1
00:00:26,256 --> 00:00:29,259
La gazette n'a pas été livrée.
Personne ne l'a.

2
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
La Reine a peut-être levé
l'identité de la commère.

3
00:00:31,928 --> 00:00:34,055
J'aurais aimé
qu'elle commente mes fiançailles.

4
00:00:34,139 --> 00:00:37,517
- Et moi, ma nouvelle toilette.
- Je comprends votre déconvenue.

5
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper ?

6
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Cette méchante mordeuse de mollets !

7
00:00:41,146 --> 00:00:42,230
Diantre.

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Sommes-nous sûres que ce soit elle ?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,942
Cela est parfaitement cohérent.

10
00:00:46,025 --> 00:00:48,194
Je tremperais aussi
ma plume dans le vitriol

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
si je devais être vieille fille
comme cette miss Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
C'est un être cruel.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
La pauvre enfant est
terriblement mal élevée.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Si j'étais sa mère, je la punirais.

15
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
- C'est de naissance, bien sûr.
- C'est un génie.

16
00:00:59,706 --> 00:01:02,458
J'ai hâte de savourer
sa prochaine édition.

17
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Je ne veux insulter
le diable en livrant un parallèle

18
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
entre lui et Cressida Cowper.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Car l'un n'est que mensonge, fourberie,

20
00:01:14,762 --> 00:01:16,973
un succube de la pire espèce,

21
00:01:17,056 --> 00:01:20,810
et l'autre n'est pas connu
de cette chroniqueuse.

22
00:01:25,481 --> 00:01:27,066
Vous avez de la visite.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

25
00:01:34,365 --> 00:01:37,076
Comment vous sentez-vous ?
Je me suis inquiété.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Je vais assez bien.

27
00:01:40,079 --> 00:01:43,583
Mais vous n'auriez peut-être pas dû venir.
Et si c'était contagieux ?

28
00:01:48,254 --> 00:01:51,049
Il n'y a pas d'autre endroit
où j'aimerais être.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,274
Je sais que vous avez
quelque chose à me dire.

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,195
Mais je ferai preuve de patience
tant que vous ne souhaiterez pas

31
00:02:12,278 --> 00:02:13,947
me confier vos tourments.

32
00:02:17,533 --> 00:02:19,494
Je ne peux pas en parler
pour l'instant.

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Mais je ne me suis pas évanouie
par votre faute.

34
00:02:22,664 --> 00:02:26,793
C'est à cause de Cressida Cowper qui a dit
dans un accès de folie être Whistledown.

35
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
C'est incroyable.

36
00:02:28,086 --> 00:02:31,256
Quand on sait les horreurs
qu'elle a écrites sur vous, sur moi

37
00:02:31,339 --> 00:02:32,423
et sur nos familles.

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
Et choisir le jour de nos fiançailles
pour le révéler.

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Cressida a l'art
de tirer la couverture à elle.

40
00:02:39,180 --> 00:02:41,432
Pensez-vous vraiment que ce soit elle ?

41
00:02:41,516 --> 00:02:47,105
J'avoue avoir imaginé lady Whistledown
un peu plus intelligente, perspicace.

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,484
Je vous laisse vous reposer.

43
00:02:53,069 --> 00:02:56,072
Mais avant de me retirer,
j'ai quelque chose pour vous.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Le bijoutier a tout juste
fini de l'ajuster.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, elle est magnifique !

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Et pourtant,
deux fois moins que vous ne l'êtes.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
D'où vient cette encre ?
Écriviez-vous ?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,684
Oui. Essentiellement, des lettres.

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,854
J'ai à cœur
de partager notre belle nouvelle.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Naturellement.

51
00:03:31,399 --> 00:03:33,026
Je vous laisse à vos écritures.

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Bonne journée, miss Featherington.

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,698
Plus pour longtemps.

54
00:04:11,814 --> 00:04:16,903
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

55
00:04:18,237 --> 00:04:23,743
J'ai promis à lord Greer une jeune mariée,
pas une chroniqueuse de potins.

56
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Il a reconsidéré sa demande en mariage.

57
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Vraiment ?

58
00:04:28,373 --> 00:04:31,584
Inutile d'afficher ce sourire béat,
mademoiselle.

59
00:04:31,667 --> 00:04:35,546
Si vous pensez poursuivre cette activité
sous mon toit

60
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
et ternir la réputation de mon nom,
vous vous fourvoyez !

61
00:04:39,300 --> 00:04:41,969
Je vous envoie vivre
chez votre tante Joanna.

62
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papa, vous ne pouvez pas.
Elle vit au Pays de Galles !

63
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Oui. Vous ragoterez tranquillement
en vous moquant des moutons !

64
00:05:02,573 --> 00:05:04,951
Cressida, il faut revenir
sur votre déclaration.

65
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Nous pourrons dire que lady Bridgerton
vous a servi trop de vin

66
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
et que vous avez divagué.

67
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Vous ne le croyez pas ?

68
00:05:14,210 --> 00:05:15,753
Je connais bien ma fille.

69
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown est
un écrivain intelligent.

70
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Vous avez reçu de nombreux dons,
mais l'intelligence n'en fait pas partie.

71
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Miss Cressida Cowper,

72
00:05:30,226 --> 00:05:34,272
vous êtes convoquée au palais
sur ordre de Sa Majesté la Reine.

73
00:05:41,237 --> 00:05:44,574
Nous avons une nouvelle
à partager avec vous, lady Danbury.

74
00:05:44,657 --> 00:05:45,658
Oh.

75
00:05:47,702 --> 00:05:49,287
Nous allons vendre le club.

76
00:05:49,370 --> 00:05:51,456
Ah. En voilà une bonne nouvelle !

77
00:05:51,539 --> 00:05:54,500
J'ai toujours plaisir
à voir les gens suivre mes conseils.

78
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Et c'est la bonne décision,
M. Mondrich.

79
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
La colère de Sa Majesté
se porte ailleurs aujourd'hui,

80
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mais cela peut changer à tout moment.

81
00:06:02,675 --> 00:06:03,551
Bien sûr.

82
00:06:03,634 --> 00:06:07,263
Nous ne voulons attirer l'attention
sur nous en bouleversant les usages.

83
00:06:07,346 --> 00:06:08,723
Sottises !

84
00:06:08,806 --> 00:06:11,476
Vous devez attirer l'attention
sur votre famille

85
00:06:11,559 --> 00:06:16,022
et de la meilleure façon possible,
en organisant un bal.

86
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
C'est important de suivre les règles,

87
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
mais si vous voulez gagner la partie,
vous êtes obligés d'avoir le dessus.

88
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Sans cela,
vous serez toujours sur la défensive.

89
00:06:29,035 --> 00:06:30,161
Hmm ?

90
00:06:30,244 --> 00:06:31,287
Eh bien…

91
00:06:32,288 --> 00:06:33,456
Euh…

92
00:06:36,542 --> 00:06:38,294
Divertir est notre seconde nature.

93
00:06:38,377 --> 00:06:39,545
Ah !

94
00:06:39,629 --> 00:06:41,797
Mm.

95
00:06:47,261 --> 00:06:48,387
Lord Anderson ?

96
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton.
Pardonnez mon intrusion.

97
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
Il se trouve que j'ai oublié mon chapeau.

98
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Merci.

99
00:07:01,484 --> 00:07:03,611
Vous ne faisiez donc…

100
00:07:04,820 --> 00:07:05,780
qu'un passage furtif ?

101
00:07:05,863 --> 00:07:10,535
Oui, certes, j'aurais pu envoyer
un valet, je vous l'accorde.

102
00:07:11,577 --> 00:07:14,872
Mais alors, je n'aurais pas eu l'occasion
de vous revoir, madame.

103
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Afin de vous remercier
pour cette agréable soirée.

104
00:07:18,501 --> 00:07:22,004
Je dois reconnaître
que cette soirée fut particulière.

105
00:07:22,088 --> 00:07:24,131
- Comment allez-vous ?
- Euh…

106
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Hormis une légère migraine, je vais bien.

107
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Comment allez-vous ?

108
00:07:36,352 --> 00:07:39,730
Vous avez dû sentir un froid
entre ma sœur et moi, n'est-ce pas ?

109
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
C'est possible.

110
00:07:40,731 --> 00:07:44,402
- Mais cela ne me regarde pas.
- Je sais que nous nous réconcilierons.

111
00:07:44,485 --> 00:07:47,863
Les griefs liés à l'enfance
ont souvent la vie dure.

112
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- Elle est la première née.
- Vous étiez le premier garçon.

113
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Mais nous voilà adultes.

114
00:07:55,913 --> 00:07:58,082
Nous trouverons le moyen
de passer ce cap.

115
00:07:58,165 --> 00:08:00,918
- J'ai confiance en vous pour le trouver.
- Merci.

116
00:08:02,670 --> 00:08:05,464
Je vous laisse soulager votre migraine.

117
00:08:05,548 --> 00:08:07,925
Mais j'espère vivement
vous revoir très bientôt.

118
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Moi de même.

119
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Tu adores les macarons.
- J'aime le rose,

120
00:08:26,527 --> 00:08:29,363
mais j'adore les macarons au chocolat.
Benedict !

121
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Je veux ces deux-là.

122
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
Non, non. Pas les deux !

123
00:08:33,075 --> 00:08:35,453
- Tu en as pris trois ce matin.
- C'est faux !

124
00:08:35,536 --> 00:08:37,705
-Je t'ai vue.
- J'en ai pris un.

125
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
Gregory t'a vue.

126
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Tu es une petite menteuse.

127
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-Je mens pas.
- Si.

128
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory !
- J'aime ceux au chocolat aussi.

129
00:08:45,254 --> 00:08:48,507
Je n'en ai pas eu un seul !
J'ai la solution.

130
00:08:48,591 --> 00:08:51,969
- Rien n'est mieux que le présent.
- Votre famille est très occupée.

131
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
Laisse-nous régler cela entre nous.

132
00:08:56,140 --> 00:08:59,935
- Vous devez les interrompre.
- Je ne pense pas qu'ils m'écouteront.

133
00:09:02,647 --> 00:09:04,732
Regardez. S'il vous plaît !

134
00:09:04,815 --> 00:09:09,987
Je suis malade de la peste, et vous êtes
condamnés à l'attraper par contamination.

135
00:09:10,071 --> 00:09:12,281
Trois macarons banane
contre un au chocolat.

136
00:09:12,365 --> 00:09:13,866
- Non !
-Sournois.

137
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-Déraisonnable !
-Allez !

138
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Très bien.

139
00:09:22,833 --> 00:09:24,293
Votre attention !

140
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Merci.

141
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John ici présent a
une très courte annonce à vous faire.

142
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Ce sera rapide, en effet.

143
00:09:38,891 --> 00:09:39,725
Euh…

144
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Nous allons nous marier.

145
00:09:46,023 --> 00:09:48,150
Oh, Seigneur.

146
00:09:48,234 --> 00:09:50,569
Félicitations !

147
00:09:51,737 --> 00:09:52,738
Bravo. Bravo.

148
00:09:52,822 --> 00:09:54,073
Félicitations.

149
00:09:54,573 --> 00:09:57,493
- Vous méritez un macaron.
- Ta joie m'enchante, Éloïse.

150
00:09:57,576 --> 00:09:59,745
Félicitations.

151
00:09:59,829 --> 00:10:02,873
Chère Francesca,
tu seras la plus belle des mariées.

152
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Enfin, à l'égal de Daphné,
de Kate et de Pénélope.

153
00:10:05,918 --> 00:10:09,422
Quelle merveilleuse nouvelle.
Vous formez un très beau couple.

154
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Merci, maman.

155
00:10:13,008 --> 00:10:16,262
Nous devons aller
chez la modiste pour votre robe.

156
00:10:16,345 --> 00:10:18,514
Chaque chose en son temps.

157
00:10:35,865 --> 00:10:38,617
Bouderais-tu d'avoir été privé
de macaron au chocolat ?

158
00:10:42,121 --> 00:10:44,290
Savais-tu
que c'était lady Whistledown ?

159
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Tu as parlé à Pénélope, ce matin ?

160
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Oui. Elle est dévastée
par les révélations de miss Cowper.

161
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dis-moi que tu n'étais pas au courant.

162
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Non.

163
00:11:06,270 --> 00:11:08,898
- Je ne savais pas concernant Cressida.
- Hm.

164
00:11:08,981 --> 00:11:13,277
Notre amitié était déjà chancelante,
mais cet événement y porte un coup fatal.

165
00:11:13,360 --> 00:11:14,403
J'ose l'espérer.

166
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Tu aurais trouvé aberrant de te lier
d'amitié avec elle si tu l'avais su,

167
00:11:20,284 --> 00:11:22,369
compte tenu de tout ce qu'elle a écrit.

168
00:11:24,246 --> 00:11:27,875
Tu as exprimé tellement de colère
envers Whistledown.

169
00:11:28,501 --> 00:11:29,960
Que comptes-tu faire ?

170
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Une part de moi voudrait se présenter
chez elle une fourche à la main.

171
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Et si tu me le demandais, je le ferais.

172
00:11:39,386 --> 00:11:40,930
Mais en vérité,

173
00:11:41,013 --> 00:11:44,725
tout ce qui s'offre à moi depuis
quelques temps m'a pour ainsi dire adouci.

174
00:11:44,809 --> 00:11:46,519
Tu penses à Pénélope.

175
00:11:48,395 --> 00:11:51,273
Tu ne souhaites pas que j'en parle,
mais c'est surprenant

176
00:11:51,357 --> 00:11:55,110
à quelle vitesse une seule personne
peut soudain compter plus que tout.

177
00:11:55,194 --> 00:11:58,405
Veiller sur son bien-être
est la seule chose à laquelle je pense.

178
00:11:58,948 --> 00:12:00,950
Ainsi qu'à notre avenir à tous les deux.

179
00:12:08,415 --> 00:12:11,335
Peut-être puis-je convaincre
lady Whistledown de partir.

180
00:12:11,418 --> 00:12:13,712
Afin qu'elle ne puisse
plus jamais nous nuire.

181
00:12:15,005 --> 00:12:17,216
Tu veux aller parler à miss Cowper ?

182
00:12:18,425 --> 00:12:20,177
Avec la chroniqueuse en personne.

183
00:12:49,039 --> 00:12:50,624
J'ai voulu le lui dire, mais…

184
00:12:54,336 --> 00:12:55,838
Mais vous avez échoué.

185
00:12:56,589 --> 00:12:58,424
Et quand l'occasion s'est présentée,

186
00:12:59,842 --> 00:13:01,302
j'ai échoué aussi.

187
00:13:03,554 --> 00:13:06,515
Je sais maintenant
que la vérité détruirait Colin.

188
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Dès que je saurai comment,
j'ai toujours le projet de lui dire.

189
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Non.

190
00:13:12,646 --> 00:13:17,192
Pour je ne sais quelle raison,
mon frère est convaincu qu'il vous aime.

191
00:13:17,776 --> 00:13:21,739
S'il savait que vous étiez l'auteure de
ces calomnies sur notre famille, Marina,

192
00:13:21,822 --> 00:13:24,116
s'il savait que moi aussi,
je me suis tu pour…

193
00:13:25,743 --> 00:13:27,119
Ne lui en parlez pas.

194
00:13:27,202 --> 00:13:30,164
Pourquoi le faire
quand il suffirait de poser votre plume ?

195
00:13:30,748 --> 00:13:31,957
C'est impossible.

196
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Qui plus est à présent.

197
00:13:33,792 --> 00:13:36,712
Vous avez une porte de sortie idéale,
Pénélope.

198
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Vous ne pensez pas…

199
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
En se donnant bêtement
en spectacle hier soir,

200
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Cressida vous a fait un cadeau.
Elle ne saura jamais capter ses lecteurs.

201
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Laissons la gazette mourir sous sa plume.

202
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Éloïse, j'y ai mis tout mon être,
et depuis si longtemps.

203
00:13:49,850 --> 00:13:53,562
Cela représente tant de travail.
Je refuse de laisser Cressida dire cela.

204
00:13:53,646 --> 00:13:56,440
- Mon cœur serait brisé !
- Et le cœur de Colin ?

205
00:13:56,523 --> 00:13:59,109
- Il sera brisé en apprenant la vérité.
- Mais…

206
00:14:00,027 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown, c'est moi,
c'est mon nom. Pas le sien !

207
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Votre nom sera bientôt Bridgerton.

208
00:14:11,538 --> 00:14:13,582
Impossible de porter les deux noms.

209
00:14:19,672 --> 00:14:21,340
Aussi loin que je me souvienne,

210
00:14:23,384 --> 00:14:26,261
mon plus grand souhait était
de faire partie des vôtres.

211
00:14:32,851 --> 00:14:36,772
À l'époque, j'aurais tout donné
pour connaître lady Whistledown.

212
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Vous en avez bien profité.

213
00:14:43,821 --> 00:14:45,656
Mais ce ne sont que des potins.

214
00:14:46,156 --> 00:14:47,449
Tournez la page.

215
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Sa Majesté peut vous recevoir.

216
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Alors… c'est donc la demoiselle
qui prétend être lady Whistledown.

217
00:15:36,665 --> 00:15:37,916
Oui, Votre Majesté.

218
00:15:38,834 --> 00:15:41,545
Pourquoi décider de lever le secret ?

219
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Je suis là pour recevoir ma récompense,
Votre Majesté.

220
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
5 000 £ ne doivent pas être
une forte somme pour lady Whistledown.

221
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Vous êtes rémunérée, il me semble.

222
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Personne ne s'attribuera
ce qui me revient.

223
00:16:00,147 --> 00:16:03,400
Eh bien,
sachez que je suis une femme de parole.

224
00:16:03,484 --> 00:16:05,235
Je vous remettrai votre récompense

225
00:16:05,319 --> 00:16:08,238
dès que vous m'aurez présenté
votre dernière chronique.

226
00:16:08,822 --> 00:16:11,033
Celle qui aurait dû être distribuée
ce matin.

227
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
Voyez-vous…

228
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
depuis que cette récompense est lancée,
mon imprimeur est sur ses gardes.

229
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Mais la prochaine gazette
devrait arriver dans peu de temps.

230
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Connaissez votre ennemi", miss Cowper.

231
00:16:33,764 --> 00:16:37,226
Je connais lady Whistledown
aussi bien que je me connais moi-même.

232
00:16:37,309 --> 00:16:41,271
Sa plus grande force réside
dans ses talents d'observatrice.

233
00:16:42,106 --> 00:16:45,484
Qu'avez-vous observé dans votre vie
en dehors de vous-même ?

234
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
J'observe, oui.

235
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Ne serait-ce qu'hier soir, j'ai observé
miss Francesca et lord Kilmartin.

236
00:16:58,497 --> 00:17:01,333
Tous les deux, toute la soirée
à la maison Bridgerton.

237
00:17:03,001 --> 00:17:06,296
Mais il est encore temps
d'infléchir le choix de miss Francesca

238
00:17:06,380 --> 00:17:07,673
vers le marquis.

239
00:17:07,756 --> 00:17:11,844
Hm. Miss Cowper, jamais
la véritable lady Whistledown

240
00:17:11,927 --> 00:17:14,930
ne proposerait une offre
d'assistance aussi sommaire.

241
00:17:15,013 --> 00:17:18,559
Sans un rival plus exaltant.
Et il m'est bien égal

242
00:17:18,642 --> 00:17:21,728
que Miss Francesca fasse
le choix d'un partenaire médiocre.

243
00:17:22,479 --> 00:17:26,275
À moins que vous n'arriviez à publier
une chronique convaincante,

244
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
je ne souhaite plus
vous revoir à ma cour, désormais.

245
00:17:41,206 --> 00:17:42,207
Cressida.

246
00:17:42,749 --> 00:17:45,544
Je vous défends
de publier la moindre chronique.

247
00:17:46,211 --> 00:17:49,006
Je n'ai pas le choix.
Elle va me bannir de la société.

248
00:17:49,089 --> 00:17:51,592
Votre père vous a déjà bannie
de la société.

249
00:17:51,675 --> 00:17:53,594
Je n'irai pas vivre chez tante Joanna.

250
00:17:53,677 --> 00:17:58,098
Le jour où la véritable lady Whistledown
décidera de reprendre sa plume ?

251
00:17:58,182 --> 00:18:01,185
Elle n'a rien publié ce matin.
Peut-être l'ai-je découragée ?

252
00:18:01,268 --> 00:18:02,853
Que puis-je faire d'autre ?

253
00:18:02,936 --> 00:18:06,190
Livrer une chronique pour la Reine
aidera à regagner ses faveurs.

254
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Si vous publiez et alimentez
votre réputation de Whistledown,

255
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
personne ne vous épousera.

256
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Personne ne veut m'épouser.

257
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Je serais ravie d'organiser
le petit déjeuner du mariage ici.

258
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
À moins que votre mère souhaite
en être l'hôtesse, lord Kilmartin.

259
00:18:31,089 --> 00:18:34,593
Si je n'avais qu'un seul enfant,
je pourrais lui disputer cet honneur.

260
00:18:34,676 --> 00:18:38,513
Nous devons déjà annoncer nos fiançailles,
maman. Chaque chose en son temps.

261
00:18:38,597 --> 00:18:42,476
Si ma mère voulait se battre,
ce serait pour ne pas être l'hôtesse.

262
00:18:44,019 --> 00:18:46,605
Il faut parler
de l'annonce de vos fiançailles.

263
00:18:46,688 --> 00:18:50,275
- Pour la Reine…
- Nous avons eu une discussion à ce sujet.

264
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
J'ai vite compris que je n'étais pas
son premier choix pour votre fille.

265
00:18:55,280 --> 00:18:58,742
Uniquement car la Reine accorde
beaucoup d'attention à Francesca.

266
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Et il semble simplement
plus sage d'attendre

267
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
les derniers jours de la saison
avant d'annoncer vos intentions.

268
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Nous pourrons nous retirer
à la campagne pour le mariage

269
00:19:09,962 --> 00:19:14,091
et la Reine pourra choisir un nouveau
diamant au début de la prochaine saison.

270
00:19:16,009 --> 00:19:18,428
-Sachez néanmoins que…
- Hm.

271
00:19:19,346 --> 00:19:21,265
… nous ne souhaitons pas
attendre tant.

272
00:19:21,974 --> 00:19:24,184
Nous aimerions préparer notre futur foyer.

273
00:19:24,810 --> 00:19:28,814
Nous pensons qu'un entretien avec la Reine
serait la plus sage des décisions.

274
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Eh bien, si vous vous en sentez capable.

275
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Nous aimerions compter sur vous
pour parler à la Reine.

276
00:19:41,660 --> 00:19:42,619
Oh.

277
00:19:52,629 --> 00:19:53,588
Mm-hmm.

278
00:19:55,882 --> 00:20:01,305
J'imagine très bien des rubans jaunes
le long de toutes les rampes d'escalier

279
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
et des fleurs dorées sur la voiture
qui parcourt le chemin

280
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
de l'église jusqu'à la réception.

281
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
C'est d'un chic, madame.

282
00:20:09,771 --> 00:20:12,816
Et dans quoi monterons-nous ?
Une charrette ?

283
00:20:13,358 --> 00:20:15,986
Je n'ai pas eu droit aux fleurs dorées
à mon mariage.

284
00:20:16,069 --> 00:20:19,406
Vous n'épousiez pas un homme
doté d'une fortune illimitée.

285
00:20:21,700 --> 00:20:23,327
Je vous conduirai, mon amour.

286
00:20:23,410 --> 00:20:25,871
Oh. Je préférerais un carrosse doré.

287
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Je ne vois pas pourquoi
Pénélope mérite un tel traitement.

288
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Un mariage n'est pas
aussi important qu'une grossesse.

289
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Où est Pénélope ?

290
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Elle ne peut pas être encore malade !

291
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Pénélope ?

292
00:20:39,968 --> 00:20:41,386
"Pénélope."

293
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Que faites-vous, seule ici ?

294
00:20:55,901 --> 00:20:56,777
Hm ?

295
00:20:57,861 --> 00:21:01,281
Oh, vous lisez de vieilles chroniques
de Whistledown.

296
00:21:01,365 --> 00:21:03,158
Je ne me sens pas encore très bien.

297
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Pénélope.

298
00:21:07,496 --> 00:21:09,748
Vous êtes parvenue à conquérir l'affection

299
00:21:09,831 --> 00:21:12,459
d'un homme issu
d'une grande famille fortunée.

300
00:21:13,168 --> 00:21:15,837
Vous disposez de toute votre vie
pour ne rien faire.

301
00:21:15,921 --> 00:21:19,508
Tant que vous ne serez pas conduite
à l'autel pour sceller ce mariage,

302
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
votre tâche est d'œuvrer
pour que monsieur Bridgerton

303
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
ait le sentiment d'être
la personne la plus importante au monde.

304
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Vous devez vous consacrer
entièrement à votre mari.

305
00:21:30,769 --> 00:21:33,355
À ses rêves, ses désirs.

306
00:21:34,773 --> 00:21:36,066
Au début, du moins.

307
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Que deviennent mes rêves ?

308
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Quels rêves ?

309
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Une dame n'a pas de rêves.

310
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Une dame a un mari.

311
00:21:54,292 --> 00:21:57,712
Et si vous avez de la chance
et remplissez votre rôle,

312
00:21:57,796 --> 00:22:00,465
parfois, les rêves que vous caressez

313
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
prendront forme à travers lui.

314
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Votre père a pu se montrer cruel.

315
00:22:16,523 --> 00:22:18,191
C'était un homme faible.

316
00:22:22,654 --> 00:22:25,490
J'ai accepté de l'épouser par sécurité.

317
00:22:26,491 --> 00:22:29,119
Et il ne m'a pas plus offert cela
que le reste.

318
00:22:32,914 --> 00:22:34,791
Mais il m'a donné trois filles.

319
00:22:36,042 --> 00:22:40,922
Mon plus grand souhait a toujours été de
vous voir poursuivre un meilleur destin.

320
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Et vous y êtes arrivée.

321
00:22:49,347 --> 00:22:51,057
Vous avez de la chance, Pénélope.

322
00:22:51,600 --> 00:22:53,477
Ne la prenez pas pour acquise.

323
00:23:33,600 --> 00:23:34,643
Mmm.

324
00:23:34,726 --> 00:23:36,144
Mm-hmm.

325
00:23:38,647 --> 00:23:41,399
J'ai plaisir à partager
une collation avec vous.

326
00:23:41,483 --> 00:23:43,109
C'est notre premier repas.

327
00:23:43,193 --> 00:23:45,612
Si les scones de ma cuisinière
vous plaisent,

328
00:23:45,695 --> 00:23:47,739
vous serez conquis par tout un repas.

329
00:23:47,822 --> 00:23:49,824
Me poussez-vous dans les bras
de votre cuisinière ?

330
00:23:50,825 --> 00:23:53,036
Je donne un dîner
un soir de cette semaine.

331
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Pour vous et moi et mon cher ami Paul.

332
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Viendrez-vous ?

333
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Mes intentions à votre égard
seront évaluées ?

334
00:23:59,084 --> 00:24:01,378
Il y a peut-être un peu de ça.

335
00:24:02,420 --> 00:24:04,798
Après tout, j'ai rencontré votre famille.

336
00:24:04,881 --> 00:24:07,384
À votre tour de rencontrer
ceux qui me sont chers.

337
00:24:11,930 --> 00:24:13,390
Mmm.

338
00:24:13,473 --> 00:24:15,183
Merveilleux.

339
00:24:15,267 --> 00:24:16,560
Vous alors.

340
00:24:23,316 --> 00:24:26,695
À votre santé, lord Kilmartin !

341
00:24:26,778 --> 00:24:30,282
À la joie de vous voir rejoindre
bientôt notre famille, je l'espère.

342
00:24:30,365 --> 00:24:33,618
- Au plaisir de vous avoir parmi nous.
- Le plaisir est pour moi.

343
00:24:33,702 --> 00:24:38,248
Tu es en verve ce soir, dis-moi.
L'amour t'apporte cette légèreté ?

344
00:24:38,331 --> 00:24:41,668
Messieurs ! L'une de mes plus
fameuses bouteilles de brandy.

345
00:24:41,751 --> 00:24:42,586
Ah !

346
00:24:42,669 --> 00:24:44,588
Je ne la laisse pas
au nouveau propriétaire.

347
00:24:44,671 --> 00:24:47,507
Encore ? On va souhaiter
la fermeture toutes les semaines.

348
00:24:47,591 --> 00:24:49,301
Malheureusement,
c'est la dernière.

349
00:24:49,384 --> 00:24:50,302
Oh…

350
00:24:56,141 --> 00:24:58,852
Mince. Je croyais
qu'il y avait de quoi servir chacun.

351
00:24:58,935 --> 00:25:01,396
Il est pour vous,
pour fêter votre dernière soirée

352
00:25:01,479 --> 00:25:03,398
à la tête de cette noble institution.

353
00:25:03,481 --> 00:25:06,067
Pour pleurer sur ma dernière soirée.

354
00:25:06,151 --> 00:25:07,986
Je refuse votre verre de la plainte.

355
00:25:08,069 --> 00:25:10,780
Si c'est le verre de la plainte,
il est pour moi.

356
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Quoi ?

357
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Pour toi ?
- Tu as raison.

358
00:25:14,826 --> 00:25:16,786
L'amour m'a rendu si léger, si simple

359
00:25:16,870 --> 00:25:19,247
que je n'ai pu écrire
une ligne de la semaine.

360
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
C'est une torture. Un enfer.

361
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
Mais que dois-tu écrire ?

362
00:25:24,336 --> 00:25:26,671
Je reprends un manuscrit, mon frère.

363
00:25:26,755 --> 00:25:27,756
Oh…

364
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Un livre ?

365
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Oui.
- Ah oui ?

366
00:25:30,133 --> 00:25:31,635
Et quel est le propos ?

367
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Je vais éditer les récits de mes voyages

368
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
ou j'aspire à le faire, surtout.

369
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Non, non, non, non, non, non !

370
00:25:38,850 --> 00:25:40,352
Pourquoi crois-tu le mériter ?

371
00:25:40,435 --> 00:25:44,147
Toi, tu as une direction dans ta vie.
Pendant que moi, je flotte.

372
00:25:44,230 --> 00:25:46,816
Sans but.
Sans chemin à suivre devant moi.

373
00:25:50,153 --> 00:25:53,239
Et n'es-tu pas plus heureux
que tu ne l'as jamais été ?

374
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Ah oui, c'est exact.

375
00:25:54,783 --> 00:25:56,910
Je crois que ce verre est à moi.

376
00:25:56,993 --> 00:25:57,994
Mm ?

377
00:25:58,078 --> 00:26:01,122
Alors si j'ai bien compris
la règle du jeu,

378
00:26:01,206 --> 00:26:03,083
le gagnant est le plus chanceux.

379
00:26:03,166 --> 00:26:06,878
Non, pitié, épargnez-nous
tout récit sentimental sur notre sœur.

380
00:26:06,961 --> 00:26:09,005
Je suis de loin le plus chanceux,

381
00:26:09,089 --> 00:26:11,049
car j'ai repéré une autre bouteille.

382
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Il a raison !
- C'est exact !

383
00:26:19,391 --> 00:26:21,267
Quelle chance incroyable !

384
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Œil de lynx.
- Oui.

385
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Magnifique.

386
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Merci.

387
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
À M. Mondrich et son excellent club !

388
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Au club !
- Au club !

389
00:26:34,531 --> 00:26:35,824
Oh.

390
00:26:35,907 --> 00:26:37,909
- Parfait.
- Un autre. Vous êtes obligé.

391
00:26:37,992 --> 00:26:40,912
Nous devons finir la bouteille.
C'est une obligation.

392
00:26:40,995 --> 00:26:42,247
Vous êtes notre frère.

393
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Non, j'ai largement assez bu.

394
00:26:43,998 --> 00:26:45,500
C'est pour vous, Mondrich.

395
00:26:51,589 --> 00:26:53,842
Il en reste encore assez
pour un dernier.

396
00:26:53,925 --> 00:26:55,260
À votre santé, Mondrich.

397
00:27:03,226 --> 00:27:04,853
Ce serait lady Whistledown.

398
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Ce sont les mots du Seigneur.

399
00:27:09,065 --> 00:27:11,359
Que Dieu en soit remercié.

400
00:27:11,901 --> 00:27:13,194
À présent,

401
00:27:13,862 --> 00:27:17,741
j'ai l'honneur
de publier les bans du mariage

402
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre monsieur Colin Bridgerton

403
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
et miss Pénélope Featherington.

404
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Il s'agit d'une première demande.

405
00:27:31,296 --> 00:27:34,340
Si quelqu'un parmi vous
a quelque raison de devoir s'opposer

406
00:27:34,424 --> 00:27:38,845
à ce que ces deux personnes se retrouvent
unies par les liens sacrés du mariage…

407
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
qu'il le dise ou se taise à jamais.

408
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Très bien.

409
00:27:50,982 --> 00:27:53,193
Monsieur Bridgerton

410
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
et miss Featherington

411
00:27:55,987 --> 00:27:59,741
se marieront en ces lieux,
dans trois semaines.

412
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Ce jour, j'ai également l'honneur
de publier les bans

413
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
de lord Charles Cho
et miss Emma Kenworthy.

414
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Il s'agit de la deuxième demande.

415
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Si quelqu'un parmi vous a
quelque raison de s'opposer

416
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
à ce que ces deux personnes soient unies
par les liens sacrés du mariage,

417
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
qu'il parle ou se taise à jamais.

418
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Très bien.

419
00:28:31,231 --> 00:28:34,943
Lord Cho et miss Kenworthy
se marieront en ces lieux

420
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
dans deux semaines.

421
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
C'est avec ces mots
que je terminerai aujourd'hui.

422
00:28:43,326 --> 00:28:46,955
À présent, allez tous en paix

423
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
et servez notre Seigneur
avec tout votre cœur.

424
00:29:03,721 --> 00:29:05,723
Je vous rejoins dans un moment.

425
00:29:09,435 --> 00:29:13,064
- Je vois que vous avez bonne mine.
- Je me sens beaucoup mieux.

426
00:29:13,147 --> 00:29:15,817
Et bientôt, nous serons
officiellement mariés.

427
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Si vous voulez toujours de moi.

428
00:29:17,569 --> 00:29:19,612
Colin, comment pourrais-je renoncer ?

429
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Je sens bien que vous voulez
me dire quelque chose.

430
00:29:32,667 --> 00:29:36,337
J'avoue que depuis très longtemps,
quelque chose me brûle les lèvres.

431
00:29:41,509 --> 00:29:45,597
C'est que je vous ai aimé
dès le premier jour.

432
00:29:47,473 --> 00:29:49,684
Depuis un temps long et embarrassant.

433
00:29:51,769 --> 00:29:55,607
Toutes ces années où je prétendais
être votre amie, je l'étais, mais…

434
00:29:55,690 --> 00:29:57,275
je vous aimais en secret.

435
00:29:58,401 --> 00:30:00,695
Et je vous ai toujours aimé, Colin.

436
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Je renouvellerai toute ma vie

437
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
mes excuses
de ne pas vous avoir vue plus tôt.

438
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
C'est inutile.

439
00:30:16,419 --> 00:30:20,256
Il n'y a rien qui puisse me combler
davantage que d'être à vos côtés.

440
00:30:27,513 --> 00:30:29,223
Colin, que faites-vous ?

441
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Je danse

442
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
avec ma future épouse
dans l'église où nous allons nous marier.

443
00:30:39,984 --> 00:30:42,403
Vous a-t-on déjà puni dans votre enfance ?

444
00:30:57,961 --> 00:30:59,253
Mon frère ?

445
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Ma sœur.

446
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Puis-je te présenter lady Keswick ?

447
00:31:04,509 --> 00:31:06,302
Vous a-t-on déjà présentés ?

448
00:31:07,303 --> 00:31:09,430
Non, je ne crois pas que cela a été fait.

449
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Enchanté.

450
00:31:12,225 --> 00:31:15,645
- Je me dirigeais vers quelqu'un…
- C'est moi qui suis ravie.

451
00:31:15,728 --> 00:31:18,022
Votre nom est
sur toutes les lèvres en ville.

452
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
J'avais hâte
de vous rencontrer.

453
00:31:19,774 --> 00:31:23,027
Je vous laisse en tête-à-tête.
Faites connaissance.

454
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Votre sœur m'a dit que vous étiez veuf,
comme moi.

455
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Eh bien…

456
00:31:33,871 --> 00:31:34,956
Bonjour, Éloïse.

457
00:31:59,939 --> 00:32:03,484
Si vous souhaitez vous repentir,
il vous faut entrer dans l'église.

458
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
J'ai pu m'échapper.
Ne dites à personne que je suis là.

459
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Vous voulez
attirer l'attention, non ?

460
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Je ne suis pas là pour ça.
- Pourquoi, alors ?

461
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Peut-être parce que vivre dans le secret
condamne à la solitude.

462
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Et je me demandais
si vous pouviez vous associer à moi.

463
00:32:20,126 --> 00:32:22,795
Vous aimez tant les mots,
la lecture du moins,

464
00:32:22,879 --> 00:32:25,631
alors pourquoi ne pas m'aider
à écrire une chronique ?

465
00:32:25,715 --> 00:32:28,426
Vous rappelez-vous
ce qui a été écrit sur moi l'an dernier ?

466
00:32:28,509 --> 00:32:30,261
Sous votre plume
dans le Whistledown ?

467
00:32:31,637 --> 00:32:32,680
Oui, bien sûr.

468
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Pardonnez-moi.
Je ne sais pas pourquoi j'ai écrit cela.

469
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Mais ensemble, réparons ce tort

470
00:32:39,979 --> 00:32:42,857
en faisant votre éloge
dès notre première chronique.

471
00:32:42,940 --> 00:32:45,151
Je ne souhaite pas être
votre collaboratrice.

472
00:32:45,234 --> 00:32:47,278
Et je ne peux rester votre amie.

473
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Je suis désolée.

474
00:32:51,199 --> 00:32:53,159
Est-ce vraiment
à cause de Whistledown ?

475
00:32:56,746 --> 00:32:59,582
Ce n'est pas surprenant
que Pénélope vous ait abandonnée.

476
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Vous ne savez qu'agiter votre langue.

477
00:33:04,087 --> 00:33:07,423
Vous êtes envieuse de ce que
je viens d'accomplir pour moi-même.

478
00:33:11,761 --> 00:33:13,888
Peut-être suis-je envieuse
de Whistledown.

479
00:33:14,764 --> 00:33:16,390
C'est un sacré exploit.

480
00:33:16,974 --> 00:33:19,894
Et après avoir passé une saison
à se sentir invisible,

481
00:33:19,977 --> 00:33:23,064
je comprends que l'on puisse même
être amené à l'écrire.

482
00:33:25,775 --> 00:33:28,694
Félicitations pour ce succès
arraché avec les dents.

483
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Tu attends une fille.

484
00:33:44,836 --> 00:33:47,755
C'est pourquoi
cela ne pétille plus dans tes yeux.

485
00:33:47,839 --> 00:33:48,714
Comment ça ?

486
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Les bébés filles volent
la beauté de leur mère.

487
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Vous ne le voyez pas, maman ?

488
00:33:53,010 --> 00:33:56,472
Non, mais regardez comme ils forment
un couple des plus charmants !

489
00:33:58,975 --> 00:33:59,934
Mm.

490
00:34:00,643 --> 00:34:03,896
Je vous trouve autant de charmes
qu'à une boîte de chocolats.

491
00:34:05,314 --> 00:34:08,943
Je suppose que vous reviendrez
pour la prochaine lecture des bans.

492
00:34:09,026 --> 00:34:11,070
Certes, certes.

493
00:34:12,738 --> 00:34:15,366
Ils m'ont demandé de parler
à Sa Majesté en leur nom.

494
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
C'est sans doute préférable.
La Reine est friande de divertissement.

495
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Et avec ces deux-là… Toujours coutumiers
des silences prolongés ?

496
00:34:22,540 --> 00:34:24,458
- Ma foi, ils parlent plus.
- Mm.

497
00:34:24,542 --> 00:34:26,836
J'ai évolué et j'accepte leur mariage.

498
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Mais j'ai peur que la Reine
me presse de questions…

499
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Et comprenne assez vite
que vous éprouvez vous-même des doutes.

500
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Peu importe mes doutes
si Francesca est comblée.

501
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Mais ceux de la Reine comptent.

502
00:34:37,638 --> 00:34:41,058
Elle peut alors se sentir le droit
de s'opposer à leur mariage.

503
00:34:43,102 --> 00:34:44,478
Ah !

504
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
- Pénélope, ma chère.
- Lady Danbury.

505
00:34:48,191 --> 00:34:50,026
- Exquise.
- Vous êtes en beauté.

506
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
C'était merveilleux !

507
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Si, tellement exaltant.
- Quelle merveille.

508
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
D'une certaine manière,
le portique ferme la vue depuis le square,

509
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
ce qui est plutôt astucieux.

510
00:35:02,455 --> 00:35:03,539
Mm.

511
00:36:40,511 --> 00:36:43,681
Placez le siège de la Reine plus haut,
au milieu de la baie vitrée.

512
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Rien ne masquera sa vue
quand elle entrera.

513
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Tu t'amuses bien ?

514
00:36:54,150 --> 00:36:55,401
Mmm !

515
00:36:55,484 --> 00:36:59,572
Je me réjouis d'accueillir ici
le plus beau bal jamais donné à Mayfair.

516
00:37:05,036 --> 00:37:07,371
Des serviettes vert pomme
sont d'un bel effet,

517
00:37:07,455 --> 00:37:11,584
mais la teinte est discrète,
j'avoue préférer les argentées.

518
00:37:11,667 --> 00:37:14,879
Elles ne peuvent que se marier
avec nos assiettes en argent.

519
00:37:14,962 --> 00:37:16,005
Ou cela fait trop ?

520
00:37:16,088 --> 00:37:19,592
Jamais. Offrons le mariage le plus
grandiose jamais donné à Mayfair.

521
00:37:19,675 --> 00:37:22,345
Mm ! J'aime vous entendre parler ainsi.

522
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Ensuite, la pièce montée.
Varley suggérait quatre étages,

523
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
mais avec tous les invités,
il faudra en prévoir cinq.

524
00:37:34,023 --> 00:37:37,109
- Merci, Mme Delacroix.
- C'est aimable à vous vu le délai.

525
00:37:37,193 --> 00:37:38,903
- Merci encore.
- Je vous en prie.

526
00:37:42,073 --> 00:37:43,157
Oh !

527
00:37:43,240 --> 00:37:44,825
Miss Pénélope !

528
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Cela faisait trop longtemps !

529
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
J'ai dû attendre que votre coursier
dépose votre dernière édition

530
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
pour apprendre vos fiançailles !

531
00:37:53,959 --> 00:37:56,379
Oui. Je nage dans le bonheur.

532
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Les dernières semaines
sont passées vite.

533
00:37:58,547 --> 00:38:00,091
Cela me réjouit pour vous.

534
00:38:00,841 --> 00:38:03,052
En écrivant en cachette
la prochaine édition,

535
00:38:03,135 --> 00:38:05,346
révélerez-vous
à monsieur Bridgerton…

536
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
C'est le motif de ma venue.

537
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Je laisse miss Cowper
s'attribuer le crédit du Whistledown.

538
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
La chronique sur mes fiançailles
est ma dernière.

539
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Vous avez travaillé
des années à cette gazette.

540
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Je ne peux plus continuer.

541
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
J'épouse l'homme que j'aime, Geneviève.
Je ne laisserai pas passer cette chance.

542
00:38:24,782 --> 00:38:28,619
Ma mère m'envoie chercher des échantillons
de tissu pour ma robe de mariée.

543
00:38:36,335 --> 00:38:39,505
Vous savez ce que j'aime
par-dessus tout dans ce métier ?

544
00:38:40,381 --> 00:38:43,092
C'est cet éclat de gloire
sur le visage des femmes

545
00:38:43,175 --> 00:38:45,386
le jour où elles essaient leur robe.

546
00:38:50,349 --> 00:38:53,310
Je ne m'imagine pas arrêter
de leur donner ce sentiment.

547
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Voyons voir.

548
00:39:00,401 --> 00:39:03,863
Nous allons vous confectionner
la plus belle des robes de mariée.

549
00:39:11,954 --> 00:39:14,540
J'ai été jeté
à la porte de mon club !

550
00:39:14,623 --> 00:39:18,544
-Pourquoi ?
- À cause de votre fille !

551
00:39:18,627 --> 00:39:19,712
Je lui retire sa dot.

552
00:39:19,795 --> 00:39:22,089
C'est la priver
de toute espérance.

553
00:39:22,173 --> 00:39:25,968
Peu m'importe. Quel homme
à Londres voudrait d'elle ? Aucun !

554
00:39:35,769 --> 00:39:37,354
Maman, que se passe-t-il ?

555
00:39:38,105 --> 00:39:41,609
Que faites-vous ici ? Pourquoi
n'êtes-vous pas dans votre chambre ?

556
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Il n'y a pas d'écritoire.
J'écris pour le Whistledown.

557
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bien.

558
00:39:49,492 --> 00:39:54,955
Votre père m'annonçait avoir été jeté
hors de son club à cause de tout cela.

559
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Et il vous retire votre dot.

560
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
5 000 £ ne constituent pas
une somme confortable,

561
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
mais pour une dot,

562
00:40:03,923 --> 00:40:08,302
cela peut suffire à attirer un mari
en provenance d'Europe continentale

563
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
ou de la campagne.

564
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Un mari.

565
00:40:13,224 --> 00:40:14,975
Il faut récupérer
cette récompense

566
00:40:15,059 --> 00:40:18,312
avant que la vraie Whistledown
ne se remette à écrire.

567
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Lisez-moi ce que vous avez écrit.

568
00:40:33,661 --> 00:40:37,706
"Cher lecteur, c'est moi,
lady Whistledown.

569
00:40:38,582 --> 00:40:42,002
"Je vous apporte de nombreux
potins de pays du monde entier.

570
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
"Proches ou lointains, de partout."

571
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
C'est tout ?

572
00:40:50,761 --> 00:40:52,012
Pour l'instant.

573
00:40:55,808 --> 00:40:56,767
Oh, Seigneur.

574
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Maman… cela me terrorise.

575
00:41:33,429 --> 00:41:35,723
"De toutes les garces, mortes ou vivantes,

576
00:41:35,806 --> 00:41:38,434
"il n'y a pas plus féroce
qu'une chroniqueuse.

577
00:41:38,517 --> 00:41:42,855
"Si c'était possible, cette auteure
aimerait bien vous montrer ses dents."

578
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Très malin.

579
00:41:50,487 --> 00:41:52,364
Alors vous êtes le deuxième fils ?

580
00:41:52,906 --> 00:41:56,076
Je fais de mon mieux pour tenir
la réputation du mauvais garçon.

581
00:41:58,037 --> 00:42:00,456
Consacrez-vous du temps
à un domaine artistique ?

582
00:42:00,539 --> 00:42:05,502
Écrivez-vous ? Aimez-vous le dessin ?
Ou la peinture ?

583
00:42:07,254 --> 00:42:09,465
Non. Rien de tout cela.

584
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Il m'arrive…

585
00:42:15,554 --> 00:42:18,223
… de danser parfois au bal, oui.

586
00:42:19,266 --> 00:42:20,517
Ah.

587
00:42:24,355 --> 00:42:26,649
Paul est un grand protecteur des arts.

588
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Il soutient le monde du théâtre.

589
00:42:29,318 --> 00:42:31,612
- Ah.
- Nous nous sommes rencontrés au théâtre.

590
00:42:31,695 --> 00:42:34,740
- Elle est dans sa loge chaque semaine.
- Je l'ignorais.

591
00:42:34,823 --> 00:42:36,992
Je n'oublierai jamais
notre première rencontre.

592
00:42:37,076 --> 00:42:39,161
Après Beaucoup de bruit pour rien,

593
00:42:39,244 --> 00:42:41,455
je suis allé en coulisse
et là, je l'ai vue

594
00:42:41,538 --> 00:42:45,042
sermonner le metteur en scène qui avait
"éhontément édulcoré la pièce."

595
00:42:46,460 --> 00:42:49,755
Devais-je supporter sans rien dire
une version abâtardie

596
00:42:49,838 --> 00:42:51,340
du chef-d'œuvre d'un génie ?

597
00:42:51,423 --> 00:42:52,633
Dites-moi,

598
00:42:52,716 --> 00:42:55,969
vous a-t-elle dit qu'il fallait
avoir extrêmement peur d'elle ?

599
00:43:00,140 --> 00:43:03,435
- En ces termes !
- Vous êtes tous les deux prévenus.

600
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Monsieur Bridgerton a soif.

601
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Oh. Benedict.

602
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

603
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Alors, Benedict,

604
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
qui Tilley sermonnait
à votre rencontre ?

605
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Je vous en prie.
- Si je me souviens bien, un aéronaute.

606
00:43:22,287 --> 00:43:24,707
Ou plutôt, la foule
qui interpellait l'aéronaute.

607
00:43:43,851 --> 00:43:46,520
N'est-ce pas que la musique
est plaisante, ce soir ?

608
00:43:54,153 --> 00:43:55,571
Ah. Bonsoir.

609
00:43:55,654 --> 00:43:57,698
- Ah.
-Lord Kilmartin.

610
00:43:59,908 --> 00:44:00,743
Éloïse.

611
00:44:28,228 --> 00:44:29,062
Ah !

612
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

613
00:44:33,692 --> 00:44:37,404
Voici d'autres charmantes amies
que je souhaiterais te présenter.

614
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Enchantée.

615
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Bonsoir, mesdames. Enchanté.

616
00:44:42,910 --> 00:44:47,080
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

617
00:44:53,587 --> 00:44:57,007
Je n'ai jamais aimé cette couleur,
mais vous la portez avec talent.

618
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Merci, maman.

619
00:45:02,930 --> 00:45:03,889
Merci infiniment.

620
00:45:05,390 --> 00:45:06,809
Pleures-tu, Prudence ?

621
00:45:07,476 --> 00:45:09,561
- Oh, ma chère et tendre.
- Non.

622
00:45:09,645 --> 00:45:11,230
Je suis enceinte.

623
00:45:11,313 --> 00:45:15,567
Chacun sait qu'un bébé peut vous
faire monter l'eau dans les yeux.

624
00:45:16,693 --> 00:45:17,569
Oh.

625
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Où est votre fringant fiancé ?

626
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- M. Bridgerton.
- M. et Mme Mondrich.

627
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
J'ai été réconforté d'apprendre
que si vous n'aviez plus votre club,

628
00:45:28,288 --> 00:45:32,084
vous alliez sans doute accueillir
les plus belles fêtes de la saison.

629
00:45:37,422 --> 00:45:39,132
Sa Majesté la Reine !

630
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
La voilà.

631
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Aucune surprise.
Au mieux, c'est un peu terne.

632
00:46:40,944 --> 00:46:42,195
Quelle splendeur !

633
00:46:50,662 --> 00:46:51,747
Pas si mal.

634
00:46:52,748 --> 00:46:54,625
Je dirais même pas mal du tout.

635
00:47:12,851 --> 00:47:13,727
- Maman ?
- Mm ?

636
00:47:13,810 --> 00:47:16,229
N'est-ce pas le moment
de parler à la Reine ?

637
00:47:19,399 --> 00:47:22,402
Peut-être faut-il lui laisser
le temps de se poser.

638
00:47:27,324 --> 00:47:29,618
Peut-être faut-il l'aborder maintenant,

639
00:47:29,701 --> 00:47:32,120
au cas où
elle déciderait soudain de partir.

640
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Je…

641
00:47:38,794 --> 00:47:40,921
Je suggère d'attendre, Francesca.

642
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Elle n'assiste pas à tous les bals.
Si nous ne lui parlons pas ce soir…

643
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Je parlerai à lady Danbury
pour obtenir une audience.

644
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
La situation est assez agitée
pour le moment.

645
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
La Reine aime l'effervescence.

646
00:47:52,224 --> 00:47:55,268
Certes, mais il est important
qu'elle soit de bonne humeur.

647
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Maman, je ne souhaite pas attendre.

648
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Oui, mais je ne veux pas
vous causer du tort.

649
00:48:04,152 --> 00:48:06,071
En quoi nous causeriez-vous du tort ?

650
00:48:07,114 --> 00:48:09,199
Doutez-vous
qu'elle approuve notre union ?

651
00:48:12,703 --> 00:48:17,040
Je vais regarder de plus près
les magnifiques lambris du salon.

652
00:48:20,544 --> 00:48:23,505
Ce n'est pas cela, Francesca.

653
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
C'est très intimidant, même pour moi.

654
00:48:25,757 --> 00:48:29,302
La Reine vous a reçue plusieurs fois.
Vous avez peur de tout gâcher

655
00:48:29,386 --> 00:48:31,805
car vous ne croyez toujours pas
en ce mariage.

656
00:48:31,888 --> 00:48:34,141
J'ai toujours soutenu votre choix.

657
00:48:37,185 --> 00:48:39,688
D'une façon peu enthousiaste, maman.

658
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin est adorable.

659
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Mais j'ai quelque…

660
00:48:47,863 --> 00:48:49,906
Vous avez quelque quoi, maman ?

661
00:48:55,245 --> 00:48:58,540
Tout lien affectif ne doit pas être vécu
de façon dramatique

662
00:48:58,623 --> 00:49:00,167
ou conquis de haute lutte.

663
00:49:00,250 --> 00:49:02,919
Le lien qui nous unit John et moi
est aisé.

664
00:49:03,712 --> 00:49:05,297
Je l'aime, maman.

665
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Même si ce n'est pas l'amour
que vous voulez pour moi.

666
00:49:27,444 --> 00:49:30,280
J'apprécie toujours les longs séjours
à la campagne.

667
00:49:40,749 --> 00:49:43,543
Laisse ! Je m'occupe d'elle.

668
00:49:44,127 --> 00:49:46,838
Je ne ferai pas la conversation
à d'autre veuves.

669
00:49:46,922 --> 00:49:48,673
Tu es libre de parler
à qui tu veux,

670
00:49:48,757 --> 00:49:51,218
mais ce n'est pas à toi
de courir après mon amie.

671
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Tu n'es pas la seule à avoir
des sentiments pour elle.

672
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
Marcus, dois-tu me prendre
tout ce qui m'appartient ?

673
00:49:59,351 --> 00:50:03,063
Ma sœur, c'en est trop.

674
00:50:03,146 --> 00:50:06,525
Quoi que j'aie fait
pour déchaîner cette colère,

675
00:50:06,608 --> 00:50:09,319
dis-le-moi,
que l'on puisse avancer apaisés.

676
00:50:10,362 --> 00:50:13,281
- Est-ce à cause de père ?
- La cause est liée à bien des choses.

677
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Est-ce parce que père me traitait
comme son préféré ?

678
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
Je n'y pouvais rien.

679
00:50:17,577 --> 00:50:19,579
Je me moque éperdument de cela !

680
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Ce qui compte pour moi,

681
00:50:22,666 --> 00:50:26,128
c'est que j'avais eu une chance
de connaître le bonheur,

682
00:50:26,211 --> 00:50:28,380
et qu'à cause de toi, je l'ai perdue.

683
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Mais en quoi ai-je contrarié ce bonheur ?

684
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La nuit avant le jour de mon mariage,

685
00:50:40,517 --> 00:50:43,520
j'avais décidé de m'enfuir
pour gagner ma liberté.

686
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Crois-tu que je ne sais pas

687
00:50:46,773 --> 00:50:50,652
que c'est toi qui m'as trahie
en me dénonçant à notre père ?

688
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Je l'ai entendu te remercier.

689
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma !

690
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

691
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Tu crois que m'appeler par mon nom
de jeune fille va réparer ta faute ?

692
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Ton charme peut bien agir
sur toutes les veuves de la société,

693
00:51:12,132 --> 00:51:14,926
mais sache qu'il me laisse de marbre.

694
00:51:15,677 --> 00:51:19,598
Maintenant,
si tu veux bien m'excuser, je te prie,

695
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
j'aimerais rejoindre mon amie.

696
00:51:42,829 --> 00:51:44,664
Je fréquente peu la société.

697
00:51:44,748 --> 00:51:46,958
Tilley, en revanche, aime beaucoup sortir.

698
00:51:47,042 --> 00:51:49,878
Je trouve tout ce petit monde
très prétentieux.

699
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Moralisateur, vraiment.

700
00:51:52,297 --> 00:51:55,592
Je n'imagine pas quiconque
vous juger pour quoi que ce soit.

701
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley n'a pas dû
s'étendre sur notre vie.

702
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Tenterais-je une question personnelle ?

703
00:52:10,607 --> 00:52:13,068
Y en a-t-il d'autres dignes d'intérêt ?

704
00:52:13,818 --> 00:52:14,778
Eh bien…

705
00:52:14,861 --> 00:52:17,697
vous semblez tous deux être
assez proches.

706
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Je suis surpris que vous n'ayez jamais…

707
00:52:22,619 --> 00:52:24,829
Je vous dispense d'y répondre.

708
00:52:24,913 --> 00:52:27,666
Visiblement,
le vin me rend très grossier.

709
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Eh bien,

710
00:52:31,127 --> 00:52:33,713
le vin vous rend également très charmant.

711
00:52:41,638 --> 00:52:45,684
Je vais m'assurer que Tilley n'est pas
en train de dévorer tout le dessert.

712
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Naturellement.

713
00:53:13,169 --> 00:53:14,921
Le dessert est prêt.

714
00:53:16,131 --> 00:53:18,550
Il me semble avoir bien senti les choses.

715
00:53:18,633 --> 00:53:20,635
-Vraiment ?
-Oui.

716
00:53:34,566 --> 00:53:37,110
Euh…

717
00:53:38,320 --> 00:53:40,739
Pardonnez-nous. Nous étions juste…

718
00:53:40,822 --> 00:53:43,575
Nous parlions de vous, le fait est.

719
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Seriez-vous enclin à vous joindre à nous ?

720
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
À l'étage.

721
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Euh…

722
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
J'oubliais que l'on m'attend quelque part.

723
00:54:03,720 --> 00:54:05,347
Veuillez m'excuser.

724
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Ce pas de danse est d'une grande platitude

725
00:54:27,869 --> 00:54:30,872
comparé à notre valse
dans l'église de notre mariage.

726
00:54:30,955 --> 00:54:34,376
Peut-être pouvons-nous
lui apporter un peu de fantaisie ?

727
00:54:50,392 --> 00:54:51,976
Voici lady Whistledown !

728
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
C'est le diable.

729
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Interdiction de lui parler.

730
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Avoir une fille écrivain à scandales.

731
00:55:08,785 --> 00:55:11,162
Vous rendez-vous compte ?

732
00:55:16,668 --> 00:55:19,921
C'est l'une des fêtes les plus amusantes
à laquelle j'ai assisté.

733
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Dois-je l'amener à Sa Majesté ?

734
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Non.

735
00:55:24,551 --> 00:55:26,553
Laissons-la un instant parader.

736
00:55:27,095 --> 00:55:29,222
Elle ne nous gâchera pas la soirée.

737
00:55:29,305 --> 00:55:30,432
Vous avez raison.

738
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Que faisons-nous ?

739
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Nous attendons.
Nous attendons que la Reine nous convoque

740
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
et gardons un port altier.

741
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Devons-nous emmener nos filles ?

742
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Ma foi, je suis curieuse de voir
ce qui va se passer.

743
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Comprenez-vous maintenant
pourquoi je l'aime tant ?

744
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Je déteste Cressida Cowper.

745
00:56:28,823 --> 00:56:32,952
Même si en tant que lady Whistledown,
c'est un écrivain talentueux.

746
00:56:33,036 --> 00:56:35,246
-Aïe.
- Toutes mes excuses.

747
00:56:35,955 --> 00:56:38,082
Je n'ai pas l'habitude de danser autant.

748
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Ce n'est rien.

749
00:56:41,044 --> 00:56:45,590
Je tenais à vous dire que j'ai l'intention
de publier mes carnets de voyages.

750
00:56:45,673 --> 00:56:47,926
- Si vous m'y encouragez.
- Quand donc ?

751
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Très bientôt.

752
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Je dois encore retirer certains passages
plus personnels.

753
00:56:53,806 --> 00:56:57,644
Pourquoi ? De ce que j'ai lu,
ce sont mes passages préférés.

754
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Eh bien, ces passages seront pour vous.

755
00:57:05,568 --> 00:57:07,904
Peut-être puis-je corriger
votre manuscrit ?

756
00:57:07,987 --> 00:57:09,405
Si vous le souhaitez.

757
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Avant de l'envoyer à un éditeur.

758
00:57:12,158 --> 00:57:13,826
J'ai grand bonheur à écrire.

759
00:57:14,536 --> 00:57:16,621
Des lettres. D'ailleurs, vous en avez lu.

760
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Oui, vous écrivez de belles lettres.

761
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Mais j'aimerais me prouver
que je suis capable d'y arriver seul.

762
00:57:24,045 --> 00:57:25,046
Ainsi qu'à vous.

763
00:57:25,797 --> 00:57:28,007
J'espère être digne de vous, Pen.

764
00:57:28,091 --> 00:57:29,717
Bien sûr que vous l'êtes.

765
00:57:34,305 --> 00:57:36,099
- Oh !
- Oh, pardonnez-moi.

766
00:57:36,182 --> 00:57:39,060
Je m'aperçois
que la Reine a convoqué miss Cowper.

767
00:57:40,103 --> 00:57:41,229
Le moment semble venu

768
00:57:41,312 --> 00:57:43,481
pour lady Whistledown
d'assumer ses actes.

769
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Miss Cowper,
peut-être n'ai-je pas été assez claire

770
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
dans mon refus de vous voir à ma cour
ou même ailleurs.

771
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Votre Majesté…
- Étiez-vous invitée ce soir ?

772
00:57:58,496 --> 00:58:00,248
Non, Votre Majesté.

773
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Je suis venue vous offrir un cadeau.

774
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Elle est de retour !

775
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LES CHRONIQUES DE LADY WHISTLEDOWN

776
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Très cher ami lecteur.

777
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
On dit qu'il n'y a pas de repos
pour les méchants.

778
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Si cela est vrai, cette chroniqueuse
doit être très vertueuse,

779
00:59:06,773 --> 00:59:08,775
car en cessant quelque temps
de vous observer,

780
00:59:08,858 --> 00:59:11,277
j'ai joui pleinement
d'un repos bien mérité.

781
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Mais soyez sans inquiétude, me revoici,

782
00:59:14,155 --> 00:59:17,659
et je reviendrai assez vite
avec une chronique complète.

783
00:59:17,742 --> 00:59:21,162
Vous connaissez maintenant
mon identité, mais soyez en sûrs,

784
00:59:21,245 --> 00:59:23,373
je vous connais bien davantage.

785
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Cordialement, votre lady Whistledown.

786
00:59:27,543 --> 00:59:31,881
Ou devrais-je dire : à vous pour la vie,
Cressida Cowper.

787
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Eh bien, miss Cowper, je suis intriguée.

788
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Surprise, mais toujours intriguée.

789
00:59:40,473 --> 00:59:43,935
-Parlons…
- J'attends la chronique de demain.

790
00:59:44,018 --> 00:59:45,978
Je compte bien y lire
quelques ragots.

791
00:59:47,980 --> 00:59:51,275
Nous reparlerons alors
de votre récompense.

792
01:00:07,250 --> 01:00:09,711
Elle est… Nous devons…

793
01:00:09,794 --> 01:00:11,754
Et… Et…

794
01:00:12,714 --> 01:00:13,673
Venez avec moi.

795
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Tout est ma faute.

796
01:00:26,686 --> 01:00:29,147
Je vous ai convaincue de la laisser
s'octroyer le Whistledown,

797
01:00:29,230 --> 01:00:32,442
et voilà qu'elle écrit un texte cohérent.
Elle l'a même publié.

798
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
- Calmez-vous.
- Nous avons créé un monstre.

799
01:00:35,486 --> 01:00:38,656
Qui semble être en guerre
avec moi et donc avec ma famille.

800
01:00:38,740 --> 01:00:40,616
Je les ai mis en danger
comme l'an dernier.

801
01:00:40,700 --> 01:00:43,327
- C'était ma faute.
- J'ai été imprudente.

802
01:00:43,411 --> 01:00:46,539
Comme en invitant cette vipère
dans ma demeure familiale.

803
01:00:46,622 --> 01:00:49,709
Une vipère qui a presque
autant de pouvoir que la Reine.

804
01:00:51,002 --> 01:00:53,713
Je n'aurais pas dû
me lier d'amitié avec elle.

805
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Éloïse… tout va s'arranger.

806
01:01:00,428 --> 01:01:01,304
Comment ?

807
01:01:04,515 --> 01:01:06,768
Il suffit que je reprenne ma plume.

808
01:01:06,851 --> 01:01:10,188
Avec une seule chronique,
je peux discréditer Cressida.

809
01:01:11,314 --> 01:01:13,107
Ce n'est pas
qu'une liste de potins.

810
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown est puissante.

811
01:01:15,818 --> 01:01:19,322
Vous rappelez-vous
le premier texte que j'ai écrit ?

812
01:01:19,405 --> 01:01:21,199
Vous aviez cité Byron.

813
01:01:21,282 --> 01:01:22,575
Pas celui-là.

814
01:01:23,451 --> 01:01:24,994
Celui sur mes sœurs et moi.

815
01:01:26,412 --> 01:01:29,207
"Trois demoiselles
mises sur le marché du mariage

816
01:01:29,290 --> 01:01:32,335
"comme de tristes truies
par leur mère dépourvue de goût."

817
01:01:33,002 --> 01:01:35,963
L'allitération était un peu excessive,
je l'admets, mais…

818
01:01:36,047 --> 01:01:39,884
tout a commencé, car je me sentais
paralysée, impuissante dans ma maison.

819
01:01:39,967 --> 01:01:43,846
On m'a forcée à devancer la saison
d'un an et je n'avais qu'à me taire.

820
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
L'écriture était le seul moyen
de faire entendre ma voix.

821
01:01:48,309 --> 01:01:50,102
J'aurais dû utiliser le Whistledown

822
01:01:50,186 --> 01:01:52,855
pour donner une voix
à celles réduites au silence.

823
01:01:53,481 --> 01:01:57,401
J'ai occasionné des dégâts
effroyables avec ma plume.

824
01:02:00,112 --> 01:02:01,489
S'il vous plaît.

825
01:02:02,824 --> 01:02:05,117
Laissez-moi la reprendre
pour faire le bien.

826
01:02:09,831 --> 01:02:12,625
Vous devez sans attendre
sortir une chronique complète.

827
01:02:13,793 --> 01:02:15,545
Avant que Cressida ne le fasse.

828
01:02:19,257 --> 01:02:21,634
Plus vite.

829
01:02:40,945 --> 01:02:42,655
Oh !

830
01:02:55,459 --> 01:02:57,920
Mes excuses
pour la commande de dernière minute.

831
01:02:58,004 --> 01:03:00,172
Il y a eu erreur
avec la livraison de soie.

832
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Vous aurez une belle somme
pour l'urgence.

833
01:03:04,135 --> 01:03:07,179
On ne refuse rien à lady Whistledown.

834
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

835
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Vous êtes… lady Whistledown ?

