1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Nem is csodálom, kedvesem.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Nem kézbesítették. Senkinek nem jött meg.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Talán a királyné végre leleplezte őt.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Reméltem, hogy ír az eljegyzésemről.
- Én azt, hogy ír az új ruhámról.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Szerettem volna…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Az a rossznyelvű szőke nőszemély!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Tényleg elhiggyük, hogy ő az?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Pedig abszolút logikus.

10
00:00:46,067 --> 00:00:51,197
Én is rosszindulatú rágalmakat firkálnék,
ha olyan vénlány lennék, mint Miss Cowper.

11
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Kegyetlen teremtés.

12
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
Szegény gyermek, nyilván rosszul nevelték.

13
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Az anyja helyében kitagadnám.

14
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Igazi pokolfajzat!

15
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Szerintem zseni.

16
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Alig várom a következő számot!

17
00:01:05,461 --> 00:01:09,465
Nem sérteném meg az ördögöt azzal,
hogy párhuzamot vonok közte

18
00:01:09,549 --> 00:01:11,384
és Cressida Cowper között.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Merthogy egyikük hazug, csaló,

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
elsőrangú démon,

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
a másikat pedig e sorok szerzője
nem is ismeri.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Látogatód jött.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen!

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin!

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Jól vagy? Aggódtam miattad.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Jól vagyok, Colin.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,208
De talán nem kellene itt lenned,
hátha ragályos.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
Sehol máshol nem lennék szívesebben.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,316
Tudom, hogy van valami,
amit el akarsz mondani.

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
De szívesen várok türelemmel,
amíg készen állsz arra,

31
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
hogy megnyisd nekem a szívedet.

32
00:02:17,533 --> 00:02:21,913
Most nem beszélhetek róla.
De nem te voltál az oka, hogy elájultam.

33
00:02:22,830 --> 00:02:26,209
Hanem Cressida Cowper,
és hogy azt állítja, ő Whistledown.

34
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Igen meghökkentő.

35
00:02:28,086 --> 00:02:32,423
A sok kegyetlenség után,
amit rólad, rólam és a családjainkról írt…

36
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
az eljegyzési partinkon fedi fel magát.

37
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Cressidára vall,
hogy elveszi, ami nem az övé.

38
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Szerinted tényleg ő az?

39
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Mindig úgy képzeltem,
hogy Lady Whistledown némiképp… okosabb.

40
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Most hagylak pihenni.

41
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
De mielőtt elmegyek,
odaadnék neked valamit.

42
00:02:58,783 --> 00:03:01,286
Az ékszerész
most foglalta be a gyöngyöket.

43
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Jaj, Colin, de gyönyörű!

44
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
És így is csak feleolyan szép, mint te.

45
00:03:20,638 --> 00:03:22,473
Mi ez a tinta? Épp írtál?

46
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Igen. Leveleket.

47
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Hogy megosszam az örömhírünket.

48
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Hát persze.

49
00:03:31,399 --> 00:03:32,608
Akkor folytasd csak!

50
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Szép napot, Miss Featherington!

51
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Egyelőre.

52
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
A BRIDGERTON CSALÁD

53
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Elsőbálozó arát ígértem Lord Greernek,

54
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
nem pletykaíró firkászt.

55
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Visszavonta a házassági ajánlatát.

56
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Valóban?

57
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Itt nincs helye a mosolynak, leányom.

58
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Ha azt hiszed,
tovább írogathatsz az én tetőm alatt,

59
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
és bemocskolhatod a jó híremet,
akkor nagyot tévedsz!

60
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Elküldelek Jo nénikédhez.

61
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papa, ezt nem teheted!
Joanna néni Walesben él.

62
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Pontosan.
Ott majd írhatsz pletykákat a birkákról!

63
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Vissza kell vonnod ezt a kijelentést!

64
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Mondhatnánk,
hogy Lady Bridgertonék túl sok bort adtak,

65
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
és elragadtattad magad.

66
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Nem hiszel nekem?

67
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Ismerem a lányomat.

68
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown agyafúrt író.

69
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Számos tehetséged van,
de az okosság nem tartozik közéjük.

70
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Miss Cressida Cowper,

71
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
őfelsége a királyné parancsára
a palotába hívatják önt.

72
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Fontos hírt szeretnénk megosztani önnel,
Lady Danbury.

73
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Eladjuk a klubot.

74
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Hát ez valóban jó hír!

75
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Mindig örülök,
ha megfogadják a tanácsomat.

76
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
És ez is a helyes döntés, Mr. Mondrich.

77
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Őfelsége dühe most máshová irányul,

78
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
de bármelyik pillanatban megfordulhat.

79
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Persze. Nem kívánjuk

80
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
a szabályokat megszegve
magunkra vonni a figyelmet.

81
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Ez nonszensz!

82
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Fel kell hívniuk magukra a figyelmet,
méghozzá a lehető legjobb módon:

83
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
bált kell rendezniük.

84
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
A szabályok betartása egy dolog.

85
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
De ha meg akarják nyerni a meccset,

86
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
vezetniük kell.

87
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Különben mindig
védekező pozícióban lesznek.

88
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Hogy…

89
00:06:36,501 --> 00:06:38,294
Tudunk szórakoztatni, az igaz.

90
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson!

91
00:06:50,681 --> 00:06:54,685
Lady Bridgerton! Elnézést, hogy berontok.
Csak hát itt elfelejtettem…

92
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
a kalapomat.

93
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Köszönöm.

94
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Éppen csak…

95
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
erre járt?

96
00:07:06,656 --> 00:07:09,534
Igen, azt hiszem,
küldhettem volna egy inast,

97
00:07:09,617 --> 00:07:11,369
hogy elhozza, nem igaz?

98
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
De akkor nem láthattam volna újra önt.

99
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Hogy megköszönjem
a múltkori igen kellemes estét.

100
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Nagyszerű este volt, nemde?

101
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
És hogy van ma?

102
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Kissé fáj a fejem, de amúgy jól vagyok.

103
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
És ön hogy van?

104
00:07:36,352 --> 00:07:39,730
Biztos feltűnt önnek
a nővéremmel való hűvös viszonyunk.

105
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Meglehet.

106
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
- Bár ez nem tartozik rám.
- Azt hiszem, elsimul majd.

107
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
A gyermekkori sérelmek
gyakran hosszú életűek.

108
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- A nővérem az elsőszülött.
- De ön volt az első fiú.

109
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
De már felnőttünk.

110
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Biztos van üdvös út.
- Bízom benne, hogy meglelik.

111
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Köszönöm.

112
00:08:02,837 --> 00:08:05,506
Hagyom, hogy békében
kiheverje a fejfájását.

113
00:08:05,590 --> 00:08:07,383
De remélem, hamarosan látom.

114
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Úgyszintén.

115
00:08:24,275 --> 00:08:26,360
- A rózsaszínűt szereted.
- A színt.

116
00:08:26,444 --> 00:08:28,696
De macaronból a csokoládést. Benedict!

117
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Mondom, ezt a kettőt kérem.

118
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Nem kapsz kettőt.
- Mondom…

119
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Reggel ettél hármat.

120
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Nem is!
- Lejöttél. Láttalak.

121
00:08:36,537 --> 00:08:37,788
- Egyet ettem.
- Igen.

122
00:08:37,872 --> 00:08:39,290
- Nem!
- Gregory látta.

123
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Hazudsz. Miért hazudsz?

124
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Nem hazudok.
- Pedig de.

125
00:08:42,793 --> 00:08:45,212
- Gregory!
- Mi? Én is szeretem a csokist.

126
00:08:45,296 --> 00:08:46,255
Én még nem is…

127
00:08:46,339 --> 00:08:48,382
- Én akartam!
- Megvan a megoldás.

128
00:08:48,466 --> 00:08:52,136
- A jelennél nincs jobb pillanat.
- A családja igen elfoglalt.

129
00:08:52,219 --> 00:08:53,179
Tedd vissza! Ne!

130
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Miért szólsz bele?
- Nem tudjátok elosztani?

131
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Mindig ilyenek. Szakítsa félbe őket!

132
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Kétlem, hogy meghallanák.

133
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- …három csokoládést ma reggel!
- Nem is!

134
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Nézze csak! Elnézést!

135
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Megbetegedtem pestisben,
így mindannyiukat e végzet sújtja majd.

136
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Én még nem is…

137
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Három banánost adok egy csokisért.

138
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Kizárt.
- Ez alattomos.

139
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Ez abszurd.
- Ugyan már! Miért ne?

140
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, nem… Miért ártod bele magad?

141
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Hát jó.

142
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- A csokoládés…
- Kérlek!

143
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Kedves család!

144
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Köszönöm.

145
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
Johnnak részünkről
lenne egy apró bejelentése.

146
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Apróság, igazán.

147
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Összeházasodunk.

148
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Ó, te jó…

149
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Gratulálok!

150
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Pompás! Remek!

151
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Az utolsó macaron az öné.

152
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Te leszel a legszebb menyasszony.

153
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Persze Daphne mellett.
És Kate meg Penelope mellett.

154
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Borzasztóan örülök! Gyönyörű pár vagytok.

155
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Köszönöm, mama.

156
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Még ma elmegyünk megrendelni a ruhádat.

157
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Mindent a maga idejében.

158
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
A csokis macaron miatt búslakodsz?

159
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Tudtad, hogy ő Lady Whistledown?

160
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Beszéltél reggel Penelopéval?

161
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Igen. Teljesen összetörte
Miss Cowper bejelentése.

162
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Mondd, hogy nem tudtad!

163
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Nem.

164
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Cressidáról nem.

165
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
A barátságunk kezdett megromlani,
de talán ez az utolsó csepp.

166
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Remélem is.

167
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Persze ha tudtad volna,
nem valószínű, hogy összebarátkozol vele,

168
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
tekintve mindazt, amit írt.

169
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Olyan dühös voltál Whistledownra!

170
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Mi a terved?

171
00:11:32,671 --> 00:11:36,342
Az énem egy része legszívesebben
vasvillával vonulna a házához.

172
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
És ha szeretnéd, akkor meg is tenném.

173
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
De az igazság az,
hogy az utóbbi időben történtek

174
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
megenyhítettek, azt hiszem.

175
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Már ami Penelopéval történt.

176
00:11:48,437 --> 00:11:49,897
Tudom, nemigen érdekel,

177
00:11:49,980 --> 00:11:52,983
de tényleg megdöbbentő,
milyen gyorsan válhat valaki

178
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
az egyetlenné, aki számít.

179
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Most már csak az ő jóléte számít.

180
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
És a közös jövőnk.

181
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
Talán kiiktathatom Lady Whistledownt,

182
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
hogy többé ne árthasson senkinek sem.

183
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Beszélsz Miss Cowperrel?

184
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Magával a szerzővel.

185
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
CSALÓ. SARLATÁN.

186
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
El akartam mondani neki.

187
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
De nem tetted.

188
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
És amikor eljött az idő,

189
00:12:59,925 --> 00:13:00,801
én sem tettem.

190
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Mert az igazság tönkretenné Colint.

191
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
És el is mondom neki,
amint megjelenik az új szám.

192
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Nem.

193
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Bármi is legyen az oka,
a bátyám hisz abban, hogy szeret téged.

194
00:13:17,776 --> 00:13:21,322
És ha tudná, hogy te írtál rólam,
a családunkról, Marináról,

195
00:13:21,405 --> 00:13:24,116
ha tudná,
milyen sokáig titkoltam ezt előle…

196
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Miért mondanád el neki,
amikor jobb, ha leteszed a tollat?

197
00:13:30,831 --> 00:13:32,041
Nem hagyhatom abba.

198
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Különösen most.

199
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
De. Most megvan a tökéletes kiút.

200
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Ugye nem arra…

201
00:13:37,713 --> 00:13:40,049
Bármily kelekótya is volt a kis műsora,

202
00:13:40,132 --> 00:13:43,761
Cressida szívességet tett neked.
Sosem fog meggyőzően írni.

203
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Haljon meg a lap az ő nevével,
és vele a titkod!

204
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, túl sokáig,
túl keményen dolgoztam ezen.

205
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Nem hagyhatom, hogy Cressida Cowper
arassa le a babérokat!

206
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- Összetörne a szívem!
- És Coliné?

207
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
- Összetörne, ha megtudná.
- De…

208
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown az én nevem, nem az övé.

209
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Immár Bridgerton lesz a neved.

210
00:14:11,538 --> 00:14:12,873
Mindkettő nem lehetsz.

211
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Életem nagy részében…

212
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
a családodhoz akartam tartozni.

213
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Egykor mit nem adtam volna,
hogy ismerjem Whistledownt!

214
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Jó ideig élvezhetted ezt.

215
00:14:43,821 --> 00:14:45,406
De ez csak pletyka.

216
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Engedd el!

217
00:15:14,268 --> 00:15:15,811
Őfelsége kész fogadni önt.

218
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Ez hát az ifjú hölgy,
aki azt állítja, hogy ő Lady Whistledown.

219
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Igen, felség.

220
00:15:38,834 --> 00:15:40,961
És ezzel miért most hozakodott elő?

221
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Szeretném átvenni méltó jutalmamat,
felség.

222
00:15:49,887 --> 00:15:53,891
Az a nyavalyás 5000 font nyilván semmiség
a nagy Lady Whistledownnak.

223
00:15:53,974 --> 00:15:55,768
Biztos sokat keres, nem igaz?

224
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Elkérem, hogy más ne kérje jogos jussomat.

225
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Nos, én pedig állom a szavamat.

226
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Megadom a jutalmát,
amint átadja nekem a legfrissebb számot.

227
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Ami ma reggel jelent volna meg.

228
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Bocsásson meg, felség! Tudja…

229
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
a fejemre kitűzött vérdíjjal
a kiadóm óvatossá vált.

230
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
De hamarosan meglesz az újabb szám,
biztosíthatom.

231
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
„Ismerd meg ellenfeled”, Miss Cowper!

232
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Úgy ismerem Lady Whistledownt,
akárcsak jómagamat.

233
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
A legnagyobb erőssége, hogy jó megfigyelő.

234
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Ön mi mást figyelt meg életében,
mint önmagát?

235
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Én figyelek.

236
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Tegnap este megfigyeltem
Miss Francescát és Lord Kilmartint.

237
00:16:58,497 --> 00:17:00,999
Az éjszakát a Bridgerton-házban töltötték.

238
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
De biztos nem késő még

239
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
Miss Francesca figyelmét
a márki felé irányítani.

240
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Miss Cowper, a valódi Lady Whistledown

241
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
soha nem ajánlaná fel segítségét
ilyen egyszerűen.

242
00:17:15,013 --> 00:17:17,975
Méltó ellenfél nélkül többé nem érdekel,

243
00:17:18,058 --> 00:17:21,478
milyen középszerű párt választ
Miss Francesca.

244
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Hacsak nem rukkol elő
egy meggyőző számmal,

245
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
nem kívánom újra látni az udvaromban.

246
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida!

247
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Megtiltom, hogy bármit is publikálj!

248
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Nem tehetek mást, mama.
Kitaszít az elitből.

249
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Apád már kitaszított onnan.

250
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Nem megyek Joanna nénihez.

251
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
És mi lesz, ha a valódi Lady Whistledown
újra publikál?

252
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Ma reggel nem publikált.
Talán eltántorítottam tőle.

253
00:18:01,268 --> 00:18:06,190
Mi mást tehetnék még? Tán csak egy számmal
nyerhetem vissza őfelsége kegyeit.

254
00:18:06,273 --> 00:18:09,026
Ha publikálsz,
és megszilárdítod hírnevedet

255
00:18:09,109 --> 00:18:11,778
Whistledownként, senki sem fog elvenni.

256
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Senki sem fog elvenni most.

257
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Nos, nagyon szeretném,
ha itt lenne az esküvői reggeli.

258
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Hacsak nem az édesanyja szervezné,
Lord Kilmartin.

259
00:18:31,089 --> 00:18:34,593
Ha egyetlen gyermekem lenne,
tán küzdenék a lehetőségért.

260
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Még be kell jelentenünk az eljegyzést.
Előbb az legyen meg!

261
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Anyám csak azért küzdene,
hogy hadd ne legyen háziasszony.

262
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Beszélnünk kellene a bejelentéséről.

263
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- Ami a királynét illeti…
- Valójában ezt már megbeszéltük.

264
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Tudom, nem én voltam
őfelsége első számú jelöltje a leányának.

265
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Nos, csak mert
annyi figyelmet szentelt neki.

266
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Szerintem pusztán
bölcs dolog lenne kivárnia

267
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
a szezon végét,
mielőtt bejelentené a szándékát.

268
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Így elosonhatnánk
vidéki kúriáinkba az esküvőre,

269
00:19:09,962 --> 00:19:13,966
a királyné pedig választhat új gyémántot
a következő szezon elején.

270
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Csak hát…

271
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
nem akarunk oly sokáig várni.

272
00:19:21,974 --> 00:19:24,476
Szeretnénk mielőbb
közös otthont teremteni.

273
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Úgy véljük, a királynéval beszélni
a legbölcsebb döntés.

274
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Nos, ha késznek érzi rá magát…

275
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Mi azt szeretnénk,
ha te beszélnél a királynéval.

276
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Úgy gondoltam, sárga szalagokat tehetnénk
az összes korlátra,

277
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
és aranyozott virágok
boríthatnák a hintót,

278
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
ami a templomból a fogadásra hajt.

279
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Nagyon ízléses, hölgyem.

280
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
És mi min utazzunk? Talán egy szekéren?

281
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Nekem nem voltak aranyozott virágaim.

282
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Te nem korlátlan vagyonú férfihoz mentél.

283
00:20:21,700 --> 00:20:23,368
Majd én viszlek, szerelmem.

284
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Inkább az aranyozott hintó.

285
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Nem értem,
Penelopénak miért jár ki mindez.

286
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Az esküvő semmiképp sem olyan fontos,
mint a terhesség.

287
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Hol van Penelope?

288
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Nem lehet még mindig rosszul.

289
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope!

290
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
„Penelope!”

291
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

292
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Mit csinálsz itt fenn?

293
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
A Whistledown régi számait olvasod.

294
00:21:01,490 --> 00:21:03,075
Még mindig nem vagyok jól.

295
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope!

296
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Sikerült elnyerned
egy jó nevű és tehetős férfi vonzalmát.

297
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Az életed hátralévő részében
heverészhetsz.

298
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
De egyelőre, amíg nem lépsz az oltár elé,
és nem esküdtök meg,

299
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
kötelességed,
hogy azt éreztesd Mr. Bridgertonnal,

300
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
hogy ő a legfontosabb ember a világon.

301
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Hogy minden lehetséges módon
a férjed kedvében járj.

302
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Az ő álmai, az ő kívánságai a fontosak.

303
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Legalábbis eleinte.

304
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Mi lesz az én álmaimmal?

305
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Miféle álmok?

306
00:21:47,577 --> 00:21:49,413
A hölgyeknek nincsenek álmaik.

307
00:21:50,705 --> 00:21:52,082
Nekik férjeik vannak.

308
00:21:54,292 --> 00:21:57,087
És ha szerencsés vagy,
és betöltöd a szerepedet,

309
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
néha valóra válhat,

310
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
amire vágysz… a férjeden keresztül.

311
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Apád kegyetlen tudott lenni.

312
00:22:17,023 --> 00:22:18,150
Gyenge ember volt.

313
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Én a biztonságért házasodtam,

314
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
de ő azt sem tudta biztosítani.

315
00:22:32,914 --> 00:22:34,624
De neki köszönhetlek titeket.

316
00:22:36,042 --> 00:22:40,464
És a leghőbb vágyam mindig az volt,
hogy ti hárman jobban járjatok, mint én.

317
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
És neked ez sikerült.

318
00:22:49,347 --> 00:22:50,974
Szerencsés vagy, Penelope.

319
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Ezt ne vedd természetesnek!

320
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
Kellemes így reggelizni veled.

321
00:23:41,483 --> 00:23:43,109
Talán ez az első alkalom.

322
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Nos, ha ízlik a szakácsnőm teasüteménye,
minden ízleni fog, amit készít.

323
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Rá akarsz lőcsölni a szakácsnődre?

324
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
A héten vacsorapartit szervezek.

325
00:23:53,119 --> 00:23:56,331
Neked, nekem
és kedves barátomnak, Paulnak. Eljössz?

326
00:23:56,414 --> 00:23:59,209
Felülvizsgáltatod
a feléd irányuló szándékaimat?

327
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Úgy is mondhatjuk.

328
00:24:02,420 --> 00:24:06,800
Végül is megismertem a családodat.
Te is megismerhetnéd, aki nekem kedves.

329
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Csodálatos!

330
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Te…

331
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Ejha!

332
00:24:24,943 --> 00:24:26,695
Igyunk arra, Lord Kilmartin,

333
00:24:26,778 --> 00:24:29,823
hogy hamarosan családunk tagja lesz,
remélem!

334
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- Örülök, hogy itt van.
- Részemről az öröm.

335
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Jó a hangulatod ma este.
Együgyűvé tett a szerelem?

336
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Uraim! Íme, az egyik legjobb brandym.

337
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Nem kerülhet az új tulajhoz.

338
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Még egy?
Bár minden héten bezárná a klubot!

339
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Sajnos ez az utolsó üveg.

340
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
A fenébe!
Azt hittem, van még pár pohárnyi.

341
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Akkor ez az öné,

342
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
megünneplendő az utolsó estét
e remek klub tulajaként.

343
00:25:03,356 --> 00:25:05,942
Mármint hogy elgyászoljam az utolsó estét.

344
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Sajnálatból nem iszom.

345
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Ha a szánandóé az ital,
akkor talán én érdemlem.

346
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Micsoda?

347
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Te?
- Úgy van.

348
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
A szerelem olyan együgyűvé tett,
hogy a héten egy mondatot sem tudtam írni.

349
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Valódi kínszenvedés ez.

350
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Mégis mit kell írnod?

351
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Éppenséggel egy kéziratot írok.

352
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Tényleg?

353
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Igen.
- Igen?

354
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Miről szól?

355
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Az utazásaim történetét szerkesztem.

356
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Vagyis hát elméletileg.

357
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Nem! Ne!

358
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Miért? Tán te érdemled?

359
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
A te életed legalább halad valamerre,

360
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
míg én csak céltalanul lebegek,
bármely világos útirány nélkül.

361
00:25:50,153 --> 00:25:52,656
És nem most vagy életedben a legboldogabb?

362
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Valóban. Ez igaz, igen.

363
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Nos, az ital az enyém.

364
00:25:58,078 --> 00:26:01,122
Ha jól értem,
ennek a játéknak az a győztese,

365
00:26:01,206 --> 00:26:03,083
aki a legszerencsésebb.

366
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Ne! Kérem,
ne áradozzon szentimentálisan a húgunkról!

367
00:26:06,336 --> 00:26:08,963
Úgy értem,
hogy én vagyok a legszerencsésebb,

368
00:26:09,047 --> 00:26:11,549
mert észrevettem egy másik üveget.

369
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- És tényleg!
- És igen!

370
00:26:19,391 --> 00:26:21,351
Valóban szerencsés!

371
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Sasszem!
- Igen.

372
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Csodás!

373
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Köszönöm.

374
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Mr. Mondrich nagyszerű klubjára!

375
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- A klubra!
- A klubra!

376
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- Hűha!
- Még egyet!

377
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Meg kell innunk.

378
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Az öné. Hisz immár családtag.

379
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Nem. Nemet kell mondjak.

380
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Egyet önnek, Mondrich.

381
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Van még egy pohárnyi.

382
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown!

383
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Ez az Úr igéje.

384
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Istennek legyen hála!

385
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Nos hát, a mai napon

386
00:27:15,238 --> 00:27:19,200
kihirdetem a házasulás szándékát

387
00:27:19,284 --> 00:27:21,244
Mr. Colin Bridgerton

388
00:27:21,327 --> 00:27:24,205
és Miss Penelope Featherington között.

389
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Most először kérdezem hát.

390
00:27:31,296 --> 00:27:34,716
Ha a jelenlévők közül
bárki tudomással bír olyasvalamiről,

391
00:27:34,799 --> 00:27:38,845
amiért ők ketten nem egyesülhetnek
a házasság szent kötelékében…

392
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
az szóljon most!

393
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Nagyon helyes.

394
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Mr. Bridgerton

395
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
és Miss Featherington

396
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
három héten belül megesküszik e helyen.

397
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Ma kihirdetem a házasulás szándékát

398
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
Lord Charles Cho
és Miss Emma Kenworthy között is.

399
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Másodszor kérdezem tehát.

400
00:28:14,923 --> 00:28:18,343
Ha a jelenlévők közül
bárki tudomással bír olyasvalamiről,

401
00:28:18,426 --> 00:28:22,305
amiért ők ketten nem egyesülhetnek
a házasság szent kötelékében,

402
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
az szóljon most!

403
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Nagyon helyes.

404
00:28:31,397 --> 00:28:37,111
Lord Cho és Miss Kenworthy
két héten belül megesküszik e helyen.

405
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Ezzel a végére értem mai mondandómnak.

406
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Most menjetek békével,

407
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
szeressétek és szolgáljátok az Urat!

408
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Mindjárt csatlakozom.

409
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Öröm látni, hogy jobban vagy.
- Sokkal jobban.

410
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
És nemsoká hivatalosan is megesküszünk.

411
00:29:15,900 --> 00:29:19,195
- Ha még mindig akarsz.
- Colin, hát hogyne akarnálak?

412
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Tudom, hogy van valami,
amit egy ideje el akarsz mondani.

413
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Van valami,
amit már nagyon régóta el akarok mondani.

414
00:29:41,509 --> 00:29:45,054
Hogy szeretlek attól a pillanattól kezdve,
hogy találkoztunk.

415
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Zavarba ejtően régóta.

416
00:29:51,769 --> 00:29:54,689
Úgy tettem, a barátod vagyok,
és az is voltam, de…

417
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
titokban szerettelek.

418
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Mindig is szerettelek, Colin.

419
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Egy életen át fogok

420
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
esedezni a bocsánatodért,
amiért nem vettelek észre előbb.

421
00:30:14,167 --> 00:30:15,293
Erre nincs szükség.

422
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Semmi nem tesz boldogabbá,
mint hogy veled lehetek.

423
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, mit csinálsz?

424
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Táncolok

425
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
a leendő feleségemmel
a templomban, ahol egybekelünk.

426
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Kaptál valaha büntetést gyerekként?

427
00:30:54,248 --> 00:30:55,416
Ha már itt tartunk…

428
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
Öcsém!

429
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Nővérem!

430
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Hadd mutassam be Lady Keswicket!

431
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Találkoztatok már?

432
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Úgy vélem, nem.

433
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Örvendek!

434
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Épp odamentem volna…
- Részemről az öröm.

435
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Az ön érkezése kisebb helyi szenzáció.

436
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Vártam, hogy találkozzunk!

437
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Hagyom is, hogy megismerkedjetek.

438
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
A nővére azt mondja, özvegy, mint én.

439
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Nos…

440
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Üdv, Eloise!

441
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Nem.

442
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Tudod, ha bűnbánatot tartanál,
be kell menned a templomba.

443
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Kiosontam.
Ne szólj senkinek, hogy itt vagyok!

444
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Szerintem élveznéd a figyelmet.

445
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Nem a figyelemért jöttem.
- Akkor miért?

446
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Talán mert…
magányos így élni, titokba burkolózva.

447
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
És azon tűnődtem,
lenne-e kedved csatlakozni hozzám.

448
00:32:20,626 --> 00:32:22,170
Te kedveled a szavakat.

449
00:32:22,253 --> 00:32:25,465
Olvasni legalábbis,
és tán segíthetnél megírni a lapot.

450
00:32:25,548 --> 00:32:28,551
Cressida, nem emlékszel,
mi jelent meg rólam tavaly?

451
00:32:28,634 --> 00:32:30,261
Hogy mit írtál te a lapban?

452
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Hát persze.

453
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Bocsáss meg! Nem tudom, miért írtam ilyet.

454
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
De együtt jóvátehetjük mindezt,
ha első számunkban a jellemedet dicsérjük.

455
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Nem kívánok együttműködni veled.
És a barátod se lehetek többé.

456
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Sajnálom.

457
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Hát Whistledownról van szó?

458
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Nem csoda, hogy Penelope otthagyott.

459
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Te folyton csak beszélsz.

460
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Nyilván csak irigykedsz,
hogy én elértem valamit.

461
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
Talán irigylem Whistledownt.

462
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Bravúros a munkája.

463
00:33:17,100 --> 00:33:20,103
Miután egy szezonon át
láthatatlannak éreztem magam,

464
00:33:20,186 --> 00:33:23,064
szinte megértem,
miért írna valaki ilyen lapot.

465
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Gratulálok a sikerhez,
amiért megdolgoztál!

466
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Biztosan kislányod lesz.

467
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Ez az oka annak,
hogy mostanában nem ragyogsz úgy.

468
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Hogy érted?

469
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
A lányok állítólag ellopják a szépséget.

470
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Hát nem látod, mama?

471
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Olyan bájos pár, hát nem igaz?

472
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Olyan bájos vagy,
mint egy csokoládésdoboz.

473
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Gondolom,
visszajön a következő kihirdetésre.

474
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Igen.

475
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Megkértek,
hogy beszéljek a nevükben őfelségével.

476
00:34:15,449 --> 00:34:18,995
Jobb, ha ön teszi, mint ha ők.
A királyné parádés műsort vár.

477
00:34:19,078 --> 00:34:22,456
És hát ők ketten…
Még mindig hosszasan hallgatnak együtt?

478
00:34:22,540 --> 00:34:24,458
Mostanában már többet beszélnek.

479
00:34:24,542 --> 00:34:26,836
Most már elismerem a párosukat.

480
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Csak aggódom,
hogy ha a királyné erősködik…

481
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Talán észreveszi,
hogy még mindig vannak kételyei.

482
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Azok lényegtelenek, ha Francesca boldog.

483
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Ha őfelsége gyanakszik, nem.

484
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Talán felbátorítja arra,
hogy ellenezze a frigyet.

485
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Gyere ide! Jaj, drágám!

486
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Csodás volt, igaz?

487
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Igen!
- Ó, káprázatos!

488
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Az oszlopcsarnok valahogy
megakadályozza a belátást a térről,

489
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
ami meglehetősen leleményes megoldás.

490
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Őfelsége magasabban üljön,
az ablaksor közepén!

491
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Semmi se takarja a látványt, amikor belép!

492
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Élvezed a nyüzsgést?

493
00:36:55,484 --> 00:36:56,736
Élvezem a gondolatot,

494
00:36:56,819 --> 00:36:59,572
hogy megszervezhetem
Mayfair legjobb bálját.

495
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
A zöld szalvéták mondhatni jók,
de kissé visszafogottak,

496
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
ezért az ezüstszínűek felé hajlok.

497
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Nagyon jól illenek a tortaállványainkhoz.
Vagy szerinted ez túl sok?

498
00:37:16,088 --> 00:37:20,009
Semmi nem túl sok.
Szervezzük meg Mayfair legszebb esküvőjét!

499
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Ez zene füleimnek.

500
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
A tortát illetően
Varley négy szintet javasolt,

501
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
de a vendéglistánkat tekintve
ötszintes tortára lesz szükség.

502
00:37:34,148 --> 00:37:37,276
Köszönöm, Madame Delacroix.
És ilyen hamar! Köszönöm.

503
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Miss Penelope!

504
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
De rég láttam önt!

505
00:37:48,621 --> 00:37:51,040
Csak akkor tudtam meg, hogy eljegyezték,

506
00:37:51,123 --> 00:37:53,876
amikor a kifutófiú meghozta
a legújabb számát.

507
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Igen. Nagyon boldog vagyok.

508
00:37:56,462 --> 00:37:59,882
- Nézze el! Ez a pár hét viharos volt.
- Örülök önnek.

509
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
És amikor elvonul megírni a lapját,

510
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
gondolom, elmondja Mr. Bridgertonnak…

511
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Ezt akartam elmondani.

512
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Hagyom,
hogy Miss Cowper arassa le a babérokat.

513
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Az eljegyzésemről szóló szám az utolsó.

514
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, ez a lap az élete fő műve.

515
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Nem írhatok tovább.

516
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Szerelemből házasodom, Genevieve.
Ezt nem venném magától értetődőnek.

517
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
Anyám küldött szövetmintákért
a menyasszonyi ruhámhoz.

518
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Tudja,
azt szeretem a legjobban a szabászatban,

519
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
amikor a nők arca felragyog,
ahogy felveszik a ruhát.

520
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
El sem tudom képzelni,
hogy erről lemondjak.

521
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Mindenesetre

522
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
az öné lesz a legeslegszebb ruha.

523
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Kizártak a klubomból.

524
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- Miért?
- A lánya miatt!

525
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Mégis mi másért?
Visszaveszem a hozományát.

526
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Uram, így nem talál majd férjet!

527
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Nem érdekel. Egyértelmű,
hogy Londonban senkinek sem kell már!

528
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mama, mi a baj?

529
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Mit keresel itt?
Miért nem a szobádban vagy?

530
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
A szobámban nincs íróasztal.
A Whistledownt írom.

531
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Jól van.

532
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Apádat kizárták a klubjából
mindezen események miatt.

533
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Visszaveszi a hozományodat.

534
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Ötezer font talán nem sok a megélhetéshez,

535
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
de hozománynak

536
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
talán elég lesz, hogy idevonzzon neked
egy férjet a kontinensről.

537
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Vagy vidékről.

538
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Valakit.

539
00:40:13,432 --> 00:40:18,270
Meg kell szereznünk a jutalmat,
mielőtt a valós Whistledown újra publikál.

540
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Olvasd fel, amit írtál!

541
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
„Kedves olvasó!
Én volnék az, Lady Whistledown.

542
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Ma sok pletykát hozok önöknek
számos vidékről.

543
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Közelről s távolról… szerte a világból.”

544
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Ez minden?

545
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Eddig.

546
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Jaj, drágám!

547
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mama… rettegek.

548
00:41:31,260 --> 00:41:33,304
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

549
00:41:33,387 --> 00:41:36,056
„A nőstény farkasok közt,
akár élő, akár holt,

550
00:41:36,140 --> 00:41:38,058
a női firkász a legádázabb.

551
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Ha ez igaz, akkor e szerző
szeretné kimutatni a foga fehérjét.”

552
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Szellemes.

553
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Hát másodszülött fiú?

554
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
És igyekszem
a közhitnek megfelelően léhűtő lenni.

555
00:41:58,120 --> 00:42:04,793
Van bármely kedves kreatív elfoglaltsága?
Talán ír? Vagy rajzol? Esetleg… fest?

556
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Nem. Én…

557
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Én…

558
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
táncolok néha a partikon.

559
00:42:24,855 --> 00:42:26,607
Paul a művészetek pártfogója.

560
00:42:27,107 --> 00:42:29,234
A színművészet támogatása a mindene.

561
00:42:29,318 --> 00:42:31,570
- Értem.
- Így találkoztam Tilley-vel.

562
00:42:31,654 --> 00:42:34,740
- Minden héten a páholyában ül.
- Ezt nem tudtam.

563
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Mikor először láttam, azt sosem feledem.

564
00:42:37,284 --> 00:42:41,538
A Sok hűhó semmiért előadása után
a színfalak mögé mentem, és ott volt ő,

565
00:42:41,622 --> 00:42:45,125
amint épp széttépte a rendezőt,
amiért cenzúrázta a darabot.

566
00:42:46,418 --> 00:42:48,420
Tűrjem el, hogy egy egyszerű lélek

567
00:42:48,504 --> 00:42:51,423
vegytisztára zsigerelje
egy zseni nagyszerű művét?

568
00:42:51,507 --> 00:42:52,633
Hadd találjam ki!

569
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Azt mondta, hogy jobb, ha nagyon fél tőle?

570
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Pontosan.
- És féljetek is mindketten!

571
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Mr. Bridgerton szomjas.

572
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

573
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

574
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Nos, Benedict,

575
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
kit iskolázott, mikor megismerted?

576
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Jaj, ugyan már!
- Azt hiszem, egy aeronautát.

577
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Vagyis inkább az őt heccelő csőcseléket.

578
00:43:43,851 --> 00:43:46,103
Nagyon kellemes ma este a zene, nemde?

579
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Jó estét!

580
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin!

581
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Hogyne, igen.

582
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus!

583
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Szeretném, ha megismernéd
még néhány barátomat.

584
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Örvendek!

585
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Hölgyeim, jó estét!

586
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Viakaspuri.

587
00:44:53,587 --> 00:44:56,590
Sosem szerettem ezt a színt,
de neked csodásan áll.

588
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Köszönöm, mama.

589
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Csodás lett.

590
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Te most sírsz?

591
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Ó, édesem!
- Nem.

592
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Terhes vagyok.

593
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Mindenki tudja,
hogy egy baba olykor könnyet fakaszt.

594
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Hol van a fess vőlegényed?

595
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Mr. Bridgerton!
- Mondrichék!

596
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Megnyugtató a tudat,
hogy ha klubunk nincs is többé,

597
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
legalább a szezon legjobb partijainak
házigazdái lesznek.

598
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Őfelsége a királyné.

599
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Megjött.

600
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Ahogy sejtettem,
a legjobb esetben is középszerű.

601
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Nem rossz. Egyáltalán nem is rossz.

602
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mama!
Megpróbálsz most beszélni a királynéval?

603
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Várjunk, míg kényelembe helyezi magát!

604
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Talán most kellene odamennünk hozzá,

605
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
hátha esetleg korán távozik.

606
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Én…

607
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Várjunk még, Francesca!

608
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Várjunk? Nincs ott minden bálon.
Ha nem beszélünk vele ma…

609
00:47:45,217 --> 00:47:47,803
Beszélek Lady Danburyvel
a meghallgatásról.

610
00:47:47,886 --> 00:47:52,140
- Most egyszerűen minden kissé kaotikus.
- Őfelsége nem szereti a káoszt?

611
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
De, de fontos, hogy jó kedvében találjuk.

612
00:47:55,352 --> 00:47:59,648
- Mama, én nem kívánok várni.
- Tudom, de nem tenném tönkre a sorsodat.

613
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Mégis hogy tennéd tönkre?

614
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Talán nem örülne a párosunknak?

615
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Megyek, megnézem
a remekbe szabott falburkolatot.

616
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Nem erről van szó, Francesca.

617
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Elég ijesztő ez, még számomra is.

618
00:48:25,757 --> 00:48:27,718
Megjelentél már a királyné előtt.

619
00:48:27,801 --> 00:48:31,805
Félsz, hogy elrontasz valamit,
mert még mindig nem hiszel kettőnkben.

620
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Támogattalak.

621
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Eléggé felszínes módon tetted.

622
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin elragadó.

623
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
De én csak…

624
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Milyen csak, mama?

625
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Nem kell, hogy minden kapcsolat
drámai és küzdelmesen kivívott legyen.

626
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Ami köztem és John között van,
az könnyű, és… szeretem őt, mama.

627
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Még ha nem is ezt a szerelmet
kívántad nekem.

628
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Igen, nagyon kedvelem a vidéket.

629
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Bocsásson meg!

630
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Majd én utánamegyek.

631
00:49:44,753 --> 00:49:46,838
Nem érdekel több partiképes özvegy.

632
00:49:46,922 --> 00:49:48,340
Beszélsz, akivel akarsz,

633
00:49:48,423 --> 00:49:51,218
de az nem a te dolgod,
hogy a barátom után menj.

634
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Nem csak te törődsz Lady Bridgertonnal.

635
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Muszáj mindent elvenned tőlem?

636
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Nővérem… elég!

637
00:50:03,146 --> 00:50:06,483
Bármit is tettem,
amivel kiérdemeltem ezt a haragot,

638
00:50:06,566 --> 00:50:09,319
mondd el, mi az, hogy végleg lezárhassuk!

639
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- Apánkról van szó?
- Ó, sok mindenről van szó.

640
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Arról,
hogy apánk a kedvenceként bánt velem,

641
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
amiről nem tehettem.

642
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Ez engem mit sem érdekel!

643
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Engem az érdekel,

644
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
hogy volt egy esélyem a boldogságra,

645
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
és te ezt elvetted tőlem.

646
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Hogy vettem én el ezt az esélyedet?

647
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Az esküvőnk előtti éjszakán

648
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
majdnem elszöktem, a szabadság várt rám.

649
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Azt hiszed, nem tudom,

650
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
hogy te voltál az, aki elárult apánknak?

651
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Hallottam, hogy megköszönte neked.

652
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma!

653
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

654
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Azt hiszed, mindent jóvátehetsz,
ha az eredeti nevemen szólítasz?

655
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
A csáberődtől talán elalél
az úri társaság minden özvegye,

656
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
de rajtam ugyan nem fog.

657
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
És most ha megbocsátasz…

658
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Meg kell keresnem a barátomat.

659
00:51:42,829 --> 00:51:44,789
Nemigen forgok az elit köreiben.

660
00:51:45,290 --> 00:51:46,958
Tilley szívesen jön-megy.

661
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Szerintem ez az egész túlontúl hivalkodó.

662
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Túl sok az ítélkezés.

663
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
El sem tudom képzelni,
miért ítélne el bárki is.

664
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley nem mondta el minden kalandunkat.

665
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Feltehetek egy személyes kérdést?

666
00:52:11,107 --> 00:52:12,484
Érdemes másmilyet?

667
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Lady Arnolddal igen közeli a kapcsolatod.

668
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Meglep, hogy ti ketten soha nem…

669
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Erre inkább ne válaszolj!

670
00:52:24,913 --> 00:52:27,457
Úgy tűnik,
a bortól elég bárdolatlan lettem.

671
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Nos,

672
00:52:31,127 --> 00:52:33,213
a bortól eléggé sármos is lettél.

673
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Megnézem, Tilley
nem kapott-e dührohamot a desszert miatt.

674
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Hogyne.

675
00:53:13,503 --> 00:53:14,754
Elkészült a desszert.

676
00:53:16,131 --> 00:53:17,966
Nos, a gyanúm beigazolódott.

677
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Ez biztos?

678
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Igen.

679
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Bocsáss meg! Mi csak…

680
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Rólad beszéltünk… igazság szerint.

681
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Volna kedved netán csatlakozni hozzánk?

682
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Az emeleten.

683
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Én…

684
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
El is felejtettem, elígérkeztem valahová.

685
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Bocsássatok meg!

686
00:54:25,367 --> 00:54:27,827
Meg kell mondjam, ez a tánc nem fogható

687
00:54:27,911 --> 00:54:30,914
a privát keringőhöz
a jövőbeli esküvőnk helyszínén.

688
00:54:30,997 --> 00:54:34,000
Akkor talán cifrázhatnánk kissé.

689
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Megjött Lady Whistledown!

690
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Ő maga az ördög.

691
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Szóba ne állj vele!

692
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Egy botrányíró leány!

693
00:55:08,785 --> 00:55:10,161
El tudjátok képzelni?

694
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Nos, ez életem
egyik legszórakoztatóbb partija.

695
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Idehozzam önhöz, felség?

696
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Ne!

697
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Hadd nyüzsögjön egy kicsit!

698
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Nem teheti tönkre az esténket.

699
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Igen, igazad van.

700
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
De mit tegyünk?

701
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Várjuk, hogy a királyné szólítson minket,

702
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
és addig emelt fővel állunk itt.

703
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Hazainduljunk a leányainkkal?

704
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Nos, én kíváncsi vagyok, mi lesz.

705
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Érted már, miért rajongok érte?

706
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Cressidát ki nem állhatom.

707
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
De Lady Whistledownként
igen leleményes író.

708
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Bocsáss meg!

709
00:56:35,997 --> 00:56:38,082
Nem szoktam ennyit táncolni.

710
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Semmi baj.

711
00:56:41,044 --> 00:56:45,548
Már el akartam mondani.
Kéziratba szerkesztem az útinaplómat.

712
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- A bátorításod nyomán.
- Igen?

713
00:56:48,635 --> 00:56:49,719
Már majdnem kész.

714
00:56:50,220 --> 00:56:53,640
Még ki kell törölnöm belőle
néhány személyesebb részletet.

715
00:56:53,723 --> 00:56:57,227
Miért? Az tetszett igazán
abban a részletben, amit olvastam.

716
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Nos, azok a részek csak neked szólnak.

717
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Talán átírhatnám őket.

718
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Ha szeretnéd.

719
00:57:09,489 --> 00:57:11,533
Mielőtt elküldöd egy könyvárushoz.

720
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Nagyon szeretek írni…

721
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
leveleket meg ilyesmit.

722
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Nos, te írod a legjobb leveleket.

723
00:57:19,624 --> 00:57:23,002
De be akarom bizonyítani magamnak,
hogy egyedül is megy.

724
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
És neked is.
Méltó akarok lenni hozzád, Pen.

725
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Persze hogy méltó vagy.

726
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Bocsáss meg! Úgy tűnik,
a királyné szólította Miss Cowpert.

727
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Talán itt az ideje,
hogy Whistledown megkapja a jussát.

728
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Miss Cowper,
talán tisztáznom kellett volna,

729
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
hogy nem kívánom önt látni udvaromban,
és azon kívül sem.

730
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Felség…
- Meghívták ide ma este?

731
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Nem, felség.

732
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Csak egy ajándékot akartam átadni önnek.

733
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Hát visszatért!

734
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

735
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Kedves, drága olvasó!

736
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
Azt mondják, aki galád,
annak sosincs nyugta.

737
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Ha ez igaz, akkor e sorok szerzője
meglehetősen erényes lehet,

738
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
mert rám fért a pihenő, és élveztem,
hogy nem kellett önöket megfigyelnem.

739
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Ne aggódjanak, visszatértem,

740
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
és hamarosan
egy teljes lapszámmal térek vissza.

741
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Immár tudják a nevemet,
de afelől semmi kétség,

742
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
hogy én önökről többet tudok.

743
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Maradok tisztelettel: Lady Whistledown.

744
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Illetve most már örökké: Cressida Cowper.

745
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Nos, Miss Cowper, kíváncsivá tett.

746
00:59:37,845 --> 00:59:40,348
Meglepett, de azért kíváncsi vagyok.

747
00:59:40,431 --> 00:59:41,432
Megbeszélhetnénk…

748
00:59:41,516 --> 00:59:45,978
Alig várom a holnapi számot!
Szeretnék pletykákról olvasni.

749
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
És akkor tán megbeszélhetjük a jutalmát.

750
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Cressida… De hát… És most…

751
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Gyere velem!

752
01:00:24,892 --> 01:00:28,855
Ez az én hibám. Meggyőztelek,
hogy engedd át neki Whistledown nevét.

753
01:00:28,938 --> 01:00:32,442
Most valahogy írt valami értelmeset,
és publikálta is.

754
01:00:32,525 --> 01:00:35,361
- Lélegezz!
- Szörnyeteget hoztunk létre, Pen.

755
01:00:35,445 --> 01:00:38,740
Aki ráadásul haragban van velem,
és a családommal is.

756
01:00:38,823 --> 01:00:40,616
Veszélybe sodortam őket, mint tavaly.

757
01:00:40,700 --> 01:00:43,327
- Az miattam volt.
- Nem. Felelőtlen voltam.

758
01:00:43,411 --> 01:00:46,622
Ahogy most is.
Az otthonunkba invitáltam azt a viperát.

759
01:00:46,706 --> 01:00:49,292
Akinek a hatalma
most őfelségééhez fogható.

760
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Hiba volt barátkoznom vele.

761
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, minden rendben lesz.

762
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Hogyan?

763
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Nos, újra publikálok.

764
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Egyetlen számmal lejárathatom Cressidát.

765
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Ez nem csak pletyka.

766
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
A Whistledown hatalom.

767
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
- Pen…
- Emlékszel, mit írtam az első számban?

768
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Byront idézted.

769
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Nem arra.

770
01:01:23,409 --> 01:01:24,994
Amit hármunkról írtam.

771
01:01:26,412 --> 01:01:30,208
„A három lányt kedveszegett kocákként
lökte a házassági piacra

772
01:01:30,291 --> 01:01:32,084
otromba, ordenáré anyjuk.”

773
01:01:33,169 --> 01:01:36,714
Az alliterációt kissé túlzásba vittem,
de azért kezdtem írni,

774
01:01:36,798 --> 01:01:39,300
mert tehetetlennek éreztem magam otthon.

775
01:01:40,301 --> 01:01:43,846
Egy évvel előbb kellett debütálnom,
és nem volt beleszólásom.

776
01:01:43,930 --> 01:01:47,725
Az írás volt az egyetlen eszköz,
amivel hallathattam a hangomat.

777
01:01:48,309 --> 01:01:52,855
Arra kellett volna használnom a lapot,
hogy hangot adjak a többi hangtalannak.

778
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Rengeteg kárt okoztam a tollammal.

779
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Kérlek…

780
01:02:02,824 --> 01:02:04,700
hadd használjam most jó céllal!

781
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Publikálnod kell egy teljes számot.

782
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Még Cressida előtt.

783
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…KEDVES OLVASÓ…

784
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Elnézést a kései rendelésért.
Volt némi gond a selyemszállítmánnyal.

785
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Szép summát kap a sürgős munkáért.

786
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Lady Whistledownnak bármit.

787
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin!

788
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Te vagy… Lady Whistledown?

789
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
A feliratot fordította: Büki Gabriella

