1
00:00:24,712 --> 00:00:26,172
‫יקירתי, אני לא מופתע…‬

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
‫הגיליון לא הגיע. לאף אחד.‬

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
‫אולי המלכה גילתה סוף סוף מי היא.‬

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
‫קיוויתי שהיא תכתוב על התארסותי.‬
‫-קיוויתי שהיא תכתוב על שמלתי החדשה.‬

5
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
‫קרסידה קאופר?!‬

6
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
‫בלונדה בת אלף!‬

7
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
‫אתן באמת מאמינות שזו היא?‬

8
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
‫זה הגיוני לחלוטין!‬

9
00:00:46,067 --> 00:00:51,197
‫אולי גם אני הייתי מידרדרת לכתיבת השמצות‬
‫לו הייתי כמעט בתולה זקנה כמו מיס קאופר.‬

10
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
‫היא מרשעת.‬

11
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
‫ברור שהיא קיבלה חינוך רע, המסכנה.‬

12
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
‫לו הייתה אמה הייתי מגרשת אותה.‬

13
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
‫היא בת השטן.‬

14
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
‫בעיניי, היא גאונה.‬

15
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
‫אין לי סבלנות לחכות לגיליון הבא!‬

16
00:01:05,461 --> 00:01:07,380
‫לא אכפיש את השטן‬

17
00:01:07,463 --> 00:01:11,384
‫בכך שאשווה בינו ובין קרסידה קאופר.‬

18
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
‫״שכן האחת היא שקרנית, רמאית,‬

19
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
‫״בת־שטן ממדרגה ראשונה,‬

20
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
‫״והשני אינו מוכר לסופרת זו.״‬

21
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
‫יש לך אורח.‬

22
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
‫פן.‬

23
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
‫קולין.‬

24
00:01:35,074 --> 00:01:36,784
‫השלום לך? דאגתי.‬

25
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
‫אני בסדר, קולין.‬

26
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
‫אך אולי מוטב שלא תהיה פה,‬
‫למקרה שזה מידבק.‬

27
00:01:48,254 --> 00:01:50,340
‫אין מקום אחר שהייתי מעדיף להיות בו.‬

28
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
‫אני יודע שרצית לספר לי משהו.‬

29
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
‫אך אני מוכן לחכות בסבלנות‬
‫עד שתהיי מוכנה לחשוף‬

30
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
‫את תחושותייך.‬

31
00:02:17,575 --> 00:02:19,494
‫אינני יכולה לדבר על כך כרגע,‬

32
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
‫אך בהחלט לא התעלפתי בשל משהו שעשית.‬

33
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
‫זה בגלל קרסידה קאופר‬
‫והתיימרותה המטורפת להיות ויסלדאון.‬

34
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
‫זה באמת יוצא דופן.‬

35
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
‫אחרי כל דברי הבלע שכתבה עלייך,‬
‫עליי, ועל משפחותינו,‬

36
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
‫היא מחליטה להיחשף במסיבת האירוסין שלנו.‬

37
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
‫מתאים לקרסידה לקחת את מה שלא שלה.‬

38
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
‫את חושבת שזו באמת היא?‬

39
00:02:41,474 --> 00:02:43,518
‫תמיד חשבתי שליידי ויסלדאון יותר…‬

40
00:02:45,228 --> 00:02:46,938
‫פיקחית, אולי.‬

41
00:02:49,857 --> 00:02:51,067
‫אתן לך לנוח.‬

42
00:02:53,069 --> 00:02:54,153
‫לפני שאלך,‬

43
00:02:54,696 --> 00:02:55,780
‫יש לי משהו בשבילך.‬

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
‫זה הגיע עכשיו מן הצורף.‬

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
‫קולין, היא יפהפייה!‬

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
‫ועדיין, לא יפהפייה כמוך.‬

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
‫מה כל הדיו הזה? כתבת משהו?‬

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
‫כן. מכתבים.‬

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
‫אודות הבשורה המשמחת שלנו.‬

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
‫כמובן.‬

51
00:03:31,399 --> 00:03:32,608
‫אתן לך להמשיך לכתוב.‬

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
‫יום טוב, מיס פת׳רינגטון…‬

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
‫בינתיים.‬

54
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
‫- ברידג׳רטון -‬

55
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
‫הבטחתי ללורד גריר כלה צעירה,‬

56
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
‫לא רכלנית.‬

57
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
‫הוא משך את הצעת הנישואין שלו.‬

58
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
‫באמת?‬

59
00:04:28,539 --> 00:04:30,458
‫זו לא סיבה לחייך,‬

60
00:04:30,541 --> 00:04:31,459
‫ילדה.‬

61
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
‫אם את חושבת שתוכלי‬
‫להמשיך ולעבוד תחת קורת הגג שלי,‬

62
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
‫ולהכתים את שמי הטוב, טעות בידך!‬

63
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
‫אני שולח אותך לגור אצל דודתך, ג׳ו.‬

64
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
‫אבא, לא! דודה ג׳ואנה גרה בוויילס!‬

65
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
‫בדיוק. תוכלי לרכל על הכבשים!‬

66
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
‫קרסידה, עלייך לחזור בך מדברייך.‬

67
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
‫נוכל לומר שנשות ברידג׳רטון‬
‫השקו אותך ביין לרוב,‬

68
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
‫עד שלא ידעת את נפשך.‬

69
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
‫אינך מאמינה לי?‬

70
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
‫אני מכירה את בתי.‬

71
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
‫ליידי ויסלדאון היא סופרת מוכשרת.‬

72
00:05:18,965 --> 00:05:21,384
‫לך יש כישרונות רבים, אך…‬

73
00:05:21,467 --> 00:05:23,553
‫הפיקחות אינה אחת מהם.‬

74
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
‫מיס קרסידה קאופר.‬

75
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
‫את נדרשת להגיע לארמון‬
‫במצוות הוד מעלתה, המלכה.‬

76
00:05:41,237 --> 00:05:44,574
‫ברצוננו לחלוק איתך משהו, ליידי דנברי.‬

77
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
‫אנחנו מוכרים את המועדון.‬

78
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
‫אכן, בשורות טובות!‬

79
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
‫אני תמיד שמחה כששומעים בעצתי.‬

80
00:05:54,584 --> 00:06:00,089
‫וזו אכן ההחלטה הנכונה, מר מונדריץ׳.‬
‫כעסה של הוד מעלתה מופנה למקום אחר,‬

81
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
‫אך זה עלול להשתנות בכל רגע.‬

82
00:06:02,675 --> 00:06:06,679
‫כמובן. לא היינו רוצים להפר את הכללים‬
‫ולמשוך תשומת לב לעצמנו.‬

83
00:06:07,263 --> 00:06:08,306
‫הבלים!‬

84
00:06:08,806 --> 00:06:11,100
‫אתם חייבים למשוך תשומת לב לעצמכם!‬

85
00:06:11,184 --> 00:06:13,561
‫ובדרך הטובה ביותר:‬

86
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
‫בכך שתערכו נשף.‬

87
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
‫מילא לשמור על הכללים,‬

88
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
‫אבל אם אתם רוצים לנצח במשחק,‬

89
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
‫אתם חייבים להוביל אותו.‬

90
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
‫אחרת, תמיד תהיו במגננה!‬

91
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
‫אנחנו באמת יודעים לארח.‬

92
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
‫לורד אנדרסון.‬

93
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
‫ליידי ברידג׳רטון. סליחה על ההפרעה,‬

94
00:06:52,934 --> 00:06:54,393
‫פשוט שכחתי את…‬

95
00:06:55,811 --> 00:06:56,687
‫הכובע שלי.‬

96
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
‫תודה.‬

97
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
‫פשוט במקרה…‬

98
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
‫עברת בסביבה?‬

99
00:07:06,656 --> 00:07:07,782
‫כן…‬

100
00:07:07,865 --> 00:07:10,743
‫אני מניח שיכולתי‬
‫לשלוח משרת שיאסוף אותו, מה?‬

101
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
‫אך אז לא הייתי יכול לראות אותך שוב.‬

102
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
‫כדי להודות לך על הערב המהנה.‬

103
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
‫זה באמת היה ערב מוצלח, הלא כן?‬

104
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
‫מה שלומך?‬

105
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
‫מלבד כאב ראש קל, שלומי טוב.‬

106
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
‫מה שלומך?‬

107
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
‫אני מבין שהבחנת במשב רוח קריר‬
‫בין אחותי וביני.‬

108
00:07:39,814 --> 00:07:42,191
‫אולי. אם כי זה לא ענייני.‬

109
00:07:42,275 --> 00:07:43,943
‫אני מאמין שנפתור את זה.‬

110
00:07:44,485 --> 00:07:46,696
‫מריבות מן הילדות נוטות להימשך.‬

111
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
‫אחותי הייתה הבכורה.‬

112
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
‫אך אתה היית הבן הראשון.‬

113
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
‫אבל כעת אנחנו בוגרים.‬

114
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
‫בוודאי ישנה דרך למצוא פתרון.‬
‫-אני מאמינה שתמצאו דרך.‬

115
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
‫תודה.‬

116
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
‫אניח לך לטפל בראשך הדואב.‬

117
00:08:05,548 --> 00:08:07,091
‫אך אני מקווה שניפגש בקרוב.‬

118
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
‫גם אני.‬

119
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
‫את אוהבת ורוד.‬
‫-אני אוהבת את הצבע,‬

120
00:08:26,527 --> 00:08:28,738
‫אבל מעדיפה מקרון בטעם שוקולד! בנדיקט!‬

121
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
‫אמרתי שאני רוצה את שני אלה.‬

122
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
‫את לא יכולה לקבל שניים.‬

123
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
‫כבר אכלת שלושה הבוקר.‬

124
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
‫לא נכון!‬
‫-ירדתי למטה וראיתי אותך.‬

125
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
‫לא נכון!‬

126
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
‫גרגורי ראה אותך.‬

127
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
‫למה את משקרת?‬

128
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
‫אני לא משקרת!‬
‫-את כן.‬

129
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
‫גרגורי!‬
‫-מה? גם אני אוהב בטעם שוקולד.‬

130
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
‫אני לא קיבלתי…‬

131
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
‫אני רציתי!‬
‫-יש לי פתרון…‬

132
00:08:48,549 --> 00:08:49,675
‫אין כמו ההווה.‬

133
00:08:49,759 --> 00:08:52,094
‫משפחתך עסוקה מאוד.‬

134
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
‫תחזיר! תפסיק!‬

135
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
‫מה את מתערבת?‬
‫-אולי פשוט תתחלקו בהם?‬

136
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
‫הם תמיד ככה. אתה מוכרח להתערב.‬

137
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
‫הם לא ישמעו אותי.‬

138
00:09:02,480 --> 00:09:03,314
‫שימי לב.‬

139
00:09:03,397 --> 00:09:04,231
‫סליחה!‬

140
00:09:04,815 --> 00:09:07,026
‫נדבקתי באבעבועות שחורות,‬

141
00:09:07,109 --> 00:09:09,987
‫וכל הבא במגע איתי, סופו קרוב.‬

142
00:09:10,071 --> 00:09:12,782
‫שלושה בטעם בננה תמורת אחד בטעם שוקולד.‬
‫-אין סיכוי.‬

143
00:09:12,865 --> 00:09:13,866
‫זה ערמומי.‬

144
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
‫זה בהחלט לא סביר.‬
‫-בבקשה! למה לא?‬

145
00:09:16,452 --> 00:09:17,620
‫גרגורי…‬

146
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
‫בסדר.‬

147
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
‫משפחה!‬

148
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
‫תודה.‬

149
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
‫ג׳ון רוצה למסור הודעה קטנה בשמנו.‬

150
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
‫קטנה מאוד, אכן.‬

151
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
‫אנו נינשא.‬

152
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
‫מזל טוב!‬

153
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
‫כל הכבוד.‬

154
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
‫המקרון האחרון שלי בשבילך.‬

155
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
‫את תהיי כלה יפהפייה.‬

156
00:10:02,957 --> 00:10:05,418
‫טוב, שווה לדפני. וקייט. ופנלופי.‬

157
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
‫אני שמחה כל כך. אתם זוג מקסים.‬

158
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
‫תודה, אימא.‬

159
00:10:13,217 --> 00:10:15,469
‫נלך היום לתופרת שתכין לך את השמלה.‬

160
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
‫נעלבת בגלל המקרון בטעם שוקולד?‬

161
00:10:42,121 --> 00:10:43,497
‫ידעת שהיא ליידי ויסלדאון?‬

162
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
‫דיברת עם פנלופי הבוקר?‬

163
00:10:48,419 --> 00:10:49,420
‫כן.‬

164
00:10:50,004 --> 00:10:52,214
‫היא המומה מהודאתה של מיס קאופר.‬

165
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
‫ספרי לי שלא ידעת.‬

166
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
‫לא.‬

167
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
‫לא על קרסידה.‬

168
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
‫החברות כבר הייתה בדעיכה,‬
‫אבל ייתכן שהפרשה הזו היא הקש האחרון.‬

169
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
‫אני מקווה מאוד.‬

170
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
‫אני מניח שלא היית חושבת‬
‫להתיידד איתה אילו ידעת,‬

171
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
‫בהתחשב בכל מה שהיא כתבה.‬

172
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
‫כעסת כל כך על ויסלדאון.‬

173
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
‫מה תעשה?‬

174
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
‫משהו בי היה רוצה לצעוד לביתה חמוש בקלשון.‬

175
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
‫ואם תרצי בכך, אעשה זאת.‬

176
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
‫אך למען האמת, כל מה שקרה לאחרונה‬

177
00:11:42,765 --> 00:11:44,683
‫ריכך אותי, אני מניח.‬

178
00:11:44,767 --> 00:11:46,519
‫כל מה שקרה עם פנלופי, אתה מתכוון.‬

179
00:11:48,395 --> 00:11:51,774
‫אני יודע שאינך רוצה לשמוע זאת,‬
‫אבל באמת מפליא‬

180
00:11:51,857 --> 00:11:54,777
‫באיזו מהירות אדם אחד‬
‫הופך להיות כל מה שחשוב.‬

181
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
‫כעת דעתי נתונה רק לרווחתה,‬

182
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
‫ולעתידנו המשותף.‬

183
00:12:08,415 --> 00:12:10,960
‫אולי אוכל לגרום לכך‬
‫שליידי ויסלדאון לא תשוב,‬

184
00:12:11,460 --> 00:12:13,462
‫כדי שלא תוכל לפגוע במי מאיתנו עוד.‬

185
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
‫תדברי עם מיס קאופר?‬

186
00:12:18,425 --> 00:12:19,844
‫עם הסופרת בכבודה ובעצמה.‬

187
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
‫- נוכלת. שרלטנית. -‬

188
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
‫עמדתי לספר לו.‬

189
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
‫אך לא סיפרת.‬

190
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
‫וכשהגיע הזמן,‬

191
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
‫גם אני לא.‬

192
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
‫מפני שהבנתי שהאמת תמוטט את קולין.‬

193
00:13:07,683 --> 00:13:09,476
‫אחרי שאפרסם את הגיליון הזה,‬

194
00:13:09,560 --> 00:13:11,812
‫אני עדיין מתכוונת לספר לו.‬
‫-לא.‬

195
00:13:13,147 --> 00:13:15,024
‫משום מה, אחי באמת מאמין‬

196
00:13:15,983 --> 00:13:17,192
‫שהוא אוהב אותך.‬

197
00:13:17,776 --> 00:13:20,404
‫ואם הוא יֵדע שמלכתחילה היית זו שכתבה עליי,‬

198
00:13:20,487 --> 00:13:24,116
‫על משפחתנו, על מרינה,‬
‫אם הוא יֵדע כמה זמן הסתרתי זאת מפניו…‬

199
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
‫למה לגלות לו, כשמוטב שפשוט תחדלי מלכתוב?‬

200
00:13:30,831 --> 00:13:31,916
‫אינני יכולה לחדול.‬

201
00:13:32,541 --> 00:13:35,753
‫בייחוד עכשיו.‬
‫-את יכולה, כי כעת יש לך תירוץ מושלם.‬

202
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
‫אינך מתכוונת…‬

203
00:13:37,713 --> 00:13:39,882
‫המפגן שלה אמש אמנם היה מטופש,‬

204
00:13:39,965 --> 00:13:43,761
‫אך קרסידה עשתה לך טובה.‬
‫היא לא תוכל להוציא תחת ידה מהדורה משכנעת.‬

205
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
‫תני למדור לגווע תחת שמה,‬
‫והאמת לא תיוודע לאיש.‬

206
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
‫אלואיז, עבדתי קשה מדי, זמן רב מדי.‬

207
00:13:49,850 --> 00:13:54,146
‫לא ארשה שדווקא קרסידה קאופר‬
‫תיקח את הקרדיט! זה ישבור את לבי!‬

208
00:13:54,229 --> 00:13:55,397
‫ומה לגבי לבו של קולין?‬

209
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
‫לבו יישבר אם האמת תיוודע לו.‬
‫-אבל…‬

210
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
‫״ליידי ויסלדאון״ הוא שמי, לא שמה.‬

211
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
‫שמך עומד להיות ״ברידג׳רטון״.‬

212
00:14:11,538 --> 00:14:13,040
‫לא תוכלי להיות זו וגם זו.‬

213
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
‫במשך חלק גדול מחיי,‬

214
00:14:23,384 --> 00:14:25,636
‫רק רציתי להיות בת למשפחתך.‬

215
00:14:32,851 --> 00:14:35,980
‫ופעם הייתי מוכנה לתת הכול‬
‫כדי להכיר את ליידי ויסלדאון.‬

216
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
‫הייתה לך תקופה טובה,‬

217
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
‫אבל זו רק רכילות.‬

218
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
‫ותרי על זה.‬

219
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
‫הוד מעלתה מוכנה לקראתך.‬

220
00:15:30,034 --> 00:15:31,118
‫ובכן…‬

221
00:15:31,869 --> 00:15:35,497
‫זוהי הצעירה המתיימרת להיות ליידי ויסלדאון.‬

222
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
‫כן, הוד מעלתך.‬

223
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
‫ומדוע החלטת להיחשף עכשיו?‬

224
00:15:43,589 --> 00:15:44,423
‫אני…‬

225
00:15:45,632 --> 00:15:48,302
‫רוצה לתבוע את סכום הפרס שלי, הוד מעלתך.‬

226
00:15:49,887 --> 00:15:53,015
‫מהן כבר 5,000 ליש״ט עלובות‬
‫לליידי ויסלדאון הגדולה?‬

227
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
‫את גובה תשלום, הלא כן?‬

228
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
‫כדי שאיש לא יוכל לגזול את מה ששייך לי.‬

229
00:16:00,147 --> 00:16:01,106
‫ובכן…‬

230
00:16:01,190 --> 00:16:02,900
‫מילה שלי זו מילה.‬

231
00:16:03,567 --> 00:16:05,444
‫אעניק לך את הפרס שלך‬

232
00:16:05,527 --> 00:16:07,654
‫ברגע שתעניקי לי את הגיליון החדש שלך.‬

233
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
‫זה שהיה אמור לצאת לאור הבוקר.‬

234
00:16:15,662 --> 00:16:17,247
‫סלחי לי, הוד מעלתך.‬

235
00:16:17,748 --> 00:16:18,791
‫את מבינה…‬

236
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
‫בעקבות הטלת הפרס על ראשי,‬
‫המוציא לאור שלי חושש.‬

237
00:16:25,255 --> 00:16:26,090
‫אך…‬

238
00:16:26,757 --> 00:16:29,426
‫אני צפויה להוציא לאור גיליון בקרוב מאוד.‬

239
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
‫״דעי את האויב״, מיס קאופר.‬

240
00:16:33,764 --> 00:16:36,725
‫אני מכירה את ליידי ויסלדאון‬
‫כשם שאני מכירה את עצמי.‬

241
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
‫כוחה הגדול הוא יכולת ההתבוננות שלה.‬

242
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
‫במה התבוננת בחייך, מלבד בעצמך?‬

243
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
‫אני מתבוננת.‬

244
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
‫אמש התבוננתי‬
‫במיס פרנצ׳סקה ובלורד קילמרטין.‬

245
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
‫הם בילו יחד ערב שלם בבית ברידג׳רטון.‬

246
00:17:03,001 --> 00:17:06,296
‫אך אני בטוחה‬
‫שיש עוד זמן לנתב את מיס פרנצ׳סקה‬

247
00:17:06,380 --> 00:17:07,673
‫אל עבר המרקיז.‬

248
00:17:08,465 --> 00:17:09,383
‫מיס קאופר,‬

249
00:17:09,883 --> 00:17:14,930
‫ליידי ויסלדאון האמיתית‬
‫לא הייתה מציעה לעזור בקלות כזאת.‬

250
00:17:15,013 --> 00:17:17,057
‫ללא יריבה ראויה,‬

251
00:17:17,141 --> 00:17:21,478
‫כבר לא אכפת לי איזה שידוך בינוני‬
‫מיס פרנצ׳סקה תבחר לעצמה.‬

252
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
‫אם לא תצליחי להוציא לאור גיליון משכנע,‬

253
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
‫אינני רוצה לראותך שוב בחצרי.‬

254
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
‫קרסידה.‬

255
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
‫אני אוסרת עלייך לנסות לפרסם גיליון!‬

256
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
‫אין לי ברירה, אימא. היא תנדה אותי מהחברה.‬

257
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
‫אביך כבר נידה אותך מהחברה.‬

258
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
‫לא אחיה אצל הדודה ג׳ואנה.‬

259
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
‫וכשליידי ויסלדאון האמיתית‬
‫תחליט לחזור ולפרסם?‬

260
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
‫היא לא פרסמה גיליון הבוקר.‬
‫אולי הפחדתי אותה.‬

261
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
‫איזו ברירה יש לי?‬

262
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
‫פרסום גיליון עשוי להיות‬
‫ההזדמנות היחידה שלי לרַצות את המלכה.‬

263
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
‫אם תוציאי גיליון ותהיי מזוהה כוויסלדאון,‬

264
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
‫אף אחד לא יתחתן איתך.‬

265
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
‫אף אחד לא יתחתן איתי גם עכשיו.‬

266
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
‫אשמח לערוך את ארוחת הבוקר החגיגית כאן.‬

267
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
‫אלא אם כן אמך תרצה לארח אותה,‬
‫לורד קילמרטין.‬

268
00:18:31,089 --> 00:18:34,551
‫לו הייתי אם לבן יחיד,‬
‫אולי הייתי נאבקת על ההזדמנות שלי.‬

269
00:18:34,635 --> 00:18:38,180
‫עוד לא הכרזנו על האירוסין, אימא.‬
‫בוא ונחליט על כך קודם כול.‬

270
00:18:38,263 --> 00:18:41,725
‫הדבר היחיד שאמי תילחם עליו‬
‫הוא ההזדמנות שלא לארח לעולם.‬

271
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
‫כדאי שנדבר על ההכרזה על אירוסיכם.‬

272
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
‫בכל הקשור למלכה…‬
‫-למעשה, כבר דיברנו על כך.‬

273
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
‫אני יודע שלא הייתי‬
‫השידוך המועדף על המלכה לבתך.‬

274
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
‫רק משום שהיא הרעיפה‬
‫תשומת לב כה רבה על פרנצ׳סקה.‬

275
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
‫אני פשוט חושבת שמוטב לחכות‬

276
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
‫עד לסוף העונה ואז להכריז על כוונותיכם,‬

277
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
‫וכך נוכל לחמוק בשקט‬
‫לבתינו בכפר לקראת החתונה,‬

278
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
‫והמלכה תוכל לבחור יהלום חדש‬
‫בתחילת העונה הבאה.‬

279
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
‫העניין הוא ש…‬

280
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
‫איננו רוצים לחכות זמן כה רב.‬

281
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
‫אנו רוצים להתחיל בהקמת בית משותף.‬

282
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
‫אנו חושבים שיהיה נבון לפנות למלכה.‬

283
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
‫אם אתה חושב שתעמוד בזה.‬

284
00:19:36,989 --> 00:19:38,573
‫היינו רוצים‬

285
00:19:38,657 --> 00:19:40,158
‫שתדברי את עם המלכה.‬

286
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
‫חשבתי לתלות סרטים צהובים על כל המעקים,‬

287
00:20:01,388 --> 00:20:02,389
‫ו…‬

288
00:20:03,348 --> 00:20:07,811
‫פרחים מוזהבים על הכרכרה‬
‫מהכנסייה לקבלת הפנים.‬

289
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
‫איזה טוב טעם, גבירתי.‬

290
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
‫ובמה ניסע אנחנו? בעגלה?‬

291
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
‫בחתונה שלי לא היו פרחים מוזהבים.‬

292
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
‫כי לא נישאת לגבר בעל אמצעים בלתי מוגבלים.‬

293
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
‫אני אשא אותך, אהובתי.‬

294
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
‫אני מעדיפה כרכרה מוזהבת.‬

295
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
‫אני לא מבינה למה פנלופי מקבלת יחס כזה!‬

296
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
‫חתונה בוודאי אינה חשובה כמו היריון.‬

297
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
‫איפה פנלופי?‬

298
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
‫לא ייתכן שהיא עדיין חשה ברע.‬

299
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
‫פנלופי?‬

300
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
‫״פנלופי!״‬

301
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
‫מה את עושה כאן?‬

302
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
‫קוראת גיליונות ישנים של ויסלדאון.‬

303
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
‫אני עדיין לא מרגישה טוב.‬

304
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
‫פנלופי.‬

305
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
‫הצלחת לזכות באהבתו‬
‫של גבר בעל שם טוב ואמצעים.‬

306
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
‫יהיו לך חיים שלמים של בטלה וחוסר מעש.‬

307
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
‫אבל בינתיים,‬
‫עד שתצעדי למזבח ותיכנסי לחיי הנישואין,‬

308
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
‫חובתך היא לגרום למר ברידג׳רטון להרגיש‬

309
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
‫שהוא האדם החשוב ביותר בעולם.‬

310
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
‫להקדיש את כל כולך לבעלך.‬

311
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
‫לחלומותיו. לרצונותיו.‬

312
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
‫לפחות בהתחלה.‬

313
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
‫מה לגבי החלומות שלי?‬

314
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
‫אילו חלומות?‬

315
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
‫לנשים אין חלומות.‬

316
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
‫יש להן בעלים.‬

317
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
‫ואם יש לך מזל, ואת ממלאת את תפקידך,‬

318
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
‫לפעמים, הדבר לו את מייחלת‬

319
00:22:00,549 --> 00:22:01,466
‫עשוי להתגשם,‬

320
00:22:02,384 --> 00:22:03,218
‫דרכו.‬

321
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
‫אביך היה אכזרי לפעמים.‬

322
00:22:17,023 --> 00:22:17,899
‫גבר חלש.‬

323
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
‫בחרתי בו כבן זוג בשביל ביטחון,‬

324
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
‫ואפילו את זה הוא לא סיפק.‬

325
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
‫אבל הוא נתן לי אתכן.‬

326
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
‫ומשאלתי תמיד הייתה‬
‫ששלושתכן תצליחו בזה יותר ממני.‬

327
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
‫וכך היה.‬

328
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
‫יש לך מזל, פנלופי.‬

329
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
‫אל תיקחי את זה כמובן מאליו.‬

330
00:23:39,356 --> 00:23:42,484
‫נעים לסעוד איתך.‬
‫-זו הפעם הראשונה שלנו, כמדומני.‬

331
00:23:43,193 --> 00:23:45,987
‫טוב, אם אתה אוהב‬
‫את הלחמניות של הטבחית שלי,‬

332
00:23:46,071 --> 00:23:49,866
‫אני חושבת שתאהב את הבישולים שלה.‬
‫-את מנסה לשדך לי את הטבחית שלך?‬

333
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
‫אני מזמינה חברים לארוחת ערב השבוע.‬

334
00:23:53,119 --> 00:23:56,331
‫אתה, אני, וחברי היקר פול. תבוא?‬

335
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
‫האם כוונותיי כלפייך‬
‫מועמדות לביקורת עמיתים?‬

336
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
‫משהו כזה.‬

337
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
‫אחרי הכול, הכרתי את בני משפחתך.‬

338
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
‫רק הוגן שתפגוש את יקיריי.‬

339
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
‫נפלא.‬

340
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
‫אתה…‬

341
00:24:24,943 --> 00:24:26,695
‫לחיים, לורד קילמרטין.‬

342
00:24:26,778 --> 00:24:29,823
‫לחיי הצטרפותך למשפחתנו‬
‫בקרוב מאוד, אני מקווה.‬

343
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
‫תענוג לארח אותך.‬
‫-העונג כולו שלי.‬

344
00:24:34,327 --> 00:24:35,787
‫נראה שאתה במצב רוח טוב.‬

345
00:24:35,870 --> 00:24:38,123
‫האם לקית בטפשת אוהבים?‬

346
00:24:38,206 --> 00:24:39,040
‫רבותיי!‬

347
00:24:39,124 --> 00:24:41,710
‫אחד מבקבוקי הברנדי המשובחים ביותר שלי.‬

348
00:24:42,752 --> 00:24:45,547
‫לא אסכים שהוא יעבור לבעלים החדש.‬
‫-עוד אחד?‬

349
00:24:45,630 --> 00:24:49,593
‫עוד נצטער שאתה לא סוגר את המועדון כל שבוע.‬
‫-לצערי, זה הבקבוק האחרון.‬

350
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
‫לעזאזל. חשבתי שנותרו בו עוד כמה מזיגות.‬

351
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
‫הכוסית תהיה שלך, בוודאי,‬
‫לחיי הלילה האחרון שלך כבעל המקום.‬

352
00:25:03,356 --> 00:25:07,736
‫כלומר, לזכר הלילה האחרון שלי.‬
‫אני לא מעוניין בכוסית הרחמים שלך.‬

353
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
‫טוב, אם זו כוסית רחמים, אולי היא מגיעה לי.‬

354
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
‫מה?‬

355
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
‫לך?‬
‫-צדקת.‬

356
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
‫מרוב ״טפשת אוהבים״‬
‫לא הצלחתי לכתוב משפט אחד השבוע.‬

357
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
‫זה עינוי ממש.‬

358
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
‫מה עליך לכתוב?‬

359
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
‫אני כותב ספר, למען האמת.‬

360
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
‫האמנם?‬

361
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
‫כן.‬

362
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
‫באיזה נושא?‬

363
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
‫אני עורך את הסיפור על מסעותיי.‬

364
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
‫לפחות בעיקרון.‬

365
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
‫לא.‬

366
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
‫אתה חושב שהיא מגיעה לך?‬

367
00:25:40,310 --> 00:25:41,936
‫לפחות יש כיוון לחייך.‬

368
00:25:42,520 --> 00:25:45,273
‫אני מרחף, בלי מטרה,‬

369
00:25:45,357 --> 00:25:46,816
‫בלי כל עתיד נראה לעין.‬

370
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
‫ואתה מאושר מתמיד, לא?‬

371
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
‫כן, זה נכון.‬

372
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
‫אני חושב שהכוסית מגיעה לי.‬

373
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
‫אם קראתי נכון,‬

374
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
‫שהמנצח במשחק הזה הוא זה שמזלו שפר עליו.‬

375
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
‫לא, אנא. אל תתחיל לומר‬
‫דברים רגשניים על אחותנו.‬

376
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
‫עמדתי לומר שאני בר־המזל מבינינו‬

377
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
‫מפני שאיתרתי בקבוק נוסף.‬

378
00:26:15,220 --> 00:26:17,097
‫וזה נכון!‬

379
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
‫בר־מזל בהחלט!‬

380
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
‫עיני נץ.‬
‫-כן.‬

381
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
‫נהדר.‬

382
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
‫תודה.‬

383
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
‫לחיי המועדון המשובח של מר מונדריץ׳.‬

384
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
‫לחיי המועדון.‬
‫-המועדון.‬

385
00:26:36,616 --> 00:26:37,617
‫עוד אחת.‬
‫-לא.‬

386
00:26:37,701 --> 00:26:39,577
‫מוכרחים לסיים אותו.‬
‫-מוכרחים.‬

387
00:26:40,120 --> 00:26:40,995
‫אתה בן משפחה.‬

388
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
‫יש מספיק לעוד אחת.‬

389
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
‫כה אמר האל.‬

390
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
‫תודה לאל.‬

391
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
‫ובכן. היום,‬

392
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
‫אני מוסר את הכרזת הנישואין‬

393
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
‫של מר קולין ברידג׳רטון‬

394
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
‫והעלמה פנלופי פת׳רינגטון.‬

395
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
‫אני שואל בפעם הראשונה:‬

396
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
‫אם ידוע למי מכם על סיבה או מכשול‬

397
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
‫אשר בכוחם למנוע משני אלה‬
‫לבוא בברית הנישואין,‬

398
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
‫עליו לומר זאת.‬

399
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
‫מה טוב.‬

400
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
‫מר ברידג׳רטון‬

401
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
‫והעלמה פת׳רינגטון‬

402
00:27:55,987 --> 00:27:57,530
‫יינשאו כאן‬

403
00:27:58,072 --> 00:28:00,533
‫בעוד שלושה שבועות.‬

404
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
‫היום אני מוסר גם את הכרזת הנישואין‬

405
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
‫של הלורד צ׳רלס צ׳ו‬
‫והעלמה אמה קנוורת׳י.‬

406
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
‫אני שואל בפעם השנייה.‬

407
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
‫אם ידוע למי מכם על סיבה או מכשול‬

408
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
‫אשר בכוחם למנוע משני אלה‬
‫לבוא בברית הנישואין,‬

409
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
‫עליו לומר זאת.‬

410
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
‫מה טוב.‬

411
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
‫הלורד צ׳ו והעלמה קנוורת׳י יינשאו כאן‬

412
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
‫בעוד שבועיים.‬

413
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
‫עד כאן דבריי ליום זה.‬

414
00:28:43,535 --> 00:28:44,744
‫וכעת,‬

415
00:28:44,828 --> 00:28:46,955
‫לכו לשלום,‬

416
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
‫לאהוב ולשרת את האל.‬

417
00:29:03,638 --> 00:29:04,931
‫אצטרף אלייך בעוד רגע.‬

418
00:29:09,435 --> 00:29:11,229
‫טוב לראות שהבראת.‬

419
00:29:11,312 --> 00:29:12,480
‫הוטב לי.‬

420
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
‫ובקרוב נינשא רשמית.‬

421
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
‫אם את עדיין רוצה בי.‬

422
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
‫קולין, באיזה עולם לא ארצה?‬

423
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
‫אני יודע שיש משהו שהתכוונת לספר לי.‬

424
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
‫בעצם, יש משהו‬
‫שאני רוצה לספר לך כבר זמן רב.‬

425
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
‫שאהבתי אותך עוד מאז פגישתנו הראשונה.‬

426
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
‫פרק זמן ארוך עד מבוכה, למעשה.‬

427
00:29:51,769 --> 00:29:55,064
‫גם בשנים שבהן העמדתי פנים‬
‫שאני חברה שלך, באמת הייתי, אבל…‬

428
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
‫אהבתי אותך בסתר.‬

429
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
‫תמיד אהבתי אותך, קולין.‬

430
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
‫אבלה חיים שלמים‬

431
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
‫בבקשת סליחה על כך‬
‫שלא הבחנתי בך עוד קודם.‬

432
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
‫אין צורך.‬

433
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
‫אין דבר בעולם שמשמח אותי יותר ממך.‬

434
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
‫קולין, מה אתה עושה?‬

435
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
‫רוקד‬

436
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
‫עם אשתי לעתיד, בכנסייה בה נינשא.‬

437
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
‫הענישו אותך אי־פעם, בילדותך?‬

438
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
‫אחי!‬

439
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
‫אחותי.‬

440
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
‫הרשה לי להציג בפניך את ליידי קזיק.‬

441
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
‫נפגשתם בעבר?‬

442
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
‫דומני שלא.‬

443
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
‫לורד אנדרסון. נעים מאוד.‬

444
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
‫עמדתי לדבר עם…‬
‫-העונג כולו שלי.‬

445
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
‫הגעתך הפכה לשיחת העיר.‬

446
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
‫רציתי מאוד להכיר אותך.‬

447
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
‫אתן לכם לערוך היכרות.‬

448
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
‫אחותך מספרת שהתאלמנת, כמוני.‬

449
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
‫טוב…‬

450
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
‫את יודעת, כדי לכפר על חטאים‬
‫צריך להיכנס לכנסייה.‬

451
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
‫אלואיז, חמקתי מהבית.‬
‫אל תגלי לאף אחד שאני כאן.‬

452
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
‫חשבתי שתיהני מתשומת הלב.‬

453
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
‫לא נחשפתי בשביל תשומת לב.‬
‫-אז בשביל מה?‬

454
00:32:12,618 --> 00:32:13,828
‫אולי מפני ש…‬

455
00:32:14,454 --> 00:32:17,165
‫החיים בסתר הם בודדים, ו…‬

456
00:32:17,248 --> 00:32:20,043
‫תהיתי אם תרצי להצטרף אליי.‬

457
00:32:20,626 --> 00:32:22,837
‫את נהנית ממילים כל כך. מקריאה, לפחות.‬

458
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
‫ואולי תרצי לעזור לי לכתוב את המדור.‬

459
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
‫קרסידה, אינך זוכרת‬
‫מה נכתב עליי בשנה שעברה?‬

460
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
‫מה את כתבת ב״ויסלדאון״?‬

461
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
‫כמובן.‬

462
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
‫סלחי לי, אינני יודעת‬
‫למה כתבתי את זה, באמת.‬

463
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
‫אבל ביחד נוכל לתקן את העוול,‬

464
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
‫ולשבח את אופייך בגיליון הראשון שלנו.‬

465
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
‫אינני מעוניינת לשתף פעולה איתך,‬
‫ולא אוכל להישאר מיודדת איתך.‬

466
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
‫צר לי.‬

467
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
‫זה באמת בגלל ויסלדאון?‬

468
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
‫לא פלא שפנלופי זנחה אותך.‬

469
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
‫את רק מדברת.‬

470
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
‫ברור שאת מקנאה בהישג שלי.‬

471
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
‫אולי אני באמת מקנאה בוויסלדאון.‬

472
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
‫זה הישג משמעותי.‬

473
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
‫ואחרי שהרגשתי כמעט בלתי נראית‬
‫במשך עונה שלמה,‬

474
00:33:19,977 --> 00:33:22,647
‫אני כמעט מבינה‬
‫מה יכול לגרום למישהי לעשות זאת.‬

475
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
‫ברכותיי על ההצלחה שהרווחת ביושר.‬

476
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
‫ברור שתהיה לך בת.‬

477
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
‫לכן את כה כבויה בזמן האחרון.‬

478
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
‫מה זאת אומרת?‬

479
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
‫אומרים שבנות גונבות את היופי.‬

480
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
‫הלא כן, אימא?‬

481
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
‫הם פשוט זוג מקסים, הלא כן?‬

482
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
‫בעיניי את מקסימה כמו בונבוניירה.‬

483
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
‫אני מניחה שתחזרי להקראת ההכרזות הבאה.‬

484
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
‫כן.‬

485
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
‫הם מבקשים שאדבר עם המלכה בשמם.‬

486
00:34:15,449 --> 00:34:17,451
‫מוטב שאת ולא הם.‬

487
00:34:17,535 --> 00:34:20,246
‫המלכה תצפה לקבל הצגה, ועם שני אלה…‬

488
00:34:20,329 --> 00:34:22,456
‫הם ממשיכים עם השתיקות הממושכות שלהם?‬

489
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
‫הם דווקא החלו לדבר יותר.‬

490
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
‫התחלתי לכבד את השידוך שלהם.‬

491
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
‫אני רק חוששת שאם המלכה תתעקש יותר מדי…‬

492
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
‫היא עשויה להבחין שעדיין יש לך ספקות.‬

493
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
‫הספקות שלי חסרי חשיבות אם פרנצ׳סקה מאושרת.‬

494
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
‫תלוי אם המלכה תבחין בהם.‬

495
00:34:37,638 --> 00:34:40,141
‫זה עלול לחזק את התנגדותה לשידוך.‬

496
00:34:44,562 --> 00:34:46,355
‫בואי הנה.‬

497
00:34:47,023 --> 00:34:48,107
‫יקירתי…‬

498
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
‫זה היה נפלא!‬

499
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
‫כן.‬
‫-נהדר.‬

500
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
‫במובן מסוים,‬
‫האכסדרה מושכת את העין מן הכיכר,‬

501
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
‫וזה מחוכם למדי.‬

502
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
‫המושב של המלכה צריך להיות גבוה יותר,‬
‫במרכז החלונות.‬

503
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
‫וששום דבר לא יסתיר לה כשהיא תיכנס.‬

504
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
‫את נהנית?‬

505
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
‫אני נהנית מהרעיון של עריכת‬
‫הנשף הטוב ביותר בתולדות מייפייר.‬

506
00:37:05,036 --> 00:37:07,705
‫המפיות הירוקות בסדר גמור, אבל…‬

507
00:37:07,788 --> 00:37:09,707
‫קצת מעודנות מדי, אז…‬

508
00:37:09,790 --> 00:37:14,337
‫אני נוטה לכיוון המפיות הכסופות.‬
‫הן מתאימות היטב לצלחות העוגה שלנו.‬

509
00:37:14,420 --> 00:37:16,005
‫או שאת חושבת שזה מוגזם?‬

510
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
‫אף פעם לא.‬

511
00:37:17,423 --> 00:37:20,092
‫נתכנן את החתונה‬
‫המוצלחת ביותר בתולדות מייפייר.‬

512
00:37:20,176 --> 00:37:22,345
‫מוזיקה לאוזניי!‬

513
00:37:22,428 --> 00:37:24,055
‫וכעת, לגבי העוגה,‬

514
00:37:24,138 --> 00:37:25,181
‫וארלי הציעה…‬

515
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
‫תודה, מדאם דלקרואה.‬
‫ובכזו התראה קצרה! תודה!‬

516
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
‫מיס פנלופי!‬

517
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
‫חלף זמן רב מדי.‬

518
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
‫רק כשהשליח הביא את הטור האחרון שלך‬

519
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
‫נודע לי שהתארסת!‬

520
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
‫כן. אני מאושרת מאוד.‬

521
00:37:56,379 --> 00:37:58,464
‫סליחה, השבועות האחרונים היו סוערים.‬

522
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
‫אני שמחה בשמחתך.‬

523
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
‫וכשאת מתגנבת כדי לכתוב את הטור שלך,‬

524
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
‫אני מניחה שתספרי למר ברידג׳רטון…‬

525
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
‫זה מה שבאתי לספר לך.‬

526
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
‫אתן למיס קאופר לקחת את הקרדיט על הטור.‬

527
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
‫הגיליון שקראת, על אירוסיי, יהיה האחרון.‬

528
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
‫פנלופי, הטור הזה הוא מפעל חייך.‬

529
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
‫לא אוכל להמשיך לכתוב.‬

530
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
‫מצאתי אהבה, ז׳נבייב.‬
‫לא אקח את זה כמובן מאליו.‬

531
00:38:24,782 --> 00:38:26,867
‫אמי שלחה אותי להביא דוגמיות בדים‬

532
00:38:26,951 --> 00:38:28,119
‫לשמלת הכלולות שלי.‬

533
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
‫את יודעת, החלק האהוב עליי בתפירת שמלות‬

534
00:38:40,381 --> 00:38:43,092
‫הוא לראות את פניה של אישה זוהרים‬

535
00:38:43,676 --> 00:38:45,136
‫כשהיא מודדת את השמלה.‬

536
00:38:50,349 --> 00:38:52,518
‫לעולם לא אוותר על התחושה הזו.‬

537
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
‫בכל אופן,‬

538
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
‫נכין לך את השמלה היפה ביותר.‬

539
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
‫הרגע גורשתי מהמועדון שלי!‬

540
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
‫מדוע?‬
‫-בגלל הבת שלך!‬

541
00:39:17,209 --> 00:39:18,586
‫אלא מה?‬

542
00:39:18,669 --> 00:39:22,047
‫אני מבטל את הנדוניה שלה!‬
‫-אדוני, היא תאבד כל סיכוי לשידוך.‬

543
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
‫לא אכפת לי. מן הסתם,‬
‫אף גבר בלונדון לא ירצה בה עכשיו!‬

544
00:39:35,686 --> 00:39:36,520
‫אימא, מה קרה?‬

545
00:39:38,105 --> 00:39:39,064
‫מה את עושה פה?‬

546
00:39:39,732 --> 00:39:40,691
‫למה אינך בחדרך?‬

547
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
‫אין שולחן בחדרי. אני כותבת ויסלדאון.‬

548
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
‫טוב.‬

549
00:39:49,492 --> 00:39:52,870
‫אביך גורש היום מהמועדון שלו.‬

550
00:39:53,787 --> 00:39:54,830
‫בגלל כל זה,‬

551
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
‫הוא מבטל את הנדוניה שלך.‬

552
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
‫5,000 ליש״ט זה אולי לא סכום גבוה למחיה,‬

553
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
‫אך בתור נדוניה,‬

554
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
‫אולי זה יספיק כדי לפתות לך בעל מן היבשת.‬

555
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
‫או מהכפר.‬

556
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
‫מישהו.‬

557
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
‫עלינו להשיג את הפרס הזה‬

558
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
‫לפני שוויסלדאון האמיתית‬
‫תחליט לחזור ולפרסם.‬

559
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
‫הקריאי לי את מה שכתבת.‬

560
00:40:33,661 --> 00:40:34,787
‫״קורא יקר,‬

561
00:40:34,870 --> 00:40:37,414
‫״זו אני, ליידי ויסלדאון.‬

562
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
‫״היום אביא לכם רכילות רבה מרחבי הארצות,‬

563
00:40:42,086 --> 00:40:43,003
‫״מקרוב ומרחוק,‬

564
00:40:44,255 --> 00:40:45,464
‫״משם ומכאן.״‬

565
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
‫זה הכול?‬

566
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
‫בינתיים.‬

567
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
‫אבוי.‬

568
00:40:57,393 --> 00:40:58,602
‫אימא…‬

569
00:40:59,645 --> 00:41:00,771
‫אני פוחדת.‬

570
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
‫״מכל הכלבות שבעולם הזה ובעולם הבא,‬
‫אין כלבתא כמו זו ששלחה ידה בכתיבה.‬

571
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
‫״אם נכון הדבר,‬
‫סופרת זו תשמח לחשוף בפניכם את שיניה.״‬

572
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
‫מחוכם.‬

573
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
‫אז אתה הבן השני?‬

574
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
‫אני מנסה כמיטב יכולתי‬
‫להתאים למוניטין של לא־יוצלח.‬

575
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
‫אתה ממלא את זמנך ביצירה כלשהי?‬

576
00:42:00,539 --> 00:42:02,791
‫אתה כותב? או מאייר? או…‬

577
00:42:04,209 --> 00:42:05,044
‫מצייר?‬

578
00:42:07,254 --> 00:42:08,213
‫לא.‬

579
00:42:08,297 --> 00:42:09,131
‫אני…‬

580
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
‫אני…‬

581
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
‫רוקד לפעמים, במסיבות.‬

582
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
‫פול הוא פטרון האמנויות.‬

583
00:42:27,107 --> 00:42:29,234
‫הוא מבלה את כל זמנו בתמיכה בתיאטרון.‬

584
00:42:29,318 --> 00:42:31,403
‫האמנם.‬
‫-כך טילי ואני הכרנו.‬

585
00:42:31,487 --> 00:42:33,113
‫היא יושבת בתא שלה מדי שבוע.‬

586
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
‫לא ידעתי.‬

587
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
‫לעולם לא אשכח את הפעם הראשונה שראיתיה,‬

588
00:42:37,284 --> 00:42:41,455
‫אחרי ההצגה ״מהומה רבה על לא דבר״,‬
‫צעדתי אל אחורי הקלעים, ושם היא הייתה,‬

589
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
‫והוקיעה את הבמאי ש״עשה שמות ביצירה״.‬

590
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
‫האם עליי לסבול גרסה נחותה,‬

591
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
‫צנזורה מכובסת של יצירת מופת גאונית?‬

592
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
‫תני לי לנחש:‬

593
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
‫היא אמרה לך ״לפחד ממנה מאוד מאוד״?‬

594
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
‫בדיוק.‬
‫-ואכן, עליכם לפחד. שניכם.‬

595
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
‫מר ברידג׳רטון יבש.‬

596
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
‫בנדיקט.‬

597
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
‫בנדיקט.‬

598
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
‫ובכן, בנדיקט,‬

599
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
‫למי טילי הטיפה מוסר כשהכרתם?‬

600
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
‫נו באמת…‬
‫-נדמה לי שזה היה טייס.‬

601
00:43:22,287 --> 00:43:24,039
‫או בעצם, לקהל שלגלג עליו.‬

602
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
‫המוסיקה נעימה הערב, הלא כן?‬

603
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
‫ערב טוב.‬

604
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
‫לורד קילמרטין.‬

605
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
‫מרכוס.‬

606
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
‫יש לי עוד כמה ידידות להכיר לך.‬

607
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
‫נעים מאוד.‬

608
00:44:40,574 --> 00:44:41,658
‫גבירותיי,‬

609
00:44:41,742 --> 00:44:42,826
‫ערב טוב.‬

610
00:44:42,910 --> 00:44:43,952
‫ליידי קזיק,‬

611
00:44:44,036 --> 00:44:46,747
‫ליידי גלוסטר, ליידי ויאקוספרי.‬

612
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
‫מעולם לא חיבבתי את הצבע הזה,‬
‫אך הוא הולם אותך.‬

613
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
‫תודה, אימא.‬

614
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
‫יפה מאוד.‬

615
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
‫את בוכה?‬

616
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
‫יקירתי!‬
‫-לא.‬

617
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
‫אני הרה.‬

618
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
‫כולם יודעים שהתינוק מציף מים לעיניים.‬

619
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
‫היכן ארוסך יפה התואר?‬

620
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
‫מר ברידג׳רטון.‬
‫-מר וגברת מונדריץ׳.‬

621
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
‫אני מתנחם בידיעה שבהיעדר המועדון שלכם,‬

622
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
‫לפחות תערכו את הנשפים‬
‫הנפלאים ביותר של העונה.‬

623
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
‫הוד מעלתה המלכה.‬

624
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
‫היא כאן.‬

625
00:45:58,360 --> 00:45:59,945
‫כפי שהנחתי,‬

626
00:46:00,529 --> 00:46:02,322
‫בינוני לכל היותר.‬

627
00:46:50,662 --> 00:46:51,747
‫לא רע.‬

628
00:46:52,748 --> 00:46:54,041
‫לא רע כלל.‬

629
00:47:12,851 --> 00:47:13,727
‫אימא?‬

630
00:47:13,810 --> 00:47:15,812
‫תנסי לדבר עם המלכה עכשיו?‬

631
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
‫אולי נמתין שתתמקם קצת.‬

632
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
‫אולי ננסה לפנות למלכה עכשיו?‬

633
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
‫למקרה שתעזוב מוקדם.‬

634
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
‫אני…‬

635
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
‫כדאי שנחכה, פרנצ׳סקה.‬

636
00:47:41,505 --> 00:47:42,756
‫נחכה?‬

637
00:47:42,839 --> 00:47:45,133
‫היא לא באה לכל נשף. אם לא נדבר איתה הערב…‬

638
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
‫אדבר עם ליידי דנברי‬
‫על קביעת מפגש עם המלכה.‬

639
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
‫המצב קצת כאוטי כרגע.‬

640
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
‫המלכה אוהבת קצת כאוס, לא?‬

641
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
‫כן, אך חשוב שהיא תהיה במצב רוח טוב.‬

642
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
‫אימא, אינני רוצה לחכות.‬

643
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
‫אני יודעת, אבל איני רוצה להרוס לך.‬

644
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
‫להרוס לי? כיצד?‬

645
00:48:07,072 --> 00:48:09,199
‫אינך חושבת שהשידוך בינינו ישמח אותה?‬

646
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
‫אלך להתבונן בחיפויי העץ המשובחים.‬

647
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
‫זה לא העניין, פרנצ׳סקה.‬

648
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
‫זה מפחיד, אפילו אותי.‬

649
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
‫הופעת בפני המלכה בעבר.‬

650
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
‫את חוששת להרוס לי מפני ש…‬
‫עדיין אינך מאמינה בשידוך הזה! נכון?‬

651
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
‫תמכתי בכם!‬

652
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
‫תמיכתך לא הייתה משכנעת.‬

653
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
‫לורד קילמרטין הוא מקסים.‬

654
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
‫אבל אני פשוט…‬

655
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
‫פשוט מה, אימא?‬

656
00:48:55,245 --> 00:48:57,414
‫לא כל רומן חייב להיות…‬

657
00:48:58,123 --> 00:49:00,167
‫דרמטי ורדוף קשיים.‬

658
00:49:00,917 --> 00:49:02,711
‫הקשר שלי עם ג׳ון בא בקלות, ו…‬

659
00:49:03,712 --> 00:49:05,255
‫אני אוהבת אותו, אימא.‬

660
00:49:06,882 --> 00:49:09,259
‫גם אם זו לא בדיוק האהבה שאת רוצה בשבילי.‬

661
00:49:40,707 --> 00:49:41,541
‫אני…‬

662
00:49:41,625 --> 00:49:43,418
‫אלך אחריה.‬

663
00:49:44,628 --> 00:49:46,838
‫אינני מעוניין לשוחח עם אלמנות נוספות.‬

664
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
‫תשוחח עם מי שרק תרצה.‬

665
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
‫אך אין לך זכות להתעניין בחברתי.‬

666
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
‫את לא היחידה שליידי ברידג׳רטון יקרה לה.‬

667
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
‫אתה מוכרח לקחת ממני הכול?‬

668
00:49:59,351 --> 00:50:00,268
‫אחותי…‬

669
00:50:01,394 --> 00:50:02,229
‫די.‬

670
00:50:03,146 --> 00:50:05,899
‫מה שעשיתי שמגיע לי הכעס הזה…‬

671
00:50:06,566 --> 00:50:07,734
‫ספרי לי,‬

672
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
‫כדי שנוכל לשים לזה סוף.‬

673
00:50:10,570 --> 00:50:11,404
‫זה בגלל אבא?‬

674
00:50:11,488 --> 00:50:13,281
‫זה בגלל דברים רבים.‬

675
00:50:13,365 --> 00:50:17,369
‫זה בגלל שאבא התייחס אליי כבן המועדף,‬
‫ולא הייתה לי שליטה על כך.‬

676
00:50:17,452 --> 00:50:19,287
‫לא אכפת לי מזה!‬

677
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
‫אכפת לי מכך‬

678
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
‫שהייתה לי הזדמנות למצוא אושר,‬

679
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
‫ואתה לקחת אותה ממני.‬

680
00:50:29,756 --> 00:50:31,967
‫איך לקחתי ממך את ההזדמנות למצוא אושר?‬

681
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
‫בלילה לפני שעמדתי להינשא,‬

682
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
‫כמעט ברחתי אל החופש.‬

683
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
‫אתה חושב שלא ידעתי‬

684
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
‫שאתה הוא זה שהסגיר אותי לאבינו?‬

685
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
‫שמעתי אותו מודה לך.‬

686
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
‫סומה…‬
‫-״סומה.״‬

687
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
‫סומה…‬

688
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
‫אתה חושב שתוכל לקרוא לי‬
‫בשמי מלידה ולתקן את העוול?‬

689
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
‫הקסם שלך אולי פועל על כל אלמנות הבון־טון,‬

690
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
‫אך אני נותרת אדישה.‬

691
00:51:15,635 --> 00:51:16,469
‫ועכשיו,‬

692
00:51:17,012 --> 00:51:19,264
‫אם תסלח לי…‬

693
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
‫עליי למצוא את חברתי.‬

694
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
‫אינני מרבה לבלות בחברה.‬

695
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
‫טילי אוהבת לבוא וללכת.‬

696
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
‫בעיניי כל העסק יומרני מדי.‬

697
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
‫שיפוטי, למעשה.‬

698
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
‫אין לי מושג על מה אפשר לשפוט אותך.‬

699
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
‫אז טילי לא סיפרה לך את כל סיפורינו.‬

700
00:52:08,438 --> 00:52:10,065
‫אפשר לשאול אותך שאלה אישית?‬

701
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
‫אלה השאלות היחידות שראוי לשאול.‬

702
00:52:15,278 --> 00:52:17,197
‫לך ולליידי ארנולד יש שפה משותפת.‬

703
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
‫אני מופתע שאתם מעולם לא…‬

704
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
‫בעצם, אל תענה.‬

705
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
‫מתברר שהיין הפך אותי לגס־רוח.‬

706
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
‫ובכן…‬

707
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
‫היין גם הפך אותך למקסים למדי.‬

708
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
‫אוודא שטילי‬
‫לא טורחת על הקינוח יתר על המידה.‬

709
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
‫כמובן.‬

710
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
‫הקינוח מוכן.‬

711
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
‫אני מאמין שחשדותיי היו נכונים.‬

712
00:53:18,633 --> 00:53:20,260
‫אתה בטוח?‬
‫-כן.‬

713
00:53:38,278 --> 00:53:39,321
‫סלח לנו.‬

714
00:53:39,404 --> 00:53:40,280
‫אנחנו רק…‬

715
00:53:40,822 --> 00:53:41,740
‫דיברנו עליך,‬

716
00:53:42,490 --> 00:53:43,575
‫למעשה.‬

717
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
‫תרצה אולי להצטרף אלינו?‬

718
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
‫למעלה.‬

719
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
‫אני…‬

720
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
‫שכחתי, אני אמור להגיע לאן שהוא.‬

721
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
‫סלחו לי.‬

722
00:54:25,367 --> 00:54:26,576
‫אני מוכרחה לומר,‬

723
00:54:27,077 --> 00:54:30,372
‫הריקוד הזה לא משתווה לוואלס בשניים‬
‫בכנסייה בה נינשא.‬

724
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
‫אולי נצטרך להוסיף סיבוב.‬

725
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
‫זו ליידי ויסלדאון!‬

726
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
‫היא השטן.‬

727
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
‫אל תדברי איתה.‬

728
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
‫בת רכלנית!‬

729
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
‫תארו לעצמכם!‬

730
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
‫זו אחת המסיבות היותר־משעשעות שפקדתי.‬

731
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
‫להביא אותה אלייך, הוד מעלתך?‬

732
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
‫לא.‬

733
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
‫שתתפתל קצת.‬

734
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
‫לא אתן לה להרוס לנו את הערב.‬

735
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
‫כן, אתה צודק.‬

736
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
‫מה נעשה?‬

737
00:55:57,292 --> 00:55:58,209
‫נחכה.‬

738
00:55:58,877 --> 00:56:00,753
‫שהמלכה תקרא לנו,‬

739
00:56:00,837 --> 00:56:02,672
‫ונעשה זאת בראש מורם.‬

740
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
‫שניקח את בנותינו ונלך?‬

741
00:56:13,475 --> 00:56:14,476
‫טוב…‬

742
00:56:14,559 --> 00:56:16,644
‫אני רוצה לראות מה יקרה.‬

743
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
‫אתה כבר מבין למה אני מעריצה אותה כל כך?‬

744
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
‫את קרסידה קאופר אני מתעב,‬

745
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
‫אך בדמות ליידי ויסלדאון,‬
‫היא אכן סופרת פיקחית.‬

746
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
‫סלח לי.‬

747
00:56:35,997 --> 00:56:37,707
‫אינני רגילה לרקוד כל כך הרבה.‬

748
00:56:38,208 --> 00:56:39,250
‫זה בסדר.‬

749
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
‫התכוונתי לספר לך.‬

750
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
‫התחלתי לעבד את יומן המסע שלי לספר,‬

751
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
‫בעידודך.‬
‫-באמת?‬

752
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
‫כמעט סיימתי.‬

753
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
‫אני עדיין מסיר מתוכו כמה מהקטעים ה…‬
‫אישיים יותר.‬

754
00:56:53,806 --> 00:56:54,641
‫למה?‬

755
00:56:55,225 --> 00:56:57,227
‫זה מה שאהבתי בקטע שקראתי.‬

756
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
‫טוב… החלקים האלה הם לעינייך בלבד.‬

757
00:57:05,568 --> 00:57:07,237
‫אולי אוכל לערוך אותם בשבילך.‬

758
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
‫אם תרצה.‬

759
00:57:09,989 --> 00:57:11,658
‫לפני שתשלח אותם למוכר ספרים.‬

760
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
‫אני כל כך אוהבת לכתוב…‬

761
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
‫מכתבים, וכולי.‬

762
00:57:17,497 --> 00:57:19,165
‫את באמת כותבת מכתבים מעולים.‬

763
00:57:19,666 --> 00:57:22,835
‫אבל אני רוצה להוכיח לעצמי‬
‫שאני מסוגל לעשות זאת לבדי,‬

764
00:57:24,045 --> 00:57:25,004
‫ולך.‬

765
00:57:25,797 --> 00:57:27,423
‫אני רוצה להיות ראוי לך, פן.‬

766
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
‫ודאי שאתה ראוי.‬

767
00:57:34,973 --> 00:57:36,140
‫סלחי לי.‬

768
00:57:36,224 --> 00:57:38,476
‫נראה שהמלכה זימנה את מיס קאופר.‬

769
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
‫אולי סוף סוף הגיע הזמן‬
‫שליידי ויסלדאון תשלם את המחיר.‬

770
00:57:48,611 --> 00:57:49,571
‫מיס קאופר,‬

771
00:57:50,071 --> 00:57:52,740
‫אולי הייתי צריכה להבהיר‬
‫שאינני מעוניינת לראותך‬

772
00:57:52,824 --> 00:57:55,118
‫בחצרי או מחוצה לה.‬

773
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
‫הוד מעלתך…‬
‫-הוזמנת הנה הערב?‬

774
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
‫לא, הוד מעלתך.‬

775
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
‫רק רציתי לתת לך מתנה.‬

776
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
‫היא חזרה!‬

777
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
‫״קורא יקר וחביב,‬

778
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
‫״אומרים שאין מנוחה לרשעים.‬

779
00:59:02,352 --> 00:59:03,394
‫״אם זה נכון,‬

780
00:59:04,020 --> 00:59:06,689
‫״סופרת זו היא כנראה צדיקה אמיתית,‬

781
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
‫״שכן נהניתי לי מהפוגה נחוצה‬

782
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
‫״מההתבוננות בכם.‬

783
00:59:11,361 --> 00:59:13,655
‫״אל חשש; חזרתי,‬

784
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
‫״ואשוב במהרה עם גיליון שלם.‬

785
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
‫״ייתכן שאתם כבר יודעים את שמי,‬
‫אך למען הסר ספק:‬

786
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
‫״אני מיטיבה להכיר אתכם.‬

787
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
‫״שלכם, ליידי ויסלדאון,‬

788
00:59:28,127 --> 00:59:29,420
‫״או, מעתה ואילך…‬

789
00:59:29,921 --> 00:59:31,881
‫״קרסידה קאופר.״‬

790
00:59:33,758 --> 00:59:35,510
‫ובכן, מיס קאופר…‬

791
00:59:36,010 --> 00:59:37,011
‫אני מסוקרנת.‬

792
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
‫מופתעת, ועדיין מסוקרנת.‬

793
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
‫שנדבר על…‬

794
00:59:41,516 --> 00:59:43,726
‫אני מצפה לגיליון של מחר.‬

795
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
‫אני רוצה לראות רכילות.‬

796
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
‫ואז אולי נדבר על הפרס שלך.‬

797
01:00:07,250 --> 01:00:08,835
‫היא… אנחנו…‬

798
01:00:09,752 --> 01:00:11,212
‫ו…‬

799
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
‫בואי איתי.‬

800
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
‫זה באשמתי.‬

801
01:00:26,602 --> 01:00:29,689
‫שכנעתי אותך לתת לה‬
‫להשתמש בשם ״ויסלדאון״, ועכשיו היא…‬

802
01:00:29,772 --> 01:00:32,442
‫הצליחה לכתוב משהו נהיר, ולהוציא אותו לאור!‬

803
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
‫אלואיז, תנשמי.‬
‫-יצרנו מפלצת, פן.‬

804
01:00:35,486 --> 01:00:38,656
‫מפלצת שמסוכסכת איתי,‬
‫ולכן, עם המשפחה שלי.‬

805
01:00:38,740 --> 01:00:40,575
‫שוב סיכנתי את כולם, כמו בשנה שעברה.‬

806
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
‫זה היה באשמתי.‬
‫-לא. פעלתי בחוסר אחריות.‬

807
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
‫כמו עכשיו,‬
‫כשהזמנתי את הנחשה הזאת לבית של משפחתי.‬

808
01:00:46,664 --> 01:00:49,167
‫נחשה שעוצמתה כמעט משתווה כעת לזו של המלכה!‬

809
01:00:51,002 --> 01:00:52,670
‫לא הייתי צריכה להתיידד איתה.‬

810
01:00:57,467 --> 01:00:58,301
‫אלואיז,‬

811
01:00:59,010 --> 01:00:59,844
‫יהיה בסדר.‬

812
01:01:00,428 --> 01:01:01,262
‫איך?‬

813
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
‫אחזור לכתוב ולפרסם.‬

814
01:01:06,809 --> 01:01:08,311
‫במחי גיליון אחד,‬

815
01:01:08,394 --> 01:01:09,937
‫אחסל את אמינותה של קרסידה.‬

816
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
‫זו לא רק רכילות.‬

817
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
‫ויסלדאון היא כוח.‬

818
01:01:15,818 --> 01:01:18,362
‫פן…‬
‫-זוכרת את הגיליון הראשון שלי? מה שכתבתי?‬

819
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
‫ציטטת את ביירון.‬

820
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
‫לא את זה.‬

821
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
‫החלק עליי ועל אחיותיי.‬

822
01:01:26,412 --> 01:01:29,040
‫״שלוש עלמות מושלכות בכוח‬
‫אל תוך שוק השידוכים,‬

823
01:01:29,123 --> 01:01:32,084
‫״משל היו חזירות עגומות,‬
‫בידי אמם חסרת הטעם.״‬

824
01:01:33,211 --> 01:01:35,963
‫הישנות הצלילים הייתה קצת מוגזמת,‬
‫אני מודה, אבל…‬

825
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
‫התחלתי לכתוב את הטור‬
‫מפני שחשתי חסרת אונים בביתי.‬

826
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
‫אולצתי לצאת לחברה שנה לפני הזמן,‬
‫ולא קיבלתי זכות דיבור בשום נושא.‬

827
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
‫רק בזכות הכתיבה מצאתי קול.‬

828
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
‫והייתי צריכה להשתמש בטור‬
‫כדי לתת קול למי שאין לו.‬

829
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
‫גרמתי לנזק רב בכתיבה שלי.‬

830
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
‫אנא.‬

831
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
‫תני לי להשתמש בו למטרה טובה.‬

832
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
‫את מוכרחה לפרסם גיליון שלם מיד.‬

833
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
‫לפני שקרסידה תעשה זאת.‬

834
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
‫״קורא יקר…״‬

835
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
‫סליחה על ההזמנה המאוחרת.‬
‫הייתה תקלה במשלוח המשי.‬

836
01:03:00,214 --> 01:03:02,341
‫תקבל תשלום ביד רחבה על טיפולך המהיר.‬

837
01:03:03,926 --> 01:03:05,553
‫כל דבר למען ליידי ויסלדאון.‬

838
01:03:19,734 --> 01:03:20,568
‫קולין.‬

839
01:03:20,651 --> 01:03:21,652
‫את…‬

840
01:03:22,778 --> 01:03:24,030
‫ליידי ויסלדאון?‬

841
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

