1
00:00:12,617 --> 00:00:14,494
[gazouillis]

2
00:00:16,913 --> 00:00:18,331
[hennissements]

3
00:00:20,125 --> 00:00:21,709
[conversations indistinctes]

4
00:00:21,793 --> 00:00:23,878
[musique classique vive]

5
00:00:26,256 --> 00:00:29,259
La gazette n'a pas été livrée.
Personne ne l'a.

6
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
La Reine a peut-être levé
l'identité de la commère.

7
00:00:31,928 --> 00:00:34,055
J'aurais aimé
qu'elle commente mes fiançailles.

8
00:00:34,139 --> 00:00:37,517
- Et moi, ma nouvelle toilette.
- Je comprends votre déconvenue.

9
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper ?

10
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Cette méchante mordeuse de mollets !

11
00:00:41,146 --> 00:00:42,230
Diantre.

12
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Sommes-nous sûres que ce soit elle ?

13
00:00:44,232 --> 00:00:45,942
Cela est parfaitement cohérent.

14
00:00:46,025 --> 00:00:48,194
Je tremperais aussi
ma plume dans le vitriol

15
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
si je devais être vieille fille
comme cette miss Cowper.

16
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
C'est un être cruel.

17
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
La pauvre enfant est
terriblement mal élevée.

18
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Si j'étais sa mère, je la punirais.

19
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
- C'est de naissance, bien sûr.
- C'est un génie.

20
00:00:59,706 --> 00:01:02,458
J'ai hâte de savourer
sa prochaine édition.

21
00:01:04,335 --> 00:01:05,378
[musique s'estompe]

22
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
[Whistledown] Je ne veux insulter
le diable en livrant un parallèle

23
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
entre lui et Cressida Cowper.

24
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Car l'un n'est que mensonge, fourberie,

25
00:01:14,762 --> 00:01:16,973
un succube de la pire espèce,

26
00:01:17,056 --> 00:01:20,810
et l'autre n'est pas connu
de cette chroniqueuse.

27
00:01:23,688 --> 00:01:24,522
[porte s'ouvre]

28
00:01:25,481 --> 00:01:27,066
Vous avez de la visite.

29
00:01:30,278 --> 00:01:31,613
[porte grince]

30
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

31
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

32
00:01:34,365 --> 00:01:37,076
Comment vous sentez-vous ?
Je me suis inquiété.

33
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Je vais assez bien.

34
00:01:40,079 --> 00:01:43,583
Mais vous n'auriez peut-être pas dû venir.
Et si c'était contagieux ?

35
00:01:44,125 --> 00:01:46,044
[musique espiègle]

36
00:01:48,254 --> 00:01:51,049
Il n'y a pas d'autre endroit
où j'aimerais être.

37
00:01:51,132 --> 00:01:52,300
[petits rires]

38
00:02:01,768 --> 00:02:03,102
[musique s'estompe]

39
00:02:05,521 --> 00:02:08,274
Je sais que vous avez
quelque chose à me dire.

40
00:02:08,900 --> 00:02:12,195
Mais je ferai preuve de patience
tant que vous ne souhaiterez pas

41
00:02:12,278 --> 00:02:13,947
me confier vos tourments.

42
00:02:14,489 --> 00:02:15,448
[parquet grince]

43
00:02:15,531 --> 00:02:16,866
[musique espiègle reprend]

44
00:02:17,533 --> 00:02:19,494
Je ne peux pas en parler
pour l'instant.

45
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Mais je ne me suis pas évanouie
par votre faute.

46
00:02:22,664 --> 00:02:26,793
C'est à cause de Cressida Cowper qui a dit
dans un accès de folie être Whistledown.

47
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
C'est incroyable.

48
00:02:28,086 --> 00:02:31,256
Quand on sait les horreurs
qu'elle a écrites sur vous, sur moi

49
00:02:31,339 --> 00:02:32,423
et sur nos familles.

50
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
Et choisir le jour de nos fiançailles
pour le révéler.

51
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Cressida a l'art
de tirer la couverture à elle.

52
00:02:39,180 --> 00:02:41,432
Pensez-vous vraiment que ce soit elle ?

53
00:02:41,516 --> 00:02:47,105
J'avoue avoir imaginé lady Whistledown
un peu plus intelligente, perspicace.

54
00:02:49,857 --> 00:02:51,484
Je vous laisse vous reposer.

55
00:02:53,069 --> 00:02:56,072
Mais avant de me retirer,
j'ai quelque chose pour vous.

56
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Le bijoutier a tout juste
fini de l'ajuster.

57
00:03:02,328 --> 00:03:03,871
[Pénélope soupire de surprise]

58
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, elle est magnifique !

59
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Et pourtant,
deux fois moins que vous ne l'êtes.

60
00:03:09,794 --> 00:03:11,004
[petit rire]

61
00:03:11,087 --> 00:03:13,089
[musique douce]

62
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
D'où vient cette encre ?
Écriviez-vous ?

63
00:03:22,557 --> 00:03:24,684
Oui. Essentiellement, des lettres.

64
00:03:25,184 --> 00:03:27,854
J'ai à cœur
de partager notre belle nouvelle.

65
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Naturellement.

66
00:03:31,399 --> 00:03:33,026
Je vous laisse à vos écritures.

67
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Bonne journée, miss Featherington.

68
00:03:37,196 --> 00:03:38,698
Plus pour longtemps.

69
00:03:40,575 --> 00:03:42,618
[musique sentimentale]

70
00:03:47,457 --> 00:03:49,125
[petits rires]

71
00:03:55,298 --> 00:03:56,632
[soupir ému]

72
00:04:11,814 --> 00:04:16,903
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

73
00:04:16,986 --> 00:04:18,154
[musique s'estompe]

74
00:04:18,237 --> 00:04:23,743
J'ai promis à lord Greer une jeune mariée,
pas une chroniqueuse de potins.

75
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Il a reconsidéré sa demande en mariage.

76
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Vraiment ?

77
00:04:28,373 --> 00:04:31,584
Inutile d'afficher ce sourire béat,
mademoiselle.

78
00:04:31,667 --> 00:04:35,546
Si vous pensez poursuivre cette activité
sous mon toit

79
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
et ternir la réputation de mon nom,
vous vous fourvoyez !

80
00:04:39,300 --> 00:04:41,969
Je vous envoie vivre
chez votre tante Joanna.

81
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papa, vous ne pouvez pas.
Elle vit au Pays de Galles !

82
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Oui. Vous ragoterez tranquillement
en vous moquant des moutons !

83
00:04:58,152 --> 00:04:58,986
[porte se ferme]

84
00:05:02,573 --> 00:05:04,951
Cressida, il faut revenir
sur votre déclaration.

85
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Nous pourrons dire que lady Bridgerton
vous a servi trop de vin

86
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
et que vous avez divagué.

87
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Vous ne le croyez pas ?

88
00:05:12,708 --> 00:05:13,668
[rit doucement]

89
00:05:14,210 --> 00:05:15,753
Je connais bien ma fille.

90
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown est
un écrivain intelligent.

91
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Vous avez reçu de nombreux dons,
mais l'intelligence n'en fait pas partie.

92
00:05:23,636 --> 00:05:26,055
- [musique sombre]
- [porte s'ouvre]

93
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Miss Cressida Cowper,

94
00:05:30,226 --> 00:05:34,272
vous êtes convoquée au palais
sur ordre de Sa Majesté la Reine.

95
00:05:36,649 --> 00:05:37,733
[musique s'estompe]

96
00:05:41,237 --> 00:05:44,574
Nous avons une nouvelle
à partager avec vous, lady Danbury.

97
00:05:44,657 --> 00:05:45,658
[lady Danbury] Oh.

98
00:05:47,702 --> 00:05:49,287
Nous allons vendre le club.

99
00:05:49,370 --> 00:05:51,456
Ah. En voilà une bonne nouvelle !

100
00:05:51,539 --> 00:05:54,500
J'ai toujours plaisir
à voir les gens suivre mes conseils.

101
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Et c'est la bonne décision,
M. Mondrich.

102
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
La colère de Sa Majesté
se porte ailleurs aujourd'hui,

103
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mais cela peut changer à tout moment.

104
00:06:02,675 --> 00:06:03,551
[Alice] Bien sûr.

105
00:06:03,634 --> 00:06:07,263
Nous ne voulons attirer l'attention
sur nous en bouleversant les usages.

106
00:06:07,346 --> 00:06:08,723
- Sottises !
- [pose tasse]

107
00:06:08,806 --> 00:06:11,476
Vous devez attirer l'attention
sur votre famille

108
00:06:11,559 --> 00:06:16,022
et de la meilleure façon possible,
en organisant un bal.

109
00:06:16,898 --> 00:06:18,566
[musique espiègle]

110
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
C'est important de suivre les règles,

111
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
mais si vous voulez gagner la partie,
vous êtes obligés d'avoir le dessus.

112
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Sans cela,
vous serez toujours sur la défensive.

113
00:06:29,035 --> 00:06:30,161
Hmm ?

114
00:06:30,244 --> 00:06:31,287
Eh bien…

115
00:06:32,288 --> 00:06:33,456
Euh…

116
00:06:36,542 --> 00:06:38,294
Divertir est notre seconde nature.

117
00:06:38,377 --> 00:06:39,545
[lady Danbury] Ah !

118
00:06:39,629 --> 00:06:41,797
Mm. [petit rire]

119
00:06:47,261 --> 00:06:48,387
Lord Anderson ?

120
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton.
Pardonnez mon intrusion.

121
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
Il se trouve que j'ai oublié mon chapeau.

122
00:06:56,395 --> 00:06:57,772
[petits rires]

123
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Merci.

124
00:07:01,484 --> 00:07:03,611
Vous ne faisiez donc…

125
00:07:04,820 --> 00:07:05,780
qu'un passage furtif ?

126
00:07:05,863 --> 00:07:10,535
[rit] Oui, certes, j'aurais pu envoyer
un valet, je vous l'accorde.

127
00:07:10,618 --> 00:07:11,494
[Violet ricane]

128
00:07:11,577 --> 00:07:14,872
Mais alors, je n'aurais pas eu l'occasion
de vous revoir, madame.

129
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Afin de vous remercier
pour cette agréable soirée.

130
00:07:18,501 --> 00:07:22,004
Je dois reconnaître
que cette soirée fut particulière. [rit]

131
00:07:22,088 --> 00:07:24,131
- Comment allez-vous ?
- Euh…

132
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Hormis une légère migraine, je vais bien.

133
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Comment allez-vous ?

134
00:07:36,352 --> 00:07:39,730
Vous avez dû sentir un froid
entre ma sœur et moi, n'est-ce pas ?

135
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
C'est possible.

136
00:07:40,731 --> 00:07:44,402
- Mais cela ne me regarde pas.
- Je sais que nous nous réconcilierons.

137
00:07:44,485 --> 00:07:47,863
Les griefs liés à l'enfance
ont souvent la vie dure.

138
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- Elle est la première née.
- Vous étiez le premier garçon.

139
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Mais nous voilà adultes.

140
00:07:55,913 --> 00:07:58,082
Nous trouverons le moyen
de passer ce cap.

141
00:07:58,165 --> 00:08:00,918
- J'ai confiance en vous pour le trouver.
- Merci.

142
00:08:02,670 --> 00:08:05,464
- Je vous laisse soulager votre migraine.
- [petit rire]

143
00:08:05,548 --> 00:08:07,925
Mais j'espère vivement
vous revoir très bientôt.

144
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Moi de même.

145
00:08:09,010 --> 00:08:11,012
[musique plaisante]

146
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Tu adores les macarons.
- J'aime le rose,

147
00:08:26,527 --> 00:08:29,363
mais j'adore les macarons au chocolat.
Benedict !

148
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Je veux ces deux-là.

149
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
Non, non. Pas les deux !

150
00:08:33,075 --> 00:08:35,453
- Tu en as pris trois ce matin.
- C'est faux !

151
00:08:35,536 --> 00:08:37,705
- [Benedict] Je t'ai vue.
- J'en ai pris un.

152
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
[Benedict] Gregory t'a vue.

153
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Tu es une petite menteuse.

154
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- [Hyacinthe] Je mens pas.
- Si.

155
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory !
- J'aime ceux au chocolat aussi.

156
00:08:45,254 --> 00:08:48,507
Je n'en ai pas eu un seul !
J'ai la solution.

157
00:08:48,591 --> 00:08:51,969
- Rien n'est mieux que le présent.
- Votre famille est très occupée.

158
00:08:52,053 --> 00:08:53,179
[ils se chamaillent]

159
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
Laisse-nous régler cela entre nous.

160
00:08:56,140 --> 00:08:59,935
- Vous devez les interrompre.
- Je ne pense pas qu'ils m'écouteront.

161
00:09:00,019 --> 00:09:02,563
[Benedict et Hyacinthe continuent
de se chamailler]

162
00:09:02,647 --> 00:09:04,732
Regardez. S'il vous plaît !

163
00:09:04,815 --> 00:09:09,987
Je suis malade de la peste, et vous êtes
condamnés à l'attraper par contamination.

164
00:09:10,071 --> 00:09:12,281
Trois macarons banane
contre un au chocolat.

165
00:09:12,365 --> 00:09:13,866
- Non !
- [Gregory] Sournois.

166
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- [Benedict] Déraisonnable !
- [Gregory] Allez !

167
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
[ils continuent de se chamailler]

168
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Très bien.

169
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
[elle soupire]

170
00:09:22,833 --> 00:09:24,293
Votre attention !

171
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Merci.

172
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John ici présent a
une très courte annonce à vous faire.

173
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Ce sera rapide, en effet.

174
00:09:38,891 --> 00:09:39,725
Euh…

175
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Nous allons nous marier.

176
00:09:43,688 --> 00:09:45,940
- [rires]
- [musique agréable]

177
00:09:46,023 --> 00:09:48,150
- [Violet] Oh, Seigneur.
- [rires]

178
00:09:48,234 --> 00:09:50,569
- Félicitations !
- [exclamations]

179
00:09:51,737 --> 00:09:52,738
Bravo. Bravo.

180
00:09:52,822 --> 00:09:54,073
Félicitations.

181
00:09:54,573 --> 00:09:57,493
- Vous méritez un macaron.
- Ta joie m'enchante, Éloïse.

182
00:09:57,576 --> 00:09:59,745
[Éloïse] Félicitations.

183
00:09:59,829 --> 00:10:02,873
Chère Francesca,
tu seras la plus belle des mariées.

184
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Enfin, à l'égal de Daphné,
de Kate et de Pénélope.

185
00:10:05,918 --> 00:10:09,422
Quelle merveilleuse nouvelle.
Vous formez un très beau couple.

186
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Merci, maman.

187
00:10:11,549 --> 00:10:12,925
[petits rires]

188
00:10:13,008 --> 00:10:16,262
[Hyacinthe] Nous devons aller
chez la modiste pour votre robe.

189
00:10:16,345 --> 00:10:18,514
[Violet] Chaque chose en son temps.

190
00:10:30,234 --> 00:10:31,235
[soupire]

191
00:10:35,865 --> 00:10:38,617
Bouderais-tu d'avoir été privé
de macaron au chocolat ?

192
00:10:42,121 --> 00:10:44,290
Savais-tu
que c'était lady Whistledown ?

193
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Tu as parlé à Pénélope, ce matin ?

194
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Oui. Elle est dévastée
par les révélations de miss Cowper.

195
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dis-moi que tu n'étais pas au courant.

196
00:10:57,219 --> 00:10:59,221
[musique mélancolique]

197
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Non.

198
00:11:06,270 --> 00:11:08,898
- Je ne savais pas concernant Cressida.
- Hm.

199
00:11:08,981 --> 00:11:13,277
Notre amitié était déjà chancelante,
mais cet événement y porte un coup fatal.

200
00:11:13,360 --> 00:11:14,403
J'ose l'espérer.

201
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Tu aurais trouvé aberrant de te lier
d'amitié avec elle si tu l'avais su,

202
00:11:20,284 --> 00:11:22,369
compte tenu de tout ce qu'elle a écrit.

203
00:11:24,246 --> 00:11:27,875
Tu as exprimé tellement de colère
envers Whistledown.

204
00:11:28,501 --> 00:11:29,960
Que comptes-tu faire ?

205
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Une part de moi voudrait se présenter
chez elle une fourche à la main.

206
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Et si tu me le demandais, je le ferais.

207
00:11:39,386 --> 00:11:40,930
Mais en vérité,

208
00:11:41,013 --> 00:11:44,725
tout ce qui s'offre à moi depuis
quelques temps m'a pour ainsi dire adouci.

209
00:11:44,809 --> 00:11:46,519
Tu penses à Pénélope.

210
00:11:48,395 --> 00:11:51,273
Tu ne souhaites pas que j'en parle,
mais c'est surprenant

211
00:11:51,357 --> 00:11:55,110
à quelle vitesse une seule personne
peut soudain compter plus que tout.

212
00:11:55,194 --> 00:11:58,405
Veiller sur son bien-être
est la seule chose à laquelle je pense.

213
00:11:58,948 --> 00:12:00,950
Ainsi qu'à notre avenir à tous les deux.

214
00:12:02,827 --> 00:12:03,994
[Colin rit doucement]

215
00:12:08,415 --> 00:12:11,335
Peut-être puis-je convaincre
lady Whistledown de partir.

216
00:12:11,418 --> 00:12:13,712
Afin qu'elle ne puisse
plus jamais nous nuire.

217
00:12:15,005 --> 00:12:17,216
Tu veux aller parler à miss Cowper ?

218
00:12:18,425 --> 00:12:20,177
Avec la chroniqueuse en personne.

219
00:12:33,399 --> 00:12:35,401
[musique intrigante]

220
00:12:43,701 --> 00:12:45,786
- [on frappe]
- [porte s'ouvre]

221
00:12:45,870 --> 00:12:47,204
[musique cesse]

222
00:12:47,288 --> 00:12:48,372
[soupire]

223
00:12:49,039 --> 00:12:50,624
J'ai voulu le lui dire, mais…

224
00:12:54,336 --> 00:12:55,838
Mais vous avez échoué.

225
00:12:56,589 --> 00:12:58,424
Et quand l'occasion s'est présentée,

226
00:12:59,842 --> 00:13:01,302
j'ai échoué aussi.

227
00:13:03,554 --> 00:13:06,515
Je sais maintenant
que la vérité détruirait Colin.

228
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Dès que je saurai comment,
j'ai toujours le projet de lui dire.

229
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Non.

230
00:13:12,646 --> 00:13:17,192
Pour je ne sais quelle raison,
mon frère est convaincu qu'il vous aime.

231
00:13:17,776 --> 00:13:21,739
S'il savait que vous étiez l'auteure de
ces calomnies sur notre famille, Marina,

232
00:13:21,822 --> 00:13:24,116
s'il savait que moi aussi,
je me suis tu pour…

233
00:13:25,743 --> 00:13:27,119
Ne lui en parlez pas.

234
00:13:27,202 --> 00:13:30,164
Pourquoi le faire
quand il suffirait de poser votre plume ?

235
00:13:30,748 --> 00:13:31,957
C'est impossible.

236
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Qui plus est à présent.

237
00:13:33,792 --> 00:13:36,712
Vous avez une porte de sortie idéale,
Pénélope.

238
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Vous ne pensez pas…

239
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
En se donnant bêtement
en spectacle hier soir,

240
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Cressida vous a fait un cadeau.
Elle ne saura jamais capter ses lecteurs.

241
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Laissons la gazette mourir sous sa plume.

242
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Éloïse, j'y ai mis tout mon être,
et depuis si longtemps.

243
00:13:49,850 --> 00:13:53,562
Cela représente tant de travail.
Je refuse de laisser Cressida dire cela.

244
00:13:53,646 --> 00:13:56,440
- Mon cœur serait brisé !
- Et le cœur de Colin ?

245
00:13:56,523 --> 00:13:59,109
- Il sera brisé en apprenant la vérité.
- Mais…

246
00:14:00,027 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown, c'est moi,
c'est mon nom. Pas le sien !

247
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Votre nom sera bientôt Bridgerton.

248
00:14:06,700 --> 00:14:08,702
[musique touchante]

249
00:14:11,538 --> 00:14:13,582
Impossible de porter les deux noms.

250
00:14:19,672 --> 00:14:21,340
Aussi loin que je me souvienne,

251
00:14:23,384 --> 00:14:26,261
mon plus grand souhait était
de faire partie des vôtres.

252
00:14:32,851 --> 00:14:36,772
À l'époque, j'aurais tout donné
pour connaître lady Whistledown.

253
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Vous en avez bien profité.

254
00:14:43,821 --> 00:14:45,656
Mais ce ne sont que des potins.

255
00:14:46,156 --> 00:14:47,449
Tournez la page.

256
00:14:59,461 --> 00:15:01,046
[musique s'estompe]

257
00:15:04,383 --> 00:15:06,385
[musique de suspense ascendante]

258
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Sa Majesté peut vous recevoir.

259
00:15:27,197 --> 00:15:29,033
[porte se ferme]

260
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Alors… c'est donc la demoiselle
qui prétend être lady Whistledown.

261
00:15:36,665 --> 00:15:37,916
Oui, Votre Majesté.

262
00:15:38,834 --> 00:15:41,545
- Pourquoi décider de lever le secret ?
- [musique cesse]

263
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Je suis là pour recevoir ma récompense,
Votre Majesté.

264
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
5 000 £ ne doivent pas être
une forte somme pour lady Whistledown.

265
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Vous êtes rémunérée, il me semble.

266
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Personne ne s'attribuera
ce qui me revient.

267
00:16:00,147 --> 00:16:03,400
Eh bien,
sachez que je suis une femme de parole.

268
00:16:03,484 --> 00:16:05,235
Je vous remettrai votre récompense

269
00:16:05,319 --> 00:16:08,238
dès que vous m'aurez présenté
votre dernière chronique.

270
00:16:08,822 --> 00:16:11,033
Celle qui aurait dû être distribuée
ce matin.

271
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
Voyez-vous…

272
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
depuis que cette récompense est lancée,
mon imprimeur est sur ses gardes.

273
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Mais la prochaine gazette
devrait arriver dans peu de temps.

274
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Connaissez votre ennemi", miss Cowper.

275
00:16:32,012 --> 00:16:33,680
[musique sombre]

276
00:16:33,764 --> 00:16:37,226
Je connais lady Whistledown
aussi bien que je me connais moi-même.

277
00:16:37,309 --> 00:16:41,271
Sa plus grande force réside
dans ses talents d'observatrice.

278
00:16:42,106 --> 00:16:45,484
Qu'avez-vous observé dans votre vie
en dehors de vous-même ?

279
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
J'observe, oui.

280
00:16:51,907 --> 00:16:53,992
[musique devient espiègle]

281
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Ne serait-ce qu'hier soir, j'ai observé
miss Francesca et lord Kilmartin.

282
00:16:58,497 --> 00:17:01,333
Tous les deux, toute la soirée
à la maison Bridgerton.

283
00:17:03,001 --> 00:17:06,296
Mais il est encore temps
d'infléchir le choix de miss Francesca

284
00:17:06,380 --> 00:17:07,673
vers le marquis.

285
00:17:07,756 --> 00:17:11,844
Hm. Miss Cowper, jamais
la véritable lady Whistledown

286
00:17:11,927 --> 00:17:14,930
ne proposerait une offre
d'assistance aussi sommaire.

287
00:17:15,013 --> 00:17:18,559
Sans un rival plus exaltant.
Et il m'est bien égal

288
00:17:18,642 --> 00:17:21,728
que Miss Francesca fasse
le choix d'un partenaire médiocre.

289
00:17:22,479 --> 00:17:26,275
À moins que vous n'arriviez à publier
une chronique convaincante,

290
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
je ne souhaite plus
vous revoir à ma cour, désormais.

291
00:17:29,820 --> 00:17:31,822
[musique sombre]

292
00:17:41,206 --> 00:17:42,207
[murmure] Cressida.

293
00:17:42,749 --> 00:17:45,544
Je vous défends
de publier la moindre chronique.

294
00:17:46,211 --> 00:17:49,006
Je n'ai pas le choix.
Elle va me bannir de la société.

295
00:17:49,089 --> 00:17:51,592
Votre père vous a déjà bannie
de la société.

296
00:17:51,675 --> 00:17:53,594
Je n'irai pas vivre chez tante Joanna.

297
00:17:53,677 --> 00:17:58,098
Le jour où la véritable lady Whistledown
décidera de reprendre sa plume ?

298
00:17:58,182 --> 00:18:01,185
Elle n'a rien publié ce matin.
Peut-être l'ai-je découragée ?

299
00:18:01,268 --> 00:18:02,853
Que puis-je faire d'autre ?

300
00:18:02,936 --> 00:18:06,190
Livrer une chronique pour la Reine
aidera à regagner ses faveurs.

301
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Si vous publiez et alimentez
votre réputation de Whistledown,

302
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
personne ne vous épousera.

303
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Personne ne veut m'épouser.

304
00:18:18,410 --> 00:18:19,703
[soupire]

305
00:18:20,662 --> 00:18:21,872
[musique s'estompe]

306
00:18:21,955 --> 00:18:23,081
[soupire]

307
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Je serais ravie d'organiser
le petit déjeuner du mariage ici.

308
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
À moins que votre mère souhaite
en être l'hôtesse, lord Kilmartin.

309
00:18:31,089 --> 00:18:34,593
Si je n'avais qu'un seul enfant,
je pourrais lui disputer cet honneur.

310
00:18:34,676 --> 00:18:38,513
Nous devons déjà annoncer nos fiançailles,
maman. Chaque chose en son temps.

311
00:18:38,597 --> 00:18:42,476
Si ma mère voulait se battre,
ce serait pour ne pas être l'hôtesse.

312
00:18:44,019 --> 00:18:46,605
Il faut parler
de l'annonce de vos fiançailles.

313
00:18:46,688 --> 00:18:50,275
- Pour la Reine…
- Nous avons eu une discussion à ce sujet.

314
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
J'ai vite compris que je n'étais pas
son premier choix pour votre fille.

315
00:18:55,280 --> 00:18:58,742
Uniquement car la Reine accorde
beaucoup d'attention à Francesca.

316
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Et il semble simplement
plus sage d'attendre

317
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
les derniers jours de la saison
avant d'annoncer vos intentions.

318
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Nous pourrons nous retirer
à la campagne pour le mariage

319
00:19:09,962 --> 00:19:14,091
et la Reine pourra choisir un nouveau
diamant au début de la prochaine saison.

320
00:19:16,009 --> 00:19:18,428
- [Francesca] Sachez néanmoins que…
- Hm.

321
00:19:19,346 --> 00:19:21,265
… nous ne souhaitons pas
attendre tant.

322
00:19:21,974 --> 00:19:24,184
Nous aimerions préparer notre futur foyer.

323
00:19:24,810 --> 00:19:28,814
Nous pensons qu'un entretien avec la Reine
serait la plus sage des décisions.

324
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Eh bien, si vous vous en sentez capable.

325
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Nous aimerions compter sur vous
pour parler à la Reine.

326
00:19:40,242 --> 00:19:41,576
[musique espiègle]

327
00:19:41,660 --> 00:19:42,619
Oh.

328
00:19:48,792 --> 00:19:50,002
[Violet hésite]

329
00:19:52,629 --> 00:19:53,588
Mm-hmm.

330
00:19:54,798 --> 00:19:55,799
[musique s'estompe]

331
00:19:55,882 --> 00:20:01,305
J'imagine très bien des rubans jaunes
le long de toutes les rampes d'escalier

332
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
et des fleurs dorées sur la voiture
qui parcourt le chemin

333
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
de l'église jusqu'à la réception.

334
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
C'est d'un chic, madame.

335
00:20:09,771 --> 00:20:12,816
Et dans quoi monterons-nous ?
Une charrette ?

336
00:20:13,358 --> 00:20:15,986
Je n'ai pas eu droit aux fleurs dorées
à mon mariage.

337
00:20:16,069 --> 00:20:19,406
Vous n'épousiez pas un homme
doté d'une fortune illimitée.

338
00:20:21,700 --> 00:20:23,327
Je vous conduirai, mon amour.

339
00:20:23,410 --> 00:20:25,871
Oh. Je préférerais un carrosse doré.

340
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Je ne vois pas pourquoi
Pénélope mérite un tel traitement.

341
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Un mariage n'est pas
aussi important qu'une grossesse.

342
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Où est Pénélope ?

343
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Elle ne peut pas être encore malade !

344
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Pénélope ?

345
00:20:39,968 --> 00:20:41,386
[se moque] "Pénélope."

346
00:20:49,895 --> 00:20:50,729
[porte s'ouvre]

347
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Que faites-vous, seule ici ?

348
00:20:55,901 --> 00:20:56,777
Hm ?

349
00:20:57,861 --> 00:21:01,281
Oh, vous lisez de vieilles chroniques
de Whistledown.

350
00:21:01,365 --> 00:21:03,158
Je ne me sens pas encore très bien.

351
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Pénélope.

352
00:21:07,496 --> 00:21:09,748
Vous êtes parvenue à conquérir l'affection

353
00:21:09,831 --> 00:21:12,459
d'un homme issu
d'une grande famille fortunée.

354
00:21:13,168 --> 00:21:15,837
Vous disposez de toute votre vie
pour ne rien faire.

355
00:21:15,921 --> 00:21:19,508
Tant que vous ne serez pas conduite
à l'autel pour sceller ce mariage,

356
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
votre tâche est d'œuvrer
pour que monsieur Bridgerton

357
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
ait le sentiment d'être
la personne la plus importante au monde.

358
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Vous devez vous consacrer
entièrement à votre mari.

359
00:21:30,769 --> 00:21:33,355
À ses rêves, ses désirs.

360
00:21:34,773 --> 00:21:36,066
Au début, du moins.

361
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Que deviennent mes rêves ?

362
00:21:41,071 --> 00:21:43,073
[musique sombre]

363
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Quels rêves ?

364
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Une dame n'a pas de rêves.

365
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Une dame a un mari.

366
00:21:54,292 --> 00:21:57,712
Et si vous avez de la chance
et remplissez votre rôle,

367
00:21:57,796 --> 00:22:00,465
parfois, les rêves que vous caressez

368
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
prendront forme à travers lui.

369
00:22:11,977 --> 00:22:13,103
[soupire]

370
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Votre père a pu se montrer cruel.

371
00:22:16,523 --> 00:22:18,191
C'était un homme faible.

372
00:22:22,654 --> 00:22:25,490
J'ai accepté de l'épouser par sécurité.

373
00:22:26,491 --> 00:22:29,119
Et il ne m'a pas plus offert cela
que le reste.

374
00:22:32,914 --> 00:22:34,791
Mais il m'a donné trois filles.

375
00:22:36,042 --> 00:22:40,922
Mon plus grand souhait a toujours été de
vous voir poursuivre un meilleur destin.

376
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Et vous y êtes arrivée.

377
00:22:49,347 --> 00:22:51,057
Vous avez de la chance, Pénélope.

378
00:22:51,600 --> 00:22:53,477
Ne la prenez pas pour acquise.

379
00:23:21,004 --> 00:23:22,464
[soupir ému]

380
00:23:30,430 --> 00:23:33,517
[rires d'un homme et une femme]

381
00:23:33,600 --> 00:23:34,643
Mmm.

382
00:23:34,726 --> 00:23:36,144
Mm-hmm.

383
00:23:36,228 --> 00:23:38,563
[rires]

384
00:23:38,647 --> 00:23:41,399
J'ai plaisir à partager
une collation avec vous.

385
00:23:41,483 --> 00:23:43,109
C'est notre premier repas.

386
00:23:43,193 --> 00:23:45,612
Si les scones de ma cuisinière
vous plaisent,

387
00:23:45,695 --> 00:23:47,739
vous serez conquis par tout un repas.

388
00:23:47,822 --> 00:23:49,824
Me poussez-vous dans les bras
de votre cuisinière ?

389
00:23:49,908 --> 00:23:50,742
[ricane]

390
00:23:50,825 --> 00:23:53,036
Je donne un dîner
un soir de cette semaine.

391
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Pour vous et moi et mon cher ami Paul.

392
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Viendrez-vous ?

393
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Mes intentions à votre égard
seront évaluées ?

394
00:23:59,084 --> 00:24:01,378
Il y a peut-être un peu de ça.

395
00:24:02,420 --> 00:24:04,798
Après tout, j'ai rencontré votre famille.

396
00:24:04,881 --> 00:24:07,384
À votre tour de rencontrer
ceux qui me sont chers.

397
00:24:09,052 --> 00:24:10,512
[elle ricane]

398
00:24:11,930 --> 00:24:13,390
Mmm.

399
00:24:13,473 --> 00:24:15,183
Merveilleux.

400
00:24:15,267 --> 00:24:16,560
Vous alors.

401
00:24:18,562 --> 00:24:20,772
[petits gémissements]

402
00:24:23,316 --> 00:24:26,695
[Colin rit]
À votre santé, lord Kilmartin !

403
00:24:26,778 --> 00:24:30,282
À la joie de vous voir rejoindre
bientôt notre famille, je l'espère.

404
00:24:30,365 --> 00:24:33,618
- Au plaisir de vous avoir parmi nous.
- Le plaisir est pour moi.

405
00:24:33,702 --> 00:24:38,248
Tu es en verve ce soir, dis-moi.
L'amour t'apporte cette légèreté ?

406
00:24:38,331 --> 00:24:41,668
Messieurs ! L'une de mes plus
fameuses bouteilles de brandy.

407
00:24:41,751 --> 00:24:42,586
Ah !

408
00:24:42,669 --> 00:24:44,588
Je ne la laisse pas
au nouveau propriétaire.

409
00:24:44,671 --> 00:24:47,507
Encore ? On va souhaiter
la fermeture toutes les semaines.

410
00:24:47,591 --> 00:24:49,301
Malheureusement,
c'est la dernière.

411
00:24:49,384 --> 00:24:50,302
[déçu] Oh…

412
00:24:54,764 --> 00:24:56,057
[exclamations]

413
00:24:56,141 --> 00:24:58,852
Mince. Je croyais
qu'il y avait de quoi servir chacun.

414
00:24:58,935 --> 00:25:01,396
Il est pour vous,
pour fêter votre dernière soirée

415
00:25:01,479 --> 00:25:03,398
à la tête de cette noble institution.

416
00:25:03,481 --> 00:25:06,067
- Pour pleurer sur ma dernière soirée.
- [Colin rit]

417
00:25:06,151 --> 00:25:07,986
Je refuse votre verre de la plainte.

418
00:25:08,069 --> 00:25:10,780
Si c'est le verre de la plainte,
il est pour moi.

419
00:25:10,864 --> 00:25:12,115
[rire]

420
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Quoi ?

421
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Pour toi ?
- Tu as raison.

422
00:25:14,826 --> 00:25:16,786
L'amour m'a rendu si léger, si simple

423
00:25:16,870 --> 00:25:19,247
que je n'ai pu écrire
une ligne de la semaine.

424
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
C'est une torture. Un enfer.

425
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
Mais que dois-tu écrire ?

426
00:25:24,336 --> 00:25:26,671
Je reprends un manuscrit, mon frère.

427
00:25:26,755 --> 00:25:27,756
Oh…

428
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Un livre ?

429
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Oui.
- Ah oui ?

430
00:25:30,133 --> 00:25:31,635
Et quel est le propos ?

431
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Je vais éditer les récits de mes voyages

432
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
ou j'aspire à le faire, surtout.

433
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Non, non, non, non, non, non !

434
00:25:38,850 --> 00:25:40,352
Pourquoi crois-tu le mériter ?

435
00:25:40,435 --> 00:25:44,147
Toi, tu as une direction dans ta vie.
Pendant que moi, je flotte.

436
00:25:44,230 --> 00:25:46,816
Sans but.
Sans chemin à suivre devant moi.

437
00:25:46,900 --> 00:25:49,653
[tous ricanent]

438
00:25:50,153 --> 00:25:53,239
Et n'es-tu pas plus heureux
que tu ne l'as jamais été ?

439
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Ah oui, c'est exact.

440
00:25:54,783 --> 00:25:56,910
Je crois que ce verre est à moi.

441
00:25:56,993 --> 00:25:57,994
Mm ?

442
00:25:58,078 --> 00:26:01,122
Alors si j'ai bien compris
la règle du jeu,

443
00:26:01,206 --> 00:26:03,083
le gagnant est le plus chanceux.

444
00:26:03,166 --> 00:26:06,878
Non, pitié, épargnez-nous
tout récit sentimental sur notre sœur.

445
00:26:06,961 --> 00:26:09,005
Je suis de loin le plus chanceux,

446
00:26:09,089 --> 00:26:11,049
car j'ai repéré une autre bouteille.

447
00:26:11,132 --> 00:26:12,592
[musique légère]

448
00:26:12,676 --> 00:26:14,636
[rires]

449
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Il a raison !
- C'est exact !

450
00:26:17,180 --> 00:26:19,307
[rires et applaudissements]

451
00:26:19,391 --> 00:26:21,267
Quelle chance incroyable !

452
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Œil de lynx.
- Oui.

453
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Magnifique.

454
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Merci.

455
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
À M. Mondrich et son excellent club !

456
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Au club !
- Au club !

457
00:26:34,531 --> 00:26:35,824
- Oh.
- [soupire]

458
00:26:35,907 --> 00:26:37,909
- Parfait.
- Un autre. Vous êtes obligé.

459
00:26:37,992 --> 00:26:40,912
Nous devons finir la bouteille.
C'est une obligation.

460
00:26:40,995 --> 00:26:42,247
Vous êtes notre frère.

461
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Non, j'ai largement assez bu.

462
00:26:43,998 --> 00:26:45,500
C'est pour vous, Mondrich.

463
00:26:45,583 --> 00:26:47,460
[musique mélancolique]

464
00:26:48,378 --> 00:26:50,380
[rires]

465
00:26:51,589 --> 00:26:53,842
Il en reste encore assez
pour un dernier.

466
00:26:53,925 --> 00:26:55,260
À votre santé, Mondrich.

467
00:26:55,343 --> 00:26:57,345
- [cloches]
- [musique enjouée]

468
00:27:03,226 --> 00:27:04,853
Ce serait lady Whistledown.

469
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Ce sont les mots du Seigneur.

470
00:27:09,065 --> 00:27:11,359
Que Dieu en soit remercié.

471
00:27:11,901 --> 00:27:13,194
À présent,

472
00:27:13,862 --> 00:27:17,741
j'ai l'honneur
de publier les bans du mariage

473
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre monsieur Colin Bridgerton

474
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
et miss Pénélope Featherington.

475
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Il s'agit d'une première demande.

476
00:27:31,296 --> 00:27:34,340
Si quelqu'un parmi vous
a quelque raison de devoir s'opposer

477
00:27:34,424 --> 00:27:38,845
à ce que ces deux personnes se retrouvent
unies par les liens sacrés du mariage…

478
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
qu'il le dise ou se taise à jamais.

479
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Très bien.

480
00:27:50,982 --> 00:27:53,193
Monsieur Bridgerton

481
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
et miss Featherington

482
00:27:55,987 --> 00:27:59,741
se marieront en ces lieux,
dans trois semaines.

483
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Ce jour, j'ai également l'honneur
de publier les bans

484
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
de lord Charles Cho
et miss Emma Kenworthy.

485
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Il s'agit de la deuxième demande.

486
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Si quelqu'un parmi vous a
quelque raison de s'opposer

487
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
à ce que ces deux personnes soient unies
par les liens sacrés du mariage,

488
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
qu'il parle ou se taise à jamais.

489
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Très bien.

490
00:28:31,231 --> 00:28:34,943
Lord Cho et miss Kenworthy
se marieront en ces lieux

491
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
dans deux semaines.

492
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
C'est avec ces mots
que je terminerai aujourd'hui.

493
00:28:43,326 --> 00:28:46,955
À présent, allez tous en paix

494
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
et servez notre Seigneur
avec tout votre cœur.

495
00:29:02,136 --> 00:29:03,638
[musique s'estompe]

496
00:29:03,721 --> 00:29:05,723
Je vous rejoins dans un moment.

497
00:29:09,435 --> 00:29:13,064
- Je vois que vous avez bonne mine.
- Je me sens beaucoup mieux.

498
00:29:13,147 --> 00:29:15,817
Et bientôt, nous serons
officiellement mariés.

499
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Si vous voulez toujours de moi.

500
00:29:17,569 --> 00:29:19,612
Colin, comment pourrais-je renoncer ?

501
00:29:19,696 --> 00:29:20,697
[petit rire]

502
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Je sens bien que vous voulez
me dire quelque chose.

503
00:29:32,667 --> 00:29:36,337
J'avoue que depuis très longtemps,
quelque chose me brûle les lèvres.

504
00:29:36,421 --> 00:29:38,423
[musique douce et ascendante]

505
00:29:41,509 --> 00:29:45,597
C'est que je vous ai aimé
dès le premier jour.

506
00:29:47,473 --> 00:29:49,684
Depuis un temps long et embarrassant.

507
00:29:51,769 --> 00:29:55,607
Toutes ces années où je prétendais
être votre amie, je l'étais, mais…

508
00:29:55,690 --> 00:29:57,275
je vous aimais en secret.

509
00:29:58,401 --> 00:30:00,695
Et je vous ai toujours aimé, Colin.

510
00:30:03,531 --> 00:30:04,741
[Colin rit doucement]

511
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Je renouvellerai toute ma vie

512
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
mes excuses
de ne pas vous avoir vue plus tôt.

513
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
C'est inutile.

514
00:30:16,419 --> 00:30:20,256
Il n'y a rien qui puisse me combler
davantage que d'être à vos côtés.

515
00:30:21,633 --> 00:30:22,884
[petits rires]

516
00:30:25,094 --> 00:30:27,430
[musique s'accélère]

517
00:30:27,513 --> 00:30:29,223
Colin, que faites-vous ?

518
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Je danse

519
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
avec ma future épouse
dans l'église où nous allons nous marier.

520
00:30:34,520 --> 00:30:35,897
[petits rires]

521
00:30:39,984 --> 00:30:42,403
Vous a-t-on déjà puni dans votre enfance ?

522
00:30:43,237 --> 00:30:45,239
[petits rires]

523
00:30:47,909 --> 00:30:49,911
[musique s'estompe]

524
00:30:49,994 --> 00:30:51,996
[brouhaha]

525
00:30:57,961 --> 00:30:59,253
Mon frère ?

526
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Ma sœur.

527
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Puis-je te présenter lady Keswick ?

528
00:31:04,509 --> 00:31:06,302
Vous a-t-on déjà présentés ?

529
00:31:07,303 --> 00:31:09,430
Non, je ne crois pas que cela a été fait.

530
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Enchanté.

531
00:31:12,225 --> 00:31:15,645
- Je me dirigeais vers quelqu'un…
- C'est moi qui suis ravie.

532
00:31:15,728 --> 00:31:18,022
Votre nom est
sur toutes les lèvres en ville.

533
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
J'avais hâte
de vous rencontrer.

534
00:31:19,774 --> 00:31:23,027
Je vous laisse en tête-à-tête.
Faites connaissance.

535
00:31:23,111 --> 00:31:24,696
- [rit]
- [musique espiègle]

536
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Votre sœur m'a dit que vous étiez veuf,
comme moi.

537
00:31:27,532 --> 00:31:28,408
[petit rire]

538
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Eh bien…

539
00:31:32,412 --> 00:31:33,788
[Violet rit]

540
00:31:33,871 --> 00:31:34,956
Bonjour, Éloïse.

541
00:31:35,039 --> 00:31:37,041
[conversation indistincte]

542
00:31:38,126 --> 00:31:40,128
[musique intrigante]

543
00:31:47,635 --> 00:31:50,054
[elles ricanent et papotent]

544
00:31:58,396 --> 00:31:59,856
[Éloïse s'éclaircit la gorge]

545
00:31:59,939 --> 00:32:03,484
Si vous souhaitez vous repentir,
il vous faut entrer dans l'église.

546
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
J'ai pu m'échapper.
Ne dites à personne que je suis là.

547
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Vous voulez
attirer l'attention, non ?

548
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Je ne suis pas là pour ça.
- Pourquoi, alors ?

549
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Peut-être parce que vivre dans le secret
condamne à la solitude.

550
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Et je me demandais
si vous pouviez vous associer à moi.

551
00:32:20,126 --> 00:32:22,795
Vous aimez tant les mots,
la lecture du moins,

552
00:32:22,879 --> 00:32:25,631
alors pourquoi ne pas m'aider
à écrire une chronique ?

553
00:32:25,715 --> 00:32:28,426
Vous rappelez-vous
ce qui a été écrit sur moi l'an dernier ?

554
00:32:28,509 --> 00:32:30,261
Sous votre plume
dans le Whistledown ?

555
00:32:31,637 --> 00:32:32,680
Oui, bien sûr.

556
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Pardonnez-moi.
Je ne sais pas pourquoi j'ai écrit cela.

557
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Mais ensemble, réparons ce tort

558
00:32:39,979 --> 00:32:42,857
en faisant votre éloge
dès notre première chronique.

559
00:32:42,940 --> 00:32:45,151
Je ne souhaite pas être
votre collaboratrice.

560
00:32:45,234 --> 00:32:47,278
Et je ne peux rester votre amie.

561
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Je suis désolée.

562
00:32:51,199 --> 00:32:53,159
Est-ce vraiment
à cause de Whistledown ?

563
00:32:56,746 --> 00:32:59,582
Ce n'est pas surprenant
que Pénélope vous ait abandonnée.

564
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Vous ne savez qu'agiter votre langue.

565
00:33:04,087 --> 00:33:07,423
Vous êtes envieuse de ce que
je viens d'accomplir pour moi-même.

566
00:33:07,507 --> 00:33:09,509
[musique sombre]

567
00:33:11,761 --> 00:33:13,888
Peut-être suis-je envieuse
de Whistledown.

568
00:33:14,764 --> 00:33:16,390
C'est un sacré exploit.

569
00:33:16,974 --> 00:33:19,894
Et après avoir passé une saison
à se sentir invisible,

570
00:33:19,977 --> 00:33:23,064
je comprends que l'on puisse même
être amené à l'écrire.

571
00:33:25,775 --> 00:33:28,694
Félicitations pour ce succès
arraché avec les dents.

572
00:33:38,121 --> 00:33:39,122
[musique s'estompe]

573
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Tu attends une fille.

574
00:33:44,836 --> 00:33:47,755
C'est pourquoi
cela ne pétille plus dans tes yeux.

575
00:33:47,839 --> 00:33:48,714
Comment ça ?

576
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Les bébés filles volent
la beauté de leur mère.

577
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Vous ne le voyez pas, maman ?

578
00:33:53,010 --> 00:33:56,472
Non, mais regardez comme ils forment
un couple des plus charmants !

579
00:33:58,975 --> 00:33:59,934
Mm.

580
00:34:00,643 --> 00:34:03,896
Je vous trouve autant de charmes
qu'à une boîte de chocolats.

581
00:34:05,314 --> 00:34:08,943
Je suppose que vous reviendrez
pour la prochaine lecture des bans.

582
00:34:09,026 --> 00:34:11,070
- Certes, certes.
- [petits rires]

583
00:34:12,738 --> 00:34:15,366
Ils m'ont demandé de parler
à Sa Majesté en leur nom.

584
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
C'est sans doute préférable.
La Reine est friande de divertissement.

585
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Et avec ces deux-là… Toujours coutumiers
des silences prolongés ?

586
00:34:22,540 --> 00:34:24,458
- Ma foi, ils parlent plus.
- Mm.

587
00:34:24,542 --> 00:34:26,836
J'ai évolué et j'accepte leur mariage.

588
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Mais j'ai peur que la Reine
me presse de questions…

589
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Et comprenne assez vite
que vous éprouvez vous-même des doutes.

590
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Peu importe mes doutes
si Francesca est comblée.

591
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Mais ceux de la Reine comptent.

592
00:34:37,638 --> 00:34:41,058
Elle peut alors se sentir le droit
de s'opposer à leur mariage.

593
00:34:43,102 --> 00:34:44,478
Ah ! [petit rire]

594
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
- Pénélope, ma chère.
- Lady Danbury.

595
00:34:48,191 --> 00:34:50,026
- Exquise.
- Vous êtes en beauté.

596
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
C'était merveilleux !

597
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Si, tellement exaltant.
- Quelle merveille.

598
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
D'une certaine manière,
le portique ferme la vue depuis le square,

599
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
ce qui est plutôt astucieux.

600
00:35:00,369 --> 00:35:02,371
[musique pensive]

601
00:35:02,455 --> 00:35:03,539
[lord Kilmartin] Mm.

602
00:35:17,053 --> 00:35:19,055
[musique devient solennelle]

603
00:36:06,477 --> 00:36:08,479
[musique s'estompe]

604
00:36:15,611 --> 00:36:17,613
[musique enjouée]

605
00:36:40,511 --> 00:36:43,681
Placez le siège de la Reine plus haut,
au milieu de la baie vitrée.

606
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Rien ne masquera sa vue
quand elle entrera.

607
00:36:47,601 --> 00:36:48,811
[Will ricane]

608
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Tu t'amuses bien ?

609
00:36:52,773 --> 00:36:54,066
[il rit]

610
00:36:54,150 --> 00:36:55,401
Mmm !

611
00:36:55,484 --> 00:36:59,572
Je me réjouis d'accueillir ici
le plus beau bal jamais donné à Mayfair.

612
00:37:05,036 --> 00:37:07,371
Des serviettes vert pomme
sont d'un bel effet,

613
00:37:07,455 --> 00:37:11,584
mais la teinte est discrète,
j'avoue préférer les argentées.

614
00:37:11,667 --> 00:37:14,879
Elles ne peuvent que se marier
avec nos assiettes en argent.

615
00:37:14,962 --> 00:37:16,005
Ou cela fait trop ?

616
00:37:16,088 --> 00:37:19,592
Jamais. Offrons le mariage le plus
grandiose jamais donné à Mayfair.

617
00:37:19,675 --> 00:37:22,345
Mm ! J'aime vous entendre parler ainsi.

618
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Ensuite, la pièce montée.
Varley suggérait quatre étages,

619
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
mais avec tous les invités,
il faudra en prévoir cinq.

620
00:37:29,643 --> 00:37:31,145
[musique cesse]

621
00:37:32,897 --> 00:37:33,939
[ricane]

622
00:37:34,023 --> 00:37:37,109
- Merci, Mme Delacroix.
- C'est aimable à vous vu le délai.

623
00:37:37,193 --> 00:37:38,903
- Merci encore.
- Je vous en prie.

624
00:37:42,073 --> 00:37:43,157
Oh !

625
00:37:43,240 --> 00:37:44,825
Miss Pénélope !

626
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Cela faisait trop longtemps !

627
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
J'ai dû attendre que votre coursier
dépose votre dernière édition

628
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
pour apprendre vos fiançailles !

629
00:37:53,959 --> 00:37:56,379
Oui. Je nage dans le bonheur.

630
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Les dernières semaines
sont passées vite.

631
00:37:58,547 --> 00:38:00,091
Cela me réjouit pour vous.

632
00:38:00,841 --> 00:38:03,052
En écrivant en cachette
la prochaine édition,

633
00:38:03,135 --> 00:38:05,346
révélerez-vous
à monsieur Bridgerton…

634
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
C'est le motif de ma venue.

635
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Je laisse miss Cowper
s'attribuer le crédit du Whistledown.

636
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
La chronique sur mes fiançailles
est ma dernière.

637
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Vous avez travaillé
des années à cette gazette.

638
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Je ne peux plus continuer.

639
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
J'épouse l'homme que j'aime, Geneviève.
Je ne laisserai pas passer cette chance.

640
00:38:23,155 --> 00:38:24,698
[musique mélancolique]

641
00:38:24,782 --> 00:38:28,619
Ma mère m'envoie chercher des échantillons
de tissu pour ma robe de mariée.

642
00:38:36,335 --> 00:38:39,505
Vous savez ce que j'aime
par-dessus tout dans ce métier ?

643
00:38:40,381 --> 00:38:43,092
C'est cet éclat de gloire
sur le visage des femmes

644
00:38:43,175 --> 00:38:45,386
le jour où elles essaient leur robe.

645
00:38:50,349 --> 00:38:53,310
Je ne m'imagine pas arrêter
de leur donner ce sentiment.

646
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Voyons voir.

647
00:39:00,401 --> 00:39:03,863
Nous allons vous confectionner
la plus belle des robes de mariée.

648
00:39:11,954 --> 00:39:14,540
[lord Cowper] J'ai été jeté
à la porte de mon club !

649
00:39:14,623 --> 00:39:18,544
- [lady Cowper] Pourquoi ?
- À cause de votre fille !

650
00:39:18,627 --> 00:39:19,712
Je lui retire sa dot.

651
00:39:19,795 --> 00:39:22,089
[lady Cowper] C'est la priver
de toute espérance.

652
00:39:22,173 --> 00:39:25,968
[lord Cowper] Peu m'importe. Quel homme
à Londres voudrait d'elle ? Aucun !

653
00:39:26,760 --> 00:39:28,179
[porte claque au loin]

654
00:39:35,769 --> 00:39:37,354
Maman, que se passe-t-il ?

655
00:39:38,105 --> 00:39:41,609
Que faites-vous ici ? Pourquoi
n'êtes-vous pas dans votre chambre ?

656
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Il n'y a pas d'écritoire.
J'écris pour le Whistledown.

657
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bien.

658
00:39:49,492 --> 00:39:54,955
Votre père m'annonçait avoir été jeté
hors de son club à cause de tout cela.

659
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Et il vous retire votre dot.

660
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
5 000 £ ne constituent pas
une somme confortable,

661
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
mais pour une dot,

662
00:40:03,923 --> 00:40:08,302
cela peut suffire à attirer un mari
en provenance d'Europe continentale

663
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
ou de la campagne.

664
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Un mari.

665
00:40:13,224 --> 00:40:14,975
Il faut récupérer
cette récompense

666
00:40:15,059 --> 00:40:18,312
avant que la vraie Whistledown
ne se remette à écrire.

667
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Lisez-moi ce que vous avez écrit.

668
00:40:25,653 --> 00:40:27,321
[Cressida s'éclaircit la gorge]

669
00:40:31,116 --> 00:40:33,118
[soupire]

670
00:40:33,661 --> 00:40:37,706
"Cher lecteur, c'est moi,
lady Whistledown.

671
00:40:38,582 --> 00:40:42,002
"Je vous apporte de nombreux
potins de pays du monde entier.

672
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
"Proches ou lointains, de partout."

673
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
C'est tout ?

674
00:40:50,761 --> 00:40:52,012
Pour l'instant.

675
00:40:54,640 --> 00:40:55,724
[soupire]

676
00:40:55,808 --> 00:40:56,767
Oh, Seigneur.

677
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
[larmoyante] Maman… cela me terrorise.

678
00:41:01,522 --> 00:41:03,524
[musique sombre]

679
00:41:17,162 --> 00:41:18,330
[musique s'estompe]

680
00:41:32,428 --> 00:41:33,345
[petit rire]

681
00:41:33,429 --> 00:41:35,723
"De toutes les garces, mortes ou vivantes,

682
00:41:35,806 --> 00:41:38,434
"il n'y a pas plus féroce
qu'une chroniqueuse.

683
00:41:38,517 --> 00:41:42,855
"Si c'était possible, cette auteure
aimerait bien vous montrer ses dents."

684
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Très malin.

685
00:41:50,487 --> 00:41:52,364
Alors vous êtes le deuxième fils ?

686
00:41:52,906 --> 00:41:56,076
Je fais de mon mieux pour tenir
la réputation du mauvais garçon.

687
00:41:56,160 --> 00:41:57,369
[petits rires]

688
00:41:58,037 --> 00:42:00,456
Consacrez-vous du temps
à un domaine artistique ?

689
00:42:00,539 --> 00:42:05,502
Écrivez-vous ? Aimez-vous le dessin ?
Ou la peinture ?

690
00:42:07,254 --> 00:42:09,465
Non. Rien de tout cela.

691
00:42:10,382 --> 00:42:11,550
[ricane]

692
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Il m'arrive…

693
00:42:14,428 --> 00:42:15,471
[rit]

694
00:42:15,554 --> 00:42:18,223
… de danser parfois au bal, oui.

695
00:42:19,266 --> 00:42:20,517
[froidement] Ah.

696
00:42:24,355 --> 00:42:26,649
Paul est un grand protecteur des arts.

697
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Il soutient le monde du théâtre.

698
00:42:29,318 --> 00:42:31,612
- Ah.
- Nous nous sommes rencontrés au théâtre.

699
00:42:31,695 --> 00:42:34,740
- Elle est dans sa loge chaque semaine.
- Je l'ignorais.

700
00:42:34,823 --> 00:42:36,992
Je n'oublierai jamais
notre première rencontre.

701
00:42:37,076 --> 00:42:39,161
Après Beaucoup de bruit pour rien,

702
00:42:39,244 --> 00:42:41,455
je suis allé en coulisse
et là, je l'ai vue

703
00:42:41,538 --> 00:42:45,042
sermonner le metteur en scène qui avait
"éhontément édulcoré la pièce."

704
00:42:45,125 --> 00:42:46,377
[rires]

705
00:42:46,460 --> 00:42:49,755
Devais-je supporter sans rien dire
une version abâtardie

706
00:42:49,838 --> 00:42:51,340
du chef-d'œuvre d'un génie ?

707
00:42:51,423 --> 00:42:52,633
[Benedict] Dites-moi,

708
00:42:52,716 --> 00:42:55,969
vous a-t-elle dit qu'il fallait
avoir extrêmement peur d'elle ?

709
00:42:56,053 --> 00:43:00,057
[rit]

710
00:43:00,140 --> 00:43:03,435
- En ces termes !
- Vous êtes tous les deux prévenus.

711
00:43:03,519 --> 00:43:04,561
[Paul rit]

712
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Monsieur Bridgerton a soif.

713
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Oh. Benedict.

714
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

715
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Alors, Benedict,

716
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
qui Tilley sermonnait
à votre rencontre ?

717
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Je vous en prie.
- Si je me souviens bien, un aéronaute.

718
00:43:22,287 --> 00:43:24,707
Ou plutôt, la foule
qui interpellait l'aéronaute.

719
00:43:24,790 --> 00:43:25,749
[rires]

720
00:43:25,833 --> 00:43:27,835
[musique classique plaisante]

721
00:43:43,851 --> 00:43:46,520
N'est-ce pas que la musique
est plaisante, ce soir ?

722
00:43:54,153 --> 00:43:55,571
Ah. Bonsoir.

723
00:43:55,654 --> 00:43:57,698
- Ah.
- [Colin] Lord Kilmartin.

724
00:43:59,908 --> 00:44:00,743
Éloïse.

725
00:44:03,746 --> 00:44:05,414
[conversation indistincte]

726
00:44:20,262 --> 00:44:21,597
[conversation indistincte]

727
00:44:25,309 --> 00:44:26,518
[ricanements]

728
00:44:28,228 --> 00:44:29,062
Ah !

729
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

730
00:44:33,692 --> 00:44:37,404
Voici d'autres charmantes amies
que je souhaiterais te présenter.

731
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
[femme] Enchantée.

732
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Bonsoir, mesdames. Enchanté.

733
00:44:42,910 --> 00:44:47,080
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

734
00:44:53,587 --> 00:44:57,007
Je n'ai jamais aimé cette couleur,
mais vous la portez avec talent.

735
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Merci, maman.

736
00:45:02,930 --> 00:45:03,889
Merci infiniment.

737
00:45:05,390 --> 00:45:06,809
[Philippa]
Pleures-tu, Prudence ?

738
00:45:07,476 --> 00:45:09,561
- Oh, ma chère et tendre.
- Non.

739
00:45:09,645 --> 00:45:11,230
Je suis enceinte.

740
00:45:11,313 --> 00:45:15,567
Chacun sait qu'un bébé peut vous
faire monter l'eau dans les yeux.

741
00:45:16,693 --> 00:45:17,569
Oh.

742
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Où est votre fringant fiancé ?

743
00:45:20,697 --> 00:45:21,824
[soupire]

744
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- M. Bridgerton.
- M. et Mme Mondrich.

745
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
J'ai été réconforté d'apprendre
que si vous n'aviez plus votre club,

746
00:45:28,288 --> 00:45:32,084
vous alliez sans doute accueillir
les plus belles fêtes de la saison.

747
00:45:37,422 --> 00:45:39,132
[annonceur] Sa Majesté la Reine !

748
00:45:39,216 --> 00:45:40,759
[murmures]

749
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
La voilà.

750
00:45:48,267 --> 00:45:49,977
[musique s'estompe]

751
00:45:50,060 --> 00:45:51,270
[murmures indistincts]

752
00:45:56,191 --> 00:45:57,359
[elle soupire]

753
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Aucune surprise.
Au mieux, c'est un peu terne.

754
00:46:09,538 --> 00:46:11,081
[mécanisme]

755
00:46:11,164 --> 00:46:13,166
[musique douce ascendante]

756
00:46:13,709 --> 00:46:14,668
[fracas]

757
00:46:14,751 --> 00:46:15,919
[murmures indistincts]

758
00:46:21,967 --> 00:46:23,969
[mécanisme]

759
00:46:24,052 --> 00:46:25,512
[soupirs émerveillés]

760
00:46:33,020 --> 00:46:34,813
[exclamations]

761
00:46:36,148 --> 00:46:37,232
[petits rires]

762
00:46:40,944 --> 00:46:42,195
Quelle splendeur !

763
00:46:50,662 --> 00:46:51,747
Pas si mal.

764
00:46:52,748 --> 00:46:54,625
Je dirais même pas mal du tout.

765
00:46:59,671 --> 00:47:01,673
[musique classique plaisante]

766
00:47:12,851 --> 00:47:13,727
- Maman ?
- Mm ?

767
00:47:13,810 --> 00:47:16,229
N'est-ce pas le moment
de parler à la Reine ?

768
00:47:19,399 --> 00:47:22,402
Peut-être faut-il lui laisser
le temps de se poser.

769
00:47:27,324 --> 00:47:29,618
Peut-être faut-il l'aborder maintenant,

770
00:47:29,701 --> 00:47:32,120
au cas où
elle déciderait soudain de partir.

771
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Je…

772
00:47:38,794 --> 00:47:40,921
Je suggère d'attendre, Francesca.

773
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Elle n'assiste pas à tous les bals.
Si nous ne lui parlons pas ce soir…

774
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Je parlerai à lady Danbury
pour obtenir une audience.

775
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
La situation est assez agitée
pour le moment.

776
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
La Reine aime l'effervescence.

777
00:47:52,224 --> 00:47:55,268
Certes, mais il est important
qu'elle soit de bonne humeur.

778
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Maman, je ne souhaite pas attendre.

779
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Oui, mais je ne veux pas
vous causer du tort.

780
00:47:59,731 --> 00:48:01,566
[musique se termine]

781
00:48:04,152 --> 00:48:06,071
En quoi nous causeriez-vous du tort ?

782
00:48:07,114 --> 00:48:09,199
Doutez-vous
qu'elle approuve notre union ?

783
00:48:12,703 --> 00:48:17,040
Je vais regarder de plus près
les magnifiques lambris du salon.

784
00:48:20,544 --> 00:48:23,505
Ce n'est pas cela, Francesca.

785
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
C'est très intimidant, même pour moi.

786
00:48:25,757 --> 00:48:29,302
La Reine vous a reçue plusieurs fois.
Vous avez peur de tout gâcher

787
00:48:29,386 --> 00:48:31,805
car vous ne croyez toujours pas
en ce mariage.

788
00:48:31,888 --> 00:48:34,141
J'ai toujours soutenu votre choix.

789
00:48:37,185 --> 00:48:39,688
D'une façon peu enthousiaste, maman.

790
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin est adorable.

791
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Mais j'ai quelque…

792
00:48:47,863 --> 00:48:49,906
Vous avez quelque quoi, maman ?

793
00:48:55,245 --> 00:48:58,540
Tout lien affectif ne doit pas être vécu
de façon dramatique

794
00:48:58,623 --> 00:49:00,167
ou conquis de haute lutte.

795
00:49:00,250 --> 00:49:02,919
Le lien qui nous unit John et moi
est aisé.

796
00:49:03,712 --> 00:49:05,297
Je l'aime, maman.

797
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Même si ce n'est pas l'amour
que vous voulez pour moi.

798
00:49:15,057 --> 00:49:17,059
[musique pensive]

799
00:49:27,444 --> 00:49:30,280
J'apprécie toujours les longs séjours
à la campagne.

800
00:49:40,749 --> 00:49:43,543
Laisse ! Je m'occupe d'elle.

801
00:49:44,127 --> 00:49:46,838
Je ne ferai pas la conversation
à d'autre veuves.

802
00:49:46,922 --> 00:49:48,673
Tu es libre de parler
à qui tu veux,

803
00:49:48,757 --> 00:49:51,218
mais ce n'est pas à toi
de courir après mon amie.

804
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Tu n'es pas la seule à avoir
des sentiments pour elle.

805
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
Marcus, dois-tu me prendre
tout ce qui m'appartient ?

806
00:49:59,351 --> 00:50:03,063
Ma sœur, c'en est trop.

807
00:50:03,146 --> 00:50:06,525
Quoi que j'aie fait
pour déchaîner cette colère,

808
00:50:06,608 --> 00:50:09,319
dis-le-moi,
que l'on puisse avancer apaisés.

809
00:50:10,362 --> 00:50:13,281
- Est-ce à cause de père ?
- La cause est liée à bien des choses.

810
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Est-ce parce que père me traitait
comme son préféré ?

811
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
Je n'y pouvais rien.

812
00:50:17,577 --> 00:50:19,579
Je me moque éperdument de cela !

813
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Ce qui compte pour moi,

814
00:50:22,666 --> 00:50:26,128
c'est que j'avais eu une chance
de connaître le bonheur,

815
00:50:26,211 --> 00:50:28,380
et qu'à cause de toi, je l'ai perdue.

816
00:50:28,463 --> 00:50:29,756
[musique sombre]

817
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Mais en quoi ai-je contrarié ce bonheur ?

818
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La nuit avant le jour de mon mariage,

819
00:50:40,517 --> 00:50:43,520
j'avais décidé de m'enfuir
pour gagner ma liberté.

820
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Crois-tu que je ne sais pas

821
00:50:46,773 --> 00:50:50,652
que c'est toi qui m'as trahie
en me dénonçant à notre père ?

822
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Je l'ai entendu te remercier.

823
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma !

824
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

825
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Tu crois que m'appeler par mon nom
de jeune fille va réparer ta faute ?

826
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Ton charme peut bien agir
sur toutes les veuves de la société,

827
00:51:12,132 --> 00:51:14,926
mais sache qu'il me laisse de marbre.

828
00:51:15,677 --> 00:51:19,598
Maintenant,
si tu veux bien m'excuser, je te prie,

829
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
j'aimerais rejoindre mon amie.

830
00:51:25,270 --> 00:51:27,272
[musique sombre continue]

831
00:51:41,745 --> 00:51:42,746
[musique s'estompe]

832
00:51:42,829 --> 00:51:44,664
Je fréquente peu la société.

833
00:51:44,748 --> 00:51:46,958
Tilley, en revanche, aime beaucoup sortir.

834
00:51:47,042 --> 00:51:49,878
Je trouve tout ce petit monde
très prétentieux.

835
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Moralisateur, vraiment.

836
00:51:52,297 --> 00:51:55,592
Je n'imagine pas quiconque
vous juger pour quoi que ce soit.

837
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley n'a pas dû
s'étendre sur notre vie.

838
00:52:03,099 --> 00:52:05,101
[rire]

839
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Tenterais-je une question personnelle ?

840
00:52:10,607 --> 00:52:13,068
Y en a-t-il d'autres dignes d'intérêt ?

841
00:52:13,818 --> 00:52:14,778
Eh bien…

842
00:52:14,861 --> 00:52:17,697
vous semblez tous deux être
assez proches.

843
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Je suis surpris que vous n'ayez jamais…

844
00:52:22,619 --> 00:52:24,829
- Je vous dispense d'y répondre.
- [ricane]

845
00:52:24,913 --> 00:52:27,666
Visiblement,
le vin me rend très grossier.

846
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Eh bien,

847
00:52:31,127 --> 00:52:33,713
le vin vous rend également très charmant.

848
00:52:36,049 --> 00:52:38,051
[musique douce]

849
00:52:41,638 --> 00:52:45,684
Je vais m'assurer que Tilley n'est pas
en train de dévorer tout le dessert.

850
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Naturellement.

851
00:52:58,238 --> 00:53:00,240
[soupire]

852
00:53:13,169 --> 00:53:14,921
[lady Arnold] Le dessert est prêt.

853
00:53:16,131 --> 00:53:18,550
Il me semble avoir bien senti les choses.

854
00:53:18,633 --> 00:53:20,635
- [lady Arnold] Vraiment ?
- [Paul] Oui.

855
00:53:20,719 --> 00:53:21,970
[lady Arnold ricane]

856
00:53:22,053 --> 00:53:23,680
[musique intrigante]

857
00:53:33,356 --> 00:53:34,482
[s'éclaircit la gorge]

858
00:53:34,566 --> 00:53:37,110
[soupir surpris] Euh…

859
00:53:38,320 --> 00:53:40,739
Pardonnez-nous. Nous étions juste…

860
00:53:40,822 --> 00:53:43,575
- Nous parlions de vous, le fait est.
- [petit rire]

861
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Seriez-vous enclin à vous joindre à nous ?

862
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
À l'étage.

863
00:53:56,755 --> 00:53:57,881
[ricane]

864
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Euh…

865
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
J'oubliais que l'on m'attend quelque part.

866
00:54:03,720 --> 00:54:05,347
Veuillez m'excuser.

867
00:54:08,475 --> 00:54:09,601
[elle soupire]

868
00:54:11,186 --> 00:54:12,187
[musique s'estompe]

869
00:54:12,270 --> 00:54:15,273
["Confident (Stripped Down)"
par Archer Marsh]

870
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Ce pas de danse est d'une grande platitude

871
00:54:27,869 --> 00:54:30,872
comparé à notre valse
dans l'église de notre mariage.

872
00:54:30,955 --> 00:54:34,376
Peut-être pouvons-nous
lui apporter un peu de fantaisie ?

873
00:54:37,128 --> 00:54:39,547
[petits rires]

874
00:54:40,840 --> 00:54:42,842
[musique s'intensifie]

875
00:54:50,392 --> 00:54:51,976
Voici lady Whistledown !

876
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
[signe] C'est le diable.

877
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Interdiction de lui parler.

878
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Avoir une fille écrivain à scandales.

879
00:55:08,785 --> 00:55:11,162
Vous rendez-vous compte ?

880
00:55:11,246 --> 00:55:12,747
[la musique continue]

881
00:55:16,668 --> 00:55:19,921
C'est l'une des fêtes les plus amusantes
à laquelle j'ai assisté.

882
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Dois-je l'amener à Sa Majesté ?

883
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Non.

884
00:55:24,551 --> 00:55:26,553
Laissons-la un instant parader.

885
00:55:27,095 --> 00:55:29,222
Elle ne nous gâchera pas la soirée.

886
00:55:29,305 --> 00:55:30,432
Vous avez raison.

887
00:55:48,575 --> 00:55:50,577
[la musique continue]

888
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Que faisons-nous ?

889
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Nous attendons.
Nous attendons que la Reine nous convoque

890
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
et gardons un port altier.

891
00:56:03,381 --> 00:56:05,383
[musique de menuet]

892
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Devons-nous emmener nos filles ?

893
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Ma foi, je suis curieuse de voir
ce qui va se passer.

894
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Comprenez-vous maintenant
pourquoi je l'aime tant ?

895
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Je déteste Cressida Cowper.

896
00:56:28,823 --> 00:56:32,952
Même si en tant que lady Whistledown,
c'est un écrivain talentueux.

897
00:56:33,036 --> 00:56:35,246
- [Colin] Aïe.
- Toutes mes excuses.

898
00:56:35,955 --> 00:56:38,082
Je n'ai pas l'habitude de danser autant.

899
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Ce n'est rien.

900
00:56:41,044 --> 00:56:45,590
Je tenais à vous dire que j'ai l'intention
de publier mes carnets de voyages.

901
00:56:45,673 --> 00:56:47,926
- Si vous m'y encouragez.
- Quand donc ?

902
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Très bientôt.

903
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Je dois encore retirer certains passages
plus personnels.

904
00:56:53,806 --> 00:56:57,644
Pourquoi ? De ce que j'ai lu,
ce sont mes passages préférés.

905
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Eh bien, ces passages seront pour vous.

906
00:57:05,568 --> 00:57:07,904
Peut-être puis-je corriger
votre manuscrit ?

907
00:57:07,987 --> 00:57:09,405
Si vous le souhaitez.

908
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Avant de l'envoyer à un éditeur.

909
00:57:12,158 --> 00:57:13,826
J'ai grand bonheur à écrire.

910
00:57:14,536 --> 00:57:16,621
Des lettres. D'ailleurs, vous en avez lu.

911
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Oui, vous écrivez de belles lettres.

912
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Mais j'aimerais me prouver
que je suis capable d'y arriver seul.

913
00:57:24,045 --> 00:57:25,046
Ainsi qu'à vous.

914
00:57:25,797 --> 00:57:28,007
J'espère être digne de vous, Pen.

915
00:57:28,091 --> 00:57:29,717
Bien sûr que vous l'êtes.

916
00:57:34,305 --> 00:57:36,099
- Oh !
- Oh, pardonnez-moi.

917
00:57:36,182 --> 00:57:39,060
Je m'aperçois
que la Reine a convoqué miss Cowper.

918
00:57:40,103 --> 00:57:41,229
Le moment semble venu

919
00:57:41,312 --> 00:57:43,481
pour lady Whistledown
d'assumer ses actes.

920
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Miss Cowper,
peut-être n'ai-je pas été assez claire

921
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
dans mon refus de vous voir à ma cour
ou même ailleurs.

922
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Votre Majesté…
- Étiez-vous invitée ce soir ?

923
00:57:58,496 --> 00:58:00,248
Non, Votre Majesté.

924
00:58:06,588 --> 00:58:07,422
[soupire]

925
00:58:07,505 --> 00:58:08,590
[porte s'ouvre]

926
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Je suis venue vous offrir un cadeau.

927
00:58:13,511 --> 00:58:15,305
[musique légère]

928
00:58:16,347 --> 00:58:17,974
[la foule s'agite]

929
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Elle est de retour !

930
00:58:32,780 --> 00:58:34,782
- [exclamations]
- [musique s'intensifie]

931
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LES CHRONIQUES DE LADY WHISTLEDOWN

932
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
[Cressida] Très cher ami lecteur.

933
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
On dit qu'il n'y a pas de repos
pour les méchants.

934
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Si cela est vrai, cette chroniqueuse
doit être très vertueuse,

935
00:59:06,773 --> 00:59:08,775
car en cessant quelque temps
de vous observer,

936
00:59:08,858 --> 00:59:11,277
j'ai joui pleinement
d'un repos bien mérité.

937
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Mais soyez sans inquiétude, me revoici,

938
00:59:14,155 --> 00:59:17,659
et je reviendrai assez vite
avec une chronique complète.

939
00:59:17,742 --> 00:59:21,162
Vous connaissez maintenant
mon identité, mais soyez en sûrs,

940
00:59:21,245 --> 00:59:23,373
je vous connais bien davantage.

941
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Cordialement, votre lady Whistledown.

942
00:59:27,543 --> 00:59:31,881
Ou devrais-je dire : à vous pour la vie,
Cressida Cowper.

943
00:59:31,964 --> 00:59:33,675
[brouhaha]

944
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Eh bien, miss Cowper, je suis intriguée.

945
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Surprise, mais toujours intriguée.

946
00:59:40,473 --> 00:59:43,935
- [Cressida] Parlons…
- J'attends la chronique de demain.

947
00:59:44,018 --> 00:59:45,978
Je compte bien y lire
quelques ragots.

948
00:59:46,062 --> 00:59:47,897
[musique intense]

949
00:59:47,980 --> 00:59:51,275
Nous reparlerons alors
de votre récompense.

950
01:00:01,160 --> 01:00:03,162
[halète]

951
01:00:07,250 --> 01:00:09,711
Elle est… Nous devons… [halète]

952
01:00:09,794 --> 01:00:11,754
Et… Et… [halète nerveusement]

953
01:00:12,714 --> 01:00:13,673
Venez avec moi.

954
01:00:14,674 --> 01:00:16,676
[conversations agitées]

955
01:00:23,641 --> 01:00:24,809
[soupirs]

956
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Tout est ma faute.

957
01:00:26,686 --> 01:00:29,147
Je vous ai convaincue de la laisser
s'octroyer le Whistledown,

958
01:00:29,230 --> 01:00:32,442
et voilà qu'elle écrit un texte cohérent.
Elle l'a même publié.

959
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
- Calmez-vous.
- Nous avons créé un monstre.

960
01:00:35,486 --> 01:00:38,656
Qui semble être en guerre
avec moi et donc avec ma famille.

961
01:00:38,740 --> 01:00:40,616
Je les ai mis en danger
comme l'an dernier.

962
01:00:40,700 --> 01:00:43,327
- C'était ma faute.
- J'ai été imprudente.

963
01:00:43,411 --> 01:00:46,539
Comme en invitant cette vipère
dans ma demeure familiale.

964
01:00:46,622 --> 01:00:49,709
Une vipère qui a presque
autant de pouvoir que la Reine.

965
01:00:49,792 --> 01:00:50,918
[soupire]

966
01:00:51,002 --> 01:00:53,713
Je n'aurais pas dû
me lier d'amitié avec elle.

967
01:00:53,796 --> 01:00:55,798
[soupirs bouleversés]

968
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Éloïse… tout va s'arranger.

969
01:01:00,428 --> 01:01:01,304
Comment ?

970
01:01:04,515 --> 01:01:06,768
Il suffit que je reprenne ma plume.

971
01:01:06,851 --> 01:01:10,188
Avec une seule chronique,
je peux discréditer Cressida.

972
01:01:11,314 --> 01:01:13,107
Ce n'est pas
qu'une liste de potins.

973
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown est puissante.

974
01:01:15,818 --> 01:01:19,322
Vous rappelez-vous
le premier texte que j'ai écrit ?

975
01:01:19,405 --> 01:01:21,199
Vous aviez cité Byron.

976
01:01:21,282 --> 01:01:22,575
Pas celui-là.

977
01:01:23,451 --> 01:01:24,994
Celui sur mes sœurs et moi.

978
01:01:26,412 --> 01:01:29,207
"Trois demoiselles
mises sur le marché du mariage

979
01:01:29,290 --> 01:01:32,335
"comme de tristes truies
par leur mère dépourvue de goût."

980
01:01:33,002 --> 01:01:35,963
L'allitération était un peu excessive,
je l'admets, mais…

981
01:01:36,047 --> 01:01:39,884
tout a commencé, car je me sentais
paralysée, impuissante dans ma maison.

982
01:01:39,967 --> 01:01:43,846
On m'a forcée à devancer la saison
d'un an et je n'avais qu'à me taire.

983
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
L'écriture était le seul moyen
de faire entendre ma voix.

984
01:01:48,309 --> 01:01:50,102
J'aurais dû utiliser le Whistledown

985
01:01:50,186 --> 01:01:52,855
pour donner une voix
à celles réduites au silence.

986
01:01:53,481 --> 01:01:57,401
J'ai occasionné des dégâts
effroyables avec ma plume.

987
01:01:58,027 --> 01:02:00,029
[musique mélancolique]

988
01:02:00,112 --> 01:02:01,489
S'il vous plaît.

989
01:02:02,824 --> 01:02:05,117
Laissez-moi la reprendre
pour faire le bien.

990
01:02:09,831 --> 01:02:12,625
Vous devez sans attendre
sortir une chronique complète.

991
01:02:13,793 --> 01:02:15,545
Avant que Cressida ne le fasse.

992
01:02:16,921 --> 01:02:19,173
- [musique intense]
- [chevaux au trot]

993
01:02:19,257 --> 01:02:21,634
- [hennissements]
- [cocher] Plus vite.

994
01:02:21,717 --> 01:02:24,095
[musique continue]

995
01:02:40,945 --> 01:02:42,655
[cocher] Oh !

996
01:02:42,738 --> 01:02:44,407
[musique s'accélère]

997
01:02:55,459 --> 01:02:57,920
Mes excuses
pour la commande de dernière minute.

998
01:02:58,004 --> 01:03:00,172
Il y a eu erreur
avec la livraison de soie.

999
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Vous aurez une belle somme
pour l'urgence.

1000
01:03:04,135 --> 01:03:07,179
- On ne refuse rien à lady Whistledown.
- [petit rire]

1001
01:03:12,435 --> 01:03:14,437
[halète]

1002
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

1003
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Vous êtes… lady Whistledown ?

1004
01:03:24,947 --> 01:03:26,949
[musique intense continue]

1005
01:03:28,784 --> 01:03:30,578
[crescendo, puis musique cesse]

1006
01:03:32,121 --> 01:03:35,041
[thème musical]

1007
01:04:59,709 --> 01:05:00,751
[fin de la musique]

