1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Eihän se yllätä.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Sitä ei ole toimitettu. Ei kenellekään.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Kenties kuningatar löysi hänet viimein.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
Toivoin hänen kertovan kihlauksestani.
-Ja uudesta mekostani.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Olisin halunnut…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowperko?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Se vaalea kielikello!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Uskommeko, että se on hän?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Siinä on järkeä.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Minäkin kirjoittaisin ilkeyksiä,

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
jos olisin
neiti Cowperin kaltainen vanhapiika.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Hän on pahansuopa.

13
00:00:52,574 --> 00:00:57,078
Lapsiraukka on huonosti kasvatettu.
-Hänen äitinään hylkäisin hänet.

14
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Hän on itse piru.

15
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Hän on nero.

16
00:00:59,706 --> 00:01:01,791
En malta odottaa seuraavaa numeroa.

17
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
En loukkaa paholaista
vetämällä yhtäläisyyksiä -

18
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
hänen ja Cressida Cowperin välille.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Toinen on valehtelija, huijari -

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
sekä pahimman luokan succubus -

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
ja toista heistä en tunne.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Sait vieraan.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Oletko kunnossa? Olin huolissani.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Voin hyvin, Colin.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
Mutta voit saada tartunnan.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
En piittaa siitä.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Tiedän, että haluat kertoa jotain.

30
00:02:08,900 --> 00:02:13,947
Olen valmis odottamaan,
että kerrot tuntemuksistasi.

31
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
En voi puhua siitä nyt.

32
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
En pyörtynyt sinun takiasi.

33
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Pyörryin Cressida Cowperin
hullujen väitteiden myötä.

34
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Se oli melkoista.

35
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Ensin kaikki ne ilkeydet
sinua, minua ja perheitämme kohtaan,

36
00:02:32,507 --> 00:02:37,387
ja sitten hän paljastui kihlajaisissamme.
-Cressida vie aina toisten oman.

37
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Onko se tosiaan hän?

38
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Kuvittelin Lady Whistledownin
aina välkymmäksi.

39
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Annan sinun levätä.

40
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Ennen kuin lähden,
minulla on sinulle jotain.

41
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Jalokivikauppias viimeisteli sen.

42
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, se on kaunis.

43
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Eikä siltikään sinun veroisesi.

44
00:03:20,513 --> 00:03:24,517
Olet musteessa. Olitko kirjoittamassa?
-Olin. Kirjeitä.

45
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Kertoakseni ilouutisemme.

46
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Tietenkin.

47
00:03:31,441 --> 00:03:33,026
Jätän sinut puuhiisi.

48
00:03:34,485 --> 00:03:38,031
Päivänjatkoa, neiti Featherington.
Toistaiseksi.

49
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Lupasin Lordi Greerille
morsiameksi neidon,

50
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
en juorujen kirjoittajaa.

51
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Hän on perunut avioliittotarjouksensa.

52
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Todellako?

53
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Tämä ei ole hymyn paikka, tyttö.

54
00:04:31,542 --> 00:04:37,173
Jos luulet voivasi työskennellä
ja tahrata nimeni kattoni alla,

55
00:04:37,256 --> 00:04:38,716
olet pahasti väärässä!

56
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Lähetän sinut Jo-tätisi luo asumaan.

57
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Et voi, isä. Joanna-täti asuu Walesissa.

58
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Tismalleen.
Voit kirjoittaa juoruja lampaista!

59
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, peru lausuntosi.

60
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Voimme sanoa Bridgertonien
antaneen sinulle liikaa viiniä,

61
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
ja siksi puhuit omiasi.

62
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Etkö usko minua?

63
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Tunnen tyttäreni.

64
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown on taitava kirjoittaja.

65
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Sinulla on monia lahjoja,
mutta terävä et ole.

66
00:05:28,891 --> 00:05:33,855
Neiti Cressida Cowper,
kuningatar on kutsunut teidät palatsiin.

67
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Meillä on teille uutisia, Lady Danbury.

68
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Myymme kerhon.

69
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Sepä on mainio uutinen.

70
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Olen aina tyytyväinen,
kun neuvojani kuunnellaan.

71
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Päätös on oikea, herra Mondrich.

72
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Hänen majesteettinsa kiukku
on suunnattu muualle,

73
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mutta se voi kääntyä milloin vain.

74
00:06:02,675 --> 00:06:07,263
Tietenkin.
Emme halua ikävää huomiota osaksemme.

75
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Hölynpölyä!

76
00:06:08,806 --> 00:06:11,100
Teidän tulee saada huomiota,

77
00:06:11,184 --> 00:06:16,022
ja paras keino siihen
on järjestää tanssiaiset.

78
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Sääntöjä on toki hyvä noudattaa,

79
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
mutta jos haluatte voittaa pelin,
teidän on johdettava sitä.

80
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Muuten olette aina puolustuskannalla.

81
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Osaamme toki huvittaa muita.

82
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lordi Anderson.

83
00:06:50,681 --> 00:06:56,312
Lady Bridgerton. Anteeksi tunkeiluni.
Unohdin vain hattuni.

84
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Kiitos.

85
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Olitteko vain -

86
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
ohikulkumatkalla?

87
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Olisin kai voinut lähettää palvelijan
hakemaan hattuni.

88
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Mutta sitten en olisi nähnyt teitä.

89
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Siis kiittääkseni miellyttävästä illasta.

90
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Ilta olikin aikamoinen.

91
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Kuinka jakselette?

92
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Hyvin päänsärkyä lukuun ottamatta.

93
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Kuinka te voitte?

94
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Aistitte kai kylmyyden
sisareni ja minun välillä.

95
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Kenties.

96
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
Vaikka se ei kuulu minulle.
-Asia selvinnee kyllä.

97
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Lapsuuden epäkohdat vain viipyilevät.

98
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Sisareni oli esikoinen.

99
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Mutta te olitte esikoispoika.

100
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Mutta olemme aikuisia.

101
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
Pääsemme asiasta yli.

102
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Uskon, että löydätte keinon.

103
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Kiitos.

104
00:08:02,837 --> 00:08:07,008
Jätän teidät hoitamaan päänsärkyänne.
Toivottavasti näemme pian.

105
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Toivotaan niin.

106
00:08:24,275 --> 00:08:28,529
Pidät vaaleanpunaisista.
-Väristä, mutta haluan suklaamakronin.

107
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Sanoin haluavani nämä kaksi.

108
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
Et saa kahta.
-Mutta sanoin…

109
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Söit aamulla kolme.

110
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
Enhän!
-Tulit alakertaan. Näin sen.

111
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
Söin yhden.
-Totta.

112
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
Eikä.
-Gregory näki sinut.

113
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Miksi valehtelet?

114
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
En valehtele.
-Valehtelet.

115
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
Gregory!
-Minäkin pidän suklaasta.

116
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
En ole syönyt…

117
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
Halusin ne!
-Minulla on ratkaisu.

118
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
Ei viivytellä.
-Perheesi on kiireinen.

119
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Laita ne takaisin.

120
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
Miksi puutut tähän?
-Jakakaa ne.

121
00:08:56,140 --> 00:08:59,935
Tämä ei ole uutta. Keskeytä heidät.
-Eivät he kuule.

122
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
…kolme suklaata aamulla.
-Enkä.

123
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Katso. Anteeksi!

124
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Olen sairastunut ruttoon,
ja olette siten tuhon omia.

125
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
En ole…

126
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Kolme banaanimakronia suklaasta.

127
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
Ei käy.
-Olet katala.

128
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
Järjetöntä.
-Älä viitsi. Miksei?

129
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, et voi… Miksi puutut tähän?

130
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Hyvä on.

131
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
Suklaamakronit…
-Pyydän.

132
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Perhe!

133
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Kiitos.

134
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
Johnilla on pieni ilmoitus puolestamme.

135
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Hyvin pieni tosiaan.

136
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Menemme naimisiin.

137
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Jopas…

138
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Onneksi olkoon!

139
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Oikein mainiota.

140
00:09:54,657 --> 00:09:56,200
Saatte viimeisen makronin.

141
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Sinusta tulee mitä kaunein morsian.

142
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Daphnen veroinen. Ja Katen. Ja Penelopen.

143
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Ihana uutinen. Olette kaunis pari.

144
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Kiitos, äiti.

145
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Teetämme tänään modistilla pukusi.

146
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Kaikki aikanaan.

147
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Murjotatko suklaamakronin takia?

148
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Tiesitkö, että hän on Whistledown?

149
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Puhuitko Penelopen kanssa?

150
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Puhuin. Hän on murtunut
neiti Cowperin paljastuksesta.

151
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Sano, ettet tiennyt.

152
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
En.

153
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
En Cressidasta.

154
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Ystävyytemme oli jo eltaantumassa.
Kamelin selkä katkennee nyt.

155
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Toivon mukaan.

156
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Ystävyytenne olisikin ollut järjetöntä,
mikäli olisit tiennyt -

157
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
ottaen kirjoitukset huomioon.

158
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Olet ollut sangen vihainen
Whistledownille.

159
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Mitä aiot nyt?

160
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Haluaisin marssia hänen kotiinsa
heinähanko tanassa.

161
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Tekisin sen, jos haluaisit.

162
00:11:39,386 --> 00:11:44,767
Mutta kaikki viimeaikainen
on kai pehmentänyt suhtautumistani.

163
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Tarkoitat Penelopea.

164
00:11:48,395 --> 00:11:49,814
Et halua kuulla sitä,

165
00:11:49,897 --> 00:11:54,777
mutta hänestä tuli kaikkeni
tyrmistyttävän nopeasti.

166
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Hänen hyvinvointinsa
on ainoa huolenaiheeni.

167
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Ja tulevaisuutemme.

168
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
Kenties pääsen Whistledownista eroon,

169
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
jotta hän ei enää vahingoita meitä.

170
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Puhutko neiti Cowperin kanssa?

171
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Itse kirjurin kanssa.

172
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
HUIJARI. KANALJA.

173
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Aioin kertoa hänelle.

174
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Vaan et kertonut.

175
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
Kun aika koitti,

176
00:12:59,842 --> 00:13:01,302
en kertonut minäkään.

177
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Näen nyt, että totuus tuhoaisi Colinin.

178
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Kun tämä numero julkaistaan,
kerron hänelle.

179
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Ei.

180
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Jostain syystä veljeni todella uskoo…
Hän rakastaa sinua.

181
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Jos hän tietäisi,
että kirjoitit minusta, Marinasta,

182
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
että salasin sen häneltä itsekin…

183
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Miksi kertoa hänelle?
Voit vain luopua kirjoittamisesta.

184
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
En voi.

185
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Etenkään nyt.

186
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Voithan. Sait mainion pakotien.

187
00:13:36,795 --> 00:13:40,007
Et kai tarkoita…
-Vaikka esitys oli linnunaivoinen,

188
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Cressida teki sinulle palveluksen.
Hän ei osaa kirjoittaa.

189
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Anna lehden kuolla. Kukaan ei saa tietää.

190
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Olen ahkeroinut sen eteen liian kauan.

191
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
En anna etenkään Cressida Cowperin
saada siitä kunniaa.

192
00:13:53,437 --> 00:13:55,981
Se särkisi sydämeni!
-Entä Colinin sydän?

193
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
Totuus särkisi sen.
-Mutta…

194
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown on minun nimeni.

195
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Nimesi on pian Bridgerton.

196
00:14:11,538 --> 00:14:12,790
Et voi olla molempia.

197
00:14:19,672 --> 00:14:21,090
Suuren osan elämästäni -

198
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
olen halunnut olla osa perhettänne.

199
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Halusin selvittää
Whistledownin henkilöllisyyden.

200
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Pärjäsit hyvin,

201
00:14:43,779 --> 00:14:45,406
mutta ne ovat vain juoruja.

202
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Anna olla.

203
00:15:14,309 --> 00:15:16,395
Majesteetti tapaa teidät nyt.

204
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Tämä nuori neiti siis väittää
olevansa Lady Whistledown.

205
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Niin, majesteetti.

206
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Miksi tulit esiin nyt?

207
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Minä…
Haluaisin lunastaa palkkioni, majesteetti.

208
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Viisituhatta ei ole mitään
suurelle Lady Whistledownille.

209
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Lehdestähän maksetaan.

210
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Lunastan sen,
jotta kukaan muu ei saa sitä.

211
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
No, minä seison sanojeni takana.

212
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Saatte palkintonne,
kunhan saan uusimman numeronne.

213
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Sen, jonka piti ilmestyä aamulla.

214
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Anteeksi, teidän majesteettinne. Koska -

215
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
päästäni luvattiin palkkio,
kustantajani on huolissaan.

216
00:16:25,255 --> 00:16:31,470
Mutta numeron pitäisi ilmestyä pian.
-"Tunne vihollisesi", neiti Cowper.

217
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Tunnen Lady Whistledownin
yhtä hyvin kuin itseni.

218
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Hänen suurin vahvuutensa on se,
että hän on tarkkailija.

219
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Oletteko tarkkaillut muuta kuin itseänne?

220
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Tarkkailen kyllä.

221
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Eilenkin tarkkailin Francesca-neitiä
ja Lordi Kilmartinia.

222
00:16:58,497 --> 00:17:00,749
He olivat yhdessä Bridgertonien luona.

223
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Varmasti ehditte vielä rohkaista
neitiä liittoon markiisin kanssa.

224
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Neiti Cowper, oikea Lady Whistledown -

225
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
ei koskaan tarjoaisi apuaan
noin heppoisesti.

226
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Ilman arvoistani vastustajaa
en enää piittaa -

227
00:17:19,309 --> 00:17:21,645
Francesca-neidin mitättömästä liitosta.

228
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Ellette julkaise vakuuttavaa numeroa,

229
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
en halua nähdä teitä enää hovissani.

230
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

231
00:17:43,041 --> 00:17:45,169
Kiellän sinua yrittämästä julkaista.

232
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Sitten minut karkotetaan seurapiireistä.

233
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Isäsi karkotti sinut jo seurapiireistä.

234
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
En muuta Joanna-tädin luo.

235
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
Mitä tapahtuu,
kun oikea Lady Whistledown julkaisee?

236
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Hän ei julkaissut aamulla.
Ehkä pelästytin hänet.

237
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Mitä muuta voin?

238
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Julkaisulla voin voittaa
kuningattaren suosion.

239
00:18:06,273 --> 00:18:11,778
Jos vahvistat maineesi Whistledownina,
kukaan ei nai sinua.

240
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Kukaan ei nai minua nytkään.

241
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Haluaisin syödä hääaamiaisen täällä.

242
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Ellei äitinne halua emännöidä sitä.

243
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Minä haluaisin,
jos minulla olisi vain yksi lapsi.

244
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Emme ole ilmoittaneet kihlauksesta.
Tehdään se ensin.

245
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Luulen,
ettei äitini halua emännöidä mitään.

246
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Puhutaanpa ilmoittamisesta.

247
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
Mitä kuningattareen…
-Olemme puhuneet siitä.

248
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
En ollut kuningattaren
ensimmäinen valinta tyttärellenne.

249
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Hän vain syventyi Francescaan
niin kovasti.

250
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Voisi olla viisasta odottaa -

251
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
kauden loppuun,
ennen kuin ilmoitatte kihlautumisesta.

252
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Siten voimme vetäytyä
maaseudulle häitä varten,

253
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
ja kuningatar voi valita uuden timantin
uuden kauden alussa.

254
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Me emme vain -

255
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
halua odottaa niin kauan.

256
00:19:21,974 --> 00:19:24,309
Haluamme perustaa pian oman taloutemme.

257
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Meistä olisi viisasta puhua
kuningattarelle.

258
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Jos teistä on siihen.

259
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Haluaisimme,
että sinä puhut kuningattarelle.

260
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Haluan keltaisia nauhoja kaiteisiin -

261
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
ja kullattuja kukkia vaunuihin -

262
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
kirkolta vastaanotolle.

263
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Hienostunutta, rouva.

264
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Millä meidät kuljetetaan? Kärryilläkö?

265
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Minä en saanut kullattuja kukkia.

266
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Miehelläsi ei ole rajattomasti rahaa.

267
00:20:21,700 --> 00:20:23,368
Minä kannan sinua, rakkaani.

268
00:20:24,453 --> 00:20:28,874
Mieluummin haluan kullatut vaunut.
-Miksi Penelopea kohdellaan näin?

269
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Raskaudet ovat häitä tärkeämpiä.

270
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Missä Penelope on?

271
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Kai hän voi jo paremmin?

272
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

273
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope."

274
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT

275
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Mitä teet täällä?

276
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Luet Whistledownin vanhoja numeroita.

277
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Voin yhä huonosti.

278
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

279
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Sait hyväsukuisen ja varakkaan miehen
kiintymyksen.

280
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Loppuelämäsi on taattu tekemättä mitään.

281
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Mutta ennen kuin kävelet alttarille
ja astut avioliittoon,

282
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
sinun tehtäväsi on saada
herra Bridgerton tuntemaan -

283
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
itsensä maailman tärkeimmäksi ihmiseksi.

284
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Sinun tehtäväsi
on huolehtia miehestäsi täysin.

285
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Hänen unelmistaan ja toiveistaan.

286
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Ainakin alussa.

287
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Entä minun unelmani?

288
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Mitkä unelmat?

289
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Naisilla ei ole unelmia.

290
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Naisilla on miehet.

291
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Jos olet onnekas ja täytät roolisi,

292
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
toiveesi voivat silloin tällöin -

293
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
toteutua hänen kauttaan.

294
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Isäsi saattoi olla julma.

295
00:22:17,023 --> 00:22:18,233
Hän oli heikko mies.

296
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Valitsin hänet vakauden vuoksi,

297
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
eikä hän tarjonnut sitäkään.

298
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Mutta sain teidät tytöt.

299
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
Suurin toiveeni on ollut se,
että te pärjäisitte minua paremmin.

300
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Olette pärjänneetkin.

301
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Olet onnekas, Penelope.

302
00:22:51,600 --> 00:22:53,602
Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä.

303
00:23:39,356 --> 00:23:42,484
On mukava syödä kanssasi.
-Ensimmäistä kertaa.

304
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Jos pidät kokkini teeleivistä,
pitäisit kokonaisista kesteistä.

305
00:23:47,864 --> 00:23:50,242
Yritätkö työntää minut kokkisi kimppuun?

306
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Järjestän juhlat tällä viikolla.

307
00:23:53,119 --> 00:23:56,331
Meille ja ystävälleni Paulille. Tuletko?

308
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Haluatko muiden arvioivan aikeeni?

309
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Jotain sellaista.

310
00:24:02,420 --> 00:24:06,800
Olenhan jo tavannut perheesi.
On vain reilua, että tapaat läheiseni.

311
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Loistavaa.

312
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Sinä…

313
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Oho.

314
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Kippis, Lordi Kilmartin.
Toivottavasti liitytte perheeseemme pian.

315
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
Ilo, että olette mukana.
-Ilo on minun.

316
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Näytät olevan hyvillä mielin.
Rakkaudenko johdosta?

317
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Hyvät herrat!
Yksi hienoimmista brandypulloistani.

318
00:24:42,752 --> 00:24:47,424
En luovuta sitä uudelle omistajalle.
-Olisittepa sulkenut kerhon joka viikko.

319
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Pullo on viimeinen.

320
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Piru. Odotin vielä muutamaa lasillista.

321
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
Juoma kuuluu teille.
Omistatte hienon kerhon vielä tämän illan.

322
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Siis suren viimeistä iltaani.

323
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Kieltäydyn säälijuomastanne.

324
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Kenties minä ansaitsen säälijuoman.

325
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Mitä?

326
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
Sinäkö?
-Olet oikeassa.

327
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Rakkaus on tehnyt minut niin hölmöksi,
etten osaa enää kirjoittaakaan.

328
00:25:19,331 --> 00:25:22,917
Se on kidutusta.
-Mitä sinun pitää kirjoittaa?

329
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Kirjoitan käsikirjoitusta.

330
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Niinkö?

331
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
Niin.
-Niinkö?

332
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Mistä se kertoo?

333
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Kirjoitan tarinaa matkoistani.

334
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Ainakin periaatteessa.

335
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Ei!

336
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Sinäkö sen ansaitset?

337
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Ainakin sinun elämälläsi on suunta.

338
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
Minä taas kellun eteenpäin
ilman tarkoitusta ja suuntaa.

339
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
Etkö ole nyt onnellisimmillasi?

340
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Aivan. Se on totta.

341
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Juoma kuuluu minulle.

342
00:25:58,078 --> 00:26:03,083
Tämän pelin voittaja on käsittääkseni se,
joka on kaikista onnekkain.

343
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Ei! Älkää puhuko tunteistanne
sisartamme kohtaan.

344
00:26:06,336 --> 00:26:11,549
Aioin sanoa, että olen onnekkain meistä,
koska huomasin toisen pullon.

345
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
Niin tosiaan!
-Niin tosiaan!

346
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Aivan totta!

347
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
Haukansilmä.
-Kyllä.

348
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Kaunista.

349
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Kiitos.

350
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Herra Mondrichin hienolle kerholle.

351
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
Kerholle.
-Kerholle.

352
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
Oho.
-Toinen.

353
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Se on juotava.

354
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Olette nyt osa perhettä.

355
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Ei minulle.

356
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Yksi teille, Mondrich.

357
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Yhdelle on vielä tilaa.

358
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

359
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Tämä on Herran sana.

360
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Luojalle kiitos.

361
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Tänään -

362
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
julistan avioliittokuulutukset -

363
00:27:17,824 --> 00:27:24,205
herra Colin Bridgertonin
ja neiti Penelope Featheringtonin välillä.

364
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Kysynkin nyt teiltä,

365
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
tietääkö kukaan syytä tai estettä,

366
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
miksi he kaksi eivät saisi
astua pyhään avioliittoon?

367
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
Julistakaa se nyt.

368
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Hyvä on.

369
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Herra Bridgerton -

370
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
ja neiti Featherington -

371
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
menevät täällä naimisiin
kolmen viikon kuluttua.

372
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Tänään julistan
avioliittokuulutukset myös -

373
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
Lordi Charles Chon
ja neiti Emma Kenworthyn välillä.

374
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Kysynkin teiltä jälleen,

375
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
tietääkö kukaan syytä tai estettä,

376
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
miksi he kaksi eivät saisi
astua pyhään avioliittoon?

377
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
Julistakaa se nyt.

378
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Hyvä on.

379
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lordi Cho ja neiti Kenworthy
menevät täällä naimisiin -

380
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
kahden viikon kuluttua.

381
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Päätän messun näihin sanoihin:

382
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Menkää rauhassa -

383
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
ja rakastakaa ja palvelkaa Jumalaa.

384
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Tulen pian.

385
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
Näytät voivan hyvin.
-Oloni on parempi.

386
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Pian olemme virallisesti naimisissa.

387
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Jos yhä nait minut.

388
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Miksi ihmeessä en naisi?

389
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Tiedän, että halusit kertoa jotain.

390
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Olen halunnut kertoa sinulle jotain
jo hyvin pitkään.

391
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Olen rakastanut sinua
ensitapaamisestamme saakka.

392
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Hävettävän kauan.

393
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
Silloinkin, kun teeskentelin ystävääsi.

394
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
Rakastin sinua salaa.

395
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Olen aina rakastanut sinua, Colin.

396
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Vietän koko elämäni -

397
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
pyytäen anteeksi sitä,
etten nähnyt sinua aiemmin.

398
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Aivan turhaan.

399
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Teet minut mitä onnellisimmaksi.

400
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, mitä teet?

401
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Tanssin -

402
00:30:31,184 --> 00:30:34,479
tulevan vaimoni kanssa kirkossa,
jossa menemme naimisiin.

403
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Onko sinua rangaistu lapsena?

404
00:30:54,248 --> 00:30:55,375
Siitä puheen ollen…

405
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Veli?

406
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Sisar.

407
00:31:01,589 --> 00:31:06,010
Saanen esitellä Lady Keswickin.
Oletteko tavanneet aiemmin?

408
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Uskoakseni emme.

409
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lordi Anderson. Ilo.

410
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
Aioin juuri puhua jollekulle…
-Ilo on minun.

411
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Olette melkoinen puheenaihe.

412
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Odotin tapaamistamme.

413
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Annan teidän kahden tutustua.

414
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Olette kuulemma leski kuten minäkin.

415
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
No…

416
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Hei, Eloise.

417
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Ei.

418
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Jos haluat synninpäästön, mene kirkkoon.

419
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Älä kerro kenellekään, että olen täällä.

420
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Luulin sinun haluavan huomiota.

421
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
En tullut esiin siksi.
-Miksi sitten?

422
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Koska kaksoiselämä on yksinäistä.

423
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Ajattelin kysyä,
haluatko liittyä seuraani.

424
00:32:20,126 --> 00:32:25,298
Nautit sanoista. Ainakin lukemisesta.
Kenties voisit auttaa minua lehden kanssa.

425
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Etkö muista, mitä minusta kirjoitettiin?

426
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Mitä sinä kirjoitit minusta.

427
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Tietenkin.

428
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Anteeksi. En tiedä, miksi kirjoitin sen.

429
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
Yhdessä voimme korjata virheeni
ja kehua piirteitäsi lehdessämme.

430
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
En halua olla yhteistyökumppanisi.
En voi enää olla ystäväsi.

431
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Olen pahoillani.

432
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Onko kyse Whistledownista?

433
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Ei ihme, että Penelope hylkäsi sinut.

434
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Puhut vain.

435
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Olet selvästi kateellinen menestyksestäni.

436
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
Ehkä kadehdinkin Whistledownia.

437
00:33:14,764 --> 00:33:16,390
Se on suuri saavutus.

438
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Yksinäisen kauden jälkeen -

439
00:33:19,977 --> 00:33:22,647
lähes ymmärrän,
miksi joku kirjoittaisi sitä.

440
00:33:25,775 --> 00:33:27,985
Olet tosiaan tehnyt kovasti töitä.

441
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Saat selvästi tytön.

442
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Siksi et ole aikoihin ollut hohdokas.

443
00:33:47,880 --> 00:33:51,259
Mitä tarkoitat?
-Tytöt varastavat äitinsä kauneuden.

444
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Etkö näe sitä, äiti?

445
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
He ovat hurmaava pari.

446
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Olet yhtä viehättävä kuin suklaarasia.

447
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Tulette kai kuulemaan
seuraavat kuulutukset.

448
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Tosiaan.

449
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
He haluavat minun puhuvan kuningattarelle.

450
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Niin on paras.
Kuningatar odottaa performanssia.

451
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Ja he kaksi…
Istuvatko he yhä hiljaisuudessa?

452
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Nyt he puhuvat enemmän.

453
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Kunnioitan heidän liittoaan.

454
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Mutta mikäli kuningatar painostaa liikaa…

455
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Hän saattaa huomata epäilyksenne.

456
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Haluan Francescan olevan onnellinen.

457
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Mikäli kuningatar huomaa epäilyksenne,
hän voi vastustaa liittoa.

458
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Tule tänne. Kultaseni.

459
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury.

460
00:34:50,109 --> 00:34:53,571
Eikö ollutkin ihanaa?
-Oivallista!

461
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Tavallaan portiikki
peittää näkymän torilta,

462
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
mikä onkin ovelaa.

463
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Kuningattaren istuimen
pitäisi olla korkeammalla.

464
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Mikään ei saa peittää hänen näkyvyyttään.

465
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Nautitko olostasi?

466
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Nautin ajatuksesta
Mayfairin näyttävimmistä tanssiaisista.

467
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Vihreät lautasliinat ovat hienoja
mutta turhan yksinkertaisia,

468
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
joten kallistun kohti hopeaa.

469
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Ne sopivat kakkulautasiimme.
Vai ovatko ne liikaa?

470
00:37:16,088 --> 00:37:17,006
Eivät lainkaan.

471
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Suunnitellaan Mayfairin parhaat häät.

472
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Musiikkia korvilleni.

473
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Varley ehdotti neljäkerroksista kakkua,

474
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
mutta tarvitsemme
ehdottomasti viisikerroksisen.

475
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Kiitos, Madame.
Ja niin lyhyellä varoitusajalla.

476
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Penelope-neiti!

477
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Siitä on aikaa.

478
00:37:48,621 --> 00:37:53,876
Kuulin kihloistanne
vasta viimeisestä numerosta.

479
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Niin. Olen hyvin onnellinen.

480
00:37:56,462 --> 00:38:00,091
Viime viikot ovat olleet kiireisiä.
-Olen iloinen puolestanne.

481
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Kun livahdatte kirjoittamaan,
kertonette herra Bridgertonille…

482
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Sitä tulin kertomaan.

483
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Annan neiti Cowperin
ottaa kunnian lehdestä.

484
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Numero kihlauksestani on viimeiseni.

485
00:38:13,687 --> 00:38:17,608
Mutta lehtihän on elämäntehtävänne.
-En voi jatkaa kirjoittamista.

486
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Löysin rakastavan miehen.
En pidä sitä itsestäänselvyytenä.

487
00:38:24,782 --> 00:38:28,327
Äitini lähetti minut hakemaan
kangasnäytteitä pukuani varten.

488
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Pukuompelussa mieleeni on etenkin -

489
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
hehku naisen kasvoilla,
kun hän pukee puvun ylleen.

490
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
En voisi luopua siitä tunteesta.

491
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Oli miten oli,

492
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
teemme teille sulokkaan puvun.

493
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Jouduin lähtemään kerholtani!

494
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
Miksi?
-Tyttäresi tähden!

495
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Miksi muutenkaan?
Perun hänen myötäjäisensä.

496
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Hän ei pääse avioon, herrani.

497
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
En piittaa siitä.
Kukaan mies ei nai häntä nyt.

498
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mikä hätänä, äiti?

499
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Mitä teet täällä? Mikset ole huoneessasi?

500
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Siellä ei ole kirjoituspöytää.
Kirjoitan Whistledownia.

501
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Hyvä.

502
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Isäsi karkotettiin kerhostaan tämän takia.

503
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Hän peruu myötäjäisesi.

504
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Viisituhatta puntaa
ei ehkä riitä elämiseen,

505
00:40:02,087 --> 00:40:07,968
mutta myötäjäisinä se voi riittää
eurooppalaisen miehen houkuttelemiseen.

506
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Tai maalaisen.

507
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Jonkun.

508
00:40:13,432 --> 00:40:17,853
Meidän on saatava palkkio,
ennen kuin oikea Whistledown julkaisee.

509
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Lue kirjoituksesi.

510
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Rakas lukija, minä tässä,
Lady Whistledown.

511
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Tänään kerron teille juoruja
monista maista.

512
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Läheltä ja kaukaa, likeltä ja etäältä."

513
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Siinäkö kaikki?

514
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Toistaiseksi.

515
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Voi sentään.

516
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Äiti… Olen peloissani.

517
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT

518
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
"Kaikista nartuista kirjoittava nainen
on kaikista koiramaisin.

519
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Jos se on totta,
haluaisin näyttää teille hampaani."

520
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Nokkelaa.

521
00:41:50,446 --> 00:41:51,780
Oletteko toinen poika?

522
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
Yritän parhaani
täyttääkseni huonon maineen.

523
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Onko teillä luovia harrastuksia?

524
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Kirjoitatteko, piirrättekö
tai maalaatteko?

525
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
En. Minä…

526
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Minä -

527
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
tanssin joskus juhlissa.

528
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
Paul on taiteen ystävä.

529
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Hän tukee teatteria.

530
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
Vai niin.
-Niin tapasin Tilleyn.

531
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
Hän on aitiossaan joka viikko.
-En tiennytkään.

532
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
En ikinä unohda ensitapaamistamme.

533
00:42:37,284 --> 00:42:41,455
Paljon melua tyhjästä -esityksen jälkeen
kohtasimme kulissien takana.

534
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
Hän syytti ohjaajaa
näytelmän sensuroimisesta.

535
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
En siedä neron työn sensurointia
hölmöjen toimesta.

536
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Antakaa kun arvaan.

537
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Käskikö hän teitä pelkäämään itseään?

538
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
Juuri niin.
-Niin teidän pitäisikin pelätä.

539
00:43:07,523 --> 00:43:10,693
Herra Bridgertonilla ei ole juomaa.
-Benedict.

540
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

541
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Benedict,
ketä Tilley läksytti tavatessaan sinut?

542
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
Älä viitsi.
-Aeronauttia uskoakseni.

543
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Tai pikemminkin huutelevaa väkijoukkoa.

544
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Musiikki onkin tänään kaunista.

545
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Hyvää iltaa.

546
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lordi Kilmartin.

547
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Ehdottomasti.

548
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

549
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Esittelen sinut muutamalle ystävälleni.

550
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Ilo.

551
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Hyvää iltaa, arvon rouvat.

552
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

553
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
En pidä tuosta väristä,
mutta sinulle se sopii.

554
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Kiitos, äiti.

555
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Kaunis.

556
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Itketkö sinä?

557
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
Kultaseni.
-En.

558
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Olen raskaana.

559
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Vauva työntää vedet silmiin.

560
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Missä uljas sulhasesi on?

561
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
Herra Bridgerton.
-Mondrichit.

562
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Lohdullista tietää,
että vaikka kerhoa ei ole,

563
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
isännöitte ainakin kauden
suurenmoisimpia juhlia.

564
00:45:37,422 --> 00:45:39,341
Hänen majesteettinsa kuningatar.

565
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Hän tuli.

566
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Mitäänsanomatonta parhaimmillaankin
kuten arvelin.

567
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Ei lainkaan hullumpaa.

568
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Äiti, puhutko nyt kuningattarelle?

569
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Annetaan hänen asettua.

570
00:47:27,366 --> 00:47:31,453
Voisimme lähestyä kuningatarta nyt.
Jospa hän lähtee aikaisin.

571
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Minä…

572
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Meidän on paras odottaa.

573
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Hän ei käy kaikissa tanssiaisissa.
Jos emme puhu hänelle…

574
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Pyydän Lady Danburylta tapaamista.

575
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Täällä on turhan levotonta.

576
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Siitähän kuningatar pitää.

577
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Mutta hänen on oltava hyvällä tuulella.

578
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Äiti, en halua odottaa.

579
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Tiedän, mutten halua pilata mitään.

580
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Miten pilaisit mitään?

581
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Eikö liittomme piristäisi häntä?

582
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Menen ihastelemaan
kauniita seinäpaneeleja.

583
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Kyse ei ole siitä.

584
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Se on minullekin pelottavaa.

585
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Olet ennenkin puhunut hänelle.

586
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Pelkäät pilaavasi jotain,
koska et usko liittoomme.

587
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Olen tukenut sinua.

588
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Tukesi on ollut rutiininomaista.

589
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lordi Kilmartin on ihastuttava.

590
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Mutta minä vain…

591
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Mitä, äiti?

592
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Kaiken kiintymyksen
ei tarvitse olla hätkähdyttävää.

593
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Minun on helppo olla Johnin kanssa.
Rakastan häntä, äiti.

594
00:49:06,840 --> 00:49:09,259
Vaikka sinä et haluaisi moista rakkautta.

595
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Maaseudulla on lokoisaa.

596
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Suokaa anteeksi.

597
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Minä menen hänen peräänsä.

598
00:49:44,795 --> 00:49:48,423
En halua keskustella leskien kanssa.
-Puhu kenelle haluat,

599
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
mutta ystävääni et jahtaa.

600
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Muutkin välittävät Lady Bridgertonista.

601
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Pitääkö sinun viedä minulta kaikki?

602
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Sisar. Riittää jo.

603
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Kerro, mitä olen tehnyt
ansaitakseni vihasi,

604
00:50:07,818 --> 00:50:09,444
jotta voimme sopia kiistan.

605
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
Onko kyse isästä?
-Monestakin asiasta.

606
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Kyse on siitä, että olin isän suosikki.
Sille en voinut mitään.

607
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
En piittaa siitä!

608
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Piittaan siitä,

609
00:50:22,666 --> 00:50:28,380
että minulla oli mahdollisuus onneen,
ja sinä veit sen minulta.

610
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Miten minä sen vein?

611
00:50:37,347 --> 00:50:43,186
Naimisiinmenoani edeltävänä iltana
pääsin lähes karkaamaan vapauteen.

612
00:50:44,437 --> 00:50:49,776
Luuletko, etten tiedä,
että sinä petit minut kertomalla isälle?

613
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Kuulin hänen kiittävän sinua.

614
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
Soma…
-Soma!

615
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

616
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Luuletko korjaavasi kaiken
kutsumalla minua syntymänimelläni?

617
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Seurapiirien lesket kenties hurmaat,

618
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
mutta minua et liikuta.

619
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Jos nyt suot anteeksi…

620
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Etsin ystäväni.

621
00:51:42,829 --> 00:51:46,958
En vietä paljon aikaa seurapiireissä.
Tilley nauttii vierailemisesta.

622
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Minusta se on liian mahtailevaa.

623
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Tuomitsevaakin.

624
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
En voi kuvitella,
miksi kukaan tuomitsisi sinut.

625
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley ei ole siis kertonut tarinoitamme.

626
00:52:08,438 --> 00:52:13,068
Saanko kysyä henkilökohtaisen kysymyksen?
-Muu ei ole kysymisen arvoista.

627
00:52:15,278 --> 00:52:19,991
Sinulla ja Lady Arnodilla on
ystävälliset välit. Yllättävää, ettette…

628
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Älä vastaakaan tuohon.

629
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Viini on tehnyt minusta töykeän.

630
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
No,

631
00:52:31,127 --> 00:52:33,338
viini on tehnyt sinusta hurmaavankin.

632
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Varmistan,
ettei Tilley ole vimmoissaan jälkiruoasta.

633
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Toki.

634
00:53:13,503 --> 00:53:14,879
Jälkiruoka on valmista.

635
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Epäilykseni ovat totta.

636
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Oletko varma?

637
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Olen.

638
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Anteeksi. Me vain…

639
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Puhuimme sinusta.

640
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Haluaisitko liittyä seuraamme?

641
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Yläkerrassa.

642
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Minä…

643
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Minua odotetaan toisaalla. Unohdin.

644
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Anteeksi.

645
00:54:25,367 --> 00:54:30,372
Tätä tanssia ei voi mitenkään verrata
kirkossa tanssimaamme valssiin.

646
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Voisimme hieman höystää sitä.

647
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Lady Whistledown!

648
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Hän on paholainen.

649
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Älä puhu hänelle.

650
00:55:06,699 --> 00:55:09,744
Skandaalikirjailija tyttärenä.
Voitteko kuvitella?

651
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Nämä ovatkin yhdet
lystikkäimmistä tanssiaisista.

652
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Haenko hänet pakeillenne?

653
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Älä.

654
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Antaa hänen kiemurrella.

655
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
En anna hänen pilata iltaamme.

656
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Olet oikeassa.

657
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Mutta mitä teemme?

658
00:55:57,292 --> 00:56:02,839
Odotamme kuningattaren kutsuvan meidät
ja pidämme leukamme pystyssä.

659
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Lähdemmekö tyttöinemme?

660
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Haluan nähdä, mitä tapahtuu.

661
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Ymmärrätkö nyt, miksi ihailen häntä?

662
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Inhoan Cressida Cowperia.

663
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Lady Whistledownina
hän on tosin oivaltava.

664
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Anteeksi.

665
00:56:35,997 --> 00:56:37,624
En ole tottunut tanssimaan.

666
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Ei se mitään.

667
00:56:41,044 --> 00:56:45,548
Minun on pitänyt kertoa,
että työstän käsikirjoitusta matkoistani.

668
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
Rohkaisusi ansiosta.
-Niinkö?

669
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Lähestulkoon.

670
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Poistan yhä henkilökohtaisia kohtia.

671
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Miksi? Pidin lukemastani kohdasta.

672
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Ne osat ovat vain sinua varten.

673
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Ehkä voisin muokata niitä.

674
00:57:07,987 --> 00:57:11,407
Jos haluat.
Ennen kuin lähetät ne kirjakauppiaalle.

675
00:57:12,158 --> 00:57:13,535
Pidän kirjoittamisesta.

676
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
Kirjeitä sun muuta.

677
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Kirjoitatkin mukavia kirjeitä.

678
00:57:19,624 --> 00:57:22,919
Haluan vain todistaa itselleni,
että pystyn siihen yksin.

679
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Ja sinulle. Haluan olla arvoisesi.

680
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Tietenkin olet.

681
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Anteeksi. Kuningatar kutsui
neiti Cowperin pakeilleen.

682
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Ehkä Whistledown
kärsii viimein seuraukset.

683
00:57:48,570 --> 00:57:51,406
Neiti Cowper,
ehkä minun olisi pitänyt selventää,

684
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
etten halua nähdä teitä missään.

685
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
Majesteetti…
-Kutsuttiinko teidät?

686
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Ei, majesteetti.

687
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Halusin vain antaa teille lahjan.

688
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Hän on palannut!

689
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT

690
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Rakas lempeä lukija,

691
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
kuten tiedetään,
Jumalattomilla ei ole rauhaa.

692
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Jos se on totta, olen sangen hyveellinen,

693
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
sillä olen nauttinut hengähdystauostani
teidän tarkkailustanne.

694
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Ei hätää, olen palannut.

695
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
Pian saatte hyppysiinne täyden numeron.

696
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Saatatte tietää nimeni, mutta tietäkää,

697
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
että minä tunnen teidät paremmin.

698
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Terveisin Lady Whistledown.

699
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Tai tästä iäti eteenpäin Cressida Cowper.

700
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Herätitte kiinnostukseni, neiti Cowper.

701
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Olen yllättynyt mutta kiinnostunut.

702
00:59:40,473 --> 00:59:44,143
Voimmeko keskustella…
-Odotan innolla huomista numeroa.

703
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Haluan nähdä juoruja.

704
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Sitten voimme keskustella palkkiostanne.

705
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Hän on… Me olemme… Ja nyt…

706
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Tule mukaani.

707
01:00:24,892 --> 01:00:28,855
Syy on minun.
Sain sinut luopumaan Whistledownista.

708
01:00:28,938 --> 01:00:32,442
Jotenkin hän kirjoitti
jotain järkevää julkaistavaksi.

709
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
Hengitä.
-Loimme hirviön.

710
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Hirviön,
jolla näyttää olevan kiistaa kanssani.

711
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Saatoin perheeni vaaraan.

712
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
Syy on minun.
-Ei, olin varomaton.

713
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Olen kutsunut kyyn perheeni kotiin.

714
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
Hänellä on ääretön määrä valtaa.

715
01:00:51,002 --> 01:00:53,087
Meidän ei olisi pitänyt ystävystyä.

716
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, kaikki järjestyy.

717
01:01:00,428 --> 01:01:01,429
Miten?

718
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Koska julkaisen taas.

719
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Yhdellä numerolla voin häpäistä Cressidan.

720
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Juoruista ei ole kyse.

721
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown on valtaa.

722
01:01:15,818 --> 01:01:18,488
Muistatko ensimmäisen numeron?
Mitä kirjoitin?

723
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Lainasit Byronia.

724
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Ei sitä.

725
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Minusta ja sisaristani.

726
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Kolme neitiä heitetään
avioliittomarkkinoille -

727
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
kuin murheelliset emakot
mauttoman äidin taholta."

728
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Alkusointu oli liiallinen,

729
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
mutta aloitin kirjoittamisen,
koska oloni oli voimaton.

730
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Astuin seurapiireihin
pakotettuna vuoden etuajassa.

731
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Vain kirjoittamalla sain ääneni kuuluviin.

732
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Minun olisi pitänyt käyttää lehteä
antaakseni äänen äänettömille.

733
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Olen tehnyt paljon vahinkoa kynälläni.

734
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Pyydän,

735
01:02:02,824 --> 01:02:04,659
anna minun käyttää sitä hyvään.

736
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Koko numero on kirjoitettava heti.

737
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Ennen Cressidaa.

738
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…LEMPEÄ LUKIJA…

739
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Pahoittelen myöhäistä tilausta.
Silkkitoimitus meni mönkään.

740
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Saat kunnon palkan kiirehtimisestä.

741
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
Mitä tahansa Lady Whistledownille.

742
01:03:19,734 --> 01:03:20,568
Colin.

743
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Sinäkö olet Lady Whistledown?

744
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Tekstitys: Minea Laakkonen

