1
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Nem érkezett meg. Senkihez sem.

2
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Lehetséges, hogy a
királyné végre leleplezte őt!

3
00:00:31,928 --> 00:00:35,932
-Reméltem, hogy ír az eljegyzésemről!
-Reméltem, hogy ír az új ruhámról!

4
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?!

5
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Ó, az a szőke vipera!

6
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Hihető, hogy valóban ő lenne?

7
00:00:44,232 --> 00:00:47,735
-Számomra nem is kérdés.
-Meglehet, én is intrikákat írnék, ha

8
00:00:47,819 --> 00:00:51,197
vénkisasszony maradnék, mint Miss Cowper.

9
00:00:51,406 --> 00:00:52,490
Ádáz nőszemély.

10
00:00:52,699 --> 00:00:55,118
Szegény gyermek,
miféle nevelést kaphatott?

11
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Én kitagadnám, ha az anyja volnék.

12
00:00:57,245 --> 00:00:58,371
Pokolfajzat!

13
00:00:58,496 --> 00:01:01,708
-Szerintem lángelme.
-Remegve várom a következő számot!

14
00:01:05,503 --> 00:01:12,302
Soha meg nem sérteném az ördögöt azzal,
hogy Cressida Cowperhez hasonlítom.

15
00:01:12,385 --> 00:01:16,639
Hisz egyikük hazug,
csaló, páratlan egy bestia,

16
00:01:16,723 --> 00:01:20,810
míg másikuk e sorok írójának nem ismerőse.

17
00:01:25,523 --> 00:01:26,524
Látogatód jött.

18
00:01:32,363 --> 00:01:33,198
Pen!

19
00:01:33,656 --> 00:01:34,532
Colin.

20
00:01:35,074 --> 00:01:36,826
Jól vagy? Úgy aggódtam!

21
00:01:37,952 --> 00:01:43,082
Jól vagyok, pihenek, Colin. De nem
kéne itt lenned, ha netán fertőző.

22
00:01:48,254 --> 00:01:50,340
Nincs hely, ahol szívesebben lennék.

23
00:02:05,563 --> 00:02:10,193
Tudom, van valami, amit el akarsz mondani.
De türelmesen kivárom,

24
00:02:10,276 --> 00:02:13,780
míg kész vagy elárulni,
amit érzel, bármi is az.

25
00:02:17,575 --> 00:02:21,913
Most nem beszélhetek erről.
De nem te mondtál olyat, amitől elaléltam.

26
00:02:21,996 --> 00:02:25,792
Hanem Cressida Cowper,
azzal, hogy Whistledownnak mondta magát.

27
00:02:26,960 --> 00:02:31,589
Ez igencsak különös. Mennyi gonoszságot
összeírt rólad, rólam, családjainkról.

28
00:02:31,673 --> 00:02:34,259
Erre épp az
eljegyzésünkön leplezi le magát.

29
00:02:34,342 --> 00:02:36,010
Jellemző! Mindig
magára vonja a figyelmet.

30
00:02:36,094 --> 00:02:36,928
Üm.

31
00:02:37,887 --> 00:02:38,721
Hah!

32
00:02:39,264 --> 00:02:43,059
Elhiszed,
hogy valóban ő az? Én úgy képzeltem,

33
00:02:43,142 --> 00:02:46,938
Lady Whistledown olyan,
aki eszesebb, talán.

34
00:02:49,899 --> 00:02:51,067
Hagylak már pihenni.

35
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
De búcsúzóul adnék neked valamit.

36
00:02:58,950 --> 00:03:01,286
Az ékszerész kész lett a foglalattal.

37
00:03:02,578 --> 00:03:03,955
-Hah!
-Hm.

38
00:03:04,038 --> 00:03:05,373
Ó, Colin! Ez meseszép!

39
00:03:06,374 --> 00:03:08,501
Még sem érhet fel a te szépségeddel.

40
00:03:20,555 --> 00:03:25,184
-Mitől vagy tintás? Írtál valamit?
-Ó! Igen! Ööö… Levelet. Hogy,

41
00:03:25,268 --> 00:03:27,270
Ööö, megosszam az örömhírt.

42
00:03:27,937 --> 00:03:28,771
Hah!

43
00:03:29,147 --> 00:03:32,358
Értem. Nem is tartalak fel.

44
00:03:34,569 --> 00:03:38,156
Szép napot, Miss Featherington. Viszlát.

45
00:03:38,239 --> 00:03:39,073
Hm.

46
00:03:47,373 --> 00:03:47,915
Hm.

47
00:04:18,237 --> 00:04:21,657
Úgy tudta Lord Greer,
hogy ártatlan arát kap,

48
00:04:21,741 --> 00:04:26,329
nem egy pletykafészket.
Visszavonta házassági ajánlatát.

49
00:04:26,412 --> 00:04:27,163
Végleg?

50
00:04:28,581 --> 00:04:32,710
Nincs ezen mosolyognivaló,
te lány! Ha azt hiszed,

51
00:04:32,794 --> 00:04:37,173
firkálhatsz tovább az én házamban,
gyalázva az én jó híremet,

52
00:04:37,256 --> 00:04:41,803
súlyos tévedésben vagy!
Elküldelek Jo nénédhez, hogy vele élj.

53
00:04:45,431 --> 00:04:48,351
Papa! Ezt nem teheted!
Joanna néni Wales-ben él.

54
00:04:48,434 --> 00:04:51,187
Pontosan.
Pletykálkodhatsz majd a birkákról!

55
00:05:02,698 --> 00:05:05,785
Cressida!
Vond vissza a vallomásodat! Mondjuk azt,

56
00:05:05,910 --> 00:05:09,914
hogy Lady Bridgerton túl sok bort töltött,
az beszélt belőled.

57
00:05:10,998 --> 00:05:12,125
Te nem hiszel nekem!

58
00:05:12,708 --> 00:05:13,709
Hm. Hm.

59
00:05:14,210 --> 00:05:18,506
Ismerem a lányomat.
Lady Whistledown éles eszű írónő.

60
00:05:18,589 --> 00:05:23,553
Tény, hogy vannak adottságaid,
de okosnak nem vagy mondható.

61
00:05:28,891 --> 00:05:33,604
Miss Cressida Cowper! A
palotába hívatja Őfensége, a királyné.

62
00:05:41,279 --> 00:05:44,574
Nagy hírünk van, amit
megosztanánk önnel, Lady Danbury.

63
00:05:44,657 --> 00:05:45,491
Óóó!

64
00:05:47,702 --> 00:05:51,831
-Eladjuk a klubot.
-Ah! Ez nagyszerű hír. Mindig öröm, ha

65
00:05:51,914 --> 00:05:57,753
megfogadják a tanácsomat. És tény, hogy ez
a helyes döntés, Mr. Mondrich. Őfensége

66
00:05:57,837 --> 00:06:02,592
haragja épp másra irányul, de bármelyik
pillanatban irányt válthat.

67
00:06:02,717 --> 00:06:07,180
Hogyne! Nem kívánjuk magunkra vonni a
figyelmet azzal, hogy szabályt szegünk.

68
00:06:07,263 --> 00:06:11,100
Nonszensz!
Igenis vonják magukra a figyelmet!

69
00:06:11,184 --> 00:06:16,022
És ennek a lehető legjobb módja,
ha rendeznek egy bált.

70
00:06:17,398 --> 00:06:18,149
Igen!

71
00:06:19,150 --> 00:06:24,155
Persze, hogy be kell tartani a
szabályokat. De, hogy megnyerjék a

72
00:06:24,238 --> 00:06:30,036
játékot, vezetést kell szerezniük.
Különben örök védekezésre kényszerülnek.

73
00:06:30,119 --> 00:06:31,287
-Hmm? Nos?
-Ööö…

74
00:06:32,246 --> 00:06:33,039
Mm!

75
00:06:36,626 --> 00:06:40,546
-Van tapasztalatunk a szórakoztatásban.
-Hah! Üm?

76
00:06:47,261 --> 00:06:48,095
Lord Anderson.

77
00:06:50,681 --> 00:06:56,312
Lady Bridgerton. Bocsássa meg, hogy
zavarom. De itt maradt a, hm, kalapom.

78
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Köszönöm!

79
00:07:01,651 --> 00:07:05,321
És éppen… ööö… erre járt?

80
00:07:06,739 --> 00:07:11,285
Nos, hát, gondolom,
küldhettem volna érte egy inast. Igaz?

81
00:07:11,369 --> 00:07:14,956
De akkor nem találkozhattam
volna Önnel ma is.

82
00:07:15,039 --> 00:07:18,334
Hogy megköszönjem ezt az élvezetes estet.

83
00:07:18,417 --> 00:07:21,254
Ó, igen! Micsoda este volt! Igaz?

84
00:07:22,088 --> 00:07:24,423
Hogy érzi magát?

85
00:07:24,715 --> 00:07:27,218
Ööö… A fejfájástól eltekintve, jól vagyok.

86
00:07:32,765 --> 00:07:33,849
És Ön hogy van?

87
00:07:36,394 --> 00:07:39,855
E szerint feltűnt, hogy nővérem
és én milyen hűvösen váltunk el.

88
00:07:39,939 --> 00:07:44,777
-Meglehet, habár kicsit sem tartozik rám.
-Hiszem, hogy rendbe jön a viszonyunk.

89
00:07:44,860 --> 00:07:47,530
-A gyerekkori sérelmek nehezen múlnak.
-Hmm.

90
00:07:47,613 --> 00:07:48,364
Hm.

91
00:07:48,489 --> 00:07:51,742
-A nővérem volt az elsőszülött.
-De ön volt az első fiú.

92
00:07:52,493 --> 00:07:53,327
Ühm.

93
00:07:54,453 --> 00:07:57,540
De már felnőttek vagyunk.
Kell, hogy legyen megoldás.

94
00:07:57,623 --> 00:07:58,457
Hm.

95
00:07:58,708 --> 00:08:00,251
Ha van, hiszem, hogy rátalál.

96
00:08:00,334 --> 00:08:01,210
Köszönöm.

97
00:08:01,294 --> 00:08:02,128
Hm.

98
00:08:02,795 --> 00:08:06,882
Hagyom, hogy kipihenje a fejfájást.
De várom, hogy újra találkozzunk.

99
00:08:08,134 --> 00:08:09,051
Magam is.

100
00:08:21,439 --> 00:08:22,940
-Gregory látott.
-Nem, ez nem igaz. -Gregory?

101
00:08:23,024 --> 00:08:24,191
Te hazudós!

102
00:08:24,275 --> 00:08:27,028
A pink csak mint szín tetszik,
macaronból a csokist szeretem. Benedict!

103
00:08:27,111 --> 00:08:28,613
Te szereted a pinket! Ümm.

104
00:08:30,489 --> 00:08:32,450
Én már lefoglaltam ezt a
kettőt, a tiéd lehet a… De mondtam!

105
00:08:32,533 --> 00:08:35,119
Nem, nem, nem, nem! Nem kapsz kettőt!
Nem jár kettő! Reggel már megettél hármat!

106
00:08:35,202 --> 00:08:36,120
Egyetlen egyet sem!

107
00:08:36,203 --> 00:08:37,163
-De igen, lejöttél! Láttalak!
-Nem is!

108
00:08:37,246 --> 00:08:39,373
Nem, ez nem igaz! Egyet ettem,
ezért mondom, hogy jár még ez a kettő.

109
00:08:39,457 --> 00:08:41,083
Bizony, igaz! Gregory látott.
Gregory! Miért kell hazudni?

110
00:08:41,167 --> 00:08:42,710
-Igazat mondok!
-Miért tagadod? De, hazudsz!

111
00:08:42,793 --> 00:08:45,254
-Hah! Gregory!
-Mi az? Én is szeretem a csokisat!

112
00:08:45,338 --> 00:08:46,964
-Én abból még egyet sem ettem!
-Én jobban!

113
00:08:47,048 --> 00:08:48,507
Jó! Van a megoldás! Van a megoldás!

114
00:08:48,591 --> 00:08:52,136
-Itt a kínálkozó alkalom.
-De hisz a család láthatóan elfoglalt.

115
00:08:52,219 --> 00:08:55,181
Eloise! Te minek szólsz bele? Ez a
vita csak ránk tartozik. Eloise… Hah!

116
00:08:55,264 --> 00:08:58,726
-Tedd azt vissza! Tegyétek vissza!
-Nálunk mindig ez megy. Közbe kell vágni!

117
00:08:58,809 --> 00:09:02,021
-Szerintem meg sem hallanának.
-Egyet sem ettem meg! Ez nem vicces,

118
00:09:02,104 --> 00:09:05,483
Benedict! Én sosem hazudok! Mama! Mondd
meg neki! Hihetetlen önző vagy!

119
00:09:05,566 --> 00:09:07,693
Nézze! Elnézést!
Megfertőződtem a pestissel,

120
00:09:07,777 --> 00:09:09,695
és önök vélhetően mind elkapták tőlem.

121
00:09:09,779 --> 00:09:12,156
-Én nem ettem egyetlen…
-Gregory! Három banánost az egy csokisért?

122
00:09:12,239 --> 00:09:14,367
-Esélytelen!
-Áh!

123
00:09:14,575 --> 00:09:16,869
Ahh! Hát, ez
érthetetlen! Miért nem? Gregory?

124
00:09:16,952 --> 00:09:19,246
-Felháborító!
-Nem adom, Gregory,

125
00:09:19,330 --> 00:09:21,290
-hess innen! Elmagyarázom.
-Áh! Akkor én.

126
00:09:21,374 --> 00:09:23,334
Van megoldás! Van megoldás!
Félretesszük, ami megmaradt…

127
00:09:23,417 --> 00:09:24,293
Figyelem!

128
00:09:27,838 --> 00:09:28,839
Köszönöm.

129
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
Johnnak van egy kis
bejelentése kettőnk nevében.

130
00:09:32,802 --> 00:09:34,178
Apróság, igazán.

131
00:09:38,891 --> 00:09:39,725
Ö…

132
00:09:41,602 --> 00:09:43,187
Mi összeházasodunk.

133
00:09:44,230 --> 00:09:45,064
Ó!

134
00:09:46,023 --> 00:09:46,691
Óh!

135
00:09:48,192 --> 00:09:49,902
-Ó! Gratulálok!
-Hah!

136
00:09:49,985 --> 00:09:54,031
-Csodálatos!
-Ez remek! Csodás! Gratulálok!

137
00:09:54,699 --> 00:09:56,742
-Jár az utolsó macaron!
-Elmehetek majd látogatóba?

138
00:09:56,826 --> 00:09:57,827
Hogyne!

139
00:09:58,035 --> 00:09:59,036
Édesem!

140
00:10:00,329 --> 00:10:03,374
Te leszel a világon a legszebb ara!
Éppen úgy,

141
00:10:03,457 --> 00:10:05,418
mint Daphne és Kate és Penelope.

142
00:10:06,419 --> 00:10:09,380
Repes a szívem! Csodaszép párt alkottok.

143
00:10:10,381 --> 00:10:11,048
Köszönöm, Mama.

144
00:10:13,300 --> 00:10:15,678
Már ma megyünk ruhát rendelni a szalonba!

145
00:10:16,345 --> 00:10:18,514
-Kezdődik!
-Mindent a maga idejében.

146
00:10:36,157 --> 00:10:38,492
A csokis macaron miatt lógatod az orrod?

147
00:10:42,163 --> 00:10:44,206
Te tudtad, hogy ő Lady Whistledown?

148
00:10:46,584 --> 00:10:48,335
Be-beszéltél Penelope-val?

149
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Igen, egészen letaglózta
Miss Cowper vallomása.

150
00:10:54,675 --> 00:10:57,136
Kérlek mondd, hogy te nem tudtad.

151
00:11:04,810 --> 00:11:07,605
Nem. Azt nem, hogy Cressida.

152
00:11:07,688 --> 00:11:08,522
Hm.

153
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
A barátságunk egyébként is
megingott, de ez végképp betette a kaput.

154
00:11:13,319 --> 00:11:14,195
Remélem is!

155
00:11:16,405 --> 00:11:19,241
Bár, felteszem,
eszedben sem lett volna barátkozni vele,

156
00:11:19,325 --> 00:11:22,244
ha tudod,
hogy ő az, azok után, amiket rólunk írt.

157
00:11:24,288 --> 00:11:29,376
Régóta ellenséged
Whistledown. Most mit fogsz tenni?

158
00:11:32,755 --> 00:11:36,342
Nem tagadom,
szívesen nekimennék egy vasvillával.

159
00:11:36,467 --> 00:11:40,930
És csak kérned kell,
és meg is teszem. De valójában mindaz,

160
00:11:41,013 --> 00:11:44,850
ami mostanában történt,
szelídebb emberré tett.

161
00:11:44,934 --> 00:11:47,102
Mármint mindaz, ami Pennel történt.

162
00:11:48,479 --> 00:11:51,148
Tudom, hallani sem bírod, de szédítő,

163
00:11:51,232 --> 00:11:57,112
hogy valaki egyik napról a másikra életed
értelme lehet. Más már nem is érdekel,

164
00:11:57,196 --> 00:12:00,199
csak az ő jólléte. No, és a közös jövőnk.

165
00:12:08,916 --> 00:12:10,918
Talán véget tudok vetni
a Whistledown-ügynek,

166
00:12:11,001 --> 00:12:13,629
hogy soha többé ne árthasson
egyikünknek sem.

167
00:12:15,005 --> 00:12:16,465
Beszélnél Miss Cowperrel?

168
00:12:18,467 --> 00:12:19,802
Magával a szerzővel.

169
00:12:26,809 --> 00:12:27,601
Hmm.

170
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
CSALÓ
SARLATÁN

171
00:12:49,206 --> 00:12:50,624
Készültem elmondani! Én…

172
00:12:50,708 --> 00:12:51,542
Hm.

173
00:12:54,461 --> 00:12:55,170
Mégsem sikerült!

174
00:12:57,006 --> 00:13:00,676
S mikor eljött az éjfél nekem sem ment.

175
00:13:03,596 --> 00:13:05,931
Mert már látom,
belepusztulna az igazságba.

176
00:13:07,683 --> 00:13:11,228
Amint kijött ez a szám,
tényleg mindent bevallok neki.

177
00:13:11,312 --> 00:13:16,442
Ne! Ki tudja, miért, a bátyám szentül
hiszi, hogy szeret téged. S ha megtudná,

178
00:13:16,525 --> 00:13:21,447
hogy végig te írogattál rólam, a
családunkról, Marináról, ha megtudná, hogy

179
00:13:21,530 --> 00:13:23,407
én is titkolóztam előtte…

180
00:13:25,743 --> 00:13:29,330
Ne tudja meg! Jobb megoldás,
ha végleg leteszed a tollat.

181
00:13:30,831 --> 00:13:34,585
-Nem tehetem. Most kiváltképp nem.
-Dehogynem! Hisz' itt a

182
00:13:34,668 --> 00:13:35,753
menekülési lehetőség!

183
00:13:37,004 --> 00:13:39,757
-Nem mondod, hogy…
-Bármily abszurd volt a tegnap este,

184
00:13:39,840 --> 00:13:43,886
mégis hálás lehetsz Cressidának. Sohasem
lesz képes folytatni, amit te elkezdtél!

185
00:13:43,969 --> 00:13:46,472
Tegye tönkre a lapot, és sosem derül ki a
titkod.

186
00:13:46,555 --> 00:13:50,643
Eloise! Ahhoz túl régóta, és túl
keményen dolgozom, hogy hagyjam, hogy

187
00:13:50,726 --> 00:13:54,605
éppen Cressida Cowper arassa le a
babérokat. Összetörik a szívem!

188
00:13:54,688 --> 00:13:58,233
Mi lesz Colin szívével?
Megszakad, ha megtudja az igazságot.

189
00:13:58,317 --> 00:13:59,151
De…

190
00:14:00,486 --> 00:14:03,280
…a Lady Whistledown az
én nevem, nem az övé.

191
00:14:04,782 --> 00:14:06,617
Az új neved most már Bridgerton.

192
00:14:11,580 --> 00:14:12,873
Nem lehetsz mindkettő.

193
00:14:19,672 --> 00:14:20,798
Sok-sok éven át…

194
00:14:23,384 --> 00:14:26,178
csak arra vágytam, hogy
a családod tagja legyek.

195
00:14:32,935 --> 00:14:35,980
És volt, hogy bármit megért
volna, hogy ismerjem Whistledownt.

196
00:14:36,063 --> 00:14:36,772
Hm.

197
00:14:41,318 --> 00:14:46,824
Kiélvezhetted a sikert. De
ez csak pletyka. Engedd el!

198
00:15:14,351 --> 00:15:15,811
Őfensége most már fogadja.

199
00:15:30,075 --> 00:15:35,080
Nos, ím hát az ifjú hölgy, ki
állítja, ő Lady Whistledown.

200
00:15:36,665 --> 00:15:37,750
Igen, Fensége.

201
00:15:38,834 --> 00:15:40,753
És miért most leplezi le önmagát?

202
00:15:43,881 --> 00:15:48,302
Mert szeretném
megkapni a jutalmam, Fensége.

203
00:15:49,928 --> 00:15:55,142
Holmi ötezer font aprópénz lenne a nagy
Lady Whistledownnak. Nem grátisz a lap,

204
00:15:55,225 --> 00:15:55,768
ugyebár?

205
00:15:57,603 --> 00:16:01,732
Kérem a jutalmat, hogy ne
lehessen másé, mi engem illet.

206
00:16:01,815 --> 00:16:07,071
Jó! Szavatartó asszony vagyok.
Megkaphatja a jutalmat, amint megkapom a

207
00:16:07,154 --> 00:16:11,033
legújabb számot. Azt,
amelyet ma reggelre vártunk.

208
00:16:15,704 --> 00:16:18,373
Bocsásson meg, Fenség! Tu-tudja…

209
00:16:21,585 --> 00:16:27,382
… köröztetésem okán a régi nyomdám
bezárta kapuit. De már várható a következő

210
00:16:27,466 --> 00:16:31,345
-szám hamarost.
-„Ismerd ellenséged!", Miss Cowper.

211
00:16:33,889 --> 00:16:36,934
S én ismerem Lady Whistledownt,
épp oly jól,

212
00:16:37,017 --> 00:16:39,645
mint önmagamat. És az ő legfőbb erénye,

213
00:16:39,728 --> 00:16:41,688
hogy igen kiváló megfigyelő.

214
00:16:41,772 --> 00:16:43,524
Ön ugyan mit figyelt meg

215
00:16:43,607 --> 00:16:44,983
eddig önmagán kívül?

216
00:16:50,697 --> 00:16:51,406
Sok mindent!

217
00:16:54,076 --> 00:16:59,623
Tegnap a Bridgerton-házban Miss Francesca
és Lord Kilmartin együtt töltötte az

218
00:16:59,706 --> 00:17:00,541
egész estét.

219
00:17:03,127 --> 00:17:06,922
De, úgy hiszem, hogy Miss Francesca
még meggyőzhető, hogy a márkit válassza.

220
00:17:07,005 --> 00:17:07,923
Hmm! Mis Cowper!

221
00:17:08,465 --> 00:17:14,221
Az igazi Lady Whistledown sosem kínálná
nekem aranytálcán a segítségét.

222
00:17:14,304 --> 00:17:17,307
S méltó ellenfél nélkül hidegen hagy,

223
00:17:17,391 --> 00:17:21,937
miféle középszerű férjet választ
magának Miss Francesca.

224
00:17:22,020 --> 00:17:25,732
Ha Ön nem képes meggyőzni
a következő számmal,

225
00:17:25,816 --> 00:17:29,736
soha többé ne kerüljön
elém ebben az udvarban.

226
00:17:41,206 --> 00:17:45,043
Cressida! Még csak
eszedbe se jusson publikálni.

227
00:17:46,295 --> 00:17:49,298
Nincs más választásom,
különben kivet az úri társaságból.

228
00:17:49,381 --> 00:17:51,258
Apád már most
kitaszított téged a társaságból.

229
00:17:51,341 --> 00:17:53,302
Nem költözöm Joanna nénihez.

230
00:17:53,385 --> 00:17:56,972
És ha az igazi, az igazi Lady
Whistledown is újra publikál?

231
00:17:57,055 --> 00:18:01,185
Ma nem adta ki a új számot. Meglehet,
hogy elijesztettem. Ugyan mi mást

232
00:18:01,351 --> 00:18:05,606
tehetnék? Csakis egy lapszámmal
nyerhetem vissza a királyné kegyeit.

233
00:18:05,689 --> 00:18:06,523
Ahhh!

234
00:18:06,773 --> 00:18:09,776
Ha most publikálsz,
és hírnevet szerzel mint ez a Whistledown,

235
00:18:09,860 --> 00:18:11,361
senki nem akar majd elvenni.

236
00:18:12,571 --> 00:18:14,698
Most sem akar elvenni senki.

237
00:18:21,914 --> 00:18:22,748
Hjaj.

238
00:18:24,583 --> 00:18:27,753
Én annyira örülnék,
ha nálunk tartanánk a fogadást.

239
00:18:27,836 --> 00:18:30,672
Hacsak nem az édesanyja
szeretné megrendezni.

240
00:18:30,756 --> 00:18:34,134
Ha egy gyermekem lenne,
én kapva kapnék az alkalmon.

241
00:18:34,718 --> 00:18:38,055
Még be sem jelentettük a
kézfogónkat. Először azon legyünk túl.

242
00:18:38,138 --> 00:18:41,892
Anyám kapva kapna az alkalmon,
hogy ne neki kelljen megrendezni.

243
00:18:44,478 --> 00:18:48,482
Ami a kézfogótok bejelentését
illeti. Amíg a királynét nem győz…

244
00:18:48,565 --> 00:18:50,275
Mi már ezt is megbeszéltük.

245
00:18:51,443 --> 00:18:55,280
Jól tudom, hogy a királyné
nem engem szánt a lányának.

246
00:18:55,364 --> 00:19:00,535
Ó, csak mert kiemelt figyelmet szentelt
Francescának. Mégis inkább úgy vélem,

247
00:19:00,619 --> 00:19:03,664
bölcsebb lenne…
ö… várni majd a szezon végéig,

248
00:19:03,747 --> 00:19:07,251
és csak akkor bejelenteni.
Így elszökhetünk vidékre,

249
00:19:07,334 --> 00:19:11,171
tarthatjuk ott az esküvőt,
és a királyné választhat másik

250
00:19:11,255 --> 00:19:13,507
gyémántot az új szezon kezdetén.

251
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Igen, csakhogy mi…

252
00:19:17,928 --> 00:19:18,637
-Hm.
-Ö…

253
00:19:19,471 --> 00:19:24,059
…nem szeretnénk olyan soká várni.
Neki látnánk már a közös otthonunknak.

254
00:19:25,018 --> 00:19:28,313
Ö, beszélni kell a
királynéval, ez a legbölcsebb döntés.

255
00:19:30,941 --> 00:19:33,026
Nos, ha úgy érzi, készen áll rá.

256
00:19:37,030 --> 00:19:40,200
Azt kérnénk, hogy te
beszélj a királynéval.

257
00:19:41,660 --> 00:19:42,494
Ó!

258
00:19:48,792 --> 00:19:49,584
Ööö…

259
00:19:52,629 --> 00:19:53,463
Üm.

260
00:19:54,631 --> 00:20:01,263
Hmm. Úgy képzeltem, hogy sárga
szalagot tegyünk a lépcsőkorlátokra, és

261
00:20:01,346 --> 00:20:07,144
arany virágok borítsák a
hintót, ami a templomtól hozza őket.

262
00:20:07,227 --> 00:20:08,061
Ahh!

263
00:20:08,437 --> 00:20:09,688
-Mutatós lesz, asszonyos.
-Nézze!

264
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
És nekünk mi jut majd? Szekér?

265
00:20:13,608 --> 00:20:16,028
Hm. Az én esküvőmön
nem voltak arany virágok.

266
00:20:16,111 --> 00:20:19,114
Mert a te vőlegényednek
nem volt végtelen vagyon.

267
00:20:21,742 --> 00:20:23,327
Két karomban viszlek, drágám.

268
00:20:23,410 --> 00:20:25,871
Ó! Nekem aranyos hintó kell.

269
00:20:25,954 --> 00:20:29,374
Nem értem,
mire ez a kivételezés Penelope-val.

270
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Hol van egy esküvő a
gyermekváráshoz képest!

271
00:20:32,753 --> 00:20:39,009
Hol van Penelope? Még
mindig gyengélkedne? Penelope?

272
00:20:40,010 --> 00:20:42,554
„Penelope." Hagyjál már!

273
00:20:43,347 --> 00:20:46,141
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

274
00:20:52,773 --> 00:20:59,696
Mivel foglalatoskodsz? Hmm? Ah.
Régi Whistledownokat olvasgatsz?

275
00:21:01,531 --> 00:21:03,033
Még mindig nem vagyok jól.

276
00:21:05,077 --> 00:21:06,119
Penelope!

277
00:21:07,996 --> 00:21:12,709
Sikerült elnyerned egy nagynevű
és tehetős ember vonzalmát.

278
00:21:12,793 --> 00:21:19,049
Tétlenül heverészhetsz egész további
életedben. De míg oltár elé nem állsz,

279
00:21:19,132 --> 00:21:23,011
s meg nem kezdődik e nász,
ajnároznod kell Mr.

280
00:21:23,095 --> 00:21:25,514
Bridgertont, hogy úgy érezze,

281
00:21:25,597 --> 00:21:31,728
nincs nála fontosabb lény e földön.
Mindenben szolgálnod kell a férjedet.

282
00:21:31,812 --> 00:21:32,854
Minden álmát,

283
00:21:32,938 --> 00:21:35,941
minden vágyát. Legalább eleinte.

284
00:21:39,403 --> 00:21:40,445
És az én álmaim?

285
00:21:44,866 --> 00:21:51,706
Álmaid? A nőknek nincsenek
álmaik. A nőknek férjük van.

286
00:21:54,376 --> 00:21:58,213
Szerencsés esetben,
ha nőként teljesítettél,

287
00:21:58,296 --> 00:22:03,093
megesik, hogy amit te szeretnél,
az is beteljesül általa.

288
00:22:11,977 --> 00:22:12,853
Haaah!

289
00:22:14,062 --> 00:22:17,816
Apád egy gyenge férfi volt, kegyetlen.

290
00:22:22,696 --> 00:22:28,118
Nem vágytam másra, csak biztonságra,
de még azt se tudta megadni nekem.

291
00:22:32,998 --> 00:22:37,210
De lettetek nekem ti.
És leghőbb vágyam volt,

292
00:22:37,294 --> 00:22:43,341
hogy nektek jobb élet jusson,
mint nekem adatott. És így lett.

293
00:22:49,389 --> 00:22:53,101
Szerencsés vagy,
Penelope. Légy hálás a sorsodért.

294
00:23:20,962 --> 00:23:21,796
Hm.

295
00:23:33,600 --> 00:23:34,434
Üm.

296
00:23:34,684 --> 00:23:35,519
Hm?

297
00:23:38,146 --> 00:23:38,980
Hm.

298
00:23:39,356 --> 00:23:42,567
-Veled még enni s élvezetes.
-Üm. Ez az első eset.

299
00:23:42,651 --> 00:23:47,781
Üm. Ccc. Nos, ha ízlik a szakács zsemléje,
a főztjét egyenesen imádni fogod.

300
00:23:47,864 --> 00:23:50,700
Te most a szakácsodat ajánlgatod nekem?

301
00:23:50,784 --> 00:23:55,205
A héten tartok egy kis vacsoraestet.
Neked, nekem és a barátomnak, Paulnak.

302
00:23:55,330 --> 00:23:56,373
Itt leszel?

303
00:23:56,456 --> 00:23:58,959
Vizsgáztatsz, hogy
tisztesek-e a szándékaim?

304
00:23:59,042 --> 00:24:03,421
Hmm. Így is mondhatni.
Hisz' én már találkoztam a családoddal.

305
00:24:03,505 --> 00:24:06,800
Úgy fair,
hogy te is megismerd az én szerettem.

306
00:24:07,926 --> 00:24:08,760
Üm.

307
00:24:11,388 --> 00:24:12,222
Ümmm!

308
00:24:13,473 --> 00:24:14,641
Mennyei!

309
00:24:15,392 --> 00:24:16,393
Üm. Üm.

310
00:24:22,607 --> 00:24:23,441
Üm.

311
00:24:23,733 --> 00:24:24,859
Ümm. Ümm.

312
00:24:24,943 --> 00:24:29,698
Igyunk Lord Kilmartinra, aki hamarosan
családunk tagjai közé lép, remélem. Nagy

313
00:24:29,781 --> 00:24:32,033
-öröm, hogy végre velünk tartasz.
-Üm.

314
00:24:32,117 --> 00:24:33,618
-Részemről az öröm.
-Üm.

315
00:24:33,785 --> 00:24:34,619
Ahh!

316
00:24:34,953 --> 00:24:37,956
Milyen vígan vagy ma este!
Ennyire megszédített a szerelem?

317
00:24:38,039 --> 00:24:38,873
Ah!

318
00:24:39,124 --> 00:24:40,959
-Uraim! Íme, az egyik legfinomabb brandym.
-Ahhh!

319
00:24:41,042 --> 00:24:41,876
Ah!

320
00:24:43,336 --> 00:24:46,047
-Nem hagyhatom itt az új tulajdonosnak!
-Még egy? Még azt kívánjuk,

321
00:24:46,131 --> 00:24:47,424
bár minden héten bezárna a klub.

322
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Sajnos ez a legutolsó palack.

323
00:24:49,384 --> 00:24:50,218
Ah.

324
00:24:54,264 --> 00:24:55,098
Ááá!

325
00:24:56,182 --> 00:24:58,893
Ménkűbe! Azt hittem,
kijön még pár kupicányi!

326
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
Az utolsó ital önt illeti! Ünnepelje
meg az utolsó estét e remek intézményben.

327
00:25:03,356 --> 00:25:06,318
-Úgy érti inkább, gyászoljam el.
-Üm.

328
00:25:06,401 --> 00:25:07,444
-Hm.
-Szánalomból nem kell ital.

329
00:25:07,527 --> 00:25:10,780
Ó, ha ez a szánandónak
jár, akkor nekem dukál.

330
00:25:12,198 --> 00:25:13,074
Mi az?

331
00:25:13,241 --> 00:25:14,117
Neked?

332
00:25:14,451 --> 00:25:18,455
Jól mondtad. A szerelem úgy megszédített,
hogy egy mondat nem sok, annyit nem írtam

333
00:25:18,538 --> 00:25:20,915
-a héten. Kész kínszenvedés, komolyan.
-Üm.

334
00:25:21,583 --> 00:25:22,917
Mit kellett volna írnod?

335
00:25:24,377 --> 00:25:26,588
Éppen egy kéziraton dolgozom.

336
00:25:26,671 --> 00:25:28,548
Óóó! Tényleg?

337
00:25:28,882 --> 00:25:29,966
Ühüm. Igen.

338
00:25:30,050 --> 00:25:31,384
-Hm?
-Na és miről szól?

339
00:25:31,760 --> 00:25:35,513
Sajtó alá rendezem az úti
naplóimat. Vagyis elvileg inkább.

340
00:25:35,597 --> 00:25:38,058
Ne! Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. Nem.

341
00:25:38,892 --> 00:25:40,226
Mért? Tán neked járna?

342
00:25:40,310 --> 00:25:44,689
Neked tart valamerre az életed.
Míg én csak sodródom, céltalanul,

343
00:25:44,773 --> 00:25:46,816
és nem látok utat magam előtt.

344
00:25:48,193 --> 00:25:49,027
Mi?

345
00:25:50,153 --> 00:25:52,364
És nem most vagy talán a legboldogabb?

346
00:25:53,406 --> 00:25:54,699
-Ó, de! Ez biz' igaz.
-Ümm.

347
00:25:54,783 --> 00:25:56,910
Ez az ital nekem jár.

348
00:25:56,993 --> 00:25:57,827
Hmm?

349
00:25:58,078 --> 00:26:01,831
Ha jól értem a játékot, az italt az
nyeri, aki mindünk közül a

350
00:26:01,915 --> 00:26:04,376
-legszerencsésebb.
-Ne! Nehogy elkezdj

351
00:26:04,459 --> 00:26:06,753
-áradozni a kishúgunkról.
-Áááá! Nehogy!

352
00:26:06,836 --> 00:26:09,172
Azt akartam mondani,
hogy én vagyok a legszerencsésebb,

353
00:26:09,255 --> 00:26:11,132
mert megláttam még egy üveg brandyt.

354
00:26:14,719 --> 00:26:16,971
-És tényleg!
-Ott van! Ott van!

355
00:26:17,055 --> 00:26:19,891
Igen, bizony! Óhohohó!

356
00:26:21,976 --> 00:26:22,811
A sasszem!

357
00:26:24,562 --> 00:26:25,313
Áh!

358
00:26:28,483 --> 00:26:31,069
-Köszönöm!
-Mr. Mondrich úri klubjára.

359
00:26:31,653 --> 00:26:33,154
-A klubra!
-A klubra!

360
00:26:34,531 --> 00:26:35,365
Hjaj…

361
00:26:35,699 --> 00:26:36,533
-Ah!
-Hú!

362
00:26:36,658 --> 00:26:37,951
-Még egy kört!
-Nem, én… Nem!

363
00:26:38,034 --> 00:26:39,536
Muszáj! Ezt meg kell inni!

364
00:26:39,619 --> 00:26:42,622
-Kötelező! Most már családtag vagy!
-Az egész üveggel!

365
00:26:42,706 --> 00:26:44,165
Mostantól a bátyánk vagy!

366
00:26:44,249 --> 00:26:45,542
-Ne!
-Tessék! De!

367
00:26:45,625 --> 00:26:46,459
Igen!

368
00:27:06,312 --> 00:27:13,236
Ez hát az Úr igéje. Hála legyen az Úrnak.
És most, íme, kihirdetem a házasulandókat.

369
00:27:16,656 --> 00:27:21,244
Elsőként Mr. Colin Bridgertont és Miss

370
00:27:21,327 --> 00:27:24,205
Penelope Featheringtont.

371
00:27:26,624 --> 00:27:29,169
Első alkalommal kérdezem.

372
00:27:31,296 --> 00:27:34,382
Bárkinek tudomása van oly
okról vagy akadályról,

373
00:27:34,466 --> 00:27:38,887
amely miatt e két ember nem egyesülhet
a házasság szentségében?

374
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
Akkor az most nyilatkozzék.

375
00:27:50,106 --> 00:27:51,524
Nagyszerű. Mr.

376
00:27:51,608 --> 00:27:58,531
Bridgerton és Miss Featherington itt
fog megesküdni három hét leteltével.

377
00:27:59,240 --> 00:28:06,122
A másodikként kihirdetendő pár Lord
Charles Cho és Miss Emma Kenworthy.

378
00:28:06,706 --> 00:28:12,420
Második alkalommal kérdezem.
Bárkinek tudomása van-e oly

379
00:28:12,504 --> 00:28:18,802
okról vagy akadályról,
amely miatt e két ember nem egyesülhet

380
00:28:18,885 --> 00:28:24,599
a házasság szentségében?
Akkor az most nyilatkozzék.

381
00:28:29,854 --> 00:28:31,231
Nagyon jó.

382
00:28:31,314 --> 00:28:34,359
Lord Cho és Miss Kenworthy itt
fog megesküdni kettő hét múltán.

383
00:28:34,442 --> 00:28:37,403
Lady Keswick! Szeretném
majd bemutatni az öcsémnek.

384
00:28:38,905 --> 00:28:42,242
Ezzel vége az istentiszteletnek.

385
00:28:43,535 --> 00:28:50,458
És most menjetek békében,
szeressétek és szolgáljátok az Urat.

386
00:29:03,763 --> 00:29:05,223
Egy perc és én is megyek.

387
00:29:09,936 --> 00:29:11,229
Öröm látni, hogy jól vagy.

388
00:29:11,312 --> 00:29:12,480
Igen, sokkal jobban.

389
00:29:13,064 --> 00:29:16,693
Három hét és hivatalosan is pár
leszünk. Ha még hozzám jönnél.

390
00:29:16,776 --> 00:29:17,610
Hmm.

391
00:29:18,194 --> 00:29:19,612
Colin! Ez egy percig sem kérdéses.

392
00:29:19,696 --> 00:29:20,488
Hmm.

393
00:29:22,657 --> 00:29:26,077
Csak tudom, van valami, amit
egy ideje elmondanál nekem.

394
00:29:32,834 --> 00:29:36,337
Igen, van valami, amit nagyon
régóta szeretnék elmondani.

395
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Beléd szerettem az első pillanatban.

396
00:29:47,724 --> 00:29:49,684
Bevallani is kínos, hogy mennyire.

397
00:29:51,853 --> 00:29:57,901
Barátodnak mutattam magam,
és az is voltam, de titkon szerettelek.

398
00:29:57,984 --> 00:30:00,445
Mindig szerettelek, Colin.

399
00:30:03,865 --> 00:30:04,699
Hmm.

400
00:30:08,786 --> 00:30:14,083
Amíg élek, könyörgök azért, hogy
bocsáss meg az elvesztegetett évekért.

401
00:30:14,167 --> 00:30:19,297
Szükségtelen. Semmi sem tesz
boldogabbá, mint ha veled vagyok.

402
00:30:21,633 --> 00:30:22,467
Hah!

403
00:30:27,597 --> 00:30:28,681
Te meg mit művelsz?

404
00:30:29,349 --> 00:30:34,312
Táncolok a leendő nejemmel a
templomban, ahol megesküszünk.

405
00:30:35,188 --> 00:30:36,022
Hm.

406
00:30:40,068 --> 00:30:42,236
Gyerekként neked mindent megengedtek?

407
00:30:43,237 --> 00:30:44,072
Hmmm…

408
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Témánál vagyunk!

409
00:30:57,460 --> 00:30:58,920
Ö…! Öcsém!

410
00:31:00,713 --> 00:31:01,881
Nővérem!

411
00:31:02,090 --> 00:31:05,927
Hadd mutassam be Lady
Keswicket! Találkoztatok már?

412
00:31:07,303 --> 00:31:08,930
Úgy hiszem, eddig még nem.

413
00:31:09,013 --> 00:31:09,847
Áhá!

414
00:31:10,139 --> 00:31:13,226
Lord Anderson. Örvendek.
Tudja, épp beszélni készültem va…

415
00:31:13,309 --> 00:31:18,022
Részemről az öröm. A feltűnése
kész szenzáció volt. Alig vártam, hogy

416
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
-megismerhessem.
-Viszlát!

417
00:31:19,816 --> 00:31:20,650
Nahát!

418
00:31:20,733 --> 00:31:22,986
Én nem is zavarok, ismerkedjetek.

419
00:31:24,821 --> 00:31:27,448
A nővérétől tudom, hogy özvegy, ahogy én.

420
00:31:27,573 --> 00:31:28,408
Ahha!

421
00:31:29,617 --> 00:31:31,828
-Ezt eddig nem is értettem!
-Na, igen.

422
00:31:32,412 --> 00:31:33,287
Óhohó!

423
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Üdvözlöm, Eloise.

424
00:31:35,039 --> 00:31:37,000
Mi újság? Mi volt, meséljen!?

425
00:31:37,083 --> 00:31:38,710
Igazán remek hírt kaptam.

426
00:31:39,335 --> 00:31:41,129
Ön se mondott volna mást, ugye?

427
00:31:46,300 --> 00:31:47,135
Nem!

428
00:31:47,343 --> 00:31:48,219
Akkor jó.

429
00:31:48,302 --> 00:31:50,722
Nem. Nem is mernék!

430
00:31:58,396 --> 00:31:59,230
Khm.

431
00:31:59,814 --> 00:32:03,484
Tudod, ha gyónni szeretnél,
be is kell menned a templomba.

432
00:32:03,568 --> 00:32:06,279
Eloise, csak kiszöktem. Kérlek,
ne áruld el, hogy itt vagyok!

433
00:32:06,362 --> 00:32:08,156
Azt gondolnám, élvezed a figyelmet.

434
00:32:08,740 --> 00:32:10,116
Nem a figyelemért léptem színre.

435
00:32:10,199 --> 00:32:11,284
Akkor hát?

436
00:32:12,660 --> 00:32:15,496
Talán azért,
mert magányos ez a titkos lét.

437
00:32:15,580 --> 00:32:19,042
És felmerült bennem,
hogy netán csatlakoznál hozzám.

438
00:32:19,125 --> 00:32:22,336
Csak úgy falod a betűket,
s ha olvasni szeretsz,

439
00:32:22,420 --> 00:32:24,922
talán szívesen segítenél nekem írni.

440
00:32:25,506 --> 00:32:28,384
Cressida!
Nem emlékszel, mi minden jelent meg rólam?

441
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Hogy te miket írtál össze rólam?

442
00:32:31,679 --> 00:32:36,100
Dehogynem. Bocsáss meg!
Már nem tudom, miért írhattam azokat.

443
00:32:36,225 --> 00:32:40,897
De együtt mindent helyrehozhatunk.
Felmagasztalnánk a jellemed,

444
00:32:40,980 --> 00:32:42,273
már az első számban.

445
00:32:43,107 --> 00:32:48,196
Nem kívánok együtt dolgozni veled. És
már a barátod sem akarok lenni. Sajnálom.

446
00:32:51,491 --> 00:32:53,159
És az ok tényleg Whistledown?

447
00:32:57,163 --> 00:32:59,707
Nem csoda, hogy Penelope
hátat fordított neked.

448
00:33:01,375 --> 00:33:04,253
Hisz' folyton csak a szád jár.
Nyilván irigyled,

449
00:33:04,337 --> 00:33:07,006
hogy én legalább elértem
valamit az életben.

450
00:33:11,844 --> 00:33:14,138
Lehet, hogy irigy vagyok Whistledownra.

451
00:33:14,847 --> 00:33:18,559
Nagy sikert ért el.
És míg teljes láthatatlanságban éltem,

452
00:33:18,643 --> 00:33:22,396
megértettem,
miért akarhat valaki ilyesmit írni.

453
00:33:25,817 --> 00:33:28,152
Gratulálok a jól megérdemelt sikeredhez.

454
00:33:43,376 --> 00:33:47,380
Most már biztos, hogy lányod lesz. Ez
lehet az oka, hogy újabban megkopott a

455
00:33:47,463 --> 00:33:48,714
-fényed.
-Ezt hogy érted?

456
00:33:48,840 --> 00:33:52,927
A lány babák ellopják anyjuk
szépségét. Ugye te is látod, Mama?

457
00:33:53,010 --> 00:33:55,930
Elbűvölő párt alkotnak! Nem igaz?

458
00:33:58,975 --> 00:33:59,809
Ümm.

459
00:34:00,643 --> 00:34:03,271
Nekem elbűvölő vagy,
akár egy doboz bonbon.

460
00:34:03,354 --> 00:34:03,896
Ühmm.

461
00:34:05,982 --> 00:34:09,443
Ezek szerint jöhetnek a
következő kihirdetésre is.

462
00:34:09,527 --> 00:34:10,361
Igen.

463
00:34:10,653 --> 00:34:11,487
Igen!

464
00:34:12,905 --> 00:34:15,366
Megkértek, hogy én
beszéljek a királynéval a nevükben.

465
00:34:15,449 --> 00:34:20,329
Igen, inkább ön, mint ők. A királynénak
produkció kell, és ők ketten… Még mindig

466
00:34:20,413 --> 00:34:22,498
-hosszasan hallgatnak együtt?
-Mostanában beszélgetnek is.

467
00:34:22,582 --> 00:34:23,416
Ümm.

468
00:34:24,876 --> 00:34:29,130
Mára elfogadtam a kettősüket. Csak
aggaszt, nehogy a királyné nyomást

469
00:34:29,213 --> 00:34:31,632
-gyakoroljon…
-…akkor feltűnhet neki,

470
00:34:31,716 --> 00:34:33,676
hogy még vannak kételyei.

471
00:34:33,759 --> 00:34:35,678
Ó, azok mit sem
számítanak, ha Francesca boldog.

472
00:34:35,761 --> 00:34:39,223
De igen, ha a királyné megsejt valamit.
Még vérszemet kap,

473
00:34:39,307 --> 00:34:40,725
és ellene megy a frigynek.

474
00:34:40,808 --> 00:34:41,642
Óh!

475
00:34:42,059 --> 00:34:42,894
Ah!

476
00:34:43,060 --> 00:34:44,812
-Áhh!
-Óóóó!

477
00:34:45,646 --> 00:34:48,107
-Drágám! Gyere ide! Kedvesem!
-Lady Danbury!

478
00:34:50,234 --> 00:34:53,154
-Olyan gyönyörű volt!
-Bizony! Sőt, csodálatos!

479
00:34:53,362 --> 00:34:56,407
-Ó! Káprázatos! Én mondom!
-Repes a szívem.

480
00:34:56,490 --> 00:35:01,037
-Akkor még nem sejtettük, hogy Colin volt.
-Mit nem mond! Nahát!

481
00:36:40,761 --> 00:36:43,472
A királyné trónját emeljék meg,
és pontosan középen legyen,

482
00:36:43,556 --> 00:36:46,976
ó, és mikor megérkezik,
semmi sem takarhatja a látványt.

483
00:36:51,230 --> 00:36:52,690
Élvezed a szervezést?

484
00:36:54,150 --> 00:36:59,447
Ümm. Élvezem, hogy én szervezhetem a
legszebb bált, amit Mayfair valaha látott.

485
00:36:59,530 --> 00:37:00,364
Mm.

486
00:37:05,077 --> 00:37:08,914
A zöld szalvéta is megfelelő,
de egy kicsit semmitmondó.

487
00:37:08,998 --> 00:37:13,878
Én inkább hajlok az ezüst felé.
Az remekül passzol a tortatányérunkhoz.

488
00:37:13,961 --> 00:37:16,047
Mit gondolsz, nem túlzás?

489
00:37:16,130 --> 00:37:20,760
Kicsit sem! Legyen ez a legszebb
esküvő, amit Mayfair valaha látott.

490
00:37:20,843 --> 00:37:26,390
Ümm! Ez ám a zene füleimnek! Nos, apropó
torta! Varley négyszinteset javasolt, de

491
00:37:26,474 --> 00:37:29,560
ennyi sok vendégre ne adjuk alább ötnél.

492
00:37:33,731 --> 00:37:36,734
Hálás vagyok, hogy vállalt
ilyen rövid határidővel! Köszönöm!

493
00:37:36,817 --> 00:37:39,904
Oh! Micsoda
megkönnyebbülés, hogy kész van!

494
00:37:42,239 --> 00:37:46,577
Ah! Miss Penelope! Mily rég nem láttam!

495
00:37:48,621 --> 00:37:53,709
Csak a legutóbbi szám megérkezésekor
értesültem a hírről, hogy eljegyezték.

496
00:37:53,793 --> 00:37:58,464
Igen. Nagy a boldogság. És
bocsásson meg, de felbolydult az életem.

497
00:37:58,589 --> 00:38:03,803
Örülök a hírnek. És, majd ha kisurran
cikket írni, felteszem, elmondja Mr.

498
00:38:03,886 --> 00:38:05,346
-Bridgertonnak…
-Hmm.

499
00:38:05,429 --> 00:38:10,726
Ez az, amit még el kell mondanom. Hagyom,
hogy Miss Cowper learassa a babérokat.

500
00:38:10,810 --> 00:38:13,604
A kézfogómról szóló szám volt az utolsó.

501
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope! Ez a lap az élete munkája!

502
00:38:16,232 --> 00:38:20,986
Nem folytathatom tovább.
Szerelmi házasságot kötök, Genevieve.

503
00:38:21,070 --> 00:38:21,904
Hah!

504
00:38:22,321 --> 00:38:24,490
Nem szeretném kockára tenni. Mama küldött,

505
00:38:24,573 --> 00:38:27,993
hogy hozzak anyagmintákat
a menyasszonyi ruhámhoz.

506
00:38:36,377 --> 00:38:42,633
Tudja, mi a legjobb a ruhakészítésben?
Látni a nő arcát, ahogyan felragyog,

507
00:38:42,716 --> 00:38:45,177
amikor felveszi az új ruhát.

508
00:38:50,391 --> 00:38:52,852
Sosem tudnék lemondani erről az élményről.

509
00:38:58,023 --> 00:39:03,320
De egy biztos. Megvarrom
önnek a leggyönyörűbb ruhát.

510
00:39:12,455 --> 00:39:15,124
Épp most rúgtak ki a klubomból!

511
00:39:15,207 --> 00:39:17,543
-Miért?
-Hát a lánya miatt! Mégis mi

512
00:39:17,626 --> 00:39:19,879
másért? Megvonom tőle a hozományát!

513
00:39:19,962 --> 00:39:23,841
-Férjuram! Akkor esélye sem marad!
-Már nem érdekel! Most már úgysem

514
00:39:23,924 --> 00:39:25,801
kell egy férfinak sem Londonban!

515
00:39:35,769 --> 00:39:36,520
Mama, mi baj?

516
00:39:38,147 --> 00:39:40,691
Mit keresel idelent?
Miért nem a szobádban vagy?

517
00:39:41,734 --> 00:39:44,570
Mert ott nincs íróasztal.
Épp írom a Whistledownt.

518
00:39:45,654 --> 00:39:46,572
Helyes!

519
00:39:49,492 --> 00:39:54,121
A-az apádat ma kitették a klubból,
mindezek miatt.

520
00:39:54,205 --> 00:40:00,336
Megvonja tőled a hozományodat.
Ötezer font a megélhetéshez kevés,

521
00:40:00,419 --> 00:40:07,343
de hozományként arra talán elég lehet,
hogy a kontinensről fogjunk neked férjet.

522
00:40:08,052 --> 00:40:11,222
Netán vidékről. Akárkit. Meg kell,

523
00:40:11,305 --> 00:40:16,852
kapnod a jutalmat,
míg az igazi Whistledown nem ad ki újabb

524
00:40:16,936 --> 00:40:20,689
számot. Olvasd fel, mit írtál eddig!

525
00:40:33,702 --> 00:40:40,626
„Drága Olvasó! Én írok, Lady Whistledown.
Ma elárulom, mit pletykálnak itt is,

526
00:40:41,377 --> 00:40:44,964
ott is. Közel, s távol. Széles e vidéken.

527
00:40:48,676 --> 00:40:49,593
Ez minden?

528
00:40:50,803 --> 00:40:51,679
Eddig!

529
00:40:54,598 --> 00:40:55,432
Óóh!

530
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Ó, istenem!

531
00:40:57,893 --> 00:41:00,771
Mama! Annyira félek!

532
00:41:32,386 --> 00:41:33,220
Hm.

533
00:41:33,429 --> 00:41:36,056
"…Minden szukák közül,
legyenek élők vagy holtak,

534
00:41:36,432 --> 00:41:39,393
a betűvető nők a legkutyábbak.
Amennyiben ez igaz,

535
00:41:39,476 --> 00:41:42,521
e sorok írója szeretné kimutatni
a foga fehérjét. "

536
00:41:45,566 --> 00:41:46,483
Találó. Hm.

537
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Másodszülött fiú?!

538
00:41:52,948 --> 00:41:56,160
Igyekszem is elnyerni a
tisztes semmirekellő címet. Hm.

539
00:41:58,162 --> 00:42:04,793
És esetleg szokott alkotni?
Írni? Rajzolni? Vagy festeni?

540
00:42:07,296 --> 00:42:08,464
Nem. Én…

541
00:42:13,636 --> 00:42:14,345
Éééén…

542
00:42:15,596 --> 00:42:17,681
táncolok hébe-hóba, a bálokon.

543
00:42:19,767 --> 00:42:20,517
Ah.

544
00:42:24,897 --> 00:42:29,234
Paul nagy művészetpártoló.
Minden idejét a színháznak szenteli.

545
00:42:29,360 --> 00:42:30,277
Ó, értem.

546
00:42:30,361 --> 00:42:33,614
Így ismertem meg Tilley-t. Hisz'
minden héten ott ül a páholyában.

547
00:42:33,697 --> 00:42:34,740
Erről nem is tudtam.

548
00:42:34,823 --> 00:42:35,824
Emlékszem rá,

549
00:42:35,908 --> 00:42:40,120
amikor először láttam egyszer a „Sok
hűhó semmiért" után ott találtam a

550
00:42:40,204 --> 00:42:43,123
színpad mögött,
és épp ízekre szedte a rendezőt,

551
00:42:43,207 --> 00:42:45,084
amiért „kiherélte" a darabot.

552
00:42:45,626 --> 00:42:46,460
Üm.

553
00:42:47,002 --> 00:42:51,006
Tűrjem, hogy egy senki steril
fércművé degradálja egy zseniális elme

554
00:42:51,090 --> 00:42:53,676
-művét?
-Kitalálom. Figyelmeztette, hogy

555
00:42:53,759 --> 00:42:55,969
„jobban teszi, ha óvakodik tőle"?

556
00:43:00,182 --> 00:43:03,143
-Szó szerint!
-Óvakodjatok is! Mindketten!

557
00:43:03,227 --> 00:43:03,977
Üm.

558
00:43:07,564 --> 00:43:09,024
Italt Mr. Bridgertonnak!

559
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Ó! Benedict.

560
00:43:11,360 --> 00:43:12,277
Benedict.

561
00:43:15,197 --> 00:43:19,660
Nos, Benedict! Kit
leckéztetett Tilley, amikor megismerted?

562
00:43:19,743 --> 00:43:21,036
Ó, ugyan…

563
00:43:22,246 --> 00:43:26,333
Úgy emlékszem, egy aeronautát.
Helyesebben az őt kifütyülő tömeget.

564
00:43:43,851 --> 00:43:46,186
-Igazán kellemes a muzsika. Ugye?
-Ümm.

565
00:43:54,236 --> 00:43:55,571
Ah. Jó estét!

566
00:43:55,654 --> 00:43:56,488
Áh.

567
00:43:56,864 --> 00:43:57,698
Lord Kilmartin!

568
00:44:20,262 --> 00:44:21,597
Megbocsát?

569
00:44:22,306 --> 00:44:23,557
Jöjjön velem!

570
00:44:28,312 --> 00:44:29,062
Á!

571
00:44:30,522 --> 00:44:31,356
Marcus!

572
00:44:33,650 --> 00:44:36,653
Hadd mutassam be neked
még néhány barátomat.

573
00:44:38,363 --> 00:44:40,032
Nagyon örülök!

574
00:44:40,574 --> 00:44:42,910
Hölgyek! Szép estét!

575
00:44:42,993 --> 00:44:46,705
Lady Keswick, Lady
Gloucester, Lady Viáköszperön.

576
00:44:53,670 --> 00:44:56,507
Sosem tetszett ez a
szín, de rajtad pompásan áll.

577
00:44:56,590 --> 00:44:57,841
Üm. Köszönöm, Mama.

578
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Úgy csinosabb?

579
00:45:05,766 --> 00:45:06,809
Te pityeregsz?

580
00:45:07,601 --> 00:45:08,769
-Ó, édesem!
-Ne!

581
00:45:09,686 --> 00:45:15,317
Csak terhes vagyok! Köztudott, hogy a baba
felnyomja… Hah! A vizet az anya szemébe.

582
00:45:16,735 --> 00:45:19,613
-Ó!
-Hol van daliás vőlegényed?

583
00:45:20,697 --> 00:45:21,406
Óh!

584
00:45:22,825 --> 00:45:25,911
-Mr. Bridgerton!
-Mr. és Mrs. Mondrich! Megnyugtat a

585
00:45:25,994 --> 00:45:29,623
tudat, hogy ha klubját el is vesztettük,
önök rendezik majd a

586
00:45:29,706 --> 00:45:31,458
szezon legkitűnőbb partijait.

587
00:45:37,422 --> 00:45:38,799
Őfensége, a királyné!

588
00:45:41,552 --> 00:45:42,344
Megérkezett!

589
00:45:56,650 --> 00:45:57,317
Hah!

590
00:45:58,402 --> 00:46:02,739
Ahogy sejtettem, merő középszerűség.

591
00:46:36,815 --> 00:46:37,649
Hah!

592
00:46:40,360 --> 00:46:41,653
Ó! Nahát!

593
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Nem rossz! Ccc. Egyáltalán nem rossz.

594
00:47:07,471 --> 00:47:08,555
Milyen szép.

595
00:47:12,893 --> 00:47:13,810
-Mama!
-Mmm?

596
00:47:13,894 --> 00:47:16,229
Nem próbálsz most beszélni a királynéval?

597
00:47:17,230 --> 00:47:18,065
Ö…

598
00:47:19,524 --> 00:47:22,277
Hagyjuk, hadd helyezze magát kényelembe.

599
00:47:27,407 --> 00:47:31,286
Inkább környékezzük meg mielőbb,
mert meglehet korán visszavonul.

600
00:47:34,498 --> 00:47:35,207
Talán…

601
00:47:39,294 --> 00:47:40,879
Várjunk még, Francesca.

602
00:47:41,505 --> 00:47:42,673
Várjunk?

603
00:47:42,839 --> 00:47:44,383
-Ühüm.
-No, de nincs jelen minden bálon. Ha

604
00:47:44,466 --> 00:47:47,636
-ma este nem beszélünk vele, akkor…
-Inkább megkérem Lady Danburyt,

605
00:47:47,719 --> 00:47:50,472
szervezzen audienciát.
Itt most kaotikus egy kicsit minden.

606
00:47:50,555 --> 00:47:53,433
-De hisz a királyné imádja a káoszt!
-Igen, de fontos, hogy

607
00:47:53,517 --> 00:47:54,768
jókedvében találjuk.

608
00:47:55,394 --> 00:47:58,146
-Mama! Én, én nem szeretnék várni!
-Tudom, de én meg nem

609
00:47:58,230 --> 00:47:59,648
szeretnék semmit elrontani.

610
00:48:04,194 --> 00:48:08,782
Ugyan, hogy rontanád el? Úgy
véled, nem örülne a kettősünknek?

611
00:48:09,950 --> 00:48:10,784
Ö…

612
00:48:12,703 --> 00:48:16,540
Én megyek, és megcsodálom
azt a míves faburkolatot.

613
00:48:20,585 --> 00:48:24,506
Félreértettél, Francesca. Maga
a feladat ijesztő, még nekem is.

614
00:48:24,589 --> 00:48:29,678
Nem most először járulnál a színe elé.
Azért félsz beszélni vele, mert még mindig

615
00:48:29,761 --> 00:48:31,555
-nem hiszel a választásomban?!
-Ahh…

616
00:48:31,638 --> 00:48:33,515
Hisz' támogattalak.

617
00:48:37,227 --> 00:48:38,979
Igen, a látszat azt mutatta.

618
00:48:42,649 --> 00:48:47,362
Lord Kilmartin elragadó
férfi. Tudod, én csak…

619
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Te csak mit, Mama?

620
00:48:55,287 --> 00:49:00,292
Nem minden kapcsolat kell,
hogy drámai és küzdelmes legyen.

621
00:49:00,375 --> 00:49:02,753
Ami köztünk van, az könnyes,

622
00:49:02,836 --> 00:49:04,171
és… Ez szerelem,

623
00:49:04,254 --> 00:49:06,882
Mama! Ha nem is olyan szerelem,

624
00:49:06,965 --> 00:49:09,009
amit te kívánsz nekem.

625
00:49:27,444 --> 00:49:29,946
Én azt mondom, vidéken
szebb az élet! Ugye?

626
00:49:30,030 --> 00:49:31,615
Bocsássanak meg egy percre!

627
00:49:40,791 --> 00:49:43,502
Állj! Én megyek utána!

628
00:49:43,585 --> 00:49:44,419
Ahh!

629
00:49:44,878 --> 00:49:47,339
Nem szeretnék még több
vígözveggyel csacsogni.

630
00:49:47,422 --> 00:49:51,259
Érdekel is, kivel beszélsz! De hogy
jössz ahhoz, hogy a barátnőm után menj?

631
00:49:51,343 --> 00:49:55,013
Nem te vagy az egyetlen,
akinek kedves Lady Bridgerton.

632
00:49:55,097 --> 00:49:57,682
Muszáj neked mindent elvenned tőlem?

633
00:49:59,392 --> 00:50:06,024
Nővérem! Elég már! Bármi is az,
amivel kivívtam a haragod, ki vele,

634
00:50:06,108 --> 00:50:11,404
hogy végre magunk mögött hagyjuk.
Ez apánk miatt van?

635
00:50:11,488 --> 00:50:15,617
-Ó, és sok minden más miatt.
-Haragszol, mert apánk kivételezett

636
00:50:15,700 --> 00:50:20,038
velem? Arra nekem nem volt hatásom!

637
00:50:20,122 --> 00:50:25,043
Mit érdekel az engem! Azért haragszom rád,
mert egyszer esélyem nyílt a boldogságra,

638
00:50:26,128 --> 00:50:28,380
és te elvetted tőlem!

639
00:50:29,881 --> 00:50:32,634
Hogy? Mivel vettem el az
esélyed a boldogságra?

640
00:50:37,389 --> 00:50:41,143
Az éjjel,
az esküvőm előtti éjjel kis híján

641
00:50:41,226 --> 00:50:44,813
sikerült megszöknöm a házból. Azt hiszed,

642
00:50:44,896 --> 00:50:49,776
nem tudok róla,
hogy te voltál az, aki beárult apánknál?

643
00:50:49,860 --> 00:50:52,988
Hallottam, hogy megköszönte neked!

644
00:51:00,162 --> 00:51:01,621
-Soma!
-Soma!

645
00:51:01,705 --> 00:51:02,539
Soma!

646
00:51:02,747 --> 00:51:06,376
A lánynevemen szólítasz, és azt
hiszed, ezzel jóvá is tetted?

647
00:51:07,836 --> 00:51:14,342
Ez a te sármod az özvegyeket talán
mind megszédíti, de rám már ez nem hat.

648
00:51:15,677 --> 00:51:22,601
És most, ha megbocsátasz,
kérlek, megkeresem a barátnőmet.

649
00:51:42,871 --> 00:51:48,418
Nem sokat forgok úri körökben. Tilley
élvezi a jövés-menést. Az én ízlésemnek

650
00:51:48,501 --> 00:51:51,463
-túl mesterkélt. Inkább ítélkezős.
-Hah!

651
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Elképzelni se tudom,
téged mért ítélne el bárki.

652
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Akkor Tilley nem mesélt el mindent rólunk.

653
00:52:02,724 --> 00:52:03,558
Hah!

654
00:52:08,480 --> 00:52:10,523
Megengedsz egy személyes kérdést?

655
00:52:11,191 --> 00:52:12,484
Van értelme másmilyennek?

656
00:52:13,401 --> 00:52:14,236
Nos…

657
00:52:14,903 --> 00:52:19,574
Ti ketten igencsak egy húron pendültök.
Meglepne, ha köztetek még sosem…?

658
00:52:22,619 --> 00:52:27,249
Nem, inkább ne is válaszolj!
Alighanem, a bortól bárdolatlan lettem.

659
00:52:29,542 --> 00:52:33,046
Vajon a bortól lettél ily elbűvölő is?

660
00:52:41,680 --> 00:52:45,267
Megyek, segítek Tilley-nek,
nehogy kiboruljon a desszert miatt.

661
00:52:49,104 --> 00:52:50,021
Hm. Hogyne!

662
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
A desszert tálalva!

663
00:53:16,131 --> 00:53:18,008
Úgy hiszem, helyes a megérzésem.

664
00:53:18,633 --> 00:53:19,718
Ez bizonyos?

665
00:53:19,801 --> 00:53:21,553
-Igen.
-Hah!

666
00:53:36,151 --> 00:53:37,027
Haaah!

667
00:53:38,320 --> 00:53:40,280
Hah! Bocsáss meg. Mi épp csak…

668
00:53:40,864 --> 00:53:43,575
-… rólad beszéltünk, igen.
-Hah!

669
00:53:48,246 --> 00:53:52,250
Esetleg csatlakoznál hozzánk? Odafent.

670
00:53:58,298 --> 00:54:04,721
Én, ööö…elfelejtettem, hogy ma
este már elígérkeztem. Hah! Elnézést!

671
00:54:25,367 --> 00:54:30,372
Bevallom, ez a tánc nem olyan édes,
mint az a keringő a templomunkban.

672
00:54:30,455 --> 00:54:34,000
Üm. Nos, akkor talán
édesítsük meg ezt is kicsit.

673
00:54:50,392 --> 00:54:51,851
Itt van Lady Whistledown!

674
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
EZ A NŐ MAGA AZ ÖRDÖG.

675
00:55:02,737 --> 00:55:05,949
EGY SZÓT SE SZÓLJ HOZZÁ!

676
00:55:06,741 --> 00:55:09,786
Egy botrány firkász a
családban! El tudják képzelni?

677
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
Nahát, kevés ilyen
szórakoztató bálon voltam eleddig.

678
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Ide kéressem a hölgyet, Fenség?

679
00:55:22,465 --> 00:55:26,219
Nem. Hadd vergődjék kicsit.

680
00:55:27,095 --> 00:55:29,180
Nem hagyjuk, hogy elrontsa az esténket.

681
00:55:29,264 --> 00:55:30,181
Igazad van.

682
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Mit csináljunk?

683
00:55:57,292 --> 00:56:02,797
Várunk. Kéretni fog a királyné.
És mi emelt fővel megyünk elé.

684
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Fogjuk a lányokat, és menjünk?

685
00:56:13,516 --> 00:56:16,686
Nos, én szívesen kivárnám a végét.

686
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Ugye most már megérti, miért csodálom őt?

687
00:56:27,113 --> 00:56:28,907
Cressida Cowperként megvetem.

688
00:56:28,990 --> 00:56:32,202
Viszont Lady Whistledownként
szellemes írónőnek tartom.

689
00:56:33,870 --> 00:56:35,705
-Áú!
-Ó! Bocsáss meg! Nem szoktam

690
00:56:35,788 --> 00:56:37,457
meg, hogy ennyit táncolok.

691
00:56:38,208 --> 00:56:39,042
Megértelek.

692
00:56:41,044 --> 00:56:44,547
Nagy hírem van számodra!
Elkezdtem kézirattá szerkeszteni

693
00:56:44,631 --> 00:56:46,966
az úti naplómat. A te biztatásodra.

694
00:56:47,050 --> 00:56:47,926
Nahát!

695
00:56:48,676 --> 00:56:53,765
A nagyrészét. Úgy döntöttem,
kiveszem a személyes témákat.

696
00:56:53,848 --> 00:56:57,101
Miért? Nekem attól volt
élvezetes az a részlet.

697
00:56:58,353 --> 00:57:01,147
Nos, az a rész már csak a tiéd.

698
00:57:05,652 --> 00:57:09,322
Szívesen megszerkesztem én is.
Ha szeretnéd.

699
00:57:09,405 --> 00:57:13,868
Mielőtt elküldöd egy kiadónak.
Annyira szeretek írni.

700
00:57:13,952 --> 00:57:16,663
Már' leveleket meg ilyesmit.

701
00:57:16,746 --> 00:57:22,460
Igaz, leveleidnek nincsen párja.
De, ööö, be akarom bizonyítani magamnak,

702
00:57:22,544 --> 00:57:28,007
hogy képes vagyok rá. És neked is.
Méltó akarok lenni hozzád, Pen.

703
00:57:28,091 --> 00:57:29,592
Hisz' már most is az vagy!

704
00:57:34,305 --> 00:57:36,849
-Óh!
-Ö, bocsánat. Úgy látom, a királyné

705
00:57:36,933 --> 00:57:42,981
kérette Miss Cowpert. Talán eljött az idő,
amikor szembesül tettei következményével.

706
00:57:48,653 --> 00:57:53,491
Miss Cowper! Talán nem voltam elég
világos: nem kívánom látni sem az

707
00:57:53,575 --> 00:57:55,493
-udvarban, sem azon kívül.
-Fenség!

708
00:57:55,577 --> 00:57:57,537
Kapott meghívót a bálra?

709
00:57:58,580 --> 00:57:59,497
Nem, Fenség!

710
00:58:11,134 --> 00:58:13,428
Csak azért jöttem, hogy megajándékozzam.

711
00:58:14,345 --> 00:58:15,179
Ühm!

712
00:58:31,571 --> 00:58:32,697
Végre visszatért!

713
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

714
00:58:56,220 --> 00:58:59,891
Legdrágább Nyájas Olvasó!
Az a mondás járja,

715
00:58:59,974 --> 00:59:06,689
hogy az ördög nem alszik. Ha ez így igaz,
e sorok írója valóságos angyal lehet,

716
00:59:06,773 --> 00:59:10,485
lévén igen élveztem jól
megérdemelt pihenőmet,

717
00:59:10,568 --> 00:59:15,907
míg kivonultam az úri körökből.
De nem kell aggódni! Itt vagyok!

718
00:59:15,990 --> 00:59:21,829
És visszatérek egy teljes lapszámmal.
Önök a nevemet talán már tudják,

719
00:59:21,913 --> 00:59:25,833
de semmi kétség,
én ennél többet tudok Önökről.

720
00:59:25,917 --> 00:59:30,171
Üdvözlettel:
Lady Whistledown avagy a továbbiakban:

721
00:59:30,254 --> 00:59:31,839
Cressida Cowper

722
00:59:33,841 --> 00:59:40,390
Nos, Miss Cowper, Kíváncsivá
tett. Meglepett, de kíváncsivá tett.

723
00:59:40,473 --> 00:59:43,476
-Beszélhetünk a…
-Érdeklődve várom a holnapi

724
00:59:43,559 --> 00:59:45,978
lapot. Pletykákat akarok olvasni.

725
00:59:48,481 --> 00:59:50,817
És akkor visszatérünk a jutalmára.

726
01:00:07,333 --> 01:00:11,045
Tényleg… Mi meg… És, és most…

727
01:00:12,797 --> 01:00:13,715
Gyere velem!

728
01:00:24,976 --> 01:00:29,063
Az egész az én hibám! Én győztelek meg,
hogy engedd át neki Whistledownt, erre

729
01:00:29,147 --> 01:00:32,442
tessék, előállt egy épkézláb
írással. Ráadásul ki is adta!

730
01:00:32,525 --> 01:00:36,612
Eloise, nyugalom! Szörnyet teremtettünk,
Pen. S e szörnynek esküdt ellenség lettem,

731
01:00:36,696 --> 01:00:40,241
s ezáltal a családom is. Veszélybe
sodortam mindüket, épp, mint múlt évben.

732
01:00:40,324 --> 01:00:43,911
-Az az én vétkem volt.
-Nem! Felelőtlen voltam! Egy kígyót

733
01:00:43,995 --> 01:00:47,457
melengettem a keblemen. És ennek a
kígyónak a hatalma most már

734
01:00:47,540 --> 01:00:49,000
a királynééval vetekszik.

735
01:00:51,002 --> 01:00:54,881
Hiba volt a barátommá fogadni. Huh!

736
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise! Minden rendbe jön!

737
01:01:00,428 --> 01:01:01,304
Hogyan?

738
01:01:04,599 --> 01:01:11,105
Úgy, hogy kiadok még egy számot.
Egy is elég, és hiteltelenítem Cressidát.

739
01:01:11,189 --> 01:01:15,276
Ez nem csak pletyka.
A Whistledownban erő van.

740
01:01:15,818 --> 01:01:18,738
-Pen! Ez…
-Emlékszel, mit írtam a legelső számban?

741
01:01:20,239 --> 01:01:21,824
-Byront idézted.
-Nem arra!

742
01:01:23,576 --> 01:01:24,994
Rólam és a nővéreimről.

743
01:01:26,412 --> 01:01:28,998
Három leányzó,
akiket mint szánandó portékát lök

744
01:01:29,081 --> 01:01:32,043
a házassági piacra ízléstelen,
tapintatlan mamájuk.

745
01:01:33,169 --> 01:01:36,714
A jelzőkkel kissé túlzásba estem,
belátom, de… az ihlette,

746
01:01:36,798 --> 01:01:39,300
hogy kiszolgáltatott voltam
a saját otthonomban.

747
01:01:40,259 --> 01:01:43,930
Idő előtt vezettek be a társaságba
és nem lehetett szavam se.

748
01:01:44,013 --> 01:01:47,141
Egyedül az írás adott esélyt,
hogy hallassam a hangom.

749
01:01:48,226 --> 01:01:52,188
Arra kellett volna fordítanom,
hogy sorstársaim szócsöve legyek.

750
01:01:53,439 --> 01:01:57,318
Ehelyett temérdek kárt okoztam vele.

751
01:02:00,154 --> 01:02:01,072
Kérlek…

752
01:02:02,865 --> 01:02:04,867
hadd tegyek végre jót a tollammal.

753
01:02:09,872 --> 01:02:12,208
Rögvest ki kell adnod egy teljes számot.

754
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Hogy beelőzd Cressidát.

755
01:02:20,174 --> 01:02:23,553
Gyorsan! Happ-happ! Gyerünk már!

756
01:02:33,729 --> 01:02:35,606
NYÁJAS OLVASÓ

757
01:02:41,696 --> 01:02:42,530
Hóóó!

758
01:02:55,668 --> 01:02:59,839
Elnézést a késői leadásért.
Akadt némi gond a selyemszállítmánnyal.

759
01:02:59,922 --> 01:03:01,924
Busásan megfizetem a sürgős munkát.

760
01:03:04,218 --> 01:03:05,553
Lady Whistledownnak bármit.

761
01:03:05,636 --> 01:03:06,470
Hah!

762
01:03:19,775 --> 01:03:23,863
-Colin!
-Te? Te vagy Whistledown?

