1
00:00:24,462 --> 00:00:26,172
Je ne suis pas surpris.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Personne ne l'a reçu.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
La Reine l'a peut-être enfin démasquée.

4
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
- Et l'annonce de mes fiançailles ?
- Et ma nouvelle robe ?

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
J'aurais aimé…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper ?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Cette blonde diffamatrice !

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Doit-on croire que c'est elle ?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
C'est tout à fait logique.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Moi aussi, j'écrirais des calomnies

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
si j'étais une vieille fille
comme miss Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Elle est cruelle.

13
00:00:52,574 --> 00:00:57,078
- Elle a clairement été mal élevée.
- Je la répudierais si j'étais sa mère.

14
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Elle est démoniaque.

15
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Je l'adore.

16
00:00:59,706 --> 00:01:01,916
J'ai hâte de lire le prochain numéro.

17
00:01:05,461 --> 00:01:11,384
Je n'insulterai pas le diable
en le comparant à Cressida Cowper,

18
00:01:12,010 --> 00:01:17,098
car l'un ment, trompe,
et est un succube de la pire espèce,

19
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
et l'autre n'est pas connu
de cette auteure.

20
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Tu as de la visite.

21
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Vous allez bien ? J'étais inquiet.

22
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Je me remets, Colin.

23
00:01:40,371 --> 00:01:43,625
Mais ne restez pas trop
au cas où ce soit contagieux.

24
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Vous seule m'importez.

25
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Je sais que vous vouliez me parler.

26
00:02:08,900 --> 00:02:12,111
Mais je peux patienter
jusqu'à ce que vous soyez prête,

27
00:02:12,195 --> 00:02:13,947
quoi que vous ayez à me dire.

28
00:02:17,575 --> 00:02:19,494
Oui, pas pour l'instant.

29
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Mais je ne me suis pas évanouie
à cause de vous

30
00:02:22,830 --> 00:02:26,376
ni à cause de Cressida Cowper
qui prétend être Whistledown.

31
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
C'est incroyable.

32
00:02:28,086 --> 00:02:32,382
Après les méchancetés qu'elle a écrites
sur vous, moi et nos familles,

33
00:02:32,465 --> 00:02:34,842
se dévoiler à notre fête de fiançailles…

34
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
C'est tout Cressida
de prendre ce qui n'est pas à elle.

35
00:02:39,180 --> 00:02:40,848
Vous croyez que c'est elle ?

36
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Je voyais lady Whistledown
comme quelqu'un de plus intelligent.

37
00:02:49,816 --> 00:02:51,484
Je vous laisse vous reposer.

38
00:02:53,069 --> 00:02:56,030
Mais avant de partir,
j'ai quelque chose pour vous.

39
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Le bijoutier vient de la sertir.

40
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, c'est magnifique.

41
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Pas autant que vous.

42
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
De l'encre ? Vous écriviez ?

43
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Oui, des lettres.

44
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Pour partager notre bonne nouvelle.

45
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Bien sûr.

46
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Je vous laisse.

47
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Bonne journée, miss Featherington.

48
00:03:37,196 --> 00:03:38,114
Pour l'instant.

49
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

50
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
J'ai promis à lord Greer une jeune épouse,

51
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
pas une auteure de commérages.

52
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Il a annulé son offre de mariage.

53
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Vraiment ?

54
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Il n'y a pas de quoi sourire.

55
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Si vous pensez pouvoir continuer
à travailler sous mon toit

56
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
et à salir ma réputation,
vous vous trompez !

57
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Je vous envoie vivre avec votre tante Jo.

58
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Non, Papa.
Tante Joanna vit au Pays de Galles.

59
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Précisément.
Vous écrirez des potins sur les moutons !

60
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Vous devez revenir sur vos propos.

61
00:05:05,034 --> 00:05:09,997
Nous pourrions dire que vous aviez trop bu
et que vous avez divagué.

62
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Vous ne me croyez pas ?

63
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Je connais ma fille.

64
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown est une auteure habile.

65
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Vous avez beaucoup de talents,
mais l'intelligence n'en fait pas partie.

66
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Miss Cressida Cowper,

67
00:05:30,226 --> 00:05:34,272
vous êtes convoquée au palais
sur ordre de Sa Majesté la reine.

68
00:05:41,237 --> 00:05:44,740
Nous aimerions vous informer
de quelque chose, lady Danbury.

69
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Nous vendons le club.

70
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
C'est une bonne nouvelle.

71
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
J'apprécie
quand les gens suivent mes conseils.

72
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Et c'est la bonne décision, M. Mondrich.

73
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
La colère de Sa Majesté
s'est dirigée ailleurs,

74
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mais cela pourrait changer à tout moment.

75
00:06:02,675 --> 00:06:07,263
Oui, nous ne voulons pas attirer
l'attention en enfreignant les règles.

76
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Balivernes !

77
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Vous devez attirer l'attention
et de la meilleure façon possible,

78
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
en donnant un bal.

79
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
C'est une chose de suivre les règles,

80
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
mais si vous voulez gagner,

81
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
il faut prendre les rennes.

82
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Sinon, vous serez toujours
sur la défensive.

83
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Nous savons divertir.

84
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

85
00:06:50,681 --> 00:06:56,312
Lady Bridgerton. Pardonnez mon intrusion,
j'ai oublié mon chapeau.

86
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Merci.

87
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Vous étiez…

88
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
dans le voisinage ?

89
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Oui, je suppose que j'aurais pu envoyer
un valet pour le récupérer.

90
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Mais je n'aurais pas pu vous revoir.

91
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Pour vous remercier
pour cette si belle soirée.

92
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
C'était une soirée intéressante,
n'est-ce pas ?

93
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Comment allez-vous ?

94
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
À part un mal de tête, je vais bien.

95
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Et vous ?

96
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Vous avez dû sentir un froid
entre ma sœur et moi.

97
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Peut-être.

98
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
- Mais ça ne me regarde pas.
- Cela s'arrangera.

99
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Les griefs de l'enfance
ont la vie dure.

100
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- Ma sœur est l'aînée.
- Mais vous étiez le premier fils.

101
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Mais on est adultes à présent.

102
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- On doit pouvoir s'entendre.
- J'en suis persuadée.

103
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Merci.

104
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Je vous laisse apaiser votre migraine.

105
00:08:05,548 --> 00:08:07,508
Mais j'espère vous voir bientôt.

106
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Moi de même.

107
00:08:24,275 --> 00:08:25,359
Tu aimes les roses.

108
00:08:25,443 --> 00:08:28,529
La couleur,
mais j'aime manger ceux au chocolat.

109
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Je veux ces deux-là.

110
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Pas deux.
- Mais j'ai dit…

111
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Tu en as eu trois.

112
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Non !
- Si, je t'ai vue.

113
00:08:36,537 --> 00:08:37,788
- J'en ai eu un.
- Exact.

114
00:08:37,872 --> 00:08:39,290
- Non.
- Gregory t'a vue.

115
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Tu mens. Pourquoi mens-tu ?

116
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Je ne mens pas.
- Si.

117
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory !
- J'aime aussi le chocolat.

118
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Je n'en ai pas…

119
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- J'en voulais !
- J'ai la solution.

120
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Rien de mieux que le présent.
- Votre famille est occupée.

121
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Repose-les.

122
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Pourquoi tu t'en mêles ?
- Partagez-les.

123
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Ils sont toujours comme ça.
Interrompez-les.

124
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Ils ne m'entendront pas.

125
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- … trois chocolats ce matin !
- Non !

126
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Regardez. Excusez-moi !

127
00:09:04,815 --> 00:09:09,904
J'ai contracté la peste,
donc vous êtes tous infectés.

128
00:09:09,987 --> 00:09:12,114
Trois bananes contre un chocolat.

129
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Non.
- C'est diabolique.

130
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- C'est déraisonnable.
- Pourquoi ça ?

131
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, tu ne peux pas…
Pourquoi tu t'en mêles ?

132
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Très bien.

133
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Ceux au chocolat…
- Allez !

134
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Écoutez tous !

135
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Merci.

136
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John a une petite annonce à faire
en notre nom.

137
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Très petite, en effet.

138
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Nous allons nous marier.

139
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Mon Dieu.

140
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Félicitations.

141
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
J'en suis ravi.

142
00:09:54,657 --> 00:09:56,742
Vous aurez le dernier macaron.

143
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Tu seras la plus belle des mariées.

144
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Enfin, aussi belle que Daphné.
Et Kate. Et Pénélope.

145
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Je suis si contente.
Vous faites un beau couple.

146
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Merci, maman.

147
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
On doit aller chez la modiste
pour ta robe.

148
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Chaque chose en son temps.

149
00:10:36,115 --> 00:10:38,409
Tu te morfonds
pour les macarons au chocolat ?

150
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Tu savais que c'était Whistledown ?

151
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Tu as parlé à Pénélope ?

152
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Oui. Elle est dévastée
que miss Cowper se soit manifestée.

153
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dis-moi que tu ne savais pas.

154
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Non.

155
00:11:06,270 --> 00:11:07,772
Pas au sujet de Cressida.

156
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Notre amitié était déjà aigrie,
mais cela clôt le tout.

157
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Je l'espère.

158
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Il serait absurde de ta part
de t'être liée d'amitié avec elle

159
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
sachant ce qu'elle a écrit.

160
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Tu étais si en colère contre Whistledown.

161
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Que vas-tu faire ?

162
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Une partie de moi aimerait
aller chez elle armé d'une fourche.

163
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Et si tu le souhaitais, je le ferais.

164
00:11:39,386 --> 00:11:43,015
Mais en vérité,
tout ce qui s'est passé dernièrement

165
00:11:43,098 --> 00:11:44,725
m'a adouci, j'imagine.

166
00:11:44,809 --> 00:11:46,519
Entre Pénélope et toi ?

167
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Tu ne veux pas l'entendre,

168
00:11:50,064 --> 00:11:54,777
mais c'est déconcertant qu'une personne
puisse prendre une telle importance.

169
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Mon seul souci à présent
est son bien-être.

170
00:11:58,948 --> 00:12:00,449
Et notre avenir ensemble.

171
00:12:08,415 --> 00:12:10,960
Je peux peut-être faire taire Whistledown

172
00:12:11,460 --> 00:12:13,879
pour qu'elle ne puisse plus nous blesser.

173
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Tu parleras à miss Cowper ?

174
00:12:18,425 --> 00:12:20,135
Avec le scribe en personne.

175
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
UNE IMPOSTURE. UN CHARLATAN.

176
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
J'allais le lui dire.

177
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Mais vous ne l'avez pas fait.

178
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
Et le moment venu,

179
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
moi non plus.

180
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Parce que la vérité détruirait Colin.

181
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Une fois ce numéro publié,
je lui parlerai.

182
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Non.

183
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Cela m'échappe, mais mon frère
croit sincèrement vous aimer.

184
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
S'il savait que vous avez écrit
sur moi, notre famille, Marina,

185
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
ou que je lui ai caché ce secret…

186
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Pourquoi lui en parler
alors que vous n'avez qu'à arrêter ?

187
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Je ne peux pas.

188
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Surtout maintenant.

189
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
C'est l'échappatoire parfaite.

190
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Comment ça ?

191
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Cressida a eu l'air ridicule hier,

192
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
mais elle vous a rendu service.
Elle n'écrira jamais rien de convaincant.

193
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
La Chronique mourra et nul ne saura rien.

194
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Éloïse, j'ai travaillé trop dur
et trop longtemps

195
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
pour que Cressida Cowper
en récolte tout le mérite !

196
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- Ça me briserait le cœur !
- Et Colin ?

197
00:13:56,941 --> 00:13:58,984
- La vérité l'anéantirait.
- Mais…

198
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown est mon nom,
pas le sien.

199
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Vous serez bientôt une Bridgerton.

200
00:14:11,538 --> 00:14:12,957
Vous ne pouvez être les deux.

201
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Presque toute ma vie…

202
00:14:23,384 --> 00:14:26,011
je n'ai rêvé
que de faire partie de votre famille.

203
00:14:32,851 --> 00:14:36,021
Et fut un temps, j'aurais tout fait
pour connaître Whistledown.

204
00:14:41,235 --> 00:14:43,153
Vous vous êtes amusée un moment.

205
00:14:43,821 --> 00:14:45,406
Mais ce sont juste des ragots.

206
00:14:46,115 --> 00:14:47,116
Abandonnez.

207
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Sa Majesté va vous recevoir.

208
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Alors, voici la jeune fille
qui prétend être lady Whistledown.

209
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Oui, Votre Majesté.

210
00:15:38,834 --> 00:15:41,128
Pourquoi vous manifester maintenant ?

211
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
J'aimerais réclamer ma récompense,
Votre Majesté.

212
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Cinq mille livres ne sont rien
pour la grande lady Whistledown.

213
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Vous vous faites payer, non ?

214
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Je ne veux pas qu'une autre prenne mon dû.

215
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Eh bien, je suis une femme de parole.

216
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Je vous donnerai la récompense
dès que j'aurai votre dernier numéro,

217
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
qui aurait dû paraître ce matin.

218
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Pardonnez-moi, Votre Majesté, mais…

219
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
avec la prime sur ma tête,
mon éditeur est devenu méfiant.

220
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Mais je publierai un numéro très bientôt.

221
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Connaissez votre ennemi", miss Cowper.

222
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Je connais lady Whistledown
aussi bien que moi-même.

223
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Sa plus grande force,
c'est son sens de l'observation.

224
00:16:42,064 --> 00:16:45,484
Qu'avez-vous observé dans votre vie
à part vous-même ?

225
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
J'observe.

226
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Hier soir, j'ai observé
miss Francesca et lord Kilmartin.

227
00:16:58,497 --> 00:17:00,833
Ensemble à Bridgerton House.

228
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Il est encore possible

229
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
de réorienter miss Francesca
vers le marquis.

230
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Miss Cowper, la vraie lady Whistledown

231
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
ne proposerait jamais
d'aider aussi facilement.

232
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Sans un adversaire digne de ce nom,
je me fiche de savoir

233
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
qui miss Francesca choisira.

234
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
À moins de publier un numéro convaincant,

235
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
je ne veux plus vous voir à ma cour.

236
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Je vous interdis d'essayer de publier.

237
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Je n'ai pas le choix,
elle m'exclura de la société.

238
00:17:49,047 --> 00:17:53,302
- Vous père l'a déjà fait.
- Je n'irai pas chez tante Joanna.

239
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
Et quand la vraie lady Whistledown
décidera de publier à nouveau ?

240
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Elle n'a pas publié ce matin.
Elle a peut-être peur.

241
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Je n'ai pas le choix.

242
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Je pourrai ainsi regagner
les faveurs de la Reine.

243
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Si vous publiez
et affirmez que vous êtes Whistledown,

244
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
plus personne ne vous épousera.

245
00:18:12,529 --> 00:18:14,781
Personne ne m'épousera de toute façon.

246
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
J'adorerais faire
le petit-déjeuner du mariage ici.

247
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
À moins que votre mère
ne veuille le faire, lord Kilmartin.

248
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Si j'avais un seul enfant, j'insisterais.

249
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Nos fiançailles ne sont pas officielles.
Réglons d'abord ça.

250
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Ma mère n'insistera jamais
pour être hôtesse.

251
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Annonçons d'abord vos fiançailles.

252
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- Pour ce qui est de la Reine…
- Nous en avons déjà parlé.

253
00:18:51,443 --> 00:18:55,239
Je sais que je n'étais pas
le choix de la Reine pour votre fille.

254
00:18:55,322 --> 00:18:58,325
Eh bien, comme elle s'est intéressée
à Francesca,

255
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
je pense qu'il serait sage d'attendre

256
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
la fin de la saison
pour annoncer vos intentions.

257
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Comme ça, nous irons
à la campagne pour le mariage

258
00:19:09,962 --> 00:19:13,799
et la Reine pourra choisir
un autre diamant à la saison prochaine.

259
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
C'est juste que…

260
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
nous ne voulons pas attendre.

261
00:19:21,974 --> 00:19:24,559
Nous aimerions commencer à vivre ensemble.

262
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Parler à la reine
serait peut-être la meilleure décision.

263
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Eh bien, si vous en avez le courage…

264
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Nous aimerions que vous lui parliez.

265
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
J'imagine des rubans jaunes
sur toutes les rampes

266
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
et des fleurs dorées
pour recouvrir le carrosse

267
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
de l'église à la réception.

268
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Très bon goût, milady.

269
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Et dans quoi voyagerons-nous ?
Un chariot ?

270
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Je n'ai pas eu de fleurs dorées, moi.

271
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Tu n'as pas épousé
un homme très riche.

272
00:20:21,700 --> 00:20:25,871
- Je vous porterai, mon amour.
- Je préfèrerais un carrosse doré.

273
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Je ne vois pas pourquoi
Pénélope aurait tout ça.

274
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Un mariage n'est pas
aussi important qu'une grossesse.

275
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Où est Pénélope ?

276
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Elle n'est plus malade, j'espère.

277
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
LA CHRONIQUE MONDAINE

278
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Que fais-tu ici ?

279
00:20:58,528 --> 00:21:01,031
Tu lis les anciens numéros
de La Chronique.

280
00:21:01,531 --> 00:21:03,158
Je me sens encore faible.

281
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Tu as réussi à capturer l'affection
d'un homme riche et réputé.

282
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Tu as toute la vie pour ne rien faire.

283
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Mais pour l'instant,
tant que tu n'es pas mariée,

284
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
ton devoir est de donner l'impression
à M. Bridgerton

285
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
qu'il est la personne
la plus importante au monde.

286
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
De te consacrer entièrement à ton mari.

287
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Ses rêves, ses souhaits.

288
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Au moins au début.

289
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Et mes rêves, alors ?

290
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Quels rêves ?

291
00:21:47,577 --> 00:21:49,371
Les femmes n'ont pas de rêves.

292
00:21:50,705 --> 00:21:51,915
Elles ont des maris.

293
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Et avec de la chance,
si tu remplis ton rôle,

294
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
parfois ce que tu souhaites

295
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
peut se réaliser à travers lui.

296
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Ton père pouvait être cruel.

297
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Un homme faible.

298
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
J'ai choisi un mari pour la sécurité,

299
00:22:26,575 --> 00:22:28,535
et il ne me l'a même pas fournie.

300
00:22:32,914 --> 00:22:34,666
Mais il m'a donné des filles.

301
00:22:36,042 --> 00:22:40,297
Et mon plus grand vœu a toujours été
que vous réussissiez mieux que moi.

302
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Et c'est le cas.

303
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Tu as de la chance.

304
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Ne la gâche pas.

305
00:23:39,356 --> 00:23:41,483
C'est agréable de partager un repas.

306
00:23:41,566 --> 00:23:42,484
Notre premier.

307
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Si vous aimez les scones de ma cuisinière,
vous adorerez toute sa cuisine.

308
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Vous me poussez vers votre cuisinière ?

309
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
J'organise un dîner cette semaine.

310
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Pour vous, moi et mon ami Paul.

311
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Vous viendrez ?

312
00:23:56,414 --> 00:23:59,209
Mes intentions envers vous
sont-elles scrutées ?

313
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Plus ou moins.

314
00:24:02,379 --> 00:24:06,800
Après tout, j'ai rencontré votre famille.
Vous devez rencontrer mes proches.

315
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Merveilleux.

316
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
À la vôtre, lord Kilmartin.
À votre entrée dans notre famille.

317
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
- C'est un plaisir de vous avoir.
- Plaisir partagé.

318
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Tu as l'air heureux, ce soir.
L'amour te bonifie ?

319
00:24:38,331 --> 00:24:44,588
Messieurs ! Un de mes meilleurs brandys.
Le nouveau propriétaire ne l'aura pas.

320
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Vous devriez fermer
le club chaque semaine.

321
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
C'est la dernière bouteille.

322
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Mince. Je pensais qu'il en restait plus.

323
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
Gardez-le, pour fêter votre dernière nuit
dans ce bel établissement.

324
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Pour pleurer, plutôt.

325
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Je refuse ce verre de pitié.

326
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Si c'est un verre de pitié,
alors je le mérite.

327
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Quoi ?

328
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Toi ?
- Tu as raison.

329
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
L'amour m'a tant assagi
que je n'arrive même plus à écrire.

330
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
C'est une vraie torture.

331
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Qu'écris-tu ?

332
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
J'écris un manuscrit, en fait.

333
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Vraiment ?

334
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Oui.
- Ah oui ?

335
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
À quel sujet ?

336
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Je raconte mes voyages.

337
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Enfin, c'est l'idée.

338
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Tu penses le mériter ?

339
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Toi au moins, ta vie a une direction.

340
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
Alors que je flotte, sans but,
sans trace d'avenir.

341
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
Et as-tu jamais été plus heureux ?

342
00:25:53,323 --> 00:25:56,326
- C'est vrai.
- Je crois que le verre me revient.

343
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Si j'ai bien compris,

344
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
le gagnant est celui
qui a le plus de chance.

345
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Ne dites pas
des choses sentimentales sur notre sœur.

346
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
J'allais dire
que je suis le plus chanceux,

347
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
car j'ai repéré une autre bouteille.

348
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
Il a raison !

349
00:26:19,391 --> 00:26:21,351
En effet !

350
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Œil de faucon.
- Oui.

351
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Merveilleux.

352
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Merci.

353
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Au beau club de M. Mondrich.

354
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
Au club.

355
00:26:36,116 --> 00:26:37,117
Un autre.

356
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
On doit la finir.

357
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Il le faut. Vous êtes de la famille.

358
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Non, je refuse.

359
00:26:43,998 --> 00:26:45,375
Un pour vous, Mondrich.

360
00:26:51,589 --> 00:26:53,383
Il y en a assez pour un autre.

361
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Ceci est la parole du Seigneur.

362
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Dieu soit loué.

363
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
À présent, aujourd'hui,

364
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
je publie les bans de mariage

365
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre M. Colin Bridgerton

366
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
et miss Pénélope Featherington.

367
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Ceci est la première demande.

368
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Si vous ou quelqu'un de votre connaissance

369
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
s'oppose à cette union,
qu'il parle maintenant

370
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
ou se taise à jamais.

371
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Très bien.

372
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
M. Bridgerton

373
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
et miss Featherington

374
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
se marieront ici dans trois semaines.

375
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Aujourd'hui, je publie aussi les bans

376
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
pour lord Charles Cho
et miss Emma Kenworthy.

377
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Ceci est la deuxième demande.

378
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Si vous ou quelqu'un de votre connaissance

379
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
s'oppose à cette union,
qu'il parle maintenant

380
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
ou se taise à jamais.

381
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Très bien.

382
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho et miss Kenworthy
se marieront ici

383
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
dans deux semaines.

384
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Cela conclut mon sermon aujourd'hui.

385
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Allez de l'avant en paix

386
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
pour aimer et servir le Seigneur.

387
00:29:03,638 --> 00:29:05,223
Je vous rejoins.

388
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Heureux de vous voir rétablie.
- Je me sens mieux.

389
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Nous serons bientôt mariés.

390
00:29:15,900 --> 00:29:19,612
- Si vous voulez encore de moi.
- L'inverse serait impensable.

391
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Je sais que vous vouliez
me dire quelque chose.

392
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Je voulais vous le dire
depuis très longtemps.

393
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Je vous ai aimé dès le premier regard.

394
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Cela fait si longtemps.

395
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
Même quand je prétendais être votre amie,

396
00:29:55,690 --> 00:29:57,191
je vous aimais en secret.

397
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Je vous ai toujours aimé, Colin.

398
00:30:08,286 --> 00:30:14,083
Je passerai ma vie à implorer votre pardon
de ne pas l'avoir compris plus tôt.

399
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
C'est inutile.

400
00:30:16,419 --> 00:30:19,756
Rien au monde ne me rend plus heureuse
qu'être avec vous.

401
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Que faites-vous ?

402
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Je danse

403
00:30:31,184 --> 00:30:34,479
avec ma future femme
dans l'église où nous serons mariés.

404
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Avez-vous déjà été puni, enfant ?

405
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Sur ce…

406
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Marcus !

407
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Agatha.

408
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Je vous présente lady Keswick.

409
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Vous vous connaissez ?

410
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Je ne crois pas.

411
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Enchanté.

412
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- J'allais parler à quelqu'un…
- Je suis ravie.

413
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
La ville ne parle que de vous.
J'avais hâte de vous rencontrer.

414
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Je vous laisse faire connaissance.

415
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Votre sœur dit
que vous êtes veuf, comme moi.

416
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Eh bien…

417
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Bonjour, Éloïse.

418
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Si vous voulez vous repentir,
vous devez entrer dans l'église.

419
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Je me suis échappée.
Ne le dites à personne.

420
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
L'attention devrait vous ravir.

421
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Je ne viens pas pour ça.
- Vraiment ?

422
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
C'est assez solitaire
de vivre dans le secret,

423
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
et je me demandais
si vous voudriez vous joindre à moi.

424
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Vous aimez les mots. Lire, du moins.

425
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
M'aideriez-vous à écrire La Chronique ?

426
00:32:25,381 --> 00:32:30,261
Avez-vous oublié ce que vous avez écrit
sur moi l'an dernier dans La Chronique ?

427
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Bien sûr.

428
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Pardonnez-moi.
J'ignore pourquoi j'ai écrit cela.

429
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
Mais nous pourrions corriger cela
en faisant vos éloges dans notre numéro.

430
00:32:43,024 --> 00:32:47,278
Je ne veux pas être votre collaboratrice.
Et je ne serai plus votre amie.

431
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Pardonnez-moi.

432
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
S'agit-il uniquement de Whistledown ?

433
00:32:57,080 --> 00:32:59,707
Je comprends
que Pénélope vous ait délaissée.

434
00:33:01,292 --> 00:33:02,835
Vous ne faites que parler.

435
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Vous êtes envieuse
que je me sois fait un nom.

436
00:33:11,761 --> 00:33:15,973
Je suis peut-être jalouse de Whistledown.
C'est un véritable exploit.

437
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Et après une saison aussi infructueuse,

438
00:33:19,977 --> 00:33:23,064
je peux presque comprendre
votre besoin d'écrire.

439
00:33:25,775 --> 00:33:28,569
Félicitations
pour une réussite durement gagnée.

440
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Tu attends une fille.

441
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
C'est pour ça que tu manques d'éclat
en ce moment.

442
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Comment ça ?

443
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
On dit que les filles volent la beauté.

444
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Tu ne le vois pas, maman ?

445
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Ils forment un couple si charmant,
n'est-ce pas ?

446
00:34:00,643 --> 00:34:03,479
Vous êtes aussi délicieuse
que des chocolats.

447
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Vous serez
à la prochaine lecture des bans.

448
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Ils veulent que je parle
à la Reine en leur faveur.

449
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Mieux vaut vous qu'eux.
La Reine voudra de l'éloquence.

450
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Et avec eux deux…
Sont-ils toujours aussi silencieux ?

451
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Ils parlent plus, maintenant.

452
00:34:24,458 --> 00:34:26,794
Je commence à apprécier leur union.

453
00:34:26,878 --> 00:34:29,714
J'ai seulement peur
que si la Reine insiste trop…

454
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Elle verra
que vous avez encore des doutes.

455
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Peu importe,
si Francesca est heureuse.

456
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Pas si la Reine les suspecte.

457
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Ça pourrait l'encourager
à s'opposer à leur union.

458
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Venez ici. Oh, ma chère.

459
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury.

460
00:34:50,109 --> 00:34:53,571
- N'était-ce pas merveilleux ?
- Merveilleux !

461
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
D'une certaine façon,
le portique scelle la vue depuis la place,

462
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
ce qui est assez bien pensé.

463
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
La Reine devrait siéger plus haut,
au centre.

464
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Et que rien n'entrave sa vue à son entrée.

465
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Tu t'amuses bien ?

466
00:36:55,484 --> 00:36:59,572
J'aime l'idée de donner
le meilleur bal que Mayfair ait jamais vu.

467
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Les serviettes vertes sont jolies,
mais un peu sobres,

468
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
alors je penche pour les argentées.

469
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Un beau duo avec nos assiettes à gâteau.
Ou crois-tu que ce soit trop ?

470
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Pas du tout.

471
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Organisons le plus beau des mariages.

472
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Quelle joie de t'entendre dire ça !

473
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Varley a suggéré
un gâteau à quatre étages,

474
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
mais vu la liste d'invités,
cinq seraient mieux.

475
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Merci, Madame Delacroix.
Et en si peu de temps.

476
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Miss Pénélope !

477
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Ça faisait bien longtemps.

478
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
J'ai appris vos fiançailles
quand votre livreur a déposé

479
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
votre dernier numéro.

480
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Oui. Je suis très heureuse.

481
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Pardonnez-moi, j'ai été débordée.

482
00:37:58,547 --> 00:37:59,965
Je suis ravie pour vous.

483
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Et quand vous écrirez en cachette,
vous le direz à M. Bridgerton, j'imagine.

484
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Eh bien, à ce propos…

485
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Je laisse miss Cowper
s'en attribuer le mérite.

486
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Le numéro sur mes fiançailles
sera mon dernier.

487
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
La Chronique est l'œuvre de votre vie.

488
00:38:16,190 --> 00:38:17,691
Je ne peux pas continuer.

489
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
J'ai trouvé l'amour.
Je ne veux pas gâcher cela.

490
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
Ma mère voudrait des échantillons
pour ma robe de mariée.

491
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Ce que j'apprécie le plus dans la couture,

492
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
c'est de voir l'éclat sur le visage
d'une femme quand elle met sa robe.

493
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Je n'imagine pas renoncer à ce sentiment.

494
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Quoi qu'il en soit,

495
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
vous aurez la plus belle robe.

496
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
J'ai été renvoyé de mon club.

497
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- Pourquoi ?
- À cause de votre fille !

498
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Bien évidement. Je retire sa dot.

499
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Milord, elle perdra tout espoir.

500
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Peu importe,
aucun homme à Londres ne veut d'elle !

501
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Maman, qu'y a-t-il ?

502
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Vous n'êtes pas dans votre chambre ?

503
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Il n'y a pas de bureau.
J'écris La Chronique.

504
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bien.

505
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Votre père vient d'être renvoyé
de son club à cause de tout cela.

506
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Il retire votre dot.

507
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Cinq mille livres, c'est peu pour vivre,

508
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
mais comme dot,

509
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
cela pourrait suffire à appâter
un mari du continent.

510
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Ou de la campagne.

511
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Quelqu'un.

512
00:40:13,432 --> 00:40:17,853
On doit obtenir la récompense
avant que Whistledown ne publie à nouveau.

513
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Lisez-moi ce que vous avez.

514
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Cher lecteur,
c'est moi, lady Whistledown.

515
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
"Je vous apporte beaucoup de ragots.

516
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
"Venant de près, de loin et de très loin."

517
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Est-ce tout ?

518
00:40:50,761 --> 00:40:51,679
Pour l'instant.

519
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Mon Dieu.

520
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Maman, j'ai peur.

521
00:41:31,260 --> 00:41:33,304
LA CHRONIQUE MONDAINE

522
00:41:33,387 --> 00:41:35,347
"De toutes les chiennes,
mortes ou vivantes,

523
00:41:35,431 --> 00:41:38,058
"une femme qui griffonne
est la plus canine.

524
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
"Si c'est la vérité, alors votre auteure
va vous montrer les crocs."

525
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
C'est futé.

526
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Vous êtes le deuxième fils ?

527
00:41:52,906 --> 00:41:55,951
Et je m'efforce de continuer
la mauvaise réputation.

528
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Vous essayez-vous à l'art ?

529
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Écriture ? Dessin ? Peinture ?

530
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Non, je…

531
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Je…

532
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
danse parfois aux fêtes.

533
00:42:24,855 --> 00:42:26,649
Paul est un mécène des arts.

534
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Il soutient beaucoup le théâtre.

535
00:42:29,318 --> 00:42:30,277
Je vois.

536
00:42:30,361 --> 00:42:33,113
On s'est connus ainsi.
Tilley y va sans cesse.

537
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Je l'ignorais.

538
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Je n'oublierai jamais
notre première rencontre.

539
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
Après Beaucoup de bruit pour rien.

540
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
Je suis allé en coulisses,
et elle était là,

541
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
à injurier le metteur en scène
pour avoir massacré la pièce.

542
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
Dois-je accepter le rabaissement

543
00:42:48,462 --> 00:42:51,340
de l'œuvre d'un génie ?

544
00:42:51,423 --> 00:42:52,633
Laissez-moi deviner.

545
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Vous a-t-elle dit
d'avoir "très peur d'elle" ?

546
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Exactement.
- Et vous devriez.

547
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
M. Bridgerton est à sec.

548
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

549
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Alors, Benedict, que défendait Tilley
lors de votre rencontre ?

550
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Allons.
- Je crois que c'était un aéronaute.

551
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
De la foule qui le conspuait.

552
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Belle musique, n'est-ce pas ?

553
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Bonsoir.

554
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

555
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Absolument, oui.

556
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

557
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Voici d'autres amies
que j'aimerais te présenter.

558
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Enchantée.

559
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Mesdames, bonsoir.

560
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

561
00:44:53,587 --> 00:44:56,673
Je n'ai jamais aimé cette couleur,
mais elle te sied.

562
00:44:57,174 --> 00:44:58,091
Merci, maman.

563
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
C'est joli.

564
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Tu pleures ?

565
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Ma chérie.
- Non.

566
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Je suis enceinte.

567
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Tout le monde sait qu'un bébé
peut faire monter les larmes aux yeux.

568
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Où est ton beau fiancé ?

569
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- M. Bridgerton.
- M. et Mme Mondrich.

570
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Je suis ravi de voir
que si nous n'avons plus votre club,

571
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
vous donnerez au moins des fêtes exquises.

572
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Sa Majesté la reine.

573
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Elle est là.

574
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Comme je l'imaginais, plutôt morose.

575
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Pas mal. Pas mal du tout.

576
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Maman ? Allez-vous parler à la Reine ?

577
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Laissons-la se détendre un peu.

578
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
On devrait peut-être aller la voir

579
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
au cas où elle partirait tôt.

580
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Je…

581
00:47:39,294 --> 00:47:41,004
Attendons un peu, Francesca.

582
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Elle ne va pas à chaque bal.
Si on ne lui parle pas ce soir…

583
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Lady Danbury m'obtiendra une audience.

584
00:47:47,928 --> 00:47:52,140
- C'est un peu chaotique pour l'instant.
- La Reine aime le chaos, non ?

585
00:47:52,224 --> 00:47:55,268
Oui, mais il faut qu'elle soit
de bonne humeur.

586
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Maman, je ne veux pas attendre.

587
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Je sais, mais je ne veux rien gâcher.

588
00:48:04,152 --> 00:48:05,904
Comment gâcheriez-vous les choses ?

589
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Sera-t-elle contre notre union ?

590
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Je vais admirer la très belle boiserie.

591
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Ce n'est pas ça, Francesca.

592
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
C'est intimidant, même pour moi.

593
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Vous avez déjà parlé à la Reine.

594
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Vous avez peur de tout gâcher,
car vous ne croyez pas à cette union.

595
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Je vous ai soutenus.

596
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Vous avez été irréprochable.

597
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin est charmant.

598
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Mais j'ai juste…

599
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Quoi, maman ?

600
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Toutes les unions ne sont pas compliquées.

601
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Ce que John et moi avons est simple,
et je l'aime, maman.

602
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Même si ce n'est pas
ce dont vous rêviez pour moi.

603
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
J'apprécie le pays.

604
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Excusez-moi.

605
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Je vais lui parler.

606
00:49:44,753 --> 00:49:46,838
Je ne veux plus parler
à des veuves éligibles.

607
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Parle à qui tu veux,

608
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
mais ce n'est pas à toi
de consoler mon amie.

609
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Tu n'es pas la seule
à apprécier lady Bridgerton.

610
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Pourquoi me prends-tu toujours tout ?

611
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Ça suffit, Agatha.

612
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Dis-moi ce que j'ai bien pu faire
pour mériter cette colère

613
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
afin qu'on en finisse.

614
00:50:10,487 --> 00:50:13,281
- Est-ce à propos de père ?
- De tant de choses.

615
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Il s'agit de père,
qui me traitait en favori.

616
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
Je n'y pouvais rien.

617
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Je me fiche de ça !

618
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Ce qui m'importe,

619
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
c'est que j'avais
une chance d'être heureuse

620
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
et que tu me l'as volée.

621
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
En quoi t'ai-je volé ton bonheur ?

622
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La veille de mon mariage,

623
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
j'ai failli réussir à m'échapper.

624
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Tu crois que je ne sais pas

625
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
que c'est toi qui m'as trahi ?

626
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Je l'ai entendu te remercier.

627
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma !

628
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

629
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Tu crois que m'appeler par mon nom
de naissance changera tout ?

630
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Ton charme marche peut-être
sur les veuves de la société,

631
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
mais j'y suis insensible.

632
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Si tu veux bien m'excuser,

633
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
je dois rejoindre mon amie.

634
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
Je sors rarement en société.

635
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
Tilley aime aller et venir.

636
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Je trouve tout cela trop prétentieux.

637
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Trop de critiques.

638
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Je ne vois pas pourquoi
on vous critiquerait.

639
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Alors Tilley ne vous a pas tout raconté.

640
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Puis-je vous poser
une question personnelle ?

641
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Ne le sont-elles pas toutes ?

642
00:52:15,278 --> 00:52:17,656
Lady Arnold et vous
vous connaissez bien.

643
00:52:17,739 --> 00:52:19,991
Je suis surpris
que vous n'ayez jamais…

644
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
En fait, ne répondez pas.

645
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Apparemment, le vin m'a rendu grossier.

646
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Eh bien,

647
00:52:31,127 --> 00:52:33,255
le vin vous a aussi rendu charmant.

648
00:52:41,638 --> 00:52:45,684
Je dois m'assurer que Tilley
n'a pas fait de folies avec le dessert.

649
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Bien sûr.

650
00:53:13,503 --> 00:53:14,754
Le dessert est prêt.

651
00:53:16,131 --> 00:53:18,133
Mes soupçons sont justes.

652
00:53:18,633 --> 00:53:20,510
- Vous en êtes sûr ?
- Oui.

653
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Pardonnez-nous. Nous étions…

654
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Nous parlions de vous, en fait.

655
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Voudriez-vous vous joindre à nous ?

656
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
À l'étage.

657
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Je…

658
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
J'ai oublié
que je suis attendu quelque part.

659
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Pardonnez-moi.

660
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
J'avoue que cette danse ne vaut pas

661
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
notre valse privée à l'église.

662
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Peut-être devrions-nous l'égayer un peu.

663
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
C'est lady Whistledown !

664
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
C'est le diable.

665
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Ne lui parlez pas.

666
00:55:06,699 --> 00:55:09,744
Avoir une fille auteure à scandale.
Vous imaginez ?

667
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Cette fête est pleine de surprises.

668
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Dois-je la faire venir, Votre Majesté ?

669
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Non.

670
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Laissez-la s'enliser un peu.

671
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Elle ne gâchera pas notre soirée.

672
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Vous avez raison.

673
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Que fait-on ?

674
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Attendons que la reine nous convoque

675
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
et gardons la tête haute.

676
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Devrions-nous partir ?

677
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
J'aimerais voir ce qui va se passer.

678
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Vous comprenez maintenant
pourquoi je l'adore ?

679
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Je déteste Cressida Cowper.

680
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Mais en tant que lady Whistledown,
elle est brillante.

681
00:56:34,370 --> 00:56:35,497
Toutes mes excuses.

682
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
Je ne danse jamais autant.

683
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Ce n'est rien.

684
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Je voulais vous dire

685
00:56:42,462 --> 00:56:45,423
que je fais de mon journal de voyage
un manuscrit.

686
00:56:45,507 --> 00:56:47,926
- Grâce à vos encouragements.
- Vraiment ?

687
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Plus ou moins.

688
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Je retire quand même
les passages trop intimes.

689
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Pourquoi ? C'est ce que j'ai adoré.

690
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Ces passages ne sont que pour vous.

691
00:57:05,527 --> 00:57:07,153
Je pourrais les corriger.

692
00:57:08,071 --> 00:57:09,405
Si vous le souhaitez.

693
00:57:09,489 --> 00:57:11,658
Avant de les envoyer à un libraire.

694
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
J'aime aussi écrire

695
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
des lettres et autres.

696
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Vous écrivez de très belles lettres.

697
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Mais j'aimerais me prouver
que je peux le faire seul.

698
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Et vous le prouver.
Je veux être digne de vous, Pen.

699
00:57:28,091 --> 00:57:29,509
Vous l'êtes, évidemment.

700
00:57:34,973 --> 00:57:38,893
Pardonnez-moi. Il semblerait que la Reine
ait convoqué miss Cowper.

701
00:57:40,186 --> 00:57:43,481
Whistledown va peut-être enfin
payer pour son audace.

702
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Miss Cowper, j'aurais dû préciser

703
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
que je ne souhaite pas vous voir
ni à ma cour ni en dehors.

704
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Votre Majesté…
- Étiez-vous invitée ?

705
00:57:58,496 --> 00:57:59,747
Non, Votre Majesté.

706
00:58:11,009 --> 00:58:13,428
Je voulais seulement
vous faire un cadeau.

707
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Elle est revenue !

708
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LA CHRONIQUE MONDAINE

709
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Cher ami lecteur,

710
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
on dit qu'il n'y a pas de répit
pour les braves.

711
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Cette auteure s'est pourtant attribué

712
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
un répit bien nécessaire,

713
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
loin de vous tous.

714
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Mais n'ayez crainte, je suis de retour,

715
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
et je publierai bientôt un numéro complet.

716
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Vous connaissez mon nom,
mais soyez assurés

717
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
que je vous connais bien aussi.

718
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Sincèrement vôtre, lady Whistledown.

719
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Ou à présent, Cressida Cowper.

720
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Miss Cowper, je suis intriguée.

721
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Surprise, mais intriguée.

722
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Parlons de…

723
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
J'ai hâte de lire le numéro de demain.

724
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
J'aimerais y voir des ragots.

725
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Puis nous parlerons de votre récompense.

726
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Elle est… On doit… Et vite…

727
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Suivez-moi.

728
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
C'est ma faute.

729
01:00:26,686 --> 01:00:28,938
Je vous ai dit
de la laisser incarner Whistledown

730
01:00:29,021 --> 01:00:32,442
et elle a réussi à écrire
un texte cohérent et l'a publié.

731
01:00:32,525 --> 01:00:35,069
- Éloïse, respirez.
- On a créé un monstre,

732
01:00:35,570 --> 01:00:38,573
qui semble m'en vouloir,
à moi et à ma famille.

733
01:00:38,656 --> 01:00:40,616
Je les ai mis en danger,
comme l'an dernier.

734
01:00:40,700 --> 01:00:43,369
- C'était ma faute.
- Non. J'étais imprudente.

735
01:00:43,453 --> 01:00:46,581
Comme je l'ai été
en invitant cette vipère parmi nous.

736
01:00:46,664 --> 01:00:49,333
Elle a presque autant de pouvoir
que la Reine.

737
01:00:51,002 --> 01:00:53,296
Je n'aurais jamais dû me lier à elle.

738
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Éloïse, tout va s'arranger.

739
01:01:00,428 --> 01:01:01,345
Comment ?

740
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Je reprends la plume.

741
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
En un numéro,
je peux discréditer Cressida.

742
01:01:11,314 --> 01:01:12,774
Ce sont plus que des ragots.

743
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
La Chronique est puissante.

744
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
Vous vous rappelez mon premier numéro ?

745
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
- Vous citiez Byron.
- Pas ça.

746
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Au sujet de mes sœurs et moi.

747
01:01:26,412 --> 01:01:29,040
"Trois miss,
mises sur le marché du mariage

748
01:01:29,123 --> 01:01:32,293
"comme de tristes truies
par leur grossière mère."

749
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
L'allitération était exagérée,

750
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
mais tout a commencé
car je me sentais impuissante.

751
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Mes débuts ont été avancés,
sans mon consentement.

752
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Écrire était ma seule façon de m'exprimer.

753
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Et j'aurais dû m'en servir pour donner
une voix aux autres impuissants.

754
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
J'ai fait beaucoup de dégâts
avec ma plume.

755
01:02:00,112 --> 01:02:01,072
S'il vous plaît…

756
01:02:02,824 --> 01:02:04,784
Laissez-moi en faire bon usage.

757
01:02:09,831 --> 01:02:12,333
Vous devez publier un numéro au plus vite.

758
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Avant Cressida.

759
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
… CHER LECT…

760
01:02:55,668 --> 01:03:00,172
Pardonnez l'heure tardive. Il y a eu
un souci avec la livraison de la soie.

761
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Vous serez compensé
pour ce service hâtif.

762
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Bien sûr, lady Whistledown.

763
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Vous êtes lady Whistledown ?

764
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Sous-titres : Axelle Castro

