primera en nacer.
- Pero usted fue el primer niño.

111
00:07:54,328 --> 00:07:55,830
Pero ya somos adultos.

112
00:07:55,913 --> 00:07:58,249
Encontraremos cómo arreglarlo.

113
00:07:58,332 --> 00:08:01,419
- Y yo confío en que así será.
- Gracias.

114
00:08:02,920 --> 00:08:05,172
La dejo recuperarse de su jaqueca en paz.

115
00:08:05,256 --> 00:08:07,258
Pero espero verla pronto.

116
00:08:08,301 --> 00:08:09,135
Y yo a usted.

117
00:08:21,147 --> 00:08:24,191
-No, no he cogido ninguno.
-Mentirosa.

118
00:08:24,275 --> 00:08:25,943
Te encantan los rosas.

119
00:08:26,027 --> 00:08:28,946
Me encanta el color,
pero prefiero de chocolate. ¡Benedict!

120
00:08:29,447 --> 00:08:30,865
Me voy a comer estos dos.

121
00:08:30,948 --> 00:08:34,076
- Y, luego, uno amarillo.
- No, no puedes. Ya te comiste tres.

122
00:08:34,160 --> 00:08:35,411
¡No es verdad!

123
00:08:35,494 --> 00:08:38,873
-Te he visto bajar.
-¡Solo me he comido uno!

124
00:08:38,956 --> 00:08:41,500
-Mentirosa.
-No es verdad.

125
00:08:41,584 --> 00:08:45,171
-No estoy mintiendo. ¡Gregory!
- A mí también me gustan.

126
00:08:45,254 --> 00:08:48,549
Yo no he comido ninguno.
Vale, tengo la solución.

127
00:08:48,633 --> 00:08:50,092
Ahora es el mejor momento.

128
00:08:50,176 --> 00:08:53,763
- Tu familia está claramente ocupada.
-¿Queréis parar ya?

129
00:08:53,846 --> 00:08:56,057
¿Por qué te metes?
No tiene que ver contigo.

130
00:08:56,140 --> 00:08:58,601
Siempre están igual.
Tienes que interrumpirlos.

131
00:08:58,684 --> 00:08:59,935
No creo que me oigan.

132
00:09:00,019 --> 00:09:02,647
-Deja que Hyacinth…
-¡Mentirosa!

133
00:09:02,730 --> 00:09:04,273
Observa… ¡Disculpen!

134
00:09:04,857 --> 00:09:07,026
Les informo de que he enfermado de peste,

135
00:09:07,109 --> 00:09:09,654
y están todos condenados
por estar cerca de mí.

136
00:09:09,737 --> 00:09:12,114
Tres macarons de plátano
por uno de chocolate.

137
00:09:12,198 --> 00:09:14,367
- Ni de broma.
-Qué retorcido.

138
00:09:14,450 --> 00:09:17,453
-Es inaceptable. ¿Por?
-Quiero estos.

139
00:09:17,536 --> 00:09:19,830
- Te gustan rosas.
-No es verdad.

140
00:09:19,914 --> 00:09:22,124
Muy bien.

141
00:09:22,208 --> 00:09:23,834
¡Familia!

142
00:09:27,963 --> 00:09:28,839
Gracias.

143
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John tiene un anuncio cortito
que hacer en nuestro nombre.

144
00:09:32,802 --> 00:09:34,595
Muy cortito, de hecho.

145
00:09:41,769 --> 00:09:43,604
Vamos a casarnos.

146
00:09:47,525 --> 00:09:50,069
-Qué alegría.
- Oh. Enhorabuena.

147
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Me alegro mucho.

148
00:09:54,907 --> 00:09:56,742
- Me alegro mucho.
-Gracias.

149
00:09:59,829 --> 00:10:02,456
Vas a ser
la novia más preciosísima.

150
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Bueno, igual que Daphne,
y Kate y Penelope.

151
00:10:05,918 --> 00:10:09,463
Estoy muy feliz.
Hacéis una pareja preciosa.

152
00:10:10,589 --> 00:10:11,465
Gracias, mamá.

153
00:10:12,925 --> 00:10:16,262
Hay que ir a la modista
hoy a encargar tu vestido.

154
00:10:16,345 --> 00:10:18,514
Dios, todo a su debido tiempo.

155
00:10:36,073 --> 00:10:38,409
¿Lloriqueando por el macaron de chocolate?

156
00:10:42,204 --> 00:10:44,206
¿Tú sabías que era lady Whistledown?

157
00:10:46,667 --> 00:10:49,336
- ¿Has hablado con Penelope esta mañana?
- Sí.

158
00:10:50,212 --> 00:10:53,007
Está fatal por el anuncio
de la señorita Cowper.

159
00:10:54,925 --> 00:10:57,136
Dime que no lo sabías.

160
00:11:04,852 --> 00:11:05,686
No.

161
00:11:06,270 --> 00:11:07,605
Lo de Cressida, no.

162
00:11:07,688 --> 00:11:08,564
Hm.

163
00:11:09,482 --> 00:11:13,486
Mi amistad con Cressida ya estaba mal,
pero esta noticia puede acabar con ella.

164
00:11:13,569 --> 00:11:14,445
Eso espero.

165
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Es que no tendría sentido que, sabiéndolo,
te hubieses hecho amiga suya,

166
00:11:20,284 --> 00:11:22,620
teniendo en cuenta todo lo que ha escrito.

167
00:11:24,413 --> 00:11:27,792
Tú has estado muy furioso con Whistledown.

168
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
¿Qué vas a hacer?

169
00:11:32,880 --> 00:11:36,342
Hay una parte de mí que iría
hasta su casa con una horca.

170
00:11:36,425 --> 00:11:38,886
Y, si tú quisieras
que lo hiciera, lo haría.

171
00:11:39,386 --> 00:11:42,890
Pero, la verdad,
todo lo que ha pasado últimamente

172
00:11:43,390 --> 00:11:44,892
me ha ablandado, supongo.

173
00:11:44,975 --> 00:11:46,519
Te refieres a lo de Penelope.

174
00:11:48,604 --> 00:11:49,980
Sé que no deseas oírlo,

175
00:11:50,064 --> 00:11:53,567
pero es desconcertante lo rápido
que una persona puede convertirse

176
00:11:53,651 --> 00:11:54,944
en lo más importante.

177
00:11:55,027 --> 00:11:57,696
Mi única preocupación ahora
es su bienestar.

178
00:11:59,114 --> 00:12:00,533
Y nuestro futuro juntos.

179
00:12:08,415 --> 00:12:10,793
Podría deshacerme de lady Whistledown…

180
00:12:11,585 --> 00:12:13,587
para que no nos vuelva a hacer daño.

181
00:12:14,964 --> 00:12:16,799
¿Hablarás con la señorita Cowper?

182
00:12:18,551 --> 00:12:20,553
Con la mismísima escriba.

183
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
…UN FRAUDE…
…UNA CHARLATANA…

184
00:12:49,290 --> 00:12:50,624
Se lo iba a decir, pero…

185
00:12:54,461 --> 00:12:55,754
Pero no lo hiciste.

186
00:12:56,797 --> 00:12:59,008
Y, cuando llegó el momento,

187
00:12:59,967 --> 00:13:00,885
yo tampoco.

188
00:13:03,679 --> 00:13:06,599
Porque ahora veo
que la verdad destruiría a Colin.

189
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Cuando saque este número,
te juro que voy a decírselo.

190
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
No.

191
00:13:13,147 --> 00:13:15,482
Por algún motivo,
mi hermano cree de verdad

192
00:13:16,191 --> 00:13:17,192
que te ama.

193
00:13:17,276 --> 00:13:21,238
Si supiera que fuiste tú la que escribió
sobre mí, nuestra familia, Marina…

194
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
Si supiera el tiempo
que le escondí este secreto…

195
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
¿Para qué decírselo
cuando lo mejor es que dejes de escribir?

196
00:13:30,998 --> 00:13:32,458
No puedo parar.

197
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
¡Especialmente ahora!

198
00:13:33,792 --> 00:13:36,712
Sí que puedes,
porque tienes la huida perfecta.

199
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
No vas a…

200
00:13:37,713 --> 00:13:40,257
Oh, por muy descabellado
que fuera lo de anoche,

201
00:13:40,341 --> 00:13:41,842
Cressida te ha hecho un favor.

202
00:13:41,926 --> 00:13:43,761
Jamás escribirá un tema convincente.

203
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Deja que la revista muera con ella.
Nadie lo sabrá.

204
00:13:46,472 --> 00:13:47,306
Eloise,

205
00:13:47,890 --> 00:13:50,184
he trabajado muy duro y muchas horas.

206
00:13:50,267 --> 00:13:54,229
¡Me partiría el corazón permitir que sea
Cressida Cowper la que se lo atribuya!

207
00:13:54,313 --> 00:13:55,981
¿Y el corazón de Colin?

208
00:13:57,024 --> 00:13:59,360
- Se le partiría si supiera la verdad.
- Pero…

209
00:14:00,527 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown es mi nombre, no el suyo.

210
00:14:04,823 --> 00:14:06,617
Tu nombre va a ser Bridgerton.

211
00:14:11,664 --> 00:14:12,873
No pueden ser ambos.

212
00:14:19,838 --> 00:14:21,131
Casi toda mi vida…

213
00:14:23,509 --> 00:14:25,761
he deseado ser parte de tu familia.

214
00:14:33,060 --> 00:14:36,772
Hubo un tiempo en el que deseé
conocer a lady Whistledown.

215
00:14:41,485 --> 00:14:43,028
Estuvo bien por un tiempo.

216
00:14:43,988 --> 00:14:45,698
Pero son solo cotilleos.

217
00:14:46,323 --> 00:14:47,157
Déjalo.

218
00:15:14,226 --> 00:15:15,811
Su majestad las recibirá ahora.

219
00:15:30,200 --> 00:15:31,035
Así que…

220
00:15:31,994 --> 00:15:35,497
esta es la joven
que afirma ser lady Whistledown.

221
00:15:36,832 --> 00:15:37,833
Sí, majestad.

222
00:15:38,834 --> 00:15:41,128
¿Y por qué se ha revelado ahora?

223
00:15:43,964 --> 00:15:45,007
Yo…

224
00:15:45,674 --> 00:15:48,302
deseo reclamar mi recompensa, majestad.

225
00:15:50,012 --> 00:15:54,141
Cinco mil míseras libras no son nada
para la gran lady Whistledown.

226
00:15:54,224 --> 00:15:55,768
Cobra por la revista, ¿no?

227
00:15:57,519 --> 00:16:00,064
Lo reclamo para que nadie
se lleve lo que es mío.

228
00:16:00,147 --> 00:16:03,150
Bueno, soy una mujer de palabra.

229
00:16:03,650 --> 00:16:08,238
Le daré su recompensa
en cuanto me entregue su último número.

230
00:16:08,989 --> 00:16:11,658
El que se debería haber publicado
esta mañana.

231
00:16:15,871 --> 00:16:17,247
Perdóneme, su majestad.

232
00:16:17,956 --> 00:16:18,791
Verá…

233
00:16:21,710 --> 00:16:25,297
Con el precio a mi cabeza,
mi editor se ha vuelto cauteloso,

234
00:16:25,380 --> 00:16:29,426
pero podré entregarle la revista
muy pronto.

235
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Conozca a su enemigo", señorita Cowper.

236
00:16:33,972 --> 00:16:36,975
Conozco a lady Whistledown
tan bien como a mí misma.

237
00:16:37,476 --> 00:16:40,896
Su mayor fortaleza
es ser una gran observadora.

238
00:16:42,231 --> 00:16:45,484
¿Qué ha observado usted
en la vida más que a sí misma?

239
00:16:50,781 --> 00:16:51,824
Yo observo.

240
00:16:54,076 --> 00:16:55,202
Anoche mismo,

241
00:16:55,285 --> 00:16:58,413
observé a la señorita Francesca
y a lord Kilmartin.

242
00:16:58,497 --> 00:17:00,999
Juntos toda la noche
en la casa Bridgerton.

243
00:17:03,127 --> 00:17:04,503
Pero seguro que hay tiempo

244
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
para devolver a la señorita
a la senda del marqués.

245
00:17:07,756 --> 00:17:11,969
Señorita Cowper,
la auténtica lady Whistledown

246
00:17:12,052 --> 00:17:15,430
jamás haría tan fácilmente
una oferta de ayuda.

247
00:17:15,514 --> 00:17:19,893
Sin una oponente digna,
me da igual la pareja mediocre

248
00:17:19,977 --> 00:17:21,728
que la señorita Francesca elija.

249
00:17:22,813 --> 00:17:26,275
A menos que usted pueda publicar
una revista convincente,

250
00:17:27,442 --> 00:17:29,945
no quiero volver a verla en mi corte.

251
00:17:41,707 --> 00:17:42,541
Cressida,

252
00:17:43,292 --> 00:17:45,252
te prohíbo que intentes publicar.

253
00:17:46,461 --> 00:17:49,339
No tengo elección, mamá.
Me expulsará de la alta sociedad.

254
00:17:49,423 --> 00:17:51,800
Tu padre ya te ha expulsado
de la alta sociedad.

255
00:17:51,884 --> 00:17:53,510
No viviré con la tía Joanna.

256
00:17:53,594 --> 00:17:54,970
¿Y cuando la…

257
00:17:55,053 --> 00:17:58,140
…la auténtica lady Whistledown
decida volver a publicar?

258
00:17:58,223 --> 00:18:01,185
No ha publicado esta mañana.
Igual la he asustado.

259
00:18:01,268 --> 00:18:03,103
¿Qué más puedo hacer?

260
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Solo publicando podré volver a ganarme
el favor de la reina.

261
00:18:06,273 --> 00:18:11,778
Si tú publicas y consolidas tu reputación
como Whistledown, nadie se casará contigo.

262
00:18:12,654 --> 00:18:14,865
Nadie se casará conmigo ahora.

263
00:18:24,666 --> 00:18:27,878
Me encantaría
dar el banquete de boda aquí.

264
00:18:27,961 --> 00:18:31,506
Salvo que su madre
desee ser la anfitriona, lord Kilmartin.

265
00:18:31,590 --> 00:18:34,676
Si yo tuviera un solo hijo,
lucharía por esa oportunidad.

266
00:18:34,760 --> 00:18:37,179
Todavía tenemos que anunciar
el compromiso.

267
00:18:37,262 --> 00:18:38,472
Hagamos eso primero.

268
00:18:38,555 --> 00:18:42,476
La única oportunidad que desea tener
mi madre es no ser anfitriona jamás.

269
00:18:43,727 --> 00:18:47,105
Deberíamos hablar
sobre el anuncio del compromiso.

270
00:18:47,189 --> 00:18:50,275
- Respecto a la reina…
- De hecho, ya lo hemos hablado.

271
00:18:51,443 --> 00:18:55,405
Sé que yo no era la primera opción
de la reina para su hija.

272
00:18:55,489 --> 00:18:58,325
Porque ella le prestó
mucha atención a Francesca.

273
00:18:58,951 --> 00:19:01,536
Yo creo que sería más prudente

274
00:19:01,620 --> 00:19:06,708
que espere hasta el final de temporada
antes de anunciar sus intenciones.

275
00:19:06,792 --> 00:19:09,795
Así, podremos irnos a la casa de campo
a celebrar la boda,

276
00:19:09,878 --> 00:19:13,715
y la reina podrá escoger
un nuevo diamante la siguiente temporada.

277
00:19:16,009 --> 00:19:17,427
Es solo que…

278
00:19:17,928 --> 00:19:19,596
Hm.

279
00:19:19,680 --> 00:19:21,265
No queremos esperar tanto.

280
00:19:22,140 --> 00:19:24,643
Nos gustaría empezar
a crear nuestro hogar.

281
00:19:25,269 --> 00:19:28,522
Creemos que hablar con la reina
sería la mejor decisión.

282
00:19:30,941 --> 00:19:33,026
Bueno, si usted cree que se atreve…

283
00:19:37,072 --> 00:19:40,450
Nos gustaría que tú hablases con la reina.

284
00:19:40,534 --> 00:19:42,619
Oh.

285
00:19:52,671 --> 00:19:53,630
Hm.

286
00:19:54,881 --> 00:19:57,551
Estoy pensando

287
00:19:58,260 --> 00:20:02,347
en lazos amarillos
a lo largo de las barandillas, y…

288
00:20:03,515 --> 00:20:07,811
flores doradas cubriendo el carruaje
que va de la iglesia a la recepción.

289
00:20:07,894 --> 00:20:09,563
Muy elegante, milady.

290
00:20:09,646 --> 00:20:12,566
¿Y en qué iremos nosotras?
¿En carro?

291
00:20:12,649 --> 00:20:15,986
Yo no tuve
flores doradas cuando me casé.

292
00:20:16,069 --> 00:20:19,114
Por no casarte
con un hombre con fondos ilimitados.

293
00:20:21,700 --> 00:20:23,118
Yo te llevaré, mi amor.

294
00:20:23,618 --> 00:20:26,038
Oh. Preferiría un carruaje dorado.

295
00:20:26,121 --> 00:20:28,874
No entiendo por qué Penelope
se merece tener ese trato.

296
00:20:29,624 --> 00:20:32,669
Las bodas no son tan importantes
como lo son los embarazos.

297
00:20:32,753 --> 00:20:34,296
¿Dónde está Penelope?

298
00:20:35,047 --> 00:20:36,798
No puede seguir estando mal.

299
00:20:38,008 --> 00:20:39,009
¡Penelope!

300
00:20:40,010 --> 00:20:41,428
"¡Penelope!".

301
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
REVISTA DE SOCIEDAD

302
00:20:52,981 --> 00:20:54,399
¿Qué haces aquí arriba?

303
00:20:55,942 --> 00:20:56,777
¿Hm?

304
00:20:57,861 --> 00:20:58,695
Ah.

305
00:20:58,779 --> 00:21:01,073
Leer números viejos de Whistledown.

306
00:21:01,573 --> 00:21:03,075
Aún no me encuentro bien.

307
00:21:05,077 --> 00:21:06,203
Penelope.

308
00:21:07,996 --> 00:21:12,334
Has logrado captar el afecto
de un hombre de gran nombre y recursos.

309
00:21:13,335 --> 00:21:16,171
Tienes el resto de tu vida
para estar tumbada.

310
00:21:16,254 --> 00:21:20,092
Pero, por ahora, hasta caminar al altar
y confirmar el matrimonio,

311
00:21:20,175 --> 00:21:22,844
tu deber es hacer que el señor Bridgerton

312
00:21:22,928 --> 00:21:26,139
se sienta como la persona
más importante del mundo.

313
00:21:26,223 --> 00:21:29,559
Debes entregarte del todo a tu marido.

314
00:21:30,936 --> 00:21:33,605
A sus sueños, sus deseos…

315
00:21:34,981 --> 00:21:36,483
Al menos, al principio.

316
00:21:39,569 --> 00:21:40,987
Y mis sueños, ¿qué?

317
00:21:45,033 --> 00:21:45,951
¿Qué sueños?

318
00:21:47,702 --> 00:21:49,329
Las damas no tienen sueños.

319
00:21:50,872 --> 00:21:51,998
Tienen maridos.

320
00:21:54,376 --> 00:21:57,295
Y, si tienes suerte
y cumples con tu papel,

321
00:21:57,796 --> 00:22:00,048
a veces, lo que deseas

322
00:22:00,674 --> 00:22:03,218
se hace realidad por él.

323
00:22:14,354 --> 00:22:16,440
Tu padre podría ser cruel.

324
00:22:17,232 --> 00:22:18,483
Un hombre débil.

325
00:22:22,821 --> 00:22:25,532
Yo escogí pareja por seguridad,

326
00:22:26,908 --> 00:22:28,535
y ni eso me pudo ofrecer.

327
00:22:33,206 --> 00:22:35,041
Pero me dio a mis niñas.

328
00:22:36,293 --> 00:22:40,505
Y mi mayor deseo siempre ha sido
que a las tres os fuera mejor que a mí.

329
00:22:42,132 --> 00:22:43,341
Y a ti te ha pasado.

330
00:22:49,514 --> 00:22:50,932
Tienes suerte, Penelope.

331
00:22:51,850 --> 00:22:53,310
No lo des por sentado.

332
00:23:33,600 --> 00:23:36,144
Hm.

333
00:23:39,356 --> 00:23:41,191
Me encanta compartir comida contigo.

334
00:23:41,274 --> 00:23:43,235
- Hm. La primera, creo.
- Hm.

335
00:23:43,318 --> 00:23:46,029
Bueno, si te gustan
los bollitos de mi cocinera,

336
00:23:46,112 --> 00:23:47,989
te encantará su repertorio entero.

337
00:23:48,073 --> 00:23:50,742
¿Intentas que seduzca a tu cocinera?

338
00:23:50,825 --> 00:23:53,036
Voy a organizar una cena el fin de semana.

339
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Para ti, para mí y mi amigo Paul.

340
00:23:55,288 --> 00:23:56,540
¿Vendrás?

341
00:23:56,623 --> 00:23:59,209
¿Traes a un amiguito
para evaluar mis intenciones?

342
00:23:59,292 --> 00:24:01,378
Hm. Más o menos.

343
00:24:02,546 --> 00:24:04,798
Bueno, yo he conocido a tu familia.

344
00:24:04,881 --> 00:24:07,384
Es justo que tú conozcas a los míos.

345
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Delicioso.

346
00:24:15,517 --> 00:24:16,601
Eres…

347
00:24:16,685 --> 00:24:18,478
Hm.

348
00:24:24,943 --> 00:24:26,987
A su salud, lord Kilmartin.

349
00:24:27,070 --> 00:24:29,990
Por que se una a nuestra familia
muy pronto, espero.

350
00:24:30,657 --> 00:24:33,618
- Un placer tenerlo aquí.
- El placer es mío.

351
00:24:33,702 --> 00:24:38,498
Te veo muy animado.
¿El amor te ha atontado?

352
00:24:38,582 --> 00:24:41,710
¡Caballeros,
una de mis mejores botellas de brandy!

353
00:24:41,793 --> 00:24:44,879
-¡Ah!
- No puedo dejársela al nuevo propietario.

354
00:24:44,963 --> 00:24:47,424
¿Otra? Vamos a desear
que cierres cada semana.

355
00:24:47,507 --> 00:24:50,927
Por desgracia, es la última botella.

356
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Maldición.
Pensaba que quedaría un poco más.

357
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Esa copa es tuya,

358
00:25:00,145 --> 00:25:03,481
para celebrar tu última noche
como dueño de esta institución.

359
00:25:03,565 --> 00:25:05,567
Dirás para llorar mi última noche.

360
00:25:06,067 --> 00:25:07,736
Rechazo tu copa por pena.

361
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Ah. Bueno, si es por pena,
tal vez me la merezca yo.

362
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
¿Qué?

363
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- ¿Tú?
- Tienes razón.

364
00:25:14,826 --> 00:25:16,745
El amor me tiene tan atontado

365
00:25:16,828 --> 00:25:19,247
que no he escrito
ni una frase esta semana.

366
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Es una tortura, sí.

367
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
Oye, un momento. ¿Escribir el qué?

368
00:25:24,336 --> 00:25:26,671
Estoy escribiendo un manuscrito, de hecho.

369
00:25:26,755 --> 00:25:28,798
Ah. ¿En serio?

370
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Sí.
-¿Sí?

371
00:25:30,133 --> 00:25:31,259
Bien, ¿y de qué va?

372
00:25:31,926 --> 00:25:36,056
Estoy editando la historia de mis viajes.
O, en principio, lo intento.

373
00:25:36,139 --> 00:25:38,266
¡No! No, no, no, no, no, no, no. No.

374
00:25:38,933 --> 00:25:40,435
¿Crees que la mereces tú?

375
00:25:40,518 --> 00:25:44,147
Tú tienes una dirección
en tu vida, mientras que yo floto.

376
00:25:44,230 --> 00:25:47,400
Sin propósito,
sin un camino discernible.

377
00:25:50,654 --> 00:25:52,489
¿Y no eres más feliz que nunca?

378
00:25:53,448 --> 00:25:54,699
Ah, sí, eso es cierto.

379
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Creo que esa copa es mía.

380
00:25:57,077 --> 00:25:57,994
¿Hm?

381
00:25:58,078 --> 00:25:59,913
Si tengo razón al imaginar

382
00:25:59,996 --> 00:26:03,083
que el ganador de este juego
es el más afortunado de nosotros.

383
00:26:03,166 --> 00:26:06,878
¡No! Por favor, nada de sentimentalismos
sobre nuestra hermana.

384
00:26:06,961 --> 00:26:09,673
Iba a decir
que soy el más afortunado entre nosotros

385
00:26:09,756 --> 00:26:11,549
porque acabo de ver otra botella.

386
00:26:14,719 --> 00:26:17,806
- ¡La tiene!
-¡Es cierto, la tiene!

387
00:26:22,268 --> 00:26:23,353
- Ojo de águila.
- Sí.

388
00:26:25,397 --> 00:26:26,564
Fantástico.

389
00:26:27,440 --> 00:26:28,316
Gracias.

390
00:26:28,942 --> 00:26:31,069
Por el gran club del señor Mondrich.

391
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
Por el club.

392
00:26:32,654 --> 00:26:33,613
Hm.

393
00:26:35,073 --> 00:26:36,533
Oh.

394
00:26:36,616 --> 00:26:38,493
- Otra. Vamos.
- Está muy fuerte.

395
00:26:38,576 --> 00:26:42,247
- Hay que acabarla. Hay que acabarla.
-Ahora es de la familia.

396
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Ah, sí…

397
00:26:47,001 --> 00:26:48,336
Will, otra copita, vamos.

398
00:26:48,420 --> 00:26:50,296
Hay que acabarse la botella.

399
00:26:52,757 --> 00:26:53,758
Otra ronda.

400
00:27:03,226 --> 00:27:04,310
Ella es Whistledown.

401
00:27:06,312 --> 00:27:08,773
Esta es la palabra del Señor.

402
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Gracias a Dios.

403
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Y, ahora, hoy,

404
00:27:15,488 --> 00:27:18,241
voy a publicar
las amonestaciones de matrimonio

405
00:27:18,324 --> 00:27:21,244
entre el señor Colin Bridgerton

406
00:27:21,911 --> 00:27:24,205
y la señorita Penelope Featherington.

407
00:27:26,833 --> 00:27:29,169
Esta es la primera vez que pregunto.

408
00:27:31,296 --> 00:27:34,966
Si alguno de ustedes conoce
alguna causa o impedimento

409
00:27:35,049 --> 00:27:39,512
para que estas dos personas
no puedan unirse en sagrado matrimonio,

410
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
debe declararlo ahora.

411
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Muy bien.

412
00:27:51,775 --> 00:27:53,193
El señor Bridgerton

413
00:27:54,027 --> 00:27:55,904
y la señorita Featherington

414
00:27:55,987 --> 00:28:00,408
serán casados aquí dentro de tres semanas.

415
00:28:03,119 --> 00:28:07,665
Hoy también publico las amonestaciones
para lord Charles Cho

416
00:28:07,749 --> 00:28:10,293
y la señorita Emma Kenworthy.

417
00:28:11,753 --> 00:28:14,088
Esta es la segunda vez que pregunto.

418
00:28:15,173 --> 00:28:18,301
Si alguno de ustedes conoce
alguna causa o impedimento

419
00:28:18,384 --> 00:28:22,764
para que estas dos personas
no puedan unirse en sagrado matrimonio,

420
00:28:22,847 --> 00:28:24,599
debe declararlo ahora.

421
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Muy bien.

422
00:28:31,397 --> 00:28:33,983
Lord Cho y la señorita Kenworthy
serán casados aquí…

423
00:28:35,652 --> 00:28:37,195
…dentro de dos semanas.

424
00:28:39,113 --> 00:28:42,116
Esto me lleva al final
de mis palabras de hoy.

425
00:28:43,743 --> 00:28:46,913
Ahora, pueden marchar en paz

426
00:28:46,996 --> 00:28:50,208
para amar y servir al Señor.

427
00:29:03,805 --> 00:29:05,098
Voy en un momento.

428
00:29:09,936 --> 00:29:12,480
- Me alegra verte bien.
- Estoy mucho mejor.

429
00:29:13,147 --> 00:29:15,817
- Y pronto estaremos oficialmente casados.
- Hm.

430
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Si todavía me amas.

431
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
¿En qué mundo no lo haría?

432
00:29:22,824 --> 00:29:26,119
Sé que hay algo que has querido contarme.

433
00:29:32,959 --> 00:29:36,337
De hecho, hay algo
que he querido contarte desde hace mucho.

434
00:29:41,676 --> 00:29:42,760
Y es que te amo

435
00:29:43,887 --> 00:29:45,179
desde que te conocí.

436
00:29:47,724 --> 00:29:49,684
Un tiempo vergonzosamente largo.

437
00:29:51,978 --> 00:29:54,939
Durante los años que fingí
ser tu amiga, lo era, pero…

438
00:29:55,857 --> 00:29:57,317
te amaba en secreto.

439
00:29:58,610 --> 00:30:00,445
Siempre te he amado, Colin.

440
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Voy a pasar toda mi vida

441
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
suplicando que me perdones
por no verte antes.

442
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
No hace falta.

443
00:30:16,669 --> 00:30:20,006
No hay nada en el mundo
que me haga más feliz que estar contigo.

444
00:30:27,513 --> 00:30:28,681
Colin, ¿qué haces?

445
00:30:29,557 --> 00:30:30,558
Bailar

446
00:30:31,392 --> 00:30:34,896
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos vamos a casar.

447
00:30:40,109 --> 00:30:42,320
¿Te castigaron de pequeño alguna vez?

448
00:30:53,581 --> 00:30:55,166
Un placer verles.

449
00:30:57,502 --> 00:30:59,045
Oh… ¡Hermano!

450
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Hermana.

451
00:31:01,589 --> 00:31:06,135
Voy a presentarte a lady Keswick.
¿Os conocíais ya?

452
00:31:07,470 --> 00:31:09,430
Me parece que no.

453
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Un placer.

454
00:31:12,892 --> 00:31:15,770
- Iba a hablar con alguien…
- El placer es todo mío.

455
00:31:15,853 --> 00:31:18,022
Su llegada está en boca de todos.

456
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Estaba deseando conocerle.

457
00:31:19,774 --> 00:31:23,569
Los dejo
para que se conozcan mejor.

458
00:31:25,113 --> 00:31:28,074
Su hermana me ha dicho
que es usted viudo, como yo.

459
00:31:30,118 --> 00:31:31,828
Te digo que es verdad.

460
00:31:33,746 --> 00:31:34,956
Hola, Eloise.

461
00:31:35,039 --> 00:31:36,249
Hola.

462
00:31:36,791 --> 00:31:40,086
- Todo esto es muy emocionante.
-¿No está contenta?

463
00:31:40,169 --> 00:31:41,629
Por supuesto que sí.

464
00:31:41,713 --> 00:31:44,632
Casar a otro hijo
me llena de alegría.

465
00:31:45,758 --> 00:31:50,722
-¿Y no le da un poquito de pena?
- No. ¡No! Menos trabajo para mí.

466
00:31:59,939 --> 00:32:03,484
Cressida, si te has arrepentido,
deberías entrar en la iglesia.

467
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, me he escapado.
No quiero llamar la atención.

468
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Yo pensaba que eso te encantaba.

469
00:32:08,239 --> 00:32:11,284
- No he venido para llamar la atención.
- ¿Entonces?

470
00:32:12,744 --> 00:32:16,706
Tal vez porque es muy solitario
vivir en secreto,

471
00:32:16,789 --> 00:32:20,043
y me preguntaba
si, tal vez, te unirías a mí.

472
00:32:20,752 --> 00:32:23,129
Tú adoras las palabras. Leyendo, al menos.

473
00:32:23,212 --> 00:32:25,006
Ayúdame a escribir la columna.

474
00:32:25,548 --> 00:32:28,551
Cressida, ¿no recuerdas
lo que se escribió sobre mí?

475
00:32:28,634 --> 00:32:30,845
¿Qué escribiste, como Whistledown?

476
00:32:31,804 --> 00:32:32,638
Claro.

477
00:32:33,890 --> 00:32:36,517
Perdóname, no sé por qué escribí eso.

478
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Pero podemos corregir el pasado

479
00:32:39,979 --> 00:32:42,857
con alabanzas a tu carácter
en nuestra primera columna.

480
00:32:42,940 --> 00:32:44,567
No deseo colaborar contigo.

481
00:32:45,359 --> 00:32:48,613
Y ya no puedo seguir siendo tu amiga.
Lo siento.

482
00:32:51,449 --> 00:32:53,159
¿Esto es por ser Whistledown?

483
00:32:57,288 --> 00:32:59,707
No me extraña que Penelope te abandonara.

484
00:33:01,542 --> 00:33:03,252
Tan solo sabes hablar.

485
00:33:04,253 --> 00:33:07,423
Está claro que me tienes envidia
por hacer algo por mí misma.

486
00:33:11,844 --> 00:33:14,013
Puede que le tenga envidia a Whistledown.

487
00:33:14,931 --> 00:33:16,390
Es toda una hazaña.

488
00:33:17,100 --> 00:33:20,144
Y, tras pasar una temporada
sintiéndome invisible,

489
00:33:20,228 --> 00:33:22,647
casi entiendo
por qué alguien lo escribiría.

490
00:33:25,942 --> 00:33:28,402
Enhorabuena
por tu esforzado éxito.

491
00:33:43,376 --> 00:33:44,752
Vas a tener una niña.

492
00:33:45,378 --> 00:33:48,714
- Por eso te falta brillo últimamente.
- Explícate.

493
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Dicen que las bebés niñas
te roban la belleza.

494
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
¿No lo has notado, mamá?

495
00:33:53,010 --> 00:33:54,011
Divinos.

496
00:33:54,095 --> 00:33:56,472
Hacen una pareja encantadora, ¿verdad?

497
00:33:58,975 --> 00:33:59,976
Hm.

498
00:34:00,643 --> 00:34:03,396
Yo creo que tú eres
tan encantadora como un bombón.

499
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Supongo que vendrá
a la próxima lectura de amonestaciones.

500
00:34:09,026 --> 00:34:11,654
- Sí.
- Sí, claro.

501
00:34:13,114 --> 00:34:15,783
Quieren que hable
con la reina en su nombre.

502
00:34:15,867 --> 00:34:17,451
Mejor usted que ellos.

503
00:34:17,535 --> 00:34:20,246
La reina esperará algo grande
y, con esos dos…

504
00:34:20,329 --> 00:34:22,456
¿Aún se quedan sentados en silencio?

505
00:34:22,540 --> 00:34:24,750
- Bueno, ahora hablan más.
- Hm.

506
00:34:24,834 --> 00:34:26,961
- Voy a respetar su emparejamiento.
- Oh.

507
00:34:27,044 --> 00:34:29,714
Lo que me preocupa
es que la reina me presione mucho…

508
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Puede que ella vea
que usted todavía tiene dudas.

509
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Mis dudas no importan
si Francesca es feliz.

510
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Pero, si la reina tiene sospechas,

511
00:34:37,638 --> 00:34:40,808
podría envalentonarse
para evitar el emparejamiento.

512
00:34:40,892 --> 00:34:42,310
Ya… Sí.

513
00:34:44,562 --> 00:34:45,479
Ven aquí.

514
00:34:46,480 --> 00:34:48,107
- Lady Danbury.
- Querida mía.

515
00:34:48,191 --> 00:34:50,026
Estoy feliz.

516
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Más feliz estoy yo.

517
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
¡No sabes cómo me alegro!

518
00:34:54,155 --> 00:34:54,989
¿Has visto?

519
00:34:55,489 --> 00:34:57,909
El pórtico cierra la vista desde la plaza,

520
00:34:57,992 --> 00:35:00,494
lo cual es muy inteligente.

521
00:35:02,496 --> 00:35:03,581
Hm.

522
00:36:40,720 --> 00:36:43,723
El sillón de la reina, más alto,
y centrado con las ventanas.

523
00:36:43,806 --> 00:36:46,392
Oh, y que nada le interrumpa
su visión cuando entre.

524
00:36:51,355 --> 00:36:52,690
¿Lo estás disfrutando?

525
00:36:54,150 --> 00:36:55,401
¡Hm!

526
00:36:55,484 --> 00:36:59,322
Disfruto de la idea de dar
el mejor baile que Mayfair haya visto.

527
00:37:05,328 --> 00:37:09,081
Las servilletas verdes son muy finas,
pero algo discretas,

528
00:37:09,165 --> 00:37:11,834
así que me inclino por las plateadas.

529
00:37:11,917 --> 00:37:16,005
Emparejan de maravilla
con los platos de tarta. ¿O es demasiado?

530
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Nunca.

531
00:37:17,715 --> 00:37:19,884
Planifiquemos la boda
más grande de Mayfair.

532
00:37:19,967 --> 00:37:22,553
¡Hm! Eso es música para mis oídos.

533
00:37:22,636 --> 00:37:24,305
Y, ahora, la tarta.

534
00:37:24,388 --> 00:37:26,724
Varley ha sugerido cuatro pisos,

535
00:37:26,807 --> 00:37:29,560
pero, con tanto invitado,
la haremos de cinco.

536
00:37:32,897 --> 00:37:35,149
Oh, gracias, madame Delacroix.

537
00:37:35,232 --> 00:37:37,401
Y avisándola
con tan poco tiempo…

538
00:37:37,485 --> 00:37:39,445
Gracias a ustedes.

539
00:37:39,945 --> 00:37:40,946
Adiós.

540
00:37:42,365 --> 00:37:44,825
¡Oh! ¡Señorita Penelope!

541
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Ha pasado mucho tiempo.

542
00:37:48,871 --> 00:37:51,874
Hasta que el repartidor
me ha traído tu última columna,

543
00:37:51,957 --> 00:37:54,293
no tenía ni idea de que estabas prometida.

544
00:37:54,377 --> 00:37:55,920
Sí. Estoy muy feliz.

545
00:37:56,587 --> 00:38:00,299
- Perdóname. Últimamente no he parado.
- Me alegro mucho por ti.

546
00:38:01,050 --> 00:38:03,636
Y, cuando te escondas
para escribir tu columna,

547
00:38:03,719 --> 00:38:05,346
al señor Bridgerton le dirás…

548
00:38:05,429 --> 00:38:07,431
Eso es lo que he venido a decirte.

549
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Dejaré que la señorita Cowper
se quede con la columna.

550
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
El número sobre mi compromiso
es mi último.

551
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Esa columna es el trabajo de toda tu vida.

552
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
No puedo continuar.

553
00:38:19,276 --> 00:38:21,737
He conseguido una unión por amor.

554
00:38:21,821 --> 00:38:23,656
No quiero dar eso por sentado.

555
00:38:24,824 --> 00:38:28,619
Mi madre me envía a buscar
muestras de tela para mi vestido de novia.

556
00:38:36,669 --> 00:38:39,588
¿Sabes cuál es
mi parte favorita de la confección?

557
00:38:40,631 --> 00:38:45,553
Es ver el brillo en el rostro de una mujer
cuando se pone el vestido.

558
00:38:50,433 --> 00:38:53,352
No puedo imaginar
renunciar a esa sensación.

559
00:38:58,149 --> 00:38:59,233
En cualquier caso…

560
00:39:00,651 --> 00:39:03,237
te haremos el vestido más hermoso.

561
00:39:12,621 --> 00:39:15,124
¡Me acaban de expulsar de mi club!

562
00:39:15,207 --> 00:39:17,710
-¿Por?
-¡Por tu hija!

563
00:39:17,793 --> 00:39:20,212
¿Por qué te crees
que le voy a retirar la dote?

564
00:39:20,296 --> 00:39:23,716
-Perderá posibilidades.
-No me importa.

565
00:39:23,799 --> 00:39:26,677
Ahora, ningún hombre de Londres
se casará con ella.

566
00:39:35,978 --> 00:39:37,104
Mamá, ¿qué pasa?

567
00:39:38,355 --> 00:39:39,315
¿Qué haces aquí?

568
00:39:39,899 --> 00:39:41,734
¿Por qué no estás en tu alcoba?

569
00:39:41,817 --> 00:39:44,570
No tengo escritorio.
Escribo una Whistledown.

570
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bien.

571
00:39:49,492 --> 00:39:52,953
A tu padre
le acaban de expulsar de su club

572
00:39:53,871 --> 00:39:55,080
por todo esto.

573
00:39:56,081 --> 00:39:57,708
Va a retirarte la dote.

574
00:39:59,043 --> 00:40:01,837
Cinco mil libras
no es gran cosa para vivir

575
00:40:02,338 --> 00:40:03,631
pero, como dote,

576
00:40:04,131 --> 00:40:08,427
puede ser suficiente para ayudarte
a encontrar un marido en el continente.

577
00:40:09,386 --> 00:40:10,262
O en el campo.

578
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguien.

579
00:40:13,224 --> 00:40:14,975
Hay que conseguir la recompensa

580
00:40:15,059 --> 00:40:18,312
antes de que la auténtica Whistledown
vuelva a publicar.

581
00:40:18,979 --> 00:40:20,689
Léeme lo que has escrito.

582
00:40:33,661 --> 00:40:37,540
"Querido lector, soy yo, lady Whistledown.

583
00:40:38,832 --> 00:40:41,877
Hoy, le traigo muchos cotilleos
de muchas tierras.

584
00:40:42,378 --> 00:40:43,504
De cerca y lejos,

585
00:40:44,338 --> 00:40:45,464
y de todas partes".

586
00:40:48,759 --> 00:40:49,593
¿Eso es todo?

587
00:40:50,928 --> 00:40:51,804
Por ahora.

588
00:40:55,808 --> 00:40:57,309
Dios santo.

589
00:40:57,977 --> 00:40:58,894
Mamá,

590
00:40:59,853 --> 00:41:01,021
estoy asustada.

591
00:41:31,260 --> 00:41:32,428
REVISTA DE SOCIEDAD

592
00:41:32,511 --> 00:41:33,345
Hm.

593
00:41:33,429 --> 00:41:38,058
"De todas las perras, vivas o muertas,
una mujer que escribe es la más canina.

594
00:41:38,726 --> 00:41:42,730
Si eso es cierto, a esta autora
le gustaría mostrar sus dientes".

595
00:41:45,649 --> 00:41:46,525
Astuta.

596
00:41:50,487 --> 00:41:52,364
¿Así que es un segundo hijo?

597
00:41:52,990 --> 00:41:56,035
Y luchando por mantener
mi reputación de irresponsable.

598
00:41:58,287 --> 00:42:00,456
¿Se dedica a alguna actividad creativa?

599
00:42:01,040 --> 00:42:03,375
¿Escribe, dibuja o…

600
00:42:04,251 --> 00:42:05,085
pinta?

601
00:42:07,379 --> 00:42:08,213
No.

602
00:42:08,297 --> 00:42:09,131
Yo…

603
00:42:13,761 --> 00:42:15,095
Yo…

604
00:42:15,679 --> 00:42:17,765
…bailo, a veces, en fiestas.

605
00:42:19,767 --> 00:42:20,601
Ya.

606
00:42:24,396 --> 00:42:26,732
Paul es un mecenas de las artes.

607
00:42:27,358 --> 00:42:29,234
Dedica su tiempo a apoyar el teatro.

608
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- ¿Ah, sí?
- Así nos conocimos.

609
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
- Se sienta en su palco cada semana.
- No sabía eso.

610
00:42:34,823 --> 00:42:37,159
Nunca olvidaré el primer día que la vi.

611
00:42:37,242 --> 00:42:39,912
Tras una representación
de Mucho ruido y pocas nueces,

612
00:42:39,995 --> 00:42:42,247
estaba entre bastidores
criticando al director

613
00:42:42,331 --> 00:42:45,042
por, y cito, "desvirtuar la obra".

614
00:42:46,585 --> 00:42:48,379
¿Debo tolerar la versión suavizada

615
00:42:48,462 --> 00:42:51,632
de la gran obra de un genio
por parte de un mediocre?

616
00:42:51,715 --> 00:42:52,633
Déjeme adivinar.

617
00:42:53,384 --> 00:42:55,969
¿Le dijo ella
que debía tenerle "mucho mucho miedo"?

618
00:43:00,099 --> 00:43:02,643
- Justo eso.
- Y deberíais tenerlo. Los dos.

619
00:43:02,726 --> 00:43:04,561
Hm.

620
00:43:07,314 --> 00:43:09,024
El señor Bridgerton está seco.

621
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Oh, Benedict.

622
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

623
00:43:14,780 --> 00:43:16,657
Entonces, Benedict,

624
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
¿a quién regañaba ella cuando la viste?

625
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Ah, por favor.
- Creo que era a un aeronauta.

626
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
O al público que interrumpía al aeronauta.

627
00:43:44,017 --> 00:43:46,687
La música es muy placentera, ¿verdad?

628
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Buenas noches.

629
00:43:55,654 --> 00:43:57,698
- Oh.
-Lord Kilmartin.

630
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Lo digo muy en serio.

631
00:44:19,970 --> 00:44:21,597
- Queridas, vengan conmigo.
- Sí.

632
00:44:21,680 --> 00:44:24,224
Voy a presentarles a mi apuesto hermano.

633
00:44:24,308 --> 00:44:25,225
Fantástico.

634
00:44:28,312 --> 00:44:29,813
¡Oh!

635
00:44:30,689 --> 00:44:32,065
Marcus.

636
00:44:33,984 --> 00:44:36,653
Tengo algunas amigas más
que quiero que conozcas.

637
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Es un placer.

638
00:44:40,699 --> 00:44:42,951
Miladies, buenas noches.

639
00:44:43,035 --> 00:44:46,914
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

640
00:44:53,587 --> 00:44:57,007
Nunca me ha gustado ese color,
pero a ti te queda de maravilla.

641
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Gracias, mamá.

642
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
¿Estoy bien?

643
00:45:04,681 --> 00:45:07,434
- ¿No te parece exagerado?
-¿Estás llorando?

644
00:45:07,518 --> 00:45:08,894
- Querida mía.
- ¡No!

645
00:45:09,770 --> 00:45:10,938
Estoy embarazada.

646
00:45:11,438 --> 00:45:15,526
Ya se sabe que el bebé
empuja líquido hacia los ojos.

647
00:45:16,527 --> 00:45:17,569
Ah.

648
00:45:17,653 --> 00:45:20,030
¿Y tu apuesto prometido?

649
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Señor Bridgerton.
- Señores Mondrich.

650
00:45:25,410 --> 00:45:28,205
Me consuela saber
que, aunque ya no tengamos su club,

651
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
van a celebrar las fiestas
más exquisitas de la temporada.

652
00:45:37,589 --> 00:45:39,341
Su majestad, la reina.

653
00:45:41,510 --> 00:45:42,344
Aquí está.

654
00:45:58,610 --> 00:45:59,987
Como supuse,

655
00:46:00,654 --> 00:46:02,739
deslucido, como mucho.

656
00:46:50,829 --> 00:46:51,788
No está mal.

657
00:46:52,831 --> 00:46:54,041
No está nada mal.

658
00:47:12,976 --> 00:47:13,936
- Mamá.
- Hm.

659
00:47:14,019 --> 00:47:16,229
Intenta hablar con la reina ahora.

660
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Deberíamos dejar que se ponga cómoda.

661
00:47:27,532 --> 00:47:30,202
Deberíamos intentar hablar
con la reina ahora

662
00:47:30,285 --> 00:47:31,870
por si se marcha temprano.

663
00:47:34,373 --> 00:47:36,083
Creo…

664
00:47:39,294 --> 00:47:41,421
Deberíamos esperar, Francesca.

665
00:47:41,505 --> 00:47:44,132
¿Esperar? Pero no acude
a todos los bailes.

666
00:47:44,216 --> 00:47:45,634
Si no hablamos con ella…

667
00:47:45,717 --> 00:47:48,178
Hablaré con lady Danbury
para pedir una audiencia.

668
00:47:48,261 --> 00:47:50,430
Ahora mismo, todo es bastante caótico, y…

669
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
¿Y a ella no le gusta el caos?

670
00:47:52,224 --> 00:47:54,893
Sí, pero es importante
que esté de buen humor.

671
00:47:55,394 --> 00:47:57,270
Mamá, no… no quiero esperar.

672
00:47:57,354 --> 00:48:00,232
Lo sé, pero no quiero
arruinaros las cosas.

673
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
¿Por qué ibas a hacerlo?

674
00:48:06,780 --> 00:48:09,199
¿No le alegraría nuestra unión?

675
00:48:12,285 --> 00:48:13,120
Bueno, yo…

676
00:48:13,203 --> 00:48:16,915
Yo voy a mirar
el magnífico revestimiento de madera.

677
00:48:20,794 --> 00:48:22,796
No es eso, Francesca.

678
00:48:23,714 --> 00:48:25,757
Es muy intimidante, hasta para mí.

679
00:48:25,841 --> 00:48:28,093
- Ya has estado frente a la reina antes.
- Oh.

680
00:48:28,176 --> 00:48:29,511
Te da miedo arruinarlo

681
00:48:29,594 --> 00:48:31,805
porque aún no crees en esta unión.

682
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Yo te he apoyado.

683
00:48:37,310 --> 00:48:39,146
Tu apoyo es muy indiferente.

684
00:48:42,649 --> 00:48:45,402
Lord Kilmartin es encantador,

685
00:48:46,820 --> 00:48:47,779
pero es que…

686
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
¿Es que qué, mamá?

687
00:48:55,579 --> 00:49:00,167
No todas las uniones
tienen que ser dramáticas y reñidas.

688
00:49:00,250 --> 00:49:02,753
Lo… lo nuestro es fácil, y…

689
00:49:03,712 --> 00:49:05,338
le amo, mamá.

690
00:49:07,090 --> 00:49:09,676
Aunque no sea el amor que quieres para mí.

691
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Yo disfruto muchísimo de la campiña, y…

692
00:49:29,988 --> 00:49:31,490
Si me disculpan, señoras…

693
00:49:40,749 --> 00:49:43,502
Yo iré tras ella.

694
00:49:43,585 --> 00:49:46,838
No deseo hablar
con más viudas casaderas.

695
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Habla con quien tú quieras,

696
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
pero no te corresponde a ti
ir tras mi amiga.

697
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Tú no eres la única
que aprecia a lady Bridgerton.

698
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
¿Es que tienes
que arrebatármelo todo siempre?

699
00:49:59,726 --> 00:50:00,560
Hermana,

700
00:50:01,561 --> 00:50:02,646
ya basta.

701
00:50:03,230 --> 00:50:05,982
Lo que sea que he hecho
para merecer esta ira,

702
00:50:06,691 --> 00:50:07,526
dímelo

703
00:50:08,068 --> 00:50:09,319
para poder zanjarlo.

704
00:50:10,821 --> 00:50:13,281
- ¿Es por padre?
- Oh, es por muchas cosas.

705
00:50:13,365 --> 00:50:15,909
Es porque padre me tenía como su favorito,

706
00:50:15,992 --> 00:50:17,994
algo que yo no podía evitar.

707
00:50:18,078 --> 00:50:19,913
¡Eso no me importa en absoluto!

708
00:50:20,705 --> 00:50:22,207
Lo que a mí me importa

709
00:50:22,958 --> 00:50:25,794
es que yo tuve la posibilidad de ser feliz

710
00:50:26,461 --> 00:50:28,380
y tú me la robaste.

711
00:50:28,463 --> 00:50:29,464
¿Cómo…

712
00:50:29,965 --> 00:50:31,967
te robé la posibilidad de ser feliz?

713
00:50:37,430 --> 00:50:40,433
La noche antes de celebrarse mi boda,

714
00:50:41,143 --> 00:50:43,562
casi conseguí escapar y ser libre.

715
00:50:44,771 --> 00:50:47,440
¿Es que crees que no sé que fuiste tú

716
00:50:47,524 --> 00:50:49,776
quien me traicionó ante nuestro padre?

717
00:50:50,735 --> 00:50:52,654
Oí como te daba las gracias.

718
00:51:00,245 --> 00:51:01,788
- Soma…
- ¡Soma!

719
00:51:01,872 --> 00:51:02,706
Soma…

720
00:51:02,789 --> 00:51:06,793
¿Te crees que solo por llamarme
por mi nombre lo vas a arreglar?

721
00:51:07,961 --> 00:51:09,462
Tu encanto

722
00:51:09,546 --> 00:51:12,924
puede que funcione
con todas las viudas aristócratas,

723
00:51:13,008 --> 00:51:14,926
pero a mí no me conmueve.

724
00:51:15,886 --> 00:51:19,389
Ahora, si puedes disculparme,

725
00:51:21,183 --> 00:51:23,268
tengo que encontrar a mi amiga.

726
00:51:43,079 --> 00:51:44,414
Yo no socializo mucho.

727
00:51:45,332 --> 00:51:46,958
Sé que a Tilley le encanta.

728
00:51:47,709 --> 00:51:49,878
A mí, todo me parece pretencioso.

729
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
- Sentencioso, más bien.
- Hm.

730
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
No me imagino
por qué alguien te sentenciaría.

731
00:51:56,176 --> 00:51:58,136
Entonces Tilley no te ha contado todo.

732
00:52:08,563 --> 00:52:10,523
¿Te hago una pregunta personal?

733
00:52:11,316 --> 00:52:13,151
Esas son las que valen la pena.

734
00:52:13,944 --> 00:52:15,362
A ver…

735
00:52:15,445 --> 00:52:17,447
Ella y tú tenéis un gran vínculo.

736
00:52:17,948 --> 00:52:19,991
Me sorprende que nunca hayáis…

737
00:52:22,619 --> 00:52:24,913
Mejor no me contestes.

738
00:52:24,996 --> 00:52:27,457
El vino me hace ser maleducado.

739
00:52:29,626 --> 00:52:30,460
Bueno,

740
00:52:31,294 --> 00:52:33,380
el vino también te hace encantador.

741
00:52:41,680 --> 00:52:45,684
Debería asegurarme de que Tilley
no se ha puesto frenética por el postre.

742
00:52:49,229 --> 00:52:50,063
Claro.

743
00:53:13,503 --> 00:53:15,088
El postre está listo.

744
00:53:16,131 --> 00:53:18,091
Creo que mis sospechas son ciertas.

745
00:53:18,633 --> 00:53:20,844
-¿Estás seguro?
-Sí.

746
00:53:38,486 --> 00:53:40,280
Perdónanos. Estábamos…

747
00:53:40,989 --> 00:53:43,575
Hablando de ti, de hecho.

748
00:53:48,288 --> 00:53:50,540
¿Quieres unirte a nosotros?

749
00:53:51,666 --> 00:53:52,584
Arriba.

750
00:53:58,548 --> 00:53:59,382
Yo…

751
00:54:00,925 --> 00:54:03,636
había olvidado
que tengo que estar en otro sitio.

752
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Perdonadme.

753
00:54:25,367 --> 00:54:26,493
Debo decir

754
00:54:27,118 --> 00:54:30,497
que este baile no es comparable
con el vals de la iglesia.

755
00:54:30,997 --> 00:54:34,000
Bueno, tal vez falte alguna floritura.

756
00:54:50,892 --> 00:54:52,143
¡Es lady Whistledown!

757
00:55:00,777 --> 00:55:05,240
Es el demonio. No hables con ella.

758
00:55:06,741 --> 00:55:08,701
Una hija escritora de escándalos.

759
00:55:08,785 --> 00:55:09,786
¿Se lo imaginan?

760
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Es una de las fiestas más divertidas
a las que he asistido.

761
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
¿Quiere que se la traiga, majestad?

762
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
No.

763
00:55:24,759 --> 00:55:26,302
Deja que se agobie.

764
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
No dejaré que nos arruine la noche.

765
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Sí, lo sé.

766
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
¿Qué hacemos?

767
00:55:57,542 --> 00:56:00,753
Esperar a que la reina nos llame,

768
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
y con la cabeza bien alta.

769
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
¿Nos vamos con nuestras hijas?

770
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Bueno, a mí me gustaría ver lo que pasa.

771
00:56:24,819 --> 00:56:27,030
¿Entiendes ahora por qué la admiro?

772
00:56:27,113 --> 00:56:28,907
Cressida Cowper es detestable,

773
00:56:28,990 --> 00:56:32,368
pero, como lady Whistledown,
es una escritora inteligente.

774
00:56:33,036 --> 00:56:34,537
¡Oh!

775
00:56:34,621 --> 00:56:35,455
Perdona.

776
00:56:36,164 --> 00:56:37,540
Nunca he bailado tanto.

777
00:56:38,333 --> 00:56:39,250
No pasa nada.

778
00:56:41,294 --> 00:56:42,378
Quería contarte algo.

779
00:56:43,004 --> 00:56:45,757
He convertido mi diario de viaje
en un manuscrito.

780
00:56:45,840 --> 00:56:47,926
- Tú me has inspirado.
- ¿De verdad?

781
00:56:48,843 --> 00:56:49,928
Casi está.

782
00:56:50,011 --> 00:56:53,848
Estoy quitando
algunos párrafos más personales.

783
00:56:53,932 --> 00:56:54,766
¿Por qué?

784
00:56:55,433 --> 00:56:57,644
Es lo que más disfruté de lo que leí.

785
00:56:58,478 --> 00:57:01,147
Bueno, eso es solo para ti.

786
00:57:05,693 --> 00:57:07,195
Podría corregírtelo yo.

787
00:57:08,154 --> 00:57:08,988
Si quieres.

788
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Antes de enviarlo al impresor.

789
00:57:12,325 --> 00:57:13,618
Me encanta escribir.

790
00:57:14,744 --> 00:57:16,746
Cartas y cosas así.

791
00:57:16,829 --> 00:57:19,207
Bueno, tus cartas son magníficas,

792
00:57:19,791 --> 00:57:23,461
pero me gustaría demostrarme
a mí mismo que puedo hacerlo solo.

793
00:57:24,337 --> 00:57:25,171
Y a ti.

794
00:57:26,005 --> 00:57:27,674
Quiero ser digno de ti, Pen.

795
00:57:28,299 --> 00:57:29,467
Eres muy digno.

796
00:57:33,805 --> 00:57:35,890
¡Oh! Perdóname.

797
00:57:36,391 --> 00:57:38,810
La reina ha llamado a la señorita Cowper.

798
00:57:40,395 --> 00:57:43,481
Por fin lady Whistledown
se enfrentará a las consecuencias.

799
00:57:48,611 --> 00:57:52,073
Señorita Cowper,
tal vez debí dejarle más claro

800
00:57:52,156 --> 00:57:55,118
que no deseo verla en mi corte
ni fuera de ella.

801
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestad…
- ¿La he invitado esta noche?

802
00:57:58,705 --> 00:57:59,706
No, majestad.

803
00:58:11,217 --> 00:58:13,428
Tan solo quería entregarle un regalo.

804
00:58:14,429 --> 00:58:15,305
Hm.

805
00:58:31,404 --> 00:58:32,697
¡Ella ha vuelto!

806
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
REVISTA DE SOCIEDAD

807
00:58:56,387 --> 00:58:58,556
Querido y amable lector,

808
00:58:58,640 --> 00:59:02,268
se dice que no hay descanso
para los malvados.

809
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Si eso es cierto, esta autora
debe de ser muy virtuosa,

810
00:59:06,773 --> 00:59:08,775
porque he estado disfrutando

811
00:59:08,858 --> 00:59:11,277
de un merecidísimo descanso
de mis observaciones.

812
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
No se preocupe, he vuelto,

813
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
y pronto voy a publicar
un número completo.

814
00:59:17,742 --> 00:59:21,579
Puede que ahora conozca mi nombre,
pero no tenga ninguna duda

815
00:59:21,663 --> 00:59:24,082
de que yo le conozco a usted aún mejor.

816
00:59:24,582 --> 00:59:27,460
Atentamente, lady Whistledown.

817
00:59:28,336 --> 00:59:31,881
O, desde ahora, Cressida Cowper.

818
00:59:33,841 --> 00:59:37,011
Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada.

819
00:59:37,929 --> 00:59:41,432
- Sorprendida pero intrigada.
-¿Podemos hablar…?

820
00:59:41,516 --> 00:59:44,227
Esperaré con impaciencia
el número de mañana.

821
00:59:44,310 --> 00:59:45,978
Deseo ver algún cotilleo.

822
00:59:48,564 --> 00:59:50,983
Entonces hablaremos de su recompensa.

823
01:00:07,458 --> 01:00:09,210
Ella… Tenemos…

824
01:00:09,836 --> 01:00:11,295
Y… y ahora…

825
01:00:12,588 --> 01:00:13,548
Ven conmigo.

826
01:00:25,143 --> 01:00:26,310
Todo es culpa mía.

827
01:00:26,936 --> 01:00:30,189
Te convencí para que le dejaras
el nombre de Whistledown,

828
01:00:30,273 --> 01:00:32,442
y ha escrito y publicado algo coherente.

829
01:00:32,525 --> 01:00:35,570
- Eloise, respira.
- Hemos creado un monstruo, Pen.

830
01:00:35,653 --> 01:00:38,656
Y parece estar enemistado
conmigo y con mi familia.

831
01:00:38,740 --> 01:00:40,950
Los he puesto en peligro,
como el año pasado.

832
01:00:41,033 --> 01:00:43,536
- Es culpa mía.
- No, fui imprudente.

833
01:00:43,619 --> 01:00:46,998
Como lo he sido ahora invitando
a esa víbora al hogar de mi familia.

834
01:00:47,081 --> 01:00:49,500
Ahora tiene tanto poder como la reina.

835
01:00:51,085 --> 01:00:53,713
Nunca debí hacerme su amiga.

836
01:00:57,467 --> 01:00:58,342
Eloise,

837
01:00:59,010 --> 01:00:59,844
se arreglará.

838
01:01:00,553 --> 01:01:01,512
¿Cómo?

839
01:01:04,682 --> 01:01:06,350
Porque volveré a publicar.

840
01:01:06,851 --> 01:01:10,104
Con solo un número,
puedo desacreditar a Cressida.

841
01:01:11,522 --> 01:01:12,857
No son solo cotilleos.

842
01:01:13,524 --> 01:01:15,735
Whistledown es poder.

843
01:01:15,818 --> 01:01:18,780
- Pen, yo…
- ¿Recuerdas qué decía mi primer número?

844
01:01:20,156 --> 01:01:22,533
- Recuerdo que citaste a Byron.
- Eso no.

845
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Lo de mis hermanas y yo.

846
01:01:26,412 --> 01:01:29,582
"Tres señoritas
colocadas en el mercado matrimonial

847
01:01:29,665 --> 01:01:32,293
como corderitas melancólicas
por una madre…".

848
01:01:33,211 --> 01:01:35,421
Lo de corderitas
no estuvo bien, lo admito,

849
01:01:35,505 --> 01:01:36,714
pero todo empezó

850
01:01:36,798 --> 01:01:39,300
porque me sentía indefensa
en mi propia casa.

851
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Me obligaron a debutar
un año antes sin poder decir nada.

852
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Escribir era la única manera
de tener mi voz.

853
01:01:48,518 --> 01:01:52,438
Y debí usar esa revista
para darles voz a los que no la tenían.

854
01:01:53,481 --> 01:01:57,443
He hecho
muchísimo daño con mi pluma.

855
01:01:59,946 --> 01:02:00,780
Por favor…

856
01:02:02,990 --> 01:02:04,784
déjame usarla para algo bueno.

857
01:02:09,956 --> 01:02:12,124
Debes publicar un número enseguida.

858
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Antes que Cressida.

859
01:02:19,257 --> 01:02:21,634
¡Vamos, rápido!

860
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…AMABLE LECTOR…

861
01:02:55,585 --> 01:02:58,045
Mis disculpas por un pedido tan tardío.

862
01:02:58,129 --> 01:03:02,341
La entrega de la seda se retrasó.
Será muy bien pagado por la urgencia.

863
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
Lo que sea por lady Whistledown.

864
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin…

865
01:03:20,651 --> 01:03:21,485
¿Tú…

866
01:03:22,987 --> 01:03:24,363
eres lady Whistledown?

