1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Nisam iznenađen.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Nisu ih raznosili. Nitko ih nije dobio.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Možda ju je kraljica napokon razotkrila.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-Htjela sam da piše o mojim zarukama.
-A ja o mojoj novoj haljini.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Ja bih rado da…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
To plavokoso ogovaralo?

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Vjerujete li da je to ona?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Sasvim je logično!

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
I ja bih pisala zlobne klevete

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
da sam praktički usidjelica
kao gđica Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Okrutna je.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,034
Jadno dijete očito je loše odgojeno.

14
00:00:55,118 --> 00:00:57,078
Da sam joj mama, izbacila bih je.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Zla je!

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Genijalna je!

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Jedva čekam idući broj!

18
00:01:05,461 --> 00:01:11,384
Neću vrijeđati đavla
uspoređujući ga s Cressidom Cowper.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Jer jedno je od njih lažac, varalica

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
i sukub bez premca.

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
A drugo ova autorica ne poznaje.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Netko ti je došao.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen!

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Coline!

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Jesi li dobro? Zabrinula si me.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Prizdravila sam, Coline.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
Ali ti ne bi trebao biti ovdje
ako je zarazno.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Ne želim biti nigdje drugdje.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Znam da mi nešto želiš reći.

30
00:02:08,816 --> 00:02:12,111
Ali rado ću se strpjeti
dok mi ne budeš spremna povjeriti

31
00:02:12,195 --> 00:02:14,030
ono što osjećaš.

32
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Ne mogu sad o tome.

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Ali nisam se onesvijestila zbog tebe.

34
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Nego zbog Cressidine
sulude tvrdnje da je Whistledownica.

35
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Da, nevjerojatno.

36
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Toliko je ružnih stvari napisala
o tebi, meni i našim obiteljima,

37
00:02:32,423 --> 00:02:34,842
a onda se razotkrije na našim zarukama.

38
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Tipično za Cressidu da prisvaja tuđe.

39
00:02:39,180 --> 00:02:40,807
Misliš da je to zaista ona?

40
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Oduvijek sam zamišljao da bi
ledi Whistledown bila nekako… pametnija.

41
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Samo se ti odmaraj.

42
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Ali prije nego što odem,
imam nešto za tebe.

43
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Draguljar ga je upravo izradio.

44
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Coline, prelijep je!

45
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Ni upola lijep kao ti.

46
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Odakle ta tinta? Pisala si?

47
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Da, pisma.

48
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Da obavijestim o sretnim vijestima.

49
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Naravno.

50
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Onda te puštam.

51
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Doviđenja, gđice Featherington.

52
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Zasad.

53
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Lordu Greeru obećao sam debitanticu,

54
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
a ne autoricu tračeva.

55
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Povukao je bračnu ponudu!

56
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Doista?

57
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Nemaš se zašto smiješiti, kćeri.

58
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Ako misliš da ćeš
i dalje raditi pod mojim krovom

59
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
i kaljati moje ime, grdno se varaš!

60
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Šaljem te da živiš s tetom Jo.

61
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Tata, ne možeš! Teta Joanna živi u Walesu.

62
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Upravo tako.
Ondje možeš pisati tračeve o ovcama.

63
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, moraš povući što si rekla.

64
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Možemo reći
da su ti ledi Bridgerton dale previše vina

65
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
i da te ono svladalo.

66
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Ne vjeruješ mi?

67
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Poznajem svoju kćer.

68
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Ledi Whistledown piše pronicljivo.

69
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Ti si u mnogočemu darovita,
ali pametna baš nisi.

70
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Gđice Cressida Cowper,

71
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
pozvani ste u palaču
po nalogu Njezinog Veličanstva Kraljice!

72
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Imamo vijesti koje želimo
podijeliti s vama, ledi Danbury.

73
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Prodajemo klub.

74
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
To je zaista dobra vijest!

75
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Uvijek mi je drago
kad netko posluša moj savjet.

76
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
To vam je ispravna odluka, g. Mondrich.

77
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Kraljičin gnjev
usmjeren je na nešto drugo,

78
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
ali u svakom času može se okrenuti.

79
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Dakako. Ne želimo

80
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
privlačiti pozornost kršeći pravila.

81
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Koješta!

82
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Morate privlačiti pozornost!
I to u najboljem smislu.

83
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Organizirajte bal.

84
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Jedno je slijediti pravila.

85
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Ali ako želite pobijediti u igri,

86
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
morate je voditi.

87
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Inače ćete se uvijek samo braniti!

88
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Pa…

89
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Ugošćivati znamo.

90
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lorde Anderson.

91
00:06:50,681 --> 00:06:54,352
Ledi Bridgerton! Oprostite na smetnji.
Zaboravio sam…

92
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
šešir.

93
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Hvala.

94
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Bili ste…

95
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
u prolazu?

96
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Da, po šešir sam mogao
poslati i lakaja, zar ne?

97
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Ali onda vas ne bih ponovno vidio.

98
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Da vam zahvalim na tako ugodnoj večeri.

99
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Bilo je zaista uzbudljivo, zar ne?

100
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Kako se držite?

101
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Osim što me malo boli glava, dobro sam.

102
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Kako ste vi?

103
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Osjetili ste hladnoću
između sestre i mene?

104
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Možda.

105
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
-Ali to me se ne tiče.
-Sigurno ćemo sve izgladiti.

106
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Zamjerke iz djetinjstva
znaju biti tvrdokorne.

107
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
-Sestra je bila prvorođenka.
-Ali vi ste bili prvi sin.

108
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Ali sad smo odrasli.

109
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
-Sigurno se možemo sporazumjeti.
-Vjerujem da hoćete.

110
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Hvala.

111
00:08:02,837 --> 00:08:07,008
Puštam vas da liječite glavobolju u miru.
Ali nadam se skorom susretu.

112
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Također.

113
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
-Voliš ružičaste.
-Volim tu boju!

114
00:08:26,527 --> 00:08:28,654
Makarone volim čokoladne! Benedicte!

115
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Rekla sam da želim ova dva.

116
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-Ne možeš dobiti dva.
-Ali…

117
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Jutros si pojela tri.

118
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
-Nisam!
-Vidio sam te.

119
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
Pojela sam jedan!

120
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
Gregory te vidio.

121
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Lažeš. Zašto lažeš?

122
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-Ne lažem.
-Lažeš.

123
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Gregory!
-Što? I ja volim čokoladne.

124
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Ja nisam dobio…

125
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-Ja ih želim!
-Znam rješenje.

126
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
-Nema svrhe odgađati.
-Tvoja je obitelj očito zauzeta.

127
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Vrati ih! Dosta!

128
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-Zašto se uplićeš?
-Zar ih ne možete podijeliti?

129
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Uvijek su takvi. Moraš ih prekinuti.

130
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Mislim da me neće čuti.

131
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Gledaj. Pardon!

132
00:09:04,815 --> 00:09:09,987
Obolio sam od kuge i svi ste
zbog doticaja sa mnom osuđeni na propast.

133
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Tri od banane za jedan čokoladni.

134
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-Nema šanse!
-To je podlo.

135
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-To je nerazumno.
-Molim te! Zašto ne?

136
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Pa dobro.

137
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Obitelji!

138
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Hvala.

139
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John bi imao malu objavu u naše ime.

140
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Zaista malu.

141
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Vjenčat ćemo se.

142
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Bože…

143
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Čestitam!

144
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Odlično. Bravo.

145
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Zadnji makaron za tebe.

146
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Bit ćeš najljepša mladenka.

147
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Isto kao Daphne. I Kate. I Penelope.

148
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Tako mi je drago! Prelijep ste par.

149
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Hvala, mama.

150
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Moramo danas modistici
da izabereš haljinu.

151
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Sve u svoje vrijeme.

152
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Duriš se zbog čokoladnog makarona?

153
00:10:42,037 --> 00:10:44,081
Znala si da je ona ledi Whistledown?

154
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Razgovarao si s Penelope?

155
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Da! Shrvana je
što se gđica Cowper otkrila.

156
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Reci mi da nisi znala.

157
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Nisam.

158
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Za Cressidu nisam.

159
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Prijateljstvo nam se već pokvarilo,
ali ova je kap prelila čašu.

160
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Nadam se.

161
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Ne bi imalo smisla
da s njom prijateljuješ ako znaš tko je.

162
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
Zbog svega što je napisala.

163
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Jako si ljut na Whistledownicu.

164
00:11:28,417 --> 00:11:29,376
Što ćeš učiniti?

165
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Dio mene još bi joj najradije
navalio na kuću s vilama.

166
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Ako bi ti to željela, učinio bih to.

167
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Ali zapravo,
sve što se u zadnje vrijeme dogodilo

168
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
nekako me smekšalo.

169
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Misliš, sve s Penelope.

170
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Znam da to ne želiš čuti,

171
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
ali zaista je nevjerojatno
kako ti brzo netko

172
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
može postati sve na svijetu.

173
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Meni je sad na pameti
samo njezina dobrobit.

174
00:11:58,864 --> 00:12:00,533
I naša zajednička budućnost.

175
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
Možda mogu odagnati ledi Whistledown

176
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
da više nikomu od nas ne nanosi zlo.

177
00:12:14,964 --> 00:12:16,799
Razgovarat ćeš s gđicom Cowper?

178
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Sa samom autoricom!

179
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
VARALICA. OBMANJIVAČICA.

180
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Htjela sam mu reći.

181
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Ali nisi.

182
00:12:57,006 --> 00:12:58,799
A kad je bio pogodan trenutak,

183
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
nisam ni ja.

184
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Jer znam da bi istina Colina uništila.

185
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Kad izdam ovaj broj,
svejedno mu planiram reći.

186
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Ne.

187
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Moj brat iz nekog razloga
zaista vjeruje da te voli.

188
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Kad bi znao da si ti pisala
o meni, našoj obitelji, Marini,

189
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
kad bi znao koliko mu ja to već tajim…

190
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Zašto da mu kažemo
kad je bolje rješenje da odložiš pero?

191
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Ne mogu prestati.

192
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Osobito ne sad!

193
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Možeš! Sad imaš savršen izlaz!

194
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Ne valjda…

195
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Iako je sinoć ono brzopleto izvela,

196
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Cressida ti je učinila uslugu.
Neće napisati uvjerljiv broj!

197
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Neka zamre s njezinim imenom i to je to!

198
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, previše sam se i predugo trudila.

199
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Ne dam da netko drugi
preuzme zasluge, ponajmanje Cressida!

200
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
-Srce bi mi puklo!
-A Colinovo?

201
00:13:56,941 --> 00:13:59,068
Njemu bi puklo srce da sazna istinu.

202
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Ledi Whistledown je moje ime,
a ne njezino!

203
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Ti ćeš se zvati Bridgerton.

204
00:14:11,538 --> 00:14:12,790
Ne možeš biti oboje.

205
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Velik dio života…

206
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
htjela sam biti dio tvoje obitelji.

207
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
A ja bih bila dala sve
da upoznam ledi Whistledown.

208
00:14:41,276 --> 00:14:44,822
Bilo je lijepo dok je trajalo.
Ali to su samo tračevi.

209
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Odustani.

210
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Kraljica će vas primiti.

211
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Dakle, tako! Ovo je mlada dama
koja tvrdi da je ledi Whistledown.

212
00:15:36,665 --> 00:15:37,958
Tako je, Veličanstvo.

213
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Zašto ste se sad otkrili?

214
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Htjela bih dobiti nagradu,
Vaše Veličanstvo.

215
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Bijednih 5000 funta ne bi trebalo
ništa značiti ledi Whistledown.

216
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Naplaćujete list, zar ne?

217
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Želim nagradu
da nitko ne uzme što je moje.

218
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
E pa, ja sam žena od riječi.

219
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Dat ću vam nagradu
čim vi meni date svoj zadnji broj.

220
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Onaj koji je trebao jutros izaći.

221
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Oprostite, Vaše Veličanstvo. Znate…

222
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
glava mi je ucijenjena
pa je moj izdavač vrlo oprezan.

223
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Ali novi bi broj trebao izaći vrlo uskoro.

224
00:16:29,510 --> 00:16:31,512
„Poznaj svog neprijatelja!“

225
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Poznajem ledi Whistledown
jednako dobro kao sebe.

226
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Najjača joj je strana
to što dobro primjećuje.

227
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Što ste vi u životu primijetili osim sebe?

228
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Primjećujem ja!

229
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Sinoć sam primijetila
gđicu Francescu i lorda Kilmartina.

230
00:16:58,497 --> 00:17:00,749
Cijelu su večer bili kod Bridgertona.

231
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Ali sigurno još stignete

232
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
skrenuti gđicu Francescu prema markizu.

233
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Gđice Cowper, prava ledi Whistledown

234
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
nikad ne bi tako spremno ponudila pomoć.

235
00:17:15,013 --> 00:17:17,057
Bez dostojna suparnika

236
00:17:17,141 --> 00:17:21,478
više me nije briga kojeg će si
osrednjeg muža gđica Francesca odabrati.

237
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Ako vi ne izdate uvjerljiv broj,

238
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
više vas nikad ne želim vidjeti na dvoru.

239
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida!

240
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Zabranjujem ti da to pokušaš objaviti!

241
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Nema mi druge, mama.
Prognat će me iz društva.

242
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Otac te već prognao iz društva!

243
00:17:51,717 --> 00:17:53,427
Neću živjeti s tetom Joannom.

244
00:17:53,510 --> 00:17:57,973
A što kad prava ledi Whistledown
odluči opet objaviti broj?

245
00:17:58,056 --> 00:18:01,185
Jutros nije! Možda sam je otjerala.

246
00:18:01,268 --> 00:18:06,190
Što drugo da radim? Jedino tako
mogu povratiti kraljičinu naklonost.

247
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Ako izdaš broj
i potvrdiš se kao ledi Whistledown,

248
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
nitko te neće željeti za ženu.

249
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Ne želi ni sad.

250
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Rado bih da ovdje
održimo svadbeni doručak.

251
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Osim ako vaša majka ne želi biti domaćica.

252
00:18:31,089 --> 00:18:34,593
Da imam jedno dijete,
možda bih se borila za tu priliku.

253
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Tek moramo objaviti zaruke, mama.
Hajmo prvo to dogovoriti.

254
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Moja majka borila bi se samo za to
da nikad ne bude domaćica.

255
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Razgovarajmo o objavi zaruka.

256
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-Što se kraljice tiče…
-Mi smo o tome već raspravili.

257
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Znam da nisam bio prvi kraljičin izbor

258
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
za vašu kćer.

259
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Samo zato što joj je posvetila
toliko pozornosti.

260
00:18:58,825 --> 00:19:02,579
Ja mislim da bi bilo mudro

261
00:19:02,663 --> 00:19:06,708
da pričekamo kraj sezone
prije nego što objavimo vaše nakane.

262
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Tako svi možemo klisnuti
u ljetnikovce na vjenčanje,

263
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
a kraljica neka izabere novi dijamant
na početku iduće sezone.

264
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Samo što…

265
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
mi ne želimo toliko čekati.

266
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Htjeli bismo se početi kućiti.

267
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Možda je najmudrije
da razgovaramo s kraljicom.

268
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Ako mislite da ste to u stanju.

269
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Htjeli bismo da ti razgovaraš s kraljicom.

270
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Možda žute vrpce po svim rukohvatima

271
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
i pozlaćeni cvjetovi na kočiji
u kojoj će se voziti

272
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
od crkve do mjesta proslave.

273
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Vrlo ukusno, miledi.

274
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
A u čemu ćemo se mi voziti? U kolicima?

275
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Ja nisam imala pozlaćeno cvijeće.

276
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Nisi se udavala za tako imućnog muškarca.

277
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Ja ću te nositi, ljubavi.

278
00:20:24,453 --> 00:20:28,874
-Radije bih pozlaćenu kočiju.
-Zašto Penelope ima povlašten tretman?

279
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Vjenčanja nisu važna kao trudnoće!

280
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Gdje je Penelope?

281
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Nije joj valjda još loše.

282
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

283
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
„Penelope.”

284
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

285
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Što radiš ovdje?

286
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Čitaš stare brojeve Whistledowna.

287
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Još nisam dobro.

288
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

289
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Uspjela si pridobiti ljubav muškarca
velikog ugleda i imetka.

290
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Do kraja života možeš plandovati.

291
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Ali zasad, dok ne dođeš pred oltar
i vaš se brak ne uhoda,

292
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
dužnost ti je pokazivati g. Bridgertonu

293
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
da ti je najvažniji na svijetu.

294
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Moraš se potpuno posvetiti mužu.

295
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Njegovim snovima, željama.

296
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Bar na početku.

297
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
A što je s mojim snovima?

298
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Kojim snovima?

299
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Dame nemaju snove.

300
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Imaju muževe.

301
00:21:54,292 --> 00:21:57,087
A budeš li imala sreće
da ispuniš svoju dužnost,

302
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
ono što želiš

303
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
možda se i ostvari… preko njega.

304
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tvoj je otac znao biti okrutan.

305
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Slabić.

306
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Izabrala sam ga radi sigurnosti.

307
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
Ni to mi nije uspio pružiti.

308
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Ali dao mi je moje kćeri.

309
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
Uvijek mi je najveća želja bila
da prođete bolje od mene.

310
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
A ti i jesi!

311
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Imaš sreće, Penelope.

312
00:22:51,600 --> 00:22:53,435
Ne shvaćaj to zdravo za gotovo.

313
00:23:39,356 --> 00:23:42,484
-Ugodno je jesti s tobom.
-Ovo nam je prvi put.

314
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Ako ti se sviđaju pogačice moje kuharice,
svidio bi ti se i cijeli repertoar.

315
00:23:47,864 --> 00:23:49,991
Pokušavaš mi uvaliti svoju kuharicu?

316
00:23:50,700 --> 00:23:53,036
Potkraj tjedna organizirat ću večeru.

317
00:23:53,119 --> 00:23:56,331
Za tebe, mene
i mog dragog prijatelja Paula. Doći ćeš?

318
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Radi provjere mojih namjera prema tebi?

319
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Tako nekako.

320
00:24:02,420 --> 00:24:06,800
Ja sam tvoju obitelj upoznala.
Pošteno je da i ti upoznaš moje bližnje.

321
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Divota!

322
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Ti…

323
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Opa!

324
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Nazdravimo tomu što ćete nam uskoro
postati član obitelji, lorde Kilmartin!

325
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
-Zadovoljstvo mi je što smo izašli.
-I meni.

326
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Nekako si mi dobre volje.
Pobudalio si od ljubavi?

327
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Gospodo! Boca moj najfinijeg vinjaka!

328
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Ne dam je novom vlasniku.

329
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Još jedna?
Da bar svaki tjedan zatvaraš klub!

330
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Nažalost, ovo je zadnja boca.

331
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Kvragu. Mislio sam da ima
za nekoliko čaša.

332
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Ova je tvoja.

333
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
Da proslaviš zadnju noć
kao vlasnik krasnog lokala.

334
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Misliš, da to oplakujem.

335
00:25:05,942 --> 00:25:07,736
Odbijam piće iz sažaljenja.

336
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Ako je piće iz sažaljenja,
ja ga zaslužujem.

337
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Što?

338
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-Ti?
-Imaš pravo.

339
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Tako sam pobudalio od ljubavi
da ovaj tjedan ne mogu napisati ni retka.

340
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Zaista pravo mučenje.

341
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Što trebaš napisati?

342
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Pišem knjigu.

343
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Ma je li?

344
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-Da.
-Da?

345
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
O čemu?

346
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Uređujem priču o svojim putovanjima.

347
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Bar u načelu.

348
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Ne!

349
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Ti ga zaslužuješ?

350
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Ti u životu bar imaš smjer.

351
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
Ja pak besmisleno lutam,
bez predodžbe kuda i kamo idem.

352
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
Nisi li sretniji no što si ikad bio?

353
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Istina, jesam.

354
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Mislim da je piće moje.

355
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Ako sam točno shvatio

356
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
da je pobjednik igre
onaj tko je najveći sretnik…

357
00:26:03,166 --> 00:26:06,378
Ne! Ne želimo slušati
sentimentalnosti o svojoj sestri!

358
00:26:06,461 --> 00:26:08,838
Htio sam reći da sam najveći sretnik

359
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
zato što sam uočio još jednu bocu.

360
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-Jest!
-Zaista jest!

361
00:26:19,391 --> 00:26:21,351
Zaista je sretnik!

362
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-Oko sokolovo.
-Da.

363
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Divota.

364
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Hvala.

365
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Za krasni klub g. Mondricha!

366
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-Za klub!
-Za klub!

367
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-Ajme.
-Još jedno.

368
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Moramo to iskapiti.

369
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Moraš. Sad si član obitelji.

370
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Ne mogu.

371
00:26:43,998 --> 00:26:45,458
Jedno za tebe, Mondrich.

372
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Ima za još jedno.

373
00:27:03,226 --> 00:27:04,227
Whistledownica.

374
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Ovo je riječ Gospodnja.

375
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Bogu hvala.

376
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Nadalje. Danas

377
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
objavljujem skorašnje vjenčanje

378
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
g. Colina Bridgertona

379
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
i gđice Penelope Featherington.

380
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Javnosti se pitanje upućuje prvi put.

381
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Ako itko zna za valjanu zapreku

382
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
zašto ovo dvoje
ne bi trebalo stupiti u brak…

383
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
neka se sad očituje.

384
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
U redu.

385
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
G. Bridgerton

386
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
i gđica Featherington

387
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
vjenčat će se ovdje za tri tjedna.

388
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Danas također najavljujem vjenčanje

389
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
lorda Charlesa Choa i gđice Emme Kenwothy.

390
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Javnosti se pitanje upućuje drugi put.

391
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Ako itko zna za valjanu zapreku

392
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
zašto ovo dvoje
ne bi trebalo stupiti u brak,

393
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
neka se sad očituje.

394
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
U redu.

395
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho i gđica Kenworthy
vjenčat će se ovdje

396
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
za dva tjedna.

397
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Time završavam današnje obavijesti.

398
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Idite sad u miru

399
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
ljubeći Gospodina i služeći Mu!

400
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Doći ću za tobom začas.

401
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-Drago mi je što si zdrava.
-Mnogo sam bolje.

402
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Uskoro ćemo službeno biti vjenčani.

403
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Ako me još želiš.

404
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Kako ne bih, Coline?

405
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Znam da si mi htjela nešto reći.

406
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Već ti jako dugo želim nešto reći.

407
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Da te volim
od prvog časa kad smo se upoznali.

408
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Sram me koliko je to dugo.

409
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
Čak i dok sam ti bila prijateljica,

410
00:29:55,690 --> 00:29:57,066
potajno sam te voljela.

411
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Volim te oduvijek, Coline.

412
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Cijeli ću te život

413
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
moliti da mi oprostiš
što te nisam prije uočio.

414
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Nema potrebe.

415
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Nikad nisam tako sretna
kao kad sam s tobom.

416
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Što radiš?

417
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Plešem

418
00:30:31,184 --> 00:30:34,646
sa svojom budućom ženom
u crkvi u kojoj ćemo se vjenčati.

419
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Jesu li te kao dijete ikad kaznili?

420
00:30:54,248 --> 00:30:55,333
Do skorog viđenja.

421
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Brate!

422
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Sestro.

423
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Dopusti da ti predstavim ledi Keswick.

424
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Jeste li se upoznali?

425
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Mislim da nismo.

426
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Drago mi je.

427
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-Baš sam krenuo razgovarati s…
-Meni je drago!

428
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
Cijeli grad bruji o vašem dolasku.
Jedva sam čekala da se sretnemo.

429
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Pustit ću vas da se upoznate.

430
00:31:24,654 --> 00:31:27,448
Vaša mi sestra kaže
da ste obudovjeli. Kao i ja.

431
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Pa…

432
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Zdravo, Eloise.

433
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Ne.

434
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Ako se želiš pokajati, moraš ući u crkvu.

435
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Iskrala sam se.
Nemoj nikom reći da sam ovdje.

436
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Zar ne uživaš u pozornosti?

437
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
-Nisam se zato otkrila.
-Nego zašto?

438
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Možda zato što je jako samotno
živjeti tajnim životom.

439
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
I pitala sam se
bi li mi se ti možda pridružila.

440
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Uživaš u riječima. Bar u čitanju.

441
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
Možda bi mi pomogla pisati kolumnu?

442
00:32:25,381 --> 00:32:28,468
Cressida, zar se ne sjećaš
što se lani pisalo o meni?

443
00:32:28,551 --> 00:32:30,261
Što si ti pisala u Kronikama?

444
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Aha, da.

445
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Oprosti. Zaista ne znam
zašto sam to napisala.

446
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Ali skupa to možemo ispraviti.

447
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
Nahvalit ćemo te već u prvom broju.

448
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Ne želim ti biti suradnica.
I više ti ne mogu biti prijateljica.

449
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Žao mi je.

450
00:32:51,365 --> 00:32:53,159
Je li to zbog Whistledownice?

451
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Nije ni čudo što te Penelope napustila.

452
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Ti si jaka samo na riječima!

453
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Očito si zavidna što sam nešto stvorila.

454
00:33:11,761 --> 00:33:13,846
Možda jesam zavidna Whistledownici.

455
00:33:14,764 --> 00:33:15,973
Velik je to pothvat.

456
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Nakon što sam cijelu sezonu
bila nevidljiva,

457
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
gotovo da razumijem
zašto bi to netko pisao.

458
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Čestitam na teško stečenom uspjehu.

459
00:33:43,292 --> 00:33:47,797
Očito je da nosiš curicu.
Zato si u zadnje vrijeme izgubila sjaj.

460
00:33:47,880 --> 00:33:51,259
-Kako to misliš?
-Curice navodno ukradu ljepotu.

461
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Zar to ne vidiš, mama?

462
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Baš su dražestan par, zar ne?

463
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Meni si ti dražesna kao bombonijera.

464
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Bit ćete i u idućem čitanju župnih objava!

465
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Da!

466
00:34:12,822 --> 00:34:15,449
Žele da razgovaram s kraljicom
u njihovo ime.

467
00:34:15,533 --> 00:34:18,870
Bolje vi nego oni.
Kraljica će očekivati nastup.

468
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
A njih dvoje… Sjede li još skupa u tišini?

469
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Sad malo više razgovaraju!

470
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Naučila sam poštovati njihov izbor.

471
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Bojim se eventualnog kraljičinog pritiska.

472
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Možda ona uvidi da vas još more sumnje.

473
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Nisu one bitne ako je Francesca sretna.

474
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Jesu ako ih kraljica nasluti!

475
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Možda je to ohrabri
da se suprotstavi tom braku.

476
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Dođi! Draga moja.

477
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Ledi Danbury.

478
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Nije li bilo divno?

479
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
-Da!
-Bilo je prekrasno!

480
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Trijem na neki način
odvlači pozornost od trga,

481
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
što je vrlo domišljato.

482
00:36:40,678 --> 00:36:43,681
Kraljičinu stolicu treba dići
prema sredini prozora.

483
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
I neka joj ništa
ne priječi pogled kad uđe.

484
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Uživaš li?

485
00:36:55,443 --> 00:36:59,572
Uživam u ideji da ćemo organizirati
bal koji će Mayfair pamtiti!

486
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Zeleni ubrusi su dobri,
ali nekako se ne ističu.

487
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
Bolji su mi srebrni.

488
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Lijepo idu uz tanjure za kolače.
Ili misliš da su prenapadni?

489
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Nikad.

490
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Organizirajmo vjenčanje za pamćenje.

491
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
To je glazba za moje uši!

492
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Što se torte tiče,
Varley predlaže četiri kata.

493
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
Ali bit će toliko gostiju
da mora biti na pet katova.

494
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Hvala, gđo Delacroix.
Tako ste to brzo napravili!

495
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Gđice Penelope!

496
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Predugo se nismo vidjele.

497
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Tek kad je raznosač
donio tvoj zadnji broj,

498
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
saznala sam da si se zaručila!

499
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Da! Jako sam sretna.

500
00:37:56,462 --> 00:38:00,174
-Oprosti, zadnji su tjedni bili burni.
-Sretna sam zbog tebe.

501
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
A kad se budeš iskradala radi kolumne,
g. Bridgertonu ćeš reći…

502
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
To sam ti došla javiti.

503
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Neka gđica Cowper
preuzme zasluge za Kronike.

504
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Broj o mojim zarukama bit će mi zadnji.

505
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, to je tvoje životno djelo.

506
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Ne mogu dalje pisati.

507
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Udajem se za muškarca kojeg volim.
Neću to uzimati zdravo za gotovo.

508
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
Mama me poslala
po uzorke tkanine za vjenčanicu.

509
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Znaš, najdraži mi je dio ovog mog posla

510
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
kad vidim kako ženama zasja lice
kad odjenu haljinu.

511
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Ne bih se mogla odreći tog osjećaja.

512
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Kako god bilo,

513
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
napravit ćemo ti prekrasnu haljinu.

514
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Upravo su me izbacili iz moga kluba!

515
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-Zašto?
-Zbog tvoje kćeri!

516
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Zašto bi inače? Oduzimam joj miraz.

517
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Milorde, izgubit će sve udvarače.

518
00:39:22,131 --> 00:39:26,093
Pa što! Ionako je više neće htjeti
nijedan muškarac u Londonu.

519
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mama, što je?

520
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Što radiš ovdje? Zašto nisi u svojoj sobi?

521
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
U svojoj sobi nemam pisaći stol.
Pišem Kronike.

522
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Fino.

523
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Oca su ti upravo izbacili iz kluba
zbog svega ovoga.

524
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Oduzima ti miraz.

525
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Od pet tisuća funta
možda ćeš teško živjeti,

526
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
ali kao miraz,

527
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
možda bi taj novac
privukao muža s kontinenta.

528
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Ili sa sela.

529
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Nekoga.

530
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Moramo dobiti tu nagradu

531
00:40:15,059 --> 00:40:18,103
prije nego što se
prava Whistledownica opet javi.

532
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Pročitaj mi što si napisala.

533
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
„Dragi čitatelju,
to sam ja, ledi Whistledown.

534
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Danas za vas imam mnogo tračeva odasvud:

535
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
iz blizine, iz daljine, gdje god ih ima.”

536
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Je li to sve?

537
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Zasad.

538
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Ajme.

539
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mama… bojim se!

540
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

541
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
„Od svih kuja, živih ili mrtvih,
žena koja piskara najgore je pseto.

542
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Ako je to zaista istina,
ova vam autorica želi pokazati zube.”

543
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Domišljato.

544
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Dakle, drugi ste sin?

545
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
I dajem sve od sebe
da opravdam ugled vjetrogonje.

546
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Imate li kakvu kreativnu zanimaciju?

547
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Pišete li? Crtate? Ili… slikate?

548
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Ne. Ja…

549
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Ja…

550
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
katkad plešem na zabavama.

551
00:42:24,855 --> 00:42:26,690
Paul je pokrovitelj umjetnosti.

552
00:42:27,191 --> 00:42:29,234
Sve vrijeme troši na kazalište.

553
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-Aha!
-Tako sam upoznao Tilley.

554
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
-Svaki je tjedan u svojoj loži.
-Nisam to znao.

555
00:42:34,823 --> 00:42:39,119
Neću zaboraviti naš prvi susret.
Nakon izvedbe Mnogo vike nizašto.

556
00:42:39,203 --> 00:42:40,412
Dođem iza pozornice,

557
00:42:40,496 --> 00:42:45,125
a ona se dere na redatelja
što je cenzurirao dramu.

558
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
Zar da trpim što je neki mediokritet
uškopio i okljaštrio djelo genija?

559
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Da pogodim.

560
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Je li vam rekla
da biste je se trebali bojati?

561
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-Upravo to!
-I trebate me se bojati!

562
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Dotočite g. Bridgertonu.

563
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

564
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

565
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Onda, Benedicte, komu je Tilley
držala prodiku kad si je upoznao?

566
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
-Ma daj.
-Jednom aeronautu, mislim.

567
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
To jest, gomili koja ga je podbadala.

568
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Glazba je ugodna večeras, zar ne?

569
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Dobra večer.

570
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lorde Kilmartin!

571
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Da, svakako.

572
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcuse!

573
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Želim da upoznaš još mojih prijateljica.

574
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Drago mi je.

575
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Dobra večer, moje dame.

576
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Ledi Keswick,
ledi Gloucester, ledi Vikaspuri.

577
00:44:53,587 --> 00:44:56,590
Ne volim tu boju,
ali tebi sjajno pristaje.

578
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Hvala, mama.

579
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Lijepo je.

580
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Zar plačeš?

581
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-Mila moja!
-Ne.

582
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Trudna sam.

583
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Svi znaju da dijete zna
natjerati vodu na oči.

584
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Gdje je tvoj divni zaručnik?

585
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
-G. Bridgerton!
-G. i gđo Mondrich!

586
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Iako više nemamo tvoj klub,
tješi me spoznaja

587
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
da ćete bar priređivati
najljepša primanja sezone.

588
00:45:37,422 --> 00:45:39,132
Njezino Veličanstvo Kraljica!

589
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Došla je!

590
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Blago rečeno nezanimljivo,
kao što sam i očekivala.

591
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Nije loše. Uopće nije loše.

592
00:47:12,809 --> 00:47:15,812
Mama? Hoćeš li sad
pokušati razgovarati s kraljicom?

593
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Pustimo je da se smjesti.

594
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Možda da joj sad priđemo

595
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
ako misli rano otići.

596
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Ja…

597
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Pričekajmo, Francesca.

598
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Molim? Ne dolazi na svaki bal.
Ako večeras ne razgovaramo…

599
00:47:45,217 --> 00:47:48,512
Zamolit ću ledi Danbury
da me najavi na audijenciju.

600
00:47:48,595 --> 00:47:50,430
Sad je malo previše kaotično.

601
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Zar kraljica ne voli kaos?

602
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Važno je da je uhvatimo dobro raspoloženu.

603
00:47:55,352 --> 00:47:59,648
-Mama, ne želim čekati.
-Znam, ali ne želim vam sve upropastiti.

604
00:48:04,152 --> 00:48:05,821
Kako bi nam sve upropastila?

605
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Naša je odluka ne bi razveselila?

606
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Idem promotriti krasne zidne oplate.

607
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Nije u tome stvar, Francesca.

608
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
To je velik izazov, čak i za mene.

609
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Već si izlazila pred kraljicu.

610
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Bojiš se da ćeš sve pokvariti
jer još ne vjeruješ u moj izbor!

611
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Dala sam ti podršku!

612
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Podržala si me reda radi.

613
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin je krasan.

614
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Ali jednostavno…

615
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Što, mama?

616
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Ne mora svaka veza
biti dramatična i mukom stečena.

617
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Ovo između Johna i mene
jednostavno je i… volim ga, mama.

618
00:49:06,882 --> 00:49:09,259
Iako to nije ljubav kakvu za mene želiš.

619
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Ja veoma volim ladanje.

620
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Ispričavam se.

621
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Idem ja za njom.

622
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Ne želim razgovarati s udovicama.

623
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Razgovaraj s kim hoćeš,

624
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
ali nećeš ti ići za mojom prijateljicom.

625
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Nije samo tebi stalo do ledi Bridgerton.

626
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Zar mi moraš baš sve oduzeti?

627
00:49:59,351 --> 00:50:00,227
Sestro…

628
00:50:01,436 --> 00:50:02,395
dosta.

629
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Reci mi čime sam zaslužio
ovakav tvoj gnjev

630
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
pa da to riješimo.

631
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-Je li to zbog oca?
-Zbog mnogočega!

632
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Ocu sam bio miljenik,
protiv čega ja nisam mogao ništa.

633
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Nije o tome riječ!

634
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Riječ je o tome

635
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
što sam imala priliku biti sretna,

636
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
a ti si mi je oduzeo.

637
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Kako sam ti oduzeo priliku za sreću?

638
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Noć prije udaje

639
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
gotovo sam uspjela pobjeći na slobodu.

640
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Zar misliš da ne znam

641
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
da si me ti izdao ocu?

642
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Čula sam kako ti zahvaljuje.

643
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-Soma…
-Soma!

644
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

645
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Misliš da ćeš ispraviti krivdu
ako me budeš zvao imenom?

646
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Tvoj šarm možda djeluje
na sve udovice visokog društva,

647
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
ali mene se nisi dojmio.

648
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
A sad se ispričavam.

649
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Idem pronaći prijateljicu.

650
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
Ne izlazim mnogo u društvo.

651
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
Tilley se rado druži.

652
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Meni su svi oni previše pretenciozni.

653
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
I spremni na osudu.

654
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Ne mogu zamisliti
zašto bi tebe netko osuđivao.

655
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Onda ti Tilley nije sve ispričala.

656
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Može jedno osobno pitanje?

657
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Nisu li jedino ta zanimljiva?

658
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Ti i ledi Arnold imate prisan odnos.

659
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Čudim se da nikad niste…

660
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Zapravo, nemoj odgovoriti.

661
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Zbog vina sam postao vrlo nepristojan.

662
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Pa,

663
00:52:31,127 --> 00:52:33,338
zbog vina si postao i vrlo šarmantan.

664
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Idem provjeriti
gubi li Tilley živce zbog deserta.

665
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Naravno.

666
00:53:13,503 --> 00:53:14,629
Desert je na stolu.

667
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Moje su sumnje opravdane.

668
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Siguran si?

669
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Da.

670
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Oprosti nam. Samo smo…

671
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Razgovarali o tebi.

672
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Bi li nam se htio pridružiti?

673
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Gore.

674
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Ovaj…

675
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Zaboravio sam da sam obećao nekamo doći.

676
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Oprostite vi meni!

677
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Ovaj se ples ne može usporediti

678
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
s našim privatnim valcerom u crkvi.

679
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Možda da ga malo zakitimo!

680
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
To je ledi Whistledown!

681
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Ona je đavo!

682
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Ne razgovaraj s njom.

683
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Da ti kći piše o skandalima…

684
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
Zamislite!

685
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Dugo nisam bila
na ovako zabavnom primanju.

686
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Da vam je dovedem, Veličanstvo?

687
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Ne.

688
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Neka se malo znoji.

689
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Ne dam da nam pokvari večer.

690
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Imaš pravo.

691
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Što da radimo?

692
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Pričekajmo da nas kraljica pozove

693
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
i glavu držimo visoko.

694
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Idemo li s kćerima kući?

695
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Pa, htjela bih vidjeti što će biti.

696
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Shvaćaš li sad zašto je obožavam?

697
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Ja mrzim Cressidu Cowper.

698
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Iako kao ledi Whistledown
vrlo pronicljivo piše.

699
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Oprosti.

700
00:56:35,997 --> 00:56:39,250
-Nisam navikla toliko plesati.
-Nema veze.

701
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Htio sam ti reći.

702
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Prerađujem svoj putni dnevnik u knjigu.

703
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-Ti si me ohrabrila.
-Je li?

704
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Pa da.

705
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Još uklanjam neke osobnije odlomke.

706
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Zašto? Baš sam u takvom dijelu uživala.

707
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Ti su dijelovi samo za tvoje oči.

708
00:57:05,568 --> 00:57:08,947
Možda ti ja mogu urediti rukopis.
Ako želiš.

709
00:57:09,489 --> 00:57:13,493
Prije nego što ga pošalješ izdavaču.
Jako volim pisati.

710
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
Pisma i slično.

711
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Ti pišeš najbolja pisma.

712
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Ali htio bih si dokazati da to mogu sam.

713
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
I tebi. Želim te biti dostojan, Pen.

714
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Dostojan si me.

715
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Oprosti. Izgleda da je kraljica
pozvala gđicu Cowper.

716
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Možda će ledi Whistledown
napokon dobiti što zaslužuje.

717
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Gđice Cowper,
možda sam trebala biti jasnija.

718
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
Ne želim vas vidjeti
ni na dvoru ni izvan njega.

719
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Veličanstvo…
-Jeste li pozvani ovamo?

720
00:57:58,496 --> 00:57:59,622
Nisam, Veličanstvo.

721
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Samo sam vam htjela dati dar.

722
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Vratila se!

723
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

724
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Najdraži čitatelju,

725
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
kaže se da zli ne miruju.

726
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Ako je to istina,
ova je autorica vrlo kreposna

727
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
jer sam uživala
u prijeko potrebnom predahu

728
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
od promatranja svih vas.

729
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Ali ne brinite se, vratila sam se.

730
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
I uskoro ću objaviti potpun novi broj.

731
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Možda mi sad znate ime, ali bez sumnje

732
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
ja još bolje poznajem vas.

733
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Srdačno vaša, ledi Whistledown.

734
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Ili sad i zauvijek Cressida Cowper.

735
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Gđice Cowper, zaintrigirali ste me.

736
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Iznenadili, ali svejedno zaintrigirali.

737
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Možemo li sad o…

738
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Radujem se sutrašnjem broju.

739
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Želim pročitati neke tračeve.

740
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Onda možemo razgovarati o nagradi.

741
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Ona je… Mi smo… I sad…

742
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Dođi sa mnom.

743
01:00:24,892 --> 01:00:26,102
Ja sam kriva za ovo!

744
01:00:26,602 --> 01:00:28,855
Nagovorila sam te da joj prepustiš ime

745
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
i uspjela je napisati nešto suvislo,

746
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
a i objavila to!

747
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
-Eloise, diši.
-Stvorile smo čudovište!

748
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Očito sam mu se zamjerila,
a sa mnom i moja obitelj.

749
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
U opasnosti su kao lani!

750
01:00:40,658 --> 01:00:43,411
-Za to sam ja kriva.
-Ne, ja sam bila lakomislena.

751
01:00:43,494 --> 01:00:46,581
Kao i sad kad sam guju
pozvala u dom svoje obitelji.

752
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
Guju koja je sad moćna
gotovo kao kraljica!

753
01:00:51,002 --> 01:00:53,129
Nisam trebala prijateljevati s njom!

754
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, sve će biti u redu.

755
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Kako?

756
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Jer ću opet pisati.

757
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Jednim brojem
mogu diskreditirati Cressidu.

758
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Nisu to samo tračevi.

759
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown je moć.

760
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
-Pen…
-Sjećaš li se mog prvog broja?

761
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
-Citirala si Byrona.
-Ne to.

762
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
O meni i sestrama.

763
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
„Tri gospođice koje je na bračni sajam

764
01:01:29,040 --> 01:01:32,210
poput sirotih krmača
gurnula majka bez ukusa i takta.”

765
01:01:33,211 --> 01:01:35,296
Malo sam pretjerala u opisu,

766
01:01:35,922 --> 01:01:39,300
ali počela sam pisati jer sam
u svom domu bila bespomoćna.

767
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Natjerali su me da debitiram
i nisam imala pravo glasa!

768
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Jedino sam pišući mogla reći što mislim.

769
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Trebala sam se služiti kolumnom
da dam glas i drugima.

770
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Puno sam štete nanijela svojim perom.

771
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Molim te.

772
01:02:02,824 --> 01:02:04,784
Daj da ga upotrijebim i za dobro.

773
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Moraš smjesta izdati cijeli broj.

774
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Prije Cresside.

775
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
NAJDRAŽI ČITATELJU…

776
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Isprike zbog kasne narudžbe.
Došlo je do zabune oko isporuke svile.

777
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Izdašno ću vam platiti žurnu uslugu.

778
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Sve za ledi Whistledown.

779
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Coline.

780
01:03:20,651 --> 01:03:21,485
Ti?

781
01:03:22,904 --> 01:03:24,280
Ti si ledi Whistledown?

782
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Prijevod titlova: Petra Matić

