1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Ya ampun, sudah kuduga.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Itu belum diantar. Tak ada yang punya.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Mungkin Ratu akhirnya mengungkap kedoknya.

4
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
- Aku harap pertunanganku diberitakan.
- Kalau aku soal gaun baruku.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Seharusnya aku suka…

6
00:00:37,600 --> 00:00:41,062
Cressida Cowper? Si pirang pemfitnah itu!

7
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Apa sungguh dia?

8
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Itu sangat masuk akal.

9
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Aku juga bisa menulis umpatan kejam

10
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
jika aku perawan tua seperti Nona Cowper.

11
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Dia kejam.

12
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
Si malang itu
jelas tak diasuh dengan baik.

13
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Jika aku ibunya, akan kuusir.

14
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Dia seperti iblis.

15
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Bagiku dia genius.

16
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Aku menantikan edisi berikutnya.

17
00:01:05,461 --> 00:01:07,505
Aku tak akan mempermalukan iblis

18
00:01:07,589 --> 00:01:11,384
dengan menghubungkan dia
dan Cressida Cowper.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Yang satu pembohong, penipu,

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
iblis sesungguhnya,

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
dan yang satunya tidak kukenal.

22
00:01:25,440 --> 00:01:26,649
Kau kedatangan tamu.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Kau baik-baik saja? Aku khawatir.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Aku cukup sehat, Colin.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,208
Tapi sebaiknya kau jangan kemari,
nanti tertular.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Aku ingin bersamamu.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,191
Aku tahu ada sesuatu
yang ingin kau sampaikan.

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Tapi aku akan menunggu
sampai kau siap mengatakan

31
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
apa pun yang kau rasakan.

32
00:02:17,450 --> 00:02:19,077
Tak bisa kukatakan sekarang.

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Tapi aku pingsan bukan karenamu.

34
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Tapi karena Cressida Cowper
dan klaim gilanya sebagai Whistledown.

35
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Itu memang gila.

36
00:02:28,086 --> 00:02:32,006
Semua kekejaman yang dia tulis
tentang kau, aku, dan keluarga kita,

37
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
lalu membuka kedoknya di pesta kita.

38
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Sepertinya Cressida melakukan klaim palsu.

39
00:02:39,138 --> 00:02:40,682
Kau pikir dia Whistledown?

40
00:02:41,474 --> 00:02:44,102
Bayanganku Lady Whistledown mungkin lebih…

41
00:02:45,228 --> 00:02:46,938
pintar, mungkin.

42
00:02:49,857 --> 00:02:50,984
Kau istirahatlah.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Tapi sebelumnya,
aku punya sesuatu untukmu.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Jauhari baru selesai membuatnya.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, ini indah.

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Tetap lebih cantik dirimu.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Ini tinta? Kau menulis?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Ya. Surat.

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Untuk berbagi kabar bahagia kita.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Tentu saja.

51
00:03:31,399 --> 00:03:32,608
Lanjutkanlah itu.

52
00:03:34,360 --> 00:03:36,321
Sampai jumpa, Nona Featherington.

53
00:03:37,113 --> 00:03:38,031
Untuk saat ini.

54
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Ayah menjanjikan Lord Greer
mempelai debutan,

55
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
bukan penulis gosip.

56
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Dia telah membatalkan lamarannya.

57
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Sungguh?

58
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Ini bukan hal yang lucu, Nak.

59
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Jika kau pikir kau bisa meneruskan itu
di rumah Ayah

60
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
dan menodai nama baik Ayah,
kau salah besar!

61
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Ayah mengirimmu tinggal bersama Bibi Jo.

62
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Ayah tak bisa lakukan itu.
Bibi Joanna tinggal di Wales.

63
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Tepat. Kau bisa menulis gosip
tentang domba!

64
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, tarik kembali pernyataanmu.

65
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Katakan saja kau
minum terlalu banyak anggur,

66
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
dan kau mabuk.

67
00:05:10,873 --> 00:05:12,125
Ibu tak memercayaiku?

68
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Ibu kenal putri Ibu.

69
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown adalah
penulis yang cerdik.

70
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Kau punya banyak bakat,
tapi kepintaran bukan salah satunya.

71
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Nona Cressida Cowper,

72
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
Anda dipanggil ke istana
atas perintah Yang Mulia Ratu.

73
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Kami punya berita
yang ingin kami sampaikan, Lady Danbury.

74
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Kami menjual kelab.

75
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Itu kabar baik.

76
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Aku selalu senang jika saranku diterima.

77
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Dan itu keputusan yang tepat,
Tuan Mondrich.

78
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Yang Mulia sedang gusar akan hal lain,

79
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
tapi itu bisa berubah kapan saja.

80
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Tentu. Kami tidak mau

81
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
menarik perhatian karena melanggar aturan.

82
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Omong kosong!

83
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Kalian harus menarik perhatian,
dan dengan cara terbaik,

84
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
yaitu dengan mengadakan pesta.

85
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Mengikuti aturan itu wajar.

86
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Tapi jika ingin memenangkan permainan,

87
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
kalian harus memimpin.

88
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Kalau tidak,
kalian hanya akan selalu dikritik.

89
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Apa…

90
00:06:36,584 --> 00:06:38,878
Kami memang ahli dalam menghibur.

91
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

92
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Nyonya Bridgerton. Maaf mengganggu.

93
00:06:52,934 --> 00:06:54,310
Aku melupakan…

94
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
topiku.

95
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Terima kasih.

96
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Apa kau kebetulan…

97
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
lewat?

98
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Ya, aku memang bisa mengirim pesuruh
untuk mengambilnya.

99
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Tapi kalau begitu
aku tak bisa menemuimu lagi.

100
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Terima kasih
untuk malam yang menyenangkan.

101
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Itu malam yang seru, bukan?

102
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Bagaimana kabarmu?

103
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Baik, cuma sedikit sakit kepala.

104
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Kau sendiri?

105
00:07:36,310 --> 00:07:39,730
Sepertinya kau merasakan
ketegangan antara aku dan kakakku?

106
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Mungkin.

107
00:07:40,731 --> 00:07:44,402
- Meski itu bukan urusanku.
- Aku yakin bisa kami bereskan.

108
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Pertengkaran masa kecil memang awet.

109
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Kakakku anak sulung.

110
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Tapi kau putra pertama.

111
00:07:54,412 --> 00:07:55,830
Namun, kini kami sudah dewasa.

112
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Pasti ada solusinya.
- Aku yakin kalian akan menemukannya.

113
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Terima kasih.

114
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Aku pergi, beristirahatlah.

115
00:08:05,548 --> 00:08:07,216
Tapi kuharap kita bertemu lagi.

116
00:08:08,009 --> 00:08:09,051
Aku pun demikian.

117
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Kau suka yang merah muda.
- Aku suka warnanya.

118
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Tapi aku suka makarun cokelat. Benedict!

119
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Aku bilang aku mau keduanya.

120
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Tidak, tak boleh.
- Tapi aku bilang…

121
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Kau sudah makan tiga.

122
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Belum!
- Aku melihatmu turun.

123
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- Aku makan satu!
- Benar.

124
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- Tidak.
- Gregory melihatmu.

125
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Kau bohong. Kenapa?

126
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Aku tidak bohong.
- Kau bohong.

127
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- Apa? Aku juga suka yang cokelat.

128
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Aku belum…

129
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Aku mau itu!
- Aku punya solusinya.

130
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Ini momen terbaik.
- Keluargamu sedang sibuk.

131
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Kembalikan. Berhenti.

132
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Kenapa kau ikut campur?
- Bisa dibagi saja?

133
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Mereka selalu begini. Harus disela.

134
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Aku ragu akan didengar.

135
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- Tiga cokelat pagi ini!
- Belum!

136
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Perhatikan. Permisi!

137
00:09:04,815 --> 00:09:07,026
Aku terkena wabah,

138
00:09:07,109 --> 00:09:09,070
dan kalian semua akan tertular.

139
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Aku belum…

140
00:09:10,071 --> 00:09:12,198
Tiga makarun pisang
untuk satu makarun cokelat.

141
00:09:12,281 --> 00:09:13,866
- Tak mau.
- Itu jahat.

142
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Sungguh tak masuk akal.
- Ayolah! Kenapa tidak?

143
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, kau tak bisa…
Kenapa kau ikut campur?

144
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Baiklah.

145
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Yang cokelat…
- Tolong!

146
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Keluargaku!

147
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Terima kasih.

148
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John punya pengumuman singkat.

149
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Sangat singkat.

150
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Kami akan menikah.

151
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Astaga…

152
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Selamat!

153
00:09:51,654 --> 00:09:52,738
Bagus sekali. Selamat.

154
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Makarun terakhir untukmu.

155
00:09:59,829 --> 00:10:02,873
Kau akan sangat cantik sebagai pengantin.

156
00:10:02,957 --> 00:10:05,418
Secantik Daphne. Dan Kate. Dan Penelope.

157
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Aku sangat senang.
Kalian pasangan yang serasi.

158
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Terima kasih, Ibu.

159
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Ayo ke penjahit untuk membuat gaunmu.

160
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Semua ada waktunya.

161
00:10:36,073 --> 00:10:38,159
Apa kau sedih soal makarun cokelat?

162
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Kau tahu dia Lady Whistledown?

163
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Kau bicara dengan Penelope?

164
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ya. Dia hancur
karena pengakuan Nona Cowper.

165
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Katakan kau tak tahu.

166
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Tidak.

167
00:11:06,270 --> 00:11:07,480
Tidak soal Cressida.

168
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Pertemanan kami sudah memburuk,
tapi ini mungkin pemungkasnya.

169
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Aku harap begitu.

170
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Aku rasa tidak masuk akal
kau berteman dengannya jika kau tahu,

171
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
mengingat semua tulisannya.

172
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Kau sangat marah kepada Whistledown.

173
00:11:28,459 --> 00:11:29,376
Apa tindakanmu?

174
00:11:32,713 --> 00:11:35,925
Ada bagian dari diriku
yang ingin merangsek rumahnya.

175
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Dan jika kau mau, aku akan melakukannya.

176
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Tapi sebenarnya,
semua yang terjadi akhir-akhir ini

177
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
telah melunakkanku.

178
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Maksudmu soal Penelope.

179
00:11:48,437 --> 00:11:49,980
Aku tahu kau tak ingin dengar,

180
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
tapi sungguh membingungkan
betapa cepat seseorang

181
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
menjadi sepenting itu.

182
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Kini, satu-satunya kekhawatiranku
dengan kesejahteraannya.

183
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Dan masa depan kami.

184
00:12:08,415 --> 00:12:10,751
Mungkin aku bisa
membuat Lady Whistledown pergi

185
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
agar tak bisa melukai kita lagi.

186
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Kau akan bicara dengan Nona Cowper?

187
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Dengan penulis itu.

188
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
PENIPU. PEMBOHONG.

189
00:12:49,081 --> 00:12:50,624
Aku hendak memberitahunya.

190
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Tapi tidak kau lakukan.

191
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
Dan ketika saatnya tiba,

192
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
aku pun diam.

193
00:13:03,554 --> 00:13:06,515
Karena kini aku melihat
kebenaran akan menghancurkan Colin.

194
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Begitu kuselesaikan masalah ini,
aku masih berencana memberitahunya.

195
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Jangan.

196
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Untuk alasan apa pun,
kakakku sungguh meyakini dia mencintaimu.

197
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Dan jika dia tahu kau selama ini
menulis tentangku, keluarga kami, Marina,

198
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
jika dia tahu
aku juga merahasiakan ini darinya…

199
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Kenapa memberitahunya
jika yang terbaik adalah kau berhenti?

200
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Aku tak bisa.

201
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Terutama sekarang.

202
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Kau bisa. Kini kau punya solusi.

203
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Maksudmu…

204
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Meski perbuatannya semalam bodoh,

205
00:13:40,090 --> 00:13:41,967
Cressida membantumu.

206
00:13:42,051 --> 00:13:43,761
Tulisannya takkan meyakinkan.

207
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Biarkan artikelnya tenggelam,
tak akan ada yang tahu.

208
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, ini jerih payahku
untuk waktu yang lama.

209
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Aku menolak Cressida Cowper mengeklaimnya!

210
00:13:53,437 --> 00:13:55,981
- Itu akan menghancurkanku!
- Bagaimana dengan Colin?

211
00:13:56,941 --> 00:13:59,109
- Dia akan hancur jika tahu.
- Tapi…

212
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown adalah namaku,
bukan namanya.

213
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Namamu akan menjadi Bridgerton.

214
00:14:11,538 --> 00:14:12,915
Kau tidak bisa jadi keduanya.

215
00:14:19,630 --> 00:14:20,965
Dalam sebagian besar hidupku…

216
00:14:23,342 --> 00:14:25,761
aku ingin menjadi bagian dari keluargamu.

217
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Ada masanya aku rela berkorban
untuk mengungkap Lady Whistledown.

218
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Kau sudah sukses.

219
00:14:43,821 --> 00:14:45,406
Tapi itu cuma gosip.

220
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Lepaskanlah.

221
00:15:14,309 --> 00:15:16,395
Yang Mulia sudah bisa ditemui.

222
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Jadi, ini nona muda
yang mengaku sebagai Lady Whistledown.

223
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Ya, Yang Mulia.

224
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Kenapa kau mengaku sekarang?

225
00:15:43,839 --> 00:15:45,007
Aku…

226
00:15:45,674 --> 00:15:48,302
Aku ingin mengeklaim hadiahku, Yang Mulia.

227
00:15:49,762 --> 00:15:53,849
Recehan itu seharusnya bukan apa-apa
bagi Lady Whistledown yang hebat.

228
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Kau menghasilkan uang, bukan?

229
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Aku mengeklaimnya
agar orang lain tak mengambil hakku.

230
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Aku wanita yang menepati janji.

231
00:16:03,442 --> 00:16:07,654
Aku akan memberimu hadiahmu
begitu kau berikan edisi terbarumu.

232
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Yang seharusnya terbit pagi ini.

233
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Maafkan aku, Yang Mulia. Begini…

234
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Dengan adanya sayembara,
penerbitku makin waspada.

235
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Tapi edisi itu akan siap sebentar lagi.

236
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"Kenali musuhmu," Nona Cowper.

237
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Aku kenal Lady Whistledown
sama seperti mengenal diriku sendiri.

238
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Kekuatan terbesarnya
adalah dia seorang pengamat.

239
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Apa yang kau amati dalam hidupmu
selain dirimu?

240
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Aku mengamati.

241
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Semalam, aku mengamati
Nona Francesca dan Lord Kilmartin.

242
00:16:58,497 --> 00:17:00,916
Bersama semalaman di Kediaman Bridgerton.

243
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Tapi aku yakin masih ada waktu

244
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
untuk mendekatkan Nona Francesca
dengan Marquess.

245
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Nona Cowper, Lady Whistledown asli

246
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
tidak akan semudah itu menawarkan bantuan.

247
00:17:15,013 --> 00:17:17,141
Tanpa lawan sepadan,

248
00:17:17,224 --> 00:17:21,478
tak kupedulikan lagi
betapa biasanya pilihan Nona Francesca.

249
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Kecuali kau bisa
mencetak edisi yang meyakinkan,

250
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
aku tak ingin bertemu denganmu
di istanaku lagi.

251
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

252
00:17:43,041 --> 00:17:45,252
Ibu melarangmu untuk menerbitkannya.

253
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Tak ada pilihan.
Atau aku akan diasingkan dari masyarakat.

254
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Ayahmu sudah melakukannya.

255
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Aku tak mau ke Wales.

256
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
Bagaimana jika Lady Whistledown asli
menerbitkan lagi?

257
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Dia tak menerbitkannya pagi ini.
Mungkin aku membuatnya takut.

258
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Apa lagi peluangku?

259
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Itu mungkin satu-satunya kesempatanku
merebut simpati Ratu.

260
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Jika kau lakukan dan perkuat reputasimu
sebagai Whistledown,

261
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
tak ada yang akan menikahimu.

262
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Sekarang pun tak ada.

263
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Aku senang mengadakan
sarapan pernikahan di sini.

264
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Kecuali ibumu ingin
menjadi tuan rumah, Lord Kilmartin.

265
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Jika punya anak tunggal,
aku mungkin memaksa mengadakannya.

266
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
Kami belum mengumumkan pertunangan.

267
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
Mari urus itu dulu.

268
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Yang mungkin diperjuangkan ibuku
hanyalah tidak menjadi nyonya rumah.

269
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Kita harus bicara
soal mengumumkan pertunangan.

270
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- Sejauh yang diketahui Ratu…
- Kami sudah membahas ini.

271
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Aku sadar aku bukan
pilihan pertama beliau untuk putrimu.

272
00:18:55,280 --> 00:18:58,283
Hanya karena dia begitu perhatian
kepada Francesca.

273
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Aku pikir mungkin bijaksana untuk menunggu

274
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
sampai mendekati akhir musim
sebelum mengumumkan niatmu.

275
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Dengan begitu, kita bisa pergi
ke perdesaan untuk pernikahan,

276
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
dan Ratu bisa memilih Berlian baru
di awal musim depan.

277
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Hanya saja…

278
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
kami tak ingin menunggu selama itu.

279
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Kami ingin mulai hidup bersama.

280
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Kami pikir bicara dengan Ratu
mungkin keputusan yang paling bijaksana.

281
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Silakan jika kau merasa sanggup.

282
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Kami ingin Ibu yang bicara dengan beliau.

283
00:19:55,799 --> 00:19:57,551
Aku menginginkan

284
00:19:57,634 --> 00:20:01,305
pita kuning di semua pegangan tangga

285
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
dan bunga keemasan menutupi kereta

286
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
dari gereja ke resepsi.

287
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Sungguh berkelas, Nyonya.

288
00:20:09,771 --> 00:20:11,106
Kita naik apa?

289
00:20:11,690 --> 00:20:12,524
Gerobak?

290
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Aku tak mendapat bunga emas saat menikah.

291
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Karena suamimu tidak kaya.

292
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Aku akan menggendongmu.

293
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Aku lebih suka kereta emas.

294
00:20:25,954 --> 00:20:29,458
Aku tak mengerti kenapa Penelope
diperlakukan seperti itu.

295
00:20:29,541 --> 00:20:32,669
Pernikahan tidak sepenting kehamilan.

296
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Di mana Penelope?

297
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Dia tak mungkin terus sakit.

298
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

299
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope."

300
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

301
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Sedang apa kau?

302
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Membaca edisi lama Whistledown.

303
00:21:01,490 --> 00:21:02,991
Aku masih tak enak badan.

304
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

305
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Kau berhasil mendapatkan
cinta pria bangsawan dan kaya.

306
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Kau tak perlu bekerja di sisa hidupmu.

307
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Tapi saat ini,
sebelum kalian resmi menikah,

308
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
tugasmu adalah
membuat Tuan Bridgerton merasa

309
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
seolah-olah dia orang terpenting di dunia.

310
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Tugasmu hanya melayani suamimu.

311
00:21:30,769 --> 00:21:33,397
Mimpinya, keinginannya.

312
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Setidaknya di awal.

313
00:21:39,361 --> 00:21:40,570
Kalau mimpi-mimpiku?

314
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Mimpi apa?

315
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Wanita tak punya mimpi.

316
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Mereka punya suami.

317
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Jika kau beruntung
dan kau memenuhi peranmu,

318
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
kadang apa yang kau inginkan,

319
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
mungkin terwujud melalui dia.

320
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Ayahmu bisa kejam.

321
00:22:17,023 --> 00:22:17,899
Pria lemah.

322
00:22:22,654 --> 00:22:25,532
Ibu memilih suami agar terjamin,

323
00:22:26,575 --> 00:22:28,535
tapi dia bahkan tak memenuhi itu.

324
00:22:32,873 --> 00:22:34,541
Tapi dia memberikan kalian.

325
00:22:36,042 --> 00:22:40,255
Dan harapan terbesar Ibu selalu
agar kalian bertiga bernasib lebih baik.

326
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Kau berhasil.

327
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Kau beruntung, Penelope.

328
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Jangan sepelekan itu.

329
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
Senang makan bersamamu.

330
00:23:41,483 --> 00:23:42,734
Aku yakin ini yang pertama.

331
00:23:43,235 --> 00:23:47,781
Jika kau suka kue buatanku,
kau akan suka kue si koki.

332
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Kau menyodorkanku pada kokimu?

333
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Aku mengadakan pesta makan malam
akhir pekan ini.

334
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Untukmu, aku, dan sahabatku Paul.

335
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Mau datang?

336
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Apa niatku padamu ditinjau temanmu?

337
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Semacam itu.

338
00:24:02,379 --> 00:24:04,381
Lagi pula, aku bertemu keluargamu.

339
00:24:04,881 --> 00:24:07,384
Wajar kau bertemu orang yang kusayang.

340
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Bagus sekali.

341
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Kau…

342
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Wow.

343
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Bersulang, Lord Kilmartin,
atas bergabungnya kau ke keluarga kami.

344
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- Senang kau bisa ikut.
- Sama-sama.

345
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Kau tampak bersemangat malam ini.
Apa kau jadi bodoh karena cinta?

346
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Tuan-Tuan!
Salah satu botol brendi terbaikku.

347
00:24:42,711 --> 00:24:44,588
Tak bisa kubiarkan jatuh ke pemilik baru.

348
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Lagi? Kami berharap
kau menutup kelab setiap minggu.

349
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Sayangnya, ini botol terakhir.

350
00:24:56,099 --> 00:24:58,893
Sial. Aku pikir
cukup untuk beberapa gelas lagi.

351
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Tentu itu untukmu.

352
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
Untuk merayakan malam terakhirmu
memiliki tempat bagus ini.

353
00:25:03,356 --> 00:25:05,442
Maksudmu meratapi malam terakhirku.

354
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Aku menolak belas kasihanmu.

355
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Jika itu belas kasihan,
mungkin aku pantas mendapatkannya.

356
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Apa?

357
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Kau?
- Kau benar.

358
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Cinta membuatku begitu bodoh
hingga tak bisa menulis minggu ini.

359
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Benar-benar siksaan.

360
00:25:20,999 --> 00:25:22,500
Apa yang perlu kau tulis?

361
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Aku sedang menulis naskah.

362
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Sungguh?

363
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Ya.
- Benarkah?

364
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Tentang apa?

365
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Aku menyunting cerita perjalananku.

366
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Atau, pada prinsipnya, diriku.

367
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Jangan! Tidak.

368
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Kenapa? Kau pikir kau pantas?

369
00:25:40,310 --> 00:25:41,936
Kau setidaknya punya arah hidupmu,

370
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
sementara aku melayang, tanpa tujuan,
tanpa jalan yang jelas ke depan.

371
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
Dan bukankah kau sangat bahagia?

372
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Benar. Itu benar, ya.

373
00:25:54,783 --> 00:25:56,910
Aku rasa minuman itu milikku.

374
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Jika aku benar dalam memahami

375
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
pemenang permainan ini
adalah siapa pun yang paling beruntung.

376
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Tidak! Tolong jangan ucapkan
hal sentimental tentang adik kami.

377
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Aku mau bilang aku yang paling beruntung

378
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
karena aku melihat botol lain.

379
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Ya!
- Ya!

380
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Benar!

381
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Mata yang tajam.
- Ya.

382
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Bagus.

383
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Terima kasih.

384
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Untuk kelab Tuan Mondrich.

385
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Untuk kelab.
- Untuk kelab.

386
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- Wow.
- Tambah.

387
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Kita harus habiskan.

388
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Ya. Kau bagian dari keluarga.

389
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Tidak.

390
00:26:43,998 --> 00:26:45,375
Satu untukmu, Mondrich.

391
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Cukup untuk segelas lagi.

392
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

393
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Demikianlah Sabda Tuhan.

394
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Syukur kepada Allah.

395
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Sekarang, hari ini,

396
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
aku mengumumkan janji pernikahan

397
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
antara Tuan Colin Bridgerton

398
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
dan Nona Penelope Featherington.

399
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Ini pengumuman pertama.

400
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Bagi yang mengetahui adanya halangan

401
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
dalam pernikahan kedua orang ini…

402
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
wajib memberitahukannya.

403
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Baiklah.

404
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Tuan Bridgerton

405
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
dan Nona Featherington

406
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
akan menikah di sini tiga minggu lagi.

407
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Hari ini, aku juga mengumumkan
janji pernikahan

408
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
antara Lord Charles Cho
dan Nona Emma Kenworthy.

409
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Ini pengumuman kedua.

410
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Bagi yang mengetahui adanya halangan

411
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
dalam pernikahan kedua orang ini,

412
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
wajib memberitahukannya.

413
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Baiklah.

414
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho dan Nona Kenworthy
akan menikah di sini

415
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
dua minggu lagi.

416
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Sekian untuk hari ini.

417
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Kini, pergilah dengan sukacita

418
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
untuk mencintai dan melayani Tuhan.

419
00:29:03,638 --> 00:29:05,098
Nanti kususul.

420
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Syukurlah kau sudah sehat.
- Sudah jauh lebih baik.

421
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Kita akan segera resmi menikah.

422
00:29:15,900 --> 00:29:17,443
Jika kau masih mau?

423
00:29:17,527 --> 00:29:19,195
Colin, kenapa aku tidak mau?

424
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Aku tahu ada sesuatu
yang kau ingin sampaikan kepadaku.

425
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Ada sesuatu yang sejak lama
ingin kukatakan kepadamu.

426
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Yaitu aku mencintaimu sejak kita bertemu.

427
00:29:47,640 --> 00:29:49,267
Sungguh sudah sangat lama.

428
00:29:51,769 --> 00:29:54,731
Bahkan selama aku menjadi temanmu, tapi…

429
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
Aku mencintaimu diam-diam.

430
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Aku selalu mencintaimu, Colin.

431
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Aku akan menghabiskan seumur hidupku

432
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
meminta maaf
karena tak mengencanimu lebih awal.

433
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Tidak perlu.

434
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Bersamamu adalah hal
yang paling membuatku bahagia.

435
00:30:27,472 --> 00:30:28,723
Colin, apa-apaan kau?

436
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Menari

437
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
dengan calon istriku
di gereja tempat kami akan menikah.

438
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Apa kau pernah dihukum saat kecil?

439
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Karena itu…

440
00:30:57,418 --> 00:30:58,962
Adik.

441
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Kak.

442
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Mari kuperkenalkan Lady Keswick.

443
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Kalian pernah bertemu?

444
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Belum.

445
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Salam kenal.

446
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Aku akan bicara dengan seseorang…
- Senang berjumpa.

447
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Kedatanganmu ramai dibicarakan.

448
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Aku sangat ingin berkenalan.

449
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Silakan mengakrabkan diri.

450
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Kakakmu bilang
kau ditinggal wafat, sepertiku.

451
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Yah…

452
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Halo, Eloise.

453
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Tidak.

454
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Jika kau ingin bertobat,
masuklah ke dalam gereja.

455
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, aku menyelinap.
Rahasiakan kedatanganku.

456
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Aku kira kau suka diperhatikan.

457
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Bukan itu alasanku kemari.
- Lantas apa?

458
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Mungkin karena
hidup dalam rahasia sungguh sepi.

459
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Aku bertanya-tanya apakah,
mungkin, kau mau bergabung denganku.

460
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Kau begitu suka literatur.
Membaca, setidaknya,

461
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
dan mungkin kau mau membantuku menulis?

462
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Cressida, kau tak ingat
tulisanmu tentangku tahun lalu?

463
00:32:28,468 --> 00:32:30,845
Apa yang kau tulis di Whistledown?

464
00:32:31,637 --> 00:32:32,597
Tentu aku ingat.

465
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Maaf. Entah kenapa aku menulisnya.

466
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Tapi bersama,
kita bisa perbaiki kesalahan,

467
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
dengan pujian terhadapmu di edisi pertama.

468
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Aku tak mau jadi antekmu.
Dan aku tak bisa menjadi temanmu lagi.

469
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Maaf.

470
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Apa ini sungguh tentang Whistledown?

471
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Pantas Penelope meninggalkanmu.

472
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Kau cuma pandai bicara.

473
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Kau jelas hanya iri aku telah berhasil.

474
00:33:11,761 --> 00:33:13,721
Mungkin aku iri pada Whistledown.

475
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Itu prestasi luar biasa.

476
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Setelah tak diperhatikan
hampir selama semusim,

477
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
aku hampir mengerti
alasan orang menulisnya.

478
00:33:25,733 --> 00:33:28,319
Selamat atas kesuksesan
yang kauperjuangkan.

479
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Jelas bayimu perempuan.

480
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Itu alasannya
kau kurang bersinar akhir-akhir ini.

481
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Apa maksudmu?

482
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Konon bayi perempuan
mencuri kecantikan si ibu.

483
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Bukan begitu, Ibu?

484
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Mereka sangat serasi, bukan?

485
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Kau terlihat semenawan kotak cokelat.

486
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Sepertinya anakmu yang lain
juga akan menikah.

487
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Ya.

488
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Mereka ingin aku
mewakili mereka bicara kepada Ratu.

489
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Ya, lebih baik begitu.
Ratu akan mengharapkan kehebohan.

490
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Tapi mereka…
Mereka masih duduk diam dalam waktu lama?

491
00:34:22,540 --> 00:34:24,458
Kini mereka lebih banyak bicara.

492
00:34:24,542 --> 00:34:26,836
Aku menghormati perjodohan mereka.

493
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Aku hanya khawatir
jika Ratu terlalu banyak menekan, maka…

494
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Beliau mungkin melihat kau masih ragu.

495
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Itu tak penting asal Francesca bahagia.

496
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Penting jika Ratu mencurigainya.

497
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Beliau mungkin nekat
menentang pernikahan mereka.

498
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Kemarilah. Sayang.

499
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury.

500
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Bukankah itu indah?

501
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Ya!
- Luar biasa!

502
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Bisa dibilang, serambi
menghalangi pemandangan dari alun-alun,

503
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
dan itu pilihan cerdas.

504
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Kursi Ratu harus lebih tinggi,
di tengah jendela.

505
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Dan pastikan pandangannya tak terhalang.

506
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Kau bersenang-senang?

507
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Aku senang membayangkan
mengadakan pesta terbaik di Mayfair.

508
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Serbet hijaunya bagus, tapi agak biasa,

509
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
jadi Ibu condong memilih perak.

510
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Serasi dengan piring kue kita.
Atau menurutmu itu berlebihan?

511
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Tidak.

512
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Mari rencanakan pernikahan terbaik
di Mayfair.

513
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Ibu sangat senang mendengarnya.

514
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Sekarang, untuk kuenya,
Varley menyarankan empat tingkatan,

515
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
tapi dengan daftar tamu kita,
seharusnya lima tingkat.

516
00:37:34,065 --> 00:37:37,068
Terima kasih, Madam Delacroix,
kami boleh datang mendadak.

517
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Nona Penelope!

518
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Lama tak berjumpa.

519
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Baru saat loper
mengantar artikel terakhirmu

520
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
aku tahu kau bertunangan.

521
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Ya. Aku sangat senang.

522
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Maaf. Belakangan ini tak keruan.

523
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Aku turut bahagia.

524
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
Saat kau diam-diam
menulis artikel rahasiamu,

525
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
tentu kau akan bilang ke Tuan Bridgerton…

526
00:38:05,429 --> 00:38:07,431
Itu yang mau kusampaikan.

527
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Aku biarkan Nona Cowper mengeklaimnya.

528
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Berita pertunanganku
adalah artikel terakhirku.

529
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, artikel itu karyamu.

530
00:38:16,190 --> 00:38:17,817
Aku tak bisa terus menulis.

531
00:38:19,026 --> 00:38:21,028
Aku menemukan pasangan, Genevieve.

532
00:38:21,737 --> 00:38:23,072
Tak akan kusia-siakan.

533
00:38:24,782 --> 00:38:28,285
Ibuku ingin aku mengecek contoh kain
untuk gaun pengantinku.

534
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Kau tahu bagian favoritku
dari menjahit baju

535
00:38:40,381 --> 00:38:45,261
adalah melihat pancaran di wajah wanita
saat dia memakai gaun itu.

536
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Sulit kubayangkan melepas perasaan itu.

537
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Bagaimanapun,

538
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
aku akan membuatkanmu gaun terindah.

539
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Aku baru saja dikeluarkan dari klubku.

540
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- Kenapa?
- Karena putrimu!

541
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Kenapa lagi? Aku menarik mas kawinnya.

542
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Prospek pernikahannya akan makin suram.

543
00:39:22,131 --> 00:39:25,926
Aku tak peduli. Jelas,
tak ada pria di London yang mau kepadanya!

544
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Ibu, ada apa?

545
00:39:38,022 --> 00:39:40,691
Sedang apa kau di sini?
Kenapa tak di kamarmu?

546
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Tak ada meja di kamarku.
Aku menulis Whistledown.

547
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bagus.

548
00:39:49,492 --> 00:39:54,997
Ayahmu baru saja dikeluarkan dari klubnya
karena semua ini.

549
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Dia menarik maharmu.

550
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Lima ribu paun mungkin kurang
untuk bertahan hidup,

551
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
tapi sebagai mahar,

552
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
itu mungkin cukup
untuk memikat seorang suami dari Eropa.

553
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Atau perdesaan.

554
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Siapa saja.

555
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Kita harus mendapatkan hadiah itu

556
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
sebelum Whistledown yang asli
menerbitkan lagi.

557
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Bacakan apa yang kau tulis.

558
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Pembaca terkasih,
ini aku, Lady Whistledown.

559
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Hari ini, aku membawakan banyak gosip
dari penjuru negeri.

560
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Dari sekitar kita dan dari mana saja."

561
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Cuma itu?

562
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Sejauh ini.

563
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Ya ampun.

564
00:40:57,393 --> 00:40:58,519
Ibu…

565
00:40:59,645 --> 00:41:00,771
Aku takut.

566
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

567
00:41:33,429 --> 00:41:37,891
"Dari semua wanita jahanam,
penulis wanita adalah yang paling ganas.

568
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Jika benar begitu, maka penulis ini
ingin menunjukkan taringnya."

569
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Pintar.

570
00:41:50,446 --> 00:41:51,780
Jadi, kau putra kedua?

571
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
Dan berusaha mewujudkan
reputasi yang kurang baik.

572
00:41:58,037 --> 00:42:00,456
Kau isi waktu dengan kegiatan kreatif?

573
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Kau menulis? Atau menggambar?
Atau melukis?

574
00:42:07,254 --> 00:42:09,256
Tidak. Aku…

575
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Aku…

576
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
Aku kadang menari di pesta.

577
00:42:24,855 --> 00:42:26,523
Paul adalah donatur seni.

578
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Dia menghabiskan waktunya untuk teater.

579
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Oh, begitu.
- Begitulah kami bertemu.

580
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
Dia hadir setiap minggu.

581
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Aku tak tahu hal itu.

582
00:42:34,823 --> 00:42:37,076
Aku takkan lupa
hari pertama aku melihatnya.

583
00:42:37,159 --> 00:42:39,119
Setelah penampilan Much Ado About Nothing,

584
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
aku berjalan ke belakang panggung,
di situlah dia,

585
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
mengkritik sutradara
karena "memotong" adegan.

586
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
Apa aku biarkan orang bodoh

587
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
merusak karya hebat seorang genius?

588
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Biar kutebak.

589
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Apa dia memperingatkanmu
untuk berhati-hati kepadanya?

590
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Tepat sekali.
- Sudah seharusnya.

591
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Gelas Tuan Bridgerton kosong.

592
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

593
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

594
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Jadi, Benedict, siapa yang diceramahinya
saat kalian bertemu?

595
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Ayolah.
- Seorang aeronaut.

596
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Tepatnya, orang-orang yang mengejeknya.

597
00:43:43,851 --> 00:43:46,186
Musik malam ini cukup menyenangkan, ya?

598
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Selamat malam.

599
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

600
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Tentu saja.

601
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

602
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Ada beberapa teman lagi
yang aku ingin perkenalkan.

603
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Salam kenal.

604
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Nona-Nona, selamat malam.

605
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

606
00:44:53,587 --> 00:44:57,007
Ibu tak pernah suka warna itu,
tapi itu cocok untukmu.

607
00:44:57,090 --> 00:44:58,175
Terima kasih, Ibu.

608
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Bagus.

609
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Kau menangis?

610
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Sayangku.
- Jangan.

611
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Aku sedang hamil.

612
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Semua orang tahu
bayi bisa mendorong air ke mata.

613
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Di mana tunanganmu yang gagah?

614
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Tuan Bridgerton.
- Tuan dan Nyonya Mondrich.

615
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Aku merasa lega
karena jika kau menjual kelabmu,

616
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
setidaknya kau mengadakan
pesta terindah musim ini.

617
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Yang Mulia Ratu.

618
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Beliau datang.

619
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Seperti dugaanku, sangat tidak semarak.

620
00:46:50,662 --> 00:46:51,496
Lumayan.

621
00:46:52,748 --> 00:46:54,041
Bagus juga.

622
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Ibu? Bisa coba
bicara dengan Ratu sekarang?

623
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Mungkin biarkan beliau nyaman dulu.

624
00:47:27,366 --> 00:47:31,453
Mungkin harus sekarang
kalau-kalau beliau pulang lebih awal.

625
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Ibu…

626
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Kita harus menunggu, Francesca.

627
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Apa? Beliau tak menghadiri setiap pesta.
Jika tidak malam ini…

628
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Ibu akan bicara dengan Lady Danbury
untuk atur pertemuan.

629
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Kondisinya sedikit kacau saat ini.

630
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Bukankah beliau suka itu?

631
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Ya, tapi suasana hatinya penting.

632
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Ibu, aku tak mau menunggu.

633
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Ibu tahu, tapi Ibu tak mau mengacau.

634
00:48:04,152 --> 00:48:05,821
Bagaimana bisa?

635
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Bukankah pernikahan kami
akan menghiburnya?

636
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Aku akan melihat-lihat
panel dinding yang sangat bagus.

637
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Bukan begitu, Francesca.

638
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Ini menakutkan, bahkan bagi Ibu.

639
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Ibu pernah menghadap Ratu.

640
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Ibu takut akan mengacau
karena Ibu masih ragu terhadap kami.

641
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Ibu mendukungmu.

642
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Tapi Ibu kurang antusias.

643
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin sangat baik.

644
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Tapi Ibu hanya…

645
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Ibu hanya apa?

646
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Tidak semua pernikahan
harus dramatis dan diperjuangkan.

647
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Apa yang aku dan John miliki
itu sederhana, dan aku mencintainya.

648
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
Meski bukan cinta
yang Ibu inginkan untukku.

649
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Aku sangat menikmati perdesaan.

650
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Permisi.

651
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Aku yang akan mengejarnya.

652
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Aku tak mau bicara
dengan janda-janda lain.

653
00:49:46,922 --> 00:49:51,218
Bicaralah dengan siapa pun,
tapi jangan mengincar temanku.

654
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Bukan hanya kau
yang peduli pada Nyonya Bridgerton.

655
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
Haruskah kau ambil semuanya dariku?

656
00:49:59,351 --> 00:50:02,312
Kakak, cukup.

657
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Apa pun salahku
hingga dimusuhi begini, katakan padaku

658
00:50:07,818 --> 00:50:09,528
agar kita bisa menyelesaikannya.

659
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- Apa ini soal Ayah?
- Ada banyak hal.

660
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Soal Ayah menganakemaskan aku,
tapi itu bukan salahku.

661
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Aku tak peduli soal itu!

662
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Yang kupedulikan adalah

663
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
aku punya kesempatan untuk bahagia,

664
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
dan kau mengambilnya dariku.

665
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Bagaimana itu mungkin?

666
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Malam sebelum aku menikah,

667
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
aku hampir melarikan diri
menuju kebebasan.

668
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Apa kau pikir aku tidak tahu

669
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
kau yang mengkhianatiku
dengan memberi tahu Ayah?

670
00:50:50,735 --> 00:50:53,113
Aku dengar dia berterima kasih kepadamu.

671
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- "Soma".

672
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

673
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Kau pikir kau bisa memanggil nama kecilku
dan semuanya dimaafkan?

674
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Pesonamu mungkin
memikat setiap janda kaum ningrat,

675
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
tapi aku tak akan tersentuh.

676
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Sekarang, permisi.

677
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Aku harus mencari temanku.

678
00:51:42,704 --> 00:51:44,664
Aku jarang bergaul di masyarakat.

679
00:51:45,165 --> 00:51:46,958
Tilley senang sesekali datang.

680
00:51:47,542 --> 00:51:49,461
Bagiku semuanya terlalu megah.

681
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Terlalu menghakimi.

682
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Aku tak bisa membayangkan
kau dihakimi untuk apa.

683
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Maka Tilley belum menceritakan semuanya.

684
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Boleh kuajukan pertanyaan pribadi?

685
00:52:11,107 --> 00:52:13,068
Cuma itu yang layak ditanyakan.

686
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Kau dan Lady Arnold punya hubungan baik.

687
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Aku heran kalian berdua tak pernah…

688
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Jangan jawab itu.

689
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Rupanya, anggur membuatku tak sopan.

690
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Yah,

691
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
anggur juga membuatmu menawan.

692
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Aku harus pastikan
makanan penutupnya tak berlebihan.

693
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Silakan.

694
00:53:13,503 --> 00:53:14,754
Makanan penutup sudah siap.

695
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Aku yakin kecurigaanku benar.

696
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Kau yakin?

697
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Ya.

698
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Maafkan kami. Kami hanya…

699
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Membicarakanmu, sebenarnya.

700
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Maukah kau bergabung dengan kami?

701
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Di atas.

702
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Aku…

703
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Aku lupa harus menghadiri sesuatu.

704
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Permisi.

705
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Jujur. Tarian ini tak sebanding

706
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
dengan waltz pribadi
di gereja tempat pernikahan kita.

707
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Mungkin kita harus
tambahkan gerakan menarik.

708
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Itu Lady Whistledown!

709
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Dia Iblis.

710
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Jangan bicara kepadanya.

711
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Anak gadis yang seorang penulis skandal.

712
00:55:08,785 --> 00:55:09,911
Bisa kau bayangkan?

713
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Ini salah satu yang lebih menarik
di antara yang pernah kudatangi.

714
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Perlu kupanggil dia, Yang Mulia?

715
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Tidak.

716
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Biar dia gelisah sedikit.

717
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Tak akan kubiarkan dia merusak malam kita.

718
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Kau benar.

719
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Bagaimana ini?

720
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Kita tunggu Ratu memanggil,

721
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
dan tunjukkan rasa percaya diri.

722
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Kita perlu bawa anak-anak pulang?

723
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Aku ingin melihat apa yang terjadi.

724
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Kini kau mengerti
kenapa aku begitu memujanya?

725
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Aku benci Cressida Cowper.

726
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Namun, sebagai Lady Whistledown,
dia cukup pintar.

727
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Maaf.

728
00:56:35,997 --> 00:56:37,999
Aku tak terbiasa banyak menari.

729
00:56:38,082 --> 00:56:39,250
Tak apa-apa.

730
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Aku berniat memberitahumu.

731
00:56:42,462 --> 00:56:45,632
Aku sudah menyunting buku perjalananku
menjadi naskah.

732
00:56:45,715 --> 00:56:47,926
- Dengan doronganmu.
- Sungguh?

733
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Hampir.

734
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Aku masih menghapus
beberapa bagian yang lebih pribadi.

735
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Kenapa? Itu yang sangat kusuka
dari bagian yang kubaca.

736
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Yah, bagian itu hanya untukmu.

737
00:57:05,527 --> 00:57:07,320
Mungkin aku bisa membantumu.

738
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Kalau kau mau.

739
00:57:09,989 --> 00:57:11,407
Sebelum kau kirim ke penerbit.

740
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Aku senang menulis

741
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
surat dan yang lainnya.

742
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Surat buatanmu luar biasa.

743
00:57:19,624 --> 00:57:22,961
Tapi aku ingin membuktikan
kepada diriku bahwa aku bisa.

744
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Dan kepadamu.
Aku ingin pantas untukmu, Pen.

745
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Tentu saja kau pantas.

746
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Maafkan aku. Sepertinya Ratu
telah memanggil Nona Cowper.

747
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Mungkin sudah waktunya
Lady Whistledown hadapi konsekuensi.

748
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Nona Cowper,
mungkin aku harus mengklarifikasi

749
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
aku tidak ingin melihatmu
di istana atau di mana pun.

750
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Yang Mulia…
- Kau diundang ke pesta ini?

751
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Tidak, Yang Mulia.

752
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Aku hanya ingin memberi Anda hadiah.

753
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Dia sudah kembali!

754
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

755
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Pembaca yang budiman,

756
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
Konon orang jahat tak beristirahat.

757
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Jika itu benar,
penulis ini pasti berbudi luhur,

758
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
karena aku menikmati jeda
yang sangat kubutuhkan

759
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
dari mengamati kalian semua.

760
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Jangan khawatir, aku kembali,

761
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
dan akan segera kembali
dengan edisi lengkap.

762
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Kalian mungkin tahu namaku, tapi yakinlah,

763
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
aku lebih mengenal kalian.

764
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Salam, Lady Whistledown.

765
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Atau kini dikenal sebagai Cressida Cowper.

766
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Wah, Nona Cowper, aku tertarik.

767
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Terkejut, tapi masih tertarik.

768
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Mari diskusikan…

769
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Aku menantikan edisi besok.

770
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Aku ingin melihat gosip.

771
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Baru kita bisa mendiskusikan hadiahmu.

772
01:00:07,250 --> 01:00:08,960
Dia… Kita harus…

773
01:00:09,794 --> 01:00:11,212
Dan sekarang…

774
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Ikut denganku.

775
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Ini semua salahku.

776
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Aku meyakinkanmu membiarkannya mengeklaim.

777
01:00:28,938 --> 01:00:32,442
Kini entah bagaimana tulisannya koheren,
dan diterbitkan.

778
01:00:32,525 --> 01:00:35,445
- Eloise, tenang.
- Kita menciptakan monster, Pen.

779
01:00:35,528 --> 01:00:38,740
Monster yang sepertinya kesal denganku
dan keluargaku.

780
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Aku membahayakan mereka lagi.

781
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- Itu salahku.
- Tidak. Aku ceroboh.

782
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Seperti sekarang,
mengundang ular itu ke rumah.

783
01:00:46,664 --> 01:00:49,375
Ular yang kini
punya kuasa hampir seperti Ratu.

784
01:00:50,960 --> 01:00:52,879
Seharusnya aku tak berteman dengannya.

785
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, semua akan baik-baik saja.

786
01:01:00,428 --> 01:01:01,345
Bagaimana bisa?

787
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Aku akan menerbitkan lagi.

788
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Dengan satu edisi,
aku bisa mendiskreditkan Cressida.

789
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Itu bukan hanya gosip.

790
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown adalah kekuatan.

791
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
- Pen…
- Kau ingat edisi pertamaku?

792
01:01:17,695 --> 01:01:18,696
Apa yang kutulis?

793
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
- Kau mengutip Byron.
- Bukan itu.

794
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Tentang aku dan kedua kakakku.

795
01:01:26,412 --> 01:01:30,166
"Tiga gadis dipaksa
masuk pasar pernikahan seperti babi

796
01:01:30,249 --> 01:01:32,376
oleh ibu mereka
yang bodoh dan tidak bijaksana."

797
01:01:33,211 --> 01:01:35,421
Aliterasinya agak berlebihan, kuakui.

798
01:01:36,005 --> 01:01:39,300
Tapi awal mulanya
karena aku merasa tak berdaya di rumah.

799
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Aku terpaksa debut setahun lebih awal,
dan aku tak berdaya.

800
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Menulis adalah satu-satunya caraku
merasa berdaya.

801
01:01:48,226 --> 01:01:52,438
Seharusnya aku menggunakan artikel
untuk menyuarakan yang tertindas.

802
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Aku sudah menyakiti banyak orang
dengan penaku.

803
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Tolong…

804
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
biarkan aku menebusnya.

805
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Kau harus segera terbitkan edisi berikut.

806
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Sebelum Cressida.

807
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…PEMBACA BUDIMAN…

808
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Maaf atas keterlambatan ini.
Ada kesalahan soal pengiriman sutra.

809
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Kau akan dibayar mahal
untuk layanan kilatmu.

810
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Apa pun untuk Lady Whistledown.

811
01:03:19,734 --> 01:03:20,568
Colin.

812
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Kau Lady Whistledown?

813
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Terjemahan subtitle oleh Rendy

