1
00:00:24,671 --> 00:00:26,172
Sayang, sebenarnya aku tidak kaget.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Masih belum diantar. Belum ada yang dapat.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Mungkin Ratu akhirnya tahu siapa dia.

4
00:00:31,928 --> 00:00:33,721
Padahal aku harap dia
menulis pertunanganku.

5
00:00:33,805 --> 00:00:36,349
Kalau aku berharap
dia menulis gaun baruku.

6
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Kalau aku maunya…

7
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

8
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Si penggunjing pirang itu!

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Apa memang dia orangnya?

10
00:00:44,232 --> 00:00:48,194
-Itu sangat masuk akal.
-Mungkin aku juga akan menulis fitnah

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
kejam kalau jadi perawan tua seperti Nona
Cowper.

12
00:00:51,406 --> 00:00:52,490
Dia jahat.

13
00:00:52,699 --> 00:00:55,118
Anak malang itu salah asuhan.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Kalau aku ibunya, dia akan kuusir.

15
00:00:57,245 --> 00:00:58,371
Dia kelahiran neraka.

16
00:00:58,496 --> 00:01:00,373
-Menurutku dia jenius.
-Aku tidak sabar

17
00:01:00,456 --> 00:01:01,958
menunggu edisi terbarunya.

18
00:01:05,503 --> 00:01:11,801
Aku tidak akan menghina iblis dengan
mengaitkan dia dan Cressida Cowper.

19
00:01:11,885 --> 00:01:17,140
Karena satunya pembohong,
penipu, iblis wanita paling jahat,

20
00:01:17,223 --> 00:01:20,810
dan satunya tidak dikenal penulis ini.

21
00:01:25,523 --> 00:01:26,524
Ada tamu untukmu.

22
00:01:32,363 --> 00:01:33,198
Pen.

23
00:01:33,656 --> 00:01:34,532
Colin.

24
00:01:35,074 --> 00:01:36,951
Kamu sehat? Aku khawatir sekali.

25
00:01:37,952 --> 00:01:43,082
Aku cukup sehat, Colin, tapi mungkin kamu
jangan ke sini, siapa tahu ini menular.

26
00:01:48,254 --> 00:01:50,173
Aku tidak mau ada di tempat lain.

27
00:02:05,563 --> 00:02:08,233
Aku tahu kalau kamu mau sampaikan sesuatu,

28
00:02:08,316 --> 00:02:11,277
tapi aku akan sabar menunggu
sampai kamu siap

29
00:02:11,361 --> 00:02:13,780
mengungkap, apa pun yang kamu rasakan.

30
00:02:17,575 --> 00:02:20,662
Aku tidak bisa bicara sekarang,
tapi yang jelas aku tidak

31
00:02:20,745 --> 00:02:23,998
pingsan gara-gara kamu.
Karena Cressida Cowper dan pengakuan

32
00:02:24,082 --> 00:02:25,833
gilanya kalau dia Whistledown.

33
00:02:26,960 --> 00:02:31,339
Itu luar biasa. Semua keburukan yang dia
tulis tentang kamu dan aku, keluarga kita…

34
00:02:31,422 --> 00:02:34,175
lalu membuka identitasnya
di pesta pertunangan kita.

35
00:02:34,259 --> 00:02:35,969
Memang Cressida suka
mengambil yang bukan haknya.

36
00:02:36,052 --> 00:02:36,886
Mm.

37
00:02:39,264 --> 00:02:43,518
Menurutmu memang dia?
Aku selalu membayangkan Lady

38
00:02:43,726 --> 00:02:46,938
Whistledown lebih… cerdas, mungkin.

39
00:02:49,899 --> 00:02:51,067
Kamu harus istirahat.

40
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Tapi sebelum aku
pergi, ada sesuatu untukmu.

41
00:02:58,950 --> 00:03:01,286
Tukang perhiasan baru selesai memasangnya.

42
00:03:04,038 --> 00:03:05,707
Oh, Colin, ini cantik sekali.

43
00:03:06,374 --> 00:03:08,501
Tapi tetap tidak secantik kamu.

44
00:03:20,555 --> 00:03:24,976
-Tinta apa ini? Kamu baru menulis?
-Oh. Iya. Um… S-surat. Untuk, uh…

45
00:03:25,059 --> 00:03:27,270
Untuk berbagi kabar bahagia kita.

46
00:03:29,147 --> 00:03:32,358
Tentu. Aku pergi dulu.

47
00:03:34,569 --> 00:03:37,822
Selamat siang, Nona
Featherington… untuk sekarang.

48
00:04:18,237 --> 00:04:23,076
Ayah menjanjikan Lord Greer pengantin
debutan, bukan penulis gosip.

49
00:04:23,159 --> 00:04:26,329
Dia sudah menarik lamaran pernikahannya.

50
00:04:26,412 --> 00:04:27,163
Benarkah?

51
00:04:28,581 --> 00:04:31,209
Ini bukan waktunya tersenyum, Nak.

52
00:04:31,292 --> 00:04:37,173
Kalau kamu pikir bisa terus bekerja di
rumah Ayah dan menodai nama baik Ayah,

53
00:04:37,298 --> 00:04:41,803
kamu salah besar!
Ayah akan mengirimmu ke rumah Bibi Jo.

54
00:04:45,431 --> 00:04:48,351
Ayah, jangan lakukan itu.
Bibi Joanna tinggal di Wales.

55
00:04:48,434 --> 00:04:51,187
Benar sekali. Kamu bisa
menulis gosip tentang domba!

56
00:05:02,698 --> 00:05:04,951
Cressida, kamu harus tarik pernyataanmu.

57
00:05:05,076 --> 00:05:09,914
Kita bisa bilang Lady Bridgerton memberimu
terlalu banyak anggur, dan kamu mabuk.

58
00:05:10,998 --> 00:05:12,125
Ibu tidak percaya padaku?

59
00:05:14,210 --> 00:05:18,631
Ibu kenal putri Ibu.
Lady Whistledown penulis yang lihai.

60
00:05:18,714 --> 00:05:23,553
Kamu punya banyak bakat,
tapi kecerdasan bukan salah satunya.

61
00:05:28,891 --> 00:05:33,604
Nona Cressida Cowper, Nona dipanggil ke
istana atas perintah Yang Mulia Ratu.

62
00:05:41,279 --> 00:05:44,574
Kami punya kabar untukmu, Lady Danbury.

63
00:05:44,657 --> 00:05:45,491
Oh!

64
00:05:47,702 --> 00:05:51,956
-Kami akan menjual klub.
-Ah! Itu kabar baik. Aku selalu senang

65
00:05:52,039 --> 00:05:57,545
waktu ada yang mendengar saranku. Dan itu
keputusan tepat, Tuan Mondrich. Kemarahan

66
00:05:57,628 --> 00:06:02,592
Yang Mulia sedang tertuju ke tempat lain,
tapi itu bisa berubah kapan saja.

67
00:06:02,717 --> 00:06:07,180
Tentu saja. Kami tidak ingin menarik
perhatian dengan melanggar peraturan.

68
00:06:07,263 --> 00:06:11,392
Omong kosong!
Kalian harus bisa menarik perhatian,

69
00:06:11,476 --> 00:06:16,022
dan dengan cara terbaik,
yaitu mengadakan pesta dansa.

70
00:06:19,150 --> 00:06:24,155
Mengikuti peraturan memang penting,
tapi kalau kalian ingin menang,

71
00:06:24,322 --> 00:06:29,452
kalian harus memimpin.
Atau kalian hanya akan selalu bertahan.

72
00:06:29,535 --> 00:06:30,369
Hmm?

73
00:06:30,828 --> 00:06:31,829
Ya… Um…

74
00:06:36,626 --> 00:06:40,546
-Iya kami memang suka menghibur.
-Ha! Mm.

75
00:06:47,261 --> 00:06:48,095
Lord Anderson.

76
00:06:50,681 --> 00:06:56,312
Lady Bridgerton. Maaf
mengganggu. Saya lupa, uh… topi saya.

77
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Terima kasih.

78
00:07:01,651 --> 00:07:05,780
Apa Tuan, um… kebetulan lewat?

79
00:07:06,739 --> 00:07:10,993
Ya, sebenarnya saya bisa minta
pelayan mengambilnya, 'kan?

80
00:07:11,077 --> 00:07:14,455
Tapi saya jadi tidak bisa
bertemu Nyonya lagi.

81
00:07:14,539 --> 00:07:18,334
Untuk berterima kasih atas
malam yang menyenangkan.

82
00:07:18,417 --> 00:07:21,254
Yah, itu memang… malam yang menarik, 'kan?

83
00:07:22,088 --> 00:07:24,340
Bagaimana kabanya?

84
00:07:24,423 --> 00:07:27,218
Uh… Selain sedikit sakit
kepala, saya baik-baik saja.

85
00:07:32,765 --> 00:07:33,849
Bagaimana kabar Tuan?

86
00:07:36,394 --> 00:07:39,855
Pasti Nyonya merasa ada
ketegangan antara kakak saya dan saya?

87
00:07:39,939 --> 00:07:44,777
-Mungkin. Meski itu bukan urusan saya.
-Semua akan baik-baik saja. Keluhan

88
00:07:44,860 --> 00:07:47,280
masa kecil memang selalu membekas.

89
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
-Kakak saya anak pertama.
-Tapi Tuan putra pertama.

90
00:07:54,453 --> 00:07:57,999
Tapi kami sudah dewasa
sekarang. Pasti ada jalan keluar.

91
00:07:58,082 --> 00:07:59,709
Saya yakin ada jalan keluar.

92
00:08:00,334 --> 00:08:02,920
Terima kasih. Saya akan biarkan Nyonya

93
00:08:03,004 --> 00:08:06,882
obati sakit kepala itu.
Semoga kita segera bertemu lagi.

94
00:08:08,134 --> 00:08:09,051
Semoga.

95
00:08:22,440 --> 00:08:23,649
Itu tidak benar, aku
mau bilang kalau aku--

96
00:08:23,733 --> 00:08:25,985
Gregory lihat kamu. Gregory? Kamu suka
yang merah muda. Mmm. Nyam, nyam, nyam,

97
00:08:26,068 --> 00:08:27,278
-nyam.
-Aku suka warna merah muda, tapi aku

98
00:08:27,361 --> 00:08:29,405
suka makarun cokelat. Kak Benedict!

99
00:08:29,530 --> 00:08:31,741
Aku sudah bilang mau dua ini, jadi
Kakak boleh ambil-- Tapi aku bilang--

100
00:08:31,824 --> 00:08:34,035
Jangan. Jangan, jangan. Kamu tidak
boleh ambil dua. Tadi pagi kamu sudah

101
00:08:34,118 --> 00:08:34,994
makan tiga.

102
00:08:35,077 --> 00:08:36,454
-Siapa bilang!
-Kamu turun ke bawah. Aku lihat.

103
00:08:36,537 --> 00:08:37,580
-Iya, itu benar.
-Aku baru makan satu!

104
00:08:37,663 --> 00:08:39,457
-Iya. Gregory lihat kamu. Gregory.
-Itu tidak benar. Aku baru makan satu,

105
00:08:39,540 --> 00:08:41,042
-makanya aku boleh makan yang dua ini.
-Kenapa kamu bohong?

106
00:08:41,125 --> 00:08:42,710
-Aku tidak bohong.
-Kenapa bohong? Kamu bohong.

107
00:08:42,793 --> 00:08:45,254
-Kak Gregory!
-Apa? Aku juga suka yang cokelat.

108
00:08:45,338 --> 00:08:46,756
-Hei, aku belum makan.
-Yang benar saja!

109
00:08:46,839 --> 00:08:48,507
-Aku mau itu!
-Tenang, aku punya solusi.

110
00:08:48,591 --> 00:08:52,136
-Sebaiknya dilakukan sekarang.
-Keluargamu sekarang sedang sibuk.

111
00:08:52,219 --> 00:08:53,179
-Tolong dikembalikan.
-Aku mohon!

112
00:08:53,262 --> 00:08:54,513
Kenapa kamu ikut campur?
Ini tidak ada hubungannya denganmu.

113
00:08:54,597 --> 00:08:56,057
Ya ampun, apa kalian
tidak bisa bagi kuenya?

114
00:08:56,140 --> 00:08:58,100
Mereka selalu seperti
ini. Kamu harus menyela.

115
00:08:58,184 --> 00:09:00,102
Oh, aku ragu mereka akan mendengarku.

116
00:09:00,186 --> 00:09:02,563
-Tadi pagi kamu makan tiga cokelat.
-Aku sama sekali belum makan!

117
00:09:02,647 --> 00:09:07,026
Lihat ini. Perhatian! Aku ingin
memberitahu kalau aku kena wabah penyakit,

118
00:09:07,234 --> 00:09:09,362
-dan kalian semua ketularan.
-Aku belum makan--

119
00:09:09,445 --> 00:09:11,739
Tiga makarun pisang untuk satu cokelat.

120
00:09:12,239 --> 00:09:14,367
-Enak saja.
-Itu licik namanya.

121
00:09:14,742 --> 00:09:17,203
-Itu tidak masuk akal. Kenapa tidak?
-Karena aku sudah bilang mau dua

122
00:09:17,286 --> 00:09:19,163
-ini, tapi Kakak suka yang merah muda--
-Jangan… Gregory, jangan…

123
00:09:19,246 --> 00:09:20,414
Baiklah.

124
00:09:21,165 --> 00:09:22,124
Tapi yang cokelat itu…

125
00:09:22,208 --> 00:09:23,250
-Ayolah!
-Keluarga!

126
00:09:27,838 --> 00:09:32,218
Terima kasih. John mau membuat
pengumuman kecil atas nama kami.

127
00:09:32,802 --> 00:09:34,178
Sangat kecil, benar.

128
00:09:38,891 --> 00:09:39,725
Um…

129
00:09:41,602 --> 00:09:43,187
Kami akan menikah.

130
00:09:46,023 --> 00:09:46,982
Astaga…

131
00:09:48,192 --> 00:09:49,568
Oh, selamat!

132
00:09:54,407 --> 00:09:56,283
-Aww…
-Makarun terakhir untukmu.

133
00:10:00,329 --> 00:10:04,583
Kakak akan jadi pengantin paling cantik.
Sama dengan Kak Daphne, Kak Kate,

134
00:10:04,667 --> 00:10:05,418
dan Penelope.

135
00:10:06,419 --> 00:10:09,380
Ibu senang sekali. Kalian pasangan serasi.

136
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Terima kasih, Ibu.

137
00:10:13,300 --> 00:10:16,262
Kita harus ke penjahit
untuk menjahit gaun Kakak.

138
00:10:16,971 --> 00:10:18,097
Semua ada waktunya.

139
00:10:36,157 --> 00:10:38,075
Sedang menangisi makarun cokelat?

140
00:10:42,163 --> 00:10:44,206
Apa kamu tahu dia Lady Whistledown?

141
00:10:46,584 --> 00:10:48,335
Kakak bicara dengan Penelope tadi pagi?

142
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ya. Dia sangat terpukul
karena pengakuan Nona Cowper.

143
00:10:54,675 --> 00:10:57,136
Benar, 'kan, kamu tidak tahu?

144
00:11:04,810 --> 00:11:07,605
Tidak. Tidak tentang Cressida.

145
00:11:07,688 --> 00:11:08,522
Hm.

146
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Persahabatan kami sudah memburuk,
tapi kejadian ini mungkin puncaknya.

147
00:11:13,319 --> 00:11:14,320
Aku harap begitu.

148
00:11:16,405 --> 00:11:20,201
Aku rasa tidak masuk akal kamu berteman
dengannya kalau kamu tahu,

149
00:11:20,284 --> 00:11:21,911
karena semua yang dia tulis.

150
00:11:24,288 --> 00:11:29,376
Kakak sangat marah dengan
Whistledown. Kakak akan apa?

151
00:11:32,755 --> 00:11:35,716
Ada bagian diriku yang
mau ke rumahnya membawa

152
00:11:35,800 --> 00:11:40,095
garpu rumput. Dan kalau kamu mau,
akan aku lakukan itu. Tapi jujur,

153
00:11:40,179 --> 00:11:44,850
semua yang terjadi belakangan ini
sudah membuat aku jadi lebih lunak.

154
00:11:44,934 --> 00:11:46,519
Maksud Kakak dengan Penelope.

155
00:11:48,479 --> 00:11:50,731
Aku tahu kamu tidak mau mendengarnya,

156
00:11:50,815 --> 00:11:55,778
tapi aku heran ada orang dengan cepatnya
bisa jadi yang terpenting dalam hidupku.

157
00:11:55,861 --> 00:12:00,199
Sekarang, aku hanya fokus pada kadaannya,
dan masa depan kami bersama.

158
00:12:08,916 --> 00:12:10,960
Mungkin aku bisa mengusir
Lady Whistledown,

159
00:12:11,043 --> 00:12:13,504
supaya dia tidak bisa menyakiti kita lagi.

160
00:12:15,005 --> 00:12:17,216
Kamu akan bicara dengan Nona Cowper?

161
00:12:18,467 --> 00:12:20,052
Dengan penulis itu sendiri.

162
00:12:49,206 --> 00:12:50,624
Aku mau bilang padanya.

163
00:12:54,461 --> 00:12:55,796
Tapi kamu tidak bilang.

164
00:12:57,006 --> 00:13:00,676
Dan saat waktunya tiba… aku juga tidak.

165
00:13:03,596 --> 00:13:07,349
Karena sekarang aku tahu
kebenaran akan menghancurkan Kak Colin.

166
00:13:07,683 --> 00:13:10,978
Begitu edisi ini keluar,
aku tetap akan bilang padanya.

167
00:13:11,061 --> 00:13:15,566
Tidak. Apa pun alasannya, kakakku
benar-benar yakin… dia mencintaimu. Kalau

168
00:13:15,649 --> 00:13:20,404
dia tahu kamu orangnya, yang menulis
tentang aku, keluarga kami, Marina. Kalau

169
00:13:20,487 --> 00:13:23,407
dia tahu berapa lama aku
menyimpan rahasia ini…

170
00:13:25,743 --> 00:13:29,330
Untuk apa bilang, kalau
kamu bisa meletakan penamu?

171
00:13:30,831 --> 00:13:32,958
Aku tidak bisa
berhenti. Apalagi sekarang.

172
00:13:33,042 --> 00:13:36,337
Kamu bisa, karena sekarang
kamu punya pelarian sempurna.

173
00:13:37,004 --> 00:13:39,798
-Maksudmu bukan--
-Oh, sebodoh apa pun dia semalam,

174
00:13:39,882 --> 00:13:44,261
Cressida sudah membantumu. Dia tidak akan
bisa menulis edisi yang meyakinkan.

175
00:13:44,345 --> 00:13:46,388
Biarkan artikel itu mati dengan namanya.

176
00:13:46,555 --> 00:13:50,517
Eloise, aku sudah kerja keras begitu
lama. Dari semua orang, aku tidak mau

177
00:13:50,601 --> 00:13:53,771
Cressida Cowper yang dapat
pengakuan! Aku bisa patah hati!

178
00:13:53,854 --> 00:13:58,150
Lalu bagaimana hati Kak Colin? Dia akan
patah hati kalau tahu yang sebenarnya.

179
00:13:58,233 --> 00:13:59,068
Tapi…

180
00:14:00,486 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown itu namaku, bukan dia.

181
00:14:04,782 --> 00:14:06,200
Namamu akan jadi Bridgerton.

182
00:14:11,580 --> 00:14:13,165
Kamu tidak bisa jadi keduanya.

183
00:14:19,672 --> 00:14:21,006
Sebagian besar hidupku…

184
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
…aku selalu ingin jadi bagian keluargamu.

185
00:14:32,935 --> 00:14:36,772
Ada saat aku bisa relakan semuanya
untuk mengenal Lady Whistledown.

186
00:14:41,318 --> 00:14:46,824
Kamu sudah berjaya untuk sesaat.
Tapi itu cuma gosip. Relakan saja.

187
00:15:14,351 --> 00:15:15,811
Yang Mulia akan menemui kalian.

188
00:15:30,075 --> 00:15:35,080
Jadi… Ini wanita muda yang
mengaku sebagai Lady Whistledown.

189
00:15:36,665 --> 00:15:37,750
Benar, Yang Mulia.

190
00:15:38,834 --> 00:15:40,753
Dan kenapa kamu muncul sekarang?

191
00:15:43,881 --> 00:15:48,302
Saya… Saya ingin minta
hadiah saya, Yang Mulia.

192
00:15:49,928 --> 00:15:54,224
Lima ribu pound pasti tidak ada artinya
untuk Lady Whistledown yang hebat.

193
00:15:54,349 --> 00:15:55,768
Kamu dibayar, iya 'kan?

194
00:15:57,603 --> 00:16:01,440
Saya memintanya supaya tidak
ada yang mengambil hak saya.

195
00:16:01,523 --> 00:16:06,153
Yah, aku wanita yang menepati janji.
Aku akan beri kamu hadiahnya, begitu kamu

196
00:16:06,320 --> 00:16:11,033
memberiku edisi terbaru. Yang
seharusnya terbit tadi pagi.

197
00:16:15,704 --> 00:16:18,373
Maaf, Yang Mulia. Sebenarnya…

198
00:16:21,585 --> 00:16:27,216
…karena saya sedang diburu, penerbit
saya jadi waspada. Tapi ada edisi yang

199
00:16:27,299 --> 00:16:31,345
-akan terbit… segera.
-"Kenali musuhmu," Nona Cowper.

200
00:16:33,889 --> 00:16:37,518
Aku kenal Lady Whistledown
sebaik aku mengenal diriku.

201
00:16:37,601 --> 00:16:41,146
Kekuatan terbesarnya itu dia
adalah seorang pengamat.

202
00:16:41,230 --> 00:16:44,983
Apa yang sudah kamu amati dalam hidupmu,
selain dirimu?

203
00:16:50,697 --> 00:16:51,406
Saya mengamati.

204
00:16:54,076 --> 00:16:57,037
Semalam, saya mengamati Nona Francesca

205
00:16:57,121 --> 00:17:00,541
dan Lord Kilmartin.
Berduaan di Kediaman Bridgerton.

206
00:17:03,127 --> 00:17:07,631
Saya yakin masih ada waktu
mendorong Nona Francesca ke sang marquis.

207
00:17:08,465 --> 00:17:09,341
Nona Cowper,

208
00:17:09,424 --> 00:17:14,972
Lady Whistledown yang asli dia tidak
akan menawarkan bantuan semudah itu.

209
00:17:15,055 --> 00:17:16,598
Tanpa lawan sepadan,

210
00:17:16,682 --> 00:17:22,479
aku tidak peduli lagi siapa pun pasangan
membosankan pilihan Nona Francesca.

211
00:17:22,563 --> 00:17:26,316
Kecuali kamu bisa mencetak
edisi yang meyakinkan…

212
00:17:26,400 --> 00:17:29,736
aku tidak mau melihatmu di istanaku lagi.

213
00:17:41,206 --> 00:17:45,043
Cressida. Ibu
melarangmu menerbitkan sesuatu.

214
00:17:46,295 --> 00:17:49,339
Aku tidak punya pilihan, Bu. Dia
akan mengusirku dari masyarakat.

215
00:17:49,423 --> 00:17:51,258
Ayah kamu sendiri sudah
mengusirmu dari masyarakat.

216
00:17:51,341 --> 00:17:53,302
Aku tidak mau tinggal dengan Bibi Joanna.

217
00:17:53,385 --> 00:17:57,222
Dan seandainya… Lady Whistledown
yang asli memutuskan terbit lagi?

218
00:17:57,306 --> 00:18:01,185
Pagi ini dia tidak terbit. Mungkin aku
sudah membuatnya takut. Aku harus

219
00:18:01,518 --> 00:18:05,689
bagaimana lagi? Mungkin menerbit
tulisan kesempatanku disukai lagi oleh

220
00:18:05,772 --> 00:18:06,607
Ratu.

221
00:18:06,940 --> 00:18:09,818
Kalau kamu terbit dan menguatkan
reputasimu sebagai Whistledown,

222
00:18:09,902 --> 00:18:11,778
tidak ada yang mau menikahimu.

223
00:18:12,571 --> 00:18:14,865
Sekarang tidak ada yang mau menikahiku.

224
00:18:24,583 --> 00:18:29,463
Ibu senang kalau sarapan pernikahannya di
sini. Kecuali ibumu mau jadi tuan rumah,

225
00:18:29,546 --> 00:18:34,134
Lord Kilmartin. Kalau anakku cuma satu,
aku akan perjuangkan kesempatanku.

226
00:18:34,718 --> 00:18:37,804
Kami belum umumkan pertunangan
kami, Ibu. Kita urus itu saja dulu.

227
00:18:37,888 --> 00:18:41,266
Satu-satunya hal yang akan ibuku
perjuangkan, kesempatan tidak jadi tuan

228
00:18:41,350 --> 00:18:42,059
rumah.

229
00:18:44,478 --> 00:18:48,148
Kita harus bicara pengumuman
pertunangan kalian. Sejauh yang Ratu

230
00:18:48,232 --> 00:18:50,275
-tahu--
-Kami sudah bicarakan soal ini.

231
00:18:51,443 --> 00:18:55,280
Aku sadar aku bukan pilihan
pertama Ratu untuk putri Nyonya.

232
00:18:55,364 --> 00:18:58,533
Itu cuma karena dia terlalu
perhatian pada Francesca.

233
00:18:58,617 --> 00:19:00,786
Aku rasa lebih bijak kalau kita, uh,

234
00:19:00,869 --> 00:19:05,290
menunggu sampai musim hampir berakhir
sebelum mengumumkan niat kalian.

235
00:19:05,374 --> 00:19:08,126
Dengan begitu,
kita bisa pergi diam-diam ke rumah

236
00:19:08,210 --> 00:19:11,838
desa kita untuk pernikahan,
dan Ratu bisa pilih berlian baru

237
00:19:11,922 --> 00:19:13,507
di awal musim berikutnya.

238
00:19:16,009 --> 00:19:16,969
Masalahnya…

239
00:19:19,471 --> 00:19:24,059
…kami tidak mau menunggu selama itu.
Kami ingin mulai membangun rumah bersama.

240
00:19:25,018 --> 00:19:28,522
Kami pikir bicara dengan Ratu
adalah keputusan paling bijak.

241
00:19:30,941 --> 00:19:33,026
Yah, kalau kalian memang siap.

242
00:19:37,030 --> 00:19:40,200
Kami ingin Ibu yang bicara dengan Ratu.

243
00:19:41,660 --> 00:19:42,494
Oh.

244
00:19:52,629 --> 00:19:53,463
Mm.

245
00:19:54,631 --> 00:20:00,971
Hmm. Aku ingin pita kuning di
sepanjang pegangan tangga, dan…

246
00:20:01,054 --> 00:20:07,853
bunga-bunga emas menutupi kereta
kuda dari gereja ke resepsi.

247
00:20:07,936 --> 00:20:09,688
Sangat berkelas, Nyonya.

248
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Lalu kami naik apa? Gerobak?

249
00:20:13,608 --> 00:20:15,902
Aku tidak dapat bunga
emas waktu aku menikah.

250
00:20:15,986 --> 00:20:19,448
Karena kamu tidak menikahi
pria dengan dana tidak terbatas.

251
00:20:21,742 --> 00:20:23,327
Aku akan menggendongmu, Sayang.

252
00:20:23,410 --> 00:20:25,871
Oh. Aku lebih suka kereta kuda emas.

253
00:20:25,954 --> 00:20:29,416
Aku tidak mengerti kenapa Penelope
dapat perlakuan seperti ini.

254
00:20:29,499 --> 00:20:32,669
Padahal pernikahan itu 'kan
tidak sepenting kehamilan.

255
00:20:32,753 --> 00:20:39,009
Di mana Penelope? Apa dia
masih kurang sehat? Penelope?

256
00:20:40,010 --> 00:20:42,554
"Penelope." Lepas.

257
00:20:52,773 --> 00:20:59,696
Sedang apa kamu di sini? Hmm? Ah.
Membaca edisi lama Whistledown.

258
00:21:01,531 --> 00:21:02,866
Aku masih kurang sehat.

259
00:21:05,077 --> 00:21:06,036
Penelope.

260
00:21:06,119 --> 00:21:12,751
Kamu berhasil merebut hati seorang pria
dengan nama dan kemampuan luar biasa.

261
00:21:12,834 --> 00:21:17,714
Kamu bisa bersantai selama sisa hidupmu.
Tapi sekarang,

262
00:21:17,798 --> 00:21:21,593
sampai kamu jalan ke
pelaminan dan menikah,

263
00:21:21,676 --> 00:21:25,639
tugasmu membuat Tuan Bridgerton
merasa seolah

264
00:21:25,722 --> 00:21:31,812
dia orang paling penting di dunia.
Penuhi seluruh kebutuhan suamimu.

265
00:21:31,895 --> 00:21:35,941
Impiannya, harapannya. Setidaknya di awal.

266
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Bagaimana dengan impianku?

267
00:21:44,866 --> 00:21:51,706
Impian apa? Wanita tidak
punya impian. Mereka punya suami.

268
00:21:54,376 --> 00:21:58,547
Kalau kamu beruntung dan
menjalankan peranmu,

269
00:21:58,630 --> 00:22:03,093
kadang impianmu bisa jadi kenyataan…
lewat dia.

270
00:22:14,062 --> 00:22:17,816
Ayahmu bisa kejam. Laki-laki lemah.

271
00:22:22,696 --> 00:22:28,118
Ibu memilih pasangan demi rasa aman,
dia bahkan tidak bisa memberikannya.

272
00:22:32,998 --> 00:22:37,419
Tapi dia memberi Ibu kalian.
impian terbesar Ibu,

273
00:22:37,502 --> 00:22:43,341
kalian bertiga lebih baik dibandingkan
Ibu. Dan kamu berhasil.

274
00:22:49,389 --> 00:22:53,101
Kamu beruntung,
Penelope. Jangan sia-siakan itu.

275
00:23:33,600 --> 00:23:34,434
Mm.

276
00:23:34,684 --> 00:23:35,602
Mm. Mm.

277
00:23:38,146 --> 00:23:40,649
-Mm.
-Mm. Aku senang berbagi makanan denganmu.

278
00:23:40,732 --> 00:23:42,567
Mm. Aku rasa ini yang pertama.

279
00:23:42,651 --> 00:23:47,781
Mm. Yah, kalau suka scone buatan
kokiku, kamu pasti suka dengan selainya.

280
00:23:47,864 --> 00:23:49,950
Kamu mau jodohkan aku dengan kokimu?

281
00:23:50,784 --> 00:23:55,205
Aku akan adakan pesta makan malam minggu
ini. Untukmu dan aku, dan temanku, Paul.

282
00:23:55,372 --> 00:23:56,373
Mau datang?

283
00:23:56,456 --> 00:23:58,959
Apa niatku padamu sedang ditinjau?

284
00:23:59,042 --> 00:24:03,088
Hmm. Semacam itu.
Lagi pula, aku sudah bertemu keluargamu.

285
00:24:03,171 --> 00:24:06,800
Kamu juga harus bertemu dengan
orang yang kusayangi.

286
00:24:07,926 --> 00:24:08,760
Mm.

287
00:24:11,930 --> 00:24:16,893
-Mmm! Enak. Mm. Mm. Mm.
-Kamu ini…

288
00:24:23,733 --> 00:24:24,568
Wow.

289
00:24:24,943 --> 00:24:29,906
Bersulang, Lord Kilmartin, karena akan
segera bergabung di keluarga kami, semoga.

290
00:24:29,990 --> 00:24:32,033
-Aku senang kamu bisa datang.
-Mm.

291
00:24:32,117 --> 00:24:33,201
-Aku juga senang.
-Mm.

292
00:24:34,411 --> 00:24:38,290
Kamu semangat sekali malam
ini. Jadi bodoh karena cinta?

293
00:24:38,373 --> 00:24:41,710
Tuan-Tuan, ini salah satu
botol brendiku yang terbaik.

294
00:24:41,793 --> 00:24:43,086
-Ah!
-Ah!

295
00:24:43,336 --> 00:24:44,588
Ini tidak boleh jatuh
ke tangan pemilik baru.

296
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Lagi? Kalau begini terus, kami
berharap klubmu tutup setiap minggu.

297
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Sayangnya, ini botol terakhir.

298
00:24:49,384 --> 00:24:50,218
Ah.

299
00:24:56,182 --> 00:24:58,893
Sial. Aku pikir masih
bisa beberapa tuang lagi.

300
00:24:58,977 --> 00:25:02,480
Tentu itu minumanmu, untuk merayakan
malam terakhir sebagai pemilik tempat

301
00:25:02,564 --> 00:25:05,150
-indah ini.
-Maksudmu untuk meratapi malam terakhirku.

302
00:25:05,233 --> 00:25:06,026
Mm.

303
00:25:06,109 --> 00:25:07,444
A-aku tidak butuh minuman belas kasihan.

304
00:25:07,527 --> 00:25:10,780
Oh. Kalau itu minuman belas
kasihan, mungkin untukku saja.

305
00:25:12,198 --> 00:25:13,033
Apa?

306
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
Kamu?

307
00:25:14,451 --> 00:25:16,578
Kakak benar. Cinta sudah membuatku bodoh,

308
00:25:16,661 --> 00:25:20,915
aku bahkan tidak bisa menulis satu
kalimat pun minggu ini. Ini siksaan.

309
00:25:21,583 --> 00:25:22,500
Kamu menulis apa?

310
00:25:24,377 --> 00:25:26,588
Aku sedang menulis manuskrip.

311
00:25:26,671 --> 00:25:27,964
Oh. Masa?

312
00:25:28,882 --> 00:25:29,716
Iya.

313
00:25:30,050 --> 00:25:31,676
-Oh, ya?
-Uh, ini tentang apa?

314
00:25:31,760 --> 00:25:35,472
Aku sedang menyunting kisah
perjalananku. Atau pada prinsipnya seperti

315
00:25:35,555 --> 00:25:38,224
-itu.
-Jangan! Jangan, jangan, jangan, jangan.

316
00:25:38,892 --> 00:25:40,226
Kenapa? Kakak pantas minum ini?

317
00:25:40,310 --> 00:25:44,731
Setidaknya hidupmu punya arah,
sementara aku mengambang, tanpa tujuan,

318
00:25:44,814 --> 00:25:46,816
tanpa jalan yang jelas ke depan.

319
00:25:50,153 --> 00:25:52,739
Bukannya ini saat-saat
Kakak paling bahagia?

320
00:25:53,406 --> 00:25:54,699
-Oh, ya. Benar juga.
-Mm.

321
00:25:54,783 --> 00:25:56,910
Aku rasa minuman itu untukku.

322
00:25:56,993 --> 00:25:57,827
Hmm?

323
00:25:58,078 --> 00:26:01,956
Kalau aku tidak salah, pemenang
permainan ini adalah yang paling

324
00:26:02,040 --> 00:26:04,501
-beruntung.
-Jangan! Jangan katakan sesuatu

325
00:26:04,751 --> 00:26:07,420
yang sentimental soal adik kami.

326
00:26:07,504 --> 00:26:10,465
Aku mau bilang aku yang paling beruntung
di antara kita karena aku lihat ada

327
00:26:10,548 --> 00:26:11,549
botol lain.

328
00:26:15,220 --> 00:26:17,222
-Dia benar!
-Dia benar! Dia benar!

329
00:26:20,517 --> 00:26:21,184
Memang!

330
00:26:21,976 --> 00:26:22,811
Mata elang.

331
00:26:22,894 --> 00:26:23,728
Ya.

332
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Bagus.

333
00:26:27,774 --> 00:26:28,775
Terima kasih.

334
00:26:28,858 --> 00:26:31,069
Untuk klub indah Tuan Mondrich.

335
00:26:31,653 --> 00:26:33,571
-Untuk klub. Mm.
-Untuk klub. Mm.

336
00:26:34,489 --> 00:26:35,323
Ooh!

337
00:26:35,865 --> 00:26:36,700
Wow.

338
00:26:37,367 --> 00:26:38,827
Tambah lagi. Itu harus. Kita
harus habiskan. Harus dihabiskan.

339
00:26:38,910 --> 00:26:41,705
Yang besar. Ini harus.
Kamu sudah jadi keluarga.

340
00:26:42,455 --> 00:26:43,498
Kamu saudaranya sekarang.

341
00:26:43,581 --> 00:26:44,791
Tidak. Tidak usah.

342
00:26:44,874 --> 00:26:46,209
Satu untukmu, Mondrich.

343
00:26:46,918 --> 00:26:47,460
Mondrich?

344
00:26:51,589 --> 00:26:53,174
Masih cukup segelas lagi.

345
00:27:03,226 --> 00:27:04,185
Whistledown.

346
00:27:06,312 --> 00:27:12,944
Ini Firman Tuhan.
Syukur kepada Tuhan. Baiklah, hari ini,

347
00:27:13,027 --> 00:27:19,951
saya akan umumkan janji pernikahan antara
Tuan Colin Bridgerton dan Nona

348
00:27:21,327 --> 00:27:24,205
Penelope Featherington.

349
00:27:26,624 --> 00:27:29,252
Ini pertama kalinya saya bertanya.

350
00:27:29,335 --> 00:27:35,216
Jika ada dari kalian yang tahu penyebab
atau halangan kenapa kedua orang ini

351
00:27:35,300 --> 00:27:38,887
tidak boleh disatukan
dalam Pernikahan Kudus…

352
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…katakan sekarang.

353
00:27:50,106 --> 00:27:50,899
Baiklah.

354
00:27:51,065 --> 00:27:58,031
Tuan Bridgerton dan Nona Featherington
akan menikah di sini tiga minggu lagi.

355
00:27:58,114 --> 00:27:59,282
Hari ini,

356
00:27:59,365 --> 00:28:06,122
saya juga umumkan janji pernikahan antara
Lord Charles Cho dan Nona Emma Kenworthy.

357
00:28:07,540 --> 00:28:10,794
Ini kedua kalinya saya bertanya.

358
00:28:10,877 --> 00:28:17,634
Jika ada dari kalian yang tahu penyebab
atau halangan kenapa kedua orang ini

359
00:28:18,176 --> 00:28:24,599
tidak boleh disatukan dalam Pernikahan
Kudus, katakan sekarang.

360
00:28:29,854 --> 00:28:34,484
Baiklah. Lord Cho dan Nona Kenworthy akan

361
00:28:34,567 --> 00:28:41,533
menikah di sini dua minggu lagi.
Itu akhir perkataan saya hari ini.

362
00:28:42,367 --> 00:28:47,622
Sekarang,
pergilah dalam damai untuk mengasihi

363
00:28:47,705 --> 00:28:50,124
dan melayani Tuhan.

364
00:29:03,763 --> 00:29:05,139
Aku susul sebentar lagi.

365
00:29:09,936 --> 00:29:11,229
Aku senang kamu sudah sehat.

366
00:29:11,312 --> 00:29:12,981
Aku merasa jauh lebih baik.

367
00:29:13,064 --> 00:29:17,569
Tidak lama lagi, kita akan menikah
secara resmi. Kalau kamu masih mau?

368
00:29:17,652 --> 00:29:19,195
Colin, kenapa aku tidak mau?

369
00:29:19,696 --> 00:29:20,488
Hm.

370
00:29:22,657 --> 00:29:26,077
Aku tahu ada sesuatu yang
mau kamu katakan padaku.

371
00:29:32,834 --> 00:29:36,337
Memang ada sesuatu yang mau
aku katakan padamu sejak lama.

372
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Aku sudah mencintaimu
sejak pertama bertemu.

373
00:29:47,724 --> 00:29:49,267
Sudah lama sekali, sebenarnya.

374
00:29:51,853 --> 00:29:57,692
Bahkan saat aku pura-pura jadi temanmu,
aku… Diam-diam mencintaimu.

375
00:29:57,775 --> 00:30:00,445
Aku selalu mencintaimu, Colin.

376
00:30:08,786 --> 00:30:14,083
Aku akan habiskan seumur hidup meminta
maaf karena tidak segara menyadarinya.

377
00:30:14,167 --> 00:30:17,045
Tidak perlu.
Tidak ada apa pun di dunia ini yang

378
00:30:17,128 --> 00:30:19,297
membuatku bahagia selain bersamamu.

379
00:30:27,597 --> 00:30:28,932
Colin, kamu sedang apa?

380
00:30:29,349 --> 00:30:34,312
Berdansa… dengan calon istriku, di
gereja tempat kita akan menikah.

381
00:30:40,068 --> 00:30:42,278
Kamu pernah dihukum waktu masih kecil?

382
00:30:43,237 --> 00:30:44,072
Hmm.

383
00:30:54,248 --> 00:30:55,917
Kalau begitu permisi dulu ya…

384
00:30:57,460 --> 00:30:58,753
Uh… Adik?

385
00:31:00,713 --> 00:31:01,589
Kakak.

386
00:31:02,090 --> 00:31:05,927
Mari kuperkenalkan Lady
Keswick. Apa kalian sudah berkenalan?

387
00:31:07,303 --> 00:31:12,141
Sepertinya belum. Lord Anderson. Senang
bertemu. Saya mau bicara dengan

388
00:31:12,225 --> 00:31:12,934
seseorang--

389
00:31:13,017 --> 00:31:18,022
Saya yang senang bertemu. Kedatangan Tuan
jadi bahan perbincangan kota. Saya ingin

390
00:31:18,189 --> 00:31:19,691
sekali bertemu Tuan.

391
00:31:20,608 --> 00:31:22,986
Silakan kalian saling berkenalan.

392
00:31:24,821 --> 00:31:27,448
Kakakmu bilang Tuan duda, saya juga janda.

393
00:31:30,660 --> 00:31:31,411
Yah jadi…

394
00:31:32,412 --> 00:31:33,246
Oh!

395
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Halo, Eloise.

396
00:31:47,677 --> 00:31:48,636
Tidak. Tidak.

397
00:31:48,720 --> 00:31:50,888
Aku rasa tidak.

398
00:31:59,814 --> 00:32:03,484
Kalau kamu, memang mau
bertobat, kamu harus masuk ke gereja.

399
00:32:03,568 --> 00:32:06,279
Eloise, aku menyelinap keluar.
Jangan bilang-bilang aku di sini.

400
00:32:06,362 --> 00:32:08,156
Aku pikir kamu suka perhatian.

401
00:32:08,740 --> 00:32:10,116
Aku tidak maju karena ingin perhatian.

402
00:32:10,199 --> 00:32:11,284
Lalu kenapa?

403
00:32:12,660 --> 00:32:17,290
Mungkin karena… hidup dalam rahasia,
terasa sepi. Dan aku mau tanya,

404
00:32:17,373 --> 00:32:21,335
apa kamu mau bergabung denganku.
Kamu 'kan suka kata-kata,

405
00:32:21,419 --> 00:32:24,922
dan mungkin kamu mau bantu
aku menulis artikelnya?

406
00:32:25,506 --> 00:32:28,259
Cressida,
kamu lupa tulisan tentang aku tahun lalu?

407
00:32:28,342 --> 00:32:30,261
Apa yang kamu tulis di Whistledown?

408
00:32:31,679 --> 00:32:35,975
Tentu saja. Aku minta maaf.
Aku tidak tahu kenapa aku menulisnya.

409
00:32:36,059 --> 00:32:40,938
Tapi kita bisa perbaiki yang salah,
menulis pujian tinggi pada karaktermu,

410
00:32:41,022 --> 00:32:42,273
di edisi pertama kita.

411
00:32:43,107 --> 00:32:47,278
Aku tidak mau jadi kolaboratormu.
Dan aku tidak bisa jadi temanmu lagi.

412
00:32:47,445 --> 00:32:48,196
Maafkan aku ya.

413
00:32:51,491 --> 00:32:53,159
Apa ini memang karena Whistledown?

414
00:32:57,163 --> 00:32:59,248
Pantas saja Penelope meninggalkanmu.

415
00:33:01,375 --> 00:33:07,006
Kamu cuma bisa bicara. Sudah
jelas kamu iri karena aku sukses.

416
00:33:11,844 --> 00:33:14,305
Mungkin aku memang iri dengan Whistledown.

417
00:33:14,847 --> 00:33:17,475
Itu prestasi hebat.
Setelah melewati satu musim

418
00:33:17,558 --> 00:33:20,812
merasa nyaris tidak terlihat,
aku bisa mengerti kenapa ada

419
00:33:20,895 --> 00:33:22,396
yang terdorong menulisnya.

420
00:33:25,817 --> 00:33:28,111
Selamat atas kesuksesanmu itu.

421
00:33:40,748 --> 00:33:41,582
Hm.

422
00:33:43,376 --> 00:33:47,380
Jelas anakmu perempuan. Itu alasan
kenapa kamu kurang berkilau belakangan

423
00:33:47,463 --> 00:33:48,714
-ini.
-Maksud Kakak apa?

424
00:33:48,840 --> 00:33:52,927
Katanya bayi perempuan mencuri
kecantikanmu. Itu benar, 'kan, Ibu?

425
00:33:53,010 --> 00:33:55,930
Mereka pasangan yang sangat menawan, 'kan?

426
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Menurutku kamu menawan
seperti kotak cokelat.

427
00:34:05,982 --> 00:34:09,527
Aku rasa kamu akan kembali
untuk janji pernikahan berikutnya.

428
00:34:09,610 --> 00:34:10,903
-Ya.
-Ya.

429
00:34:11,237 --> 00:34:12,071
Ya.

430
00:34:12,905 --> 00:34:15,366
Mereka mau aku yang bicara pada Ratu.

431
00:34:15,449 --> 00:34:19,829
Ya, lebih baik kamu saja. Ratu ingin
pertunjukan. Dan mereka berdua… apa mereka

432
00:34:19,912 --> 00:34:22,248
-masih duduk lama dalam keheningan?
-Mereka lebih banyak bicara sekarang.

433
00:34:22,331 --> 00:34:23,166
Mm.

434
00:34:24,876 --> 00:34:29,088
Aku mulai menghargai perjodohan
mereka. Aku cuma khawatir kalau Ratu

435
00:34:29,172 --> 00:34:31,132
-terlalu menekan.
-Mungkin dia

436
00:34:31,215 --> 00:34:33,217
menganggapmu masih ada keraguan.

437
00:34:33,509 --> 00:34:35,678
Keraguanku tidak penting
kalau Francesca bahagia.

438
00:34:35,761 --> 00:34:38,139
Tapi akan penting kalau Ratu curiga.

439
00:34:38,222 --> 00:34:41,392
Mungkin Ratu merasa harus menentang
perjodohan mereka.

440
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
-Kemarilah, Sayang.
-Lady Danbury.

441
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
-Tadi luar biasa, 'kan?
-Iya, sangat luar biasa.

442
00:34:51,736 --> 00:34:53,154
Oh, bagus sekali!

443
00:34:54,155 --> 00:34:59,827
Omong-omong, ternyata serambi ini
menutup pemandangan dari alun-alun. Itu

444
00:34:59,911 --> 00:35:03,164
-cukup cerdas. Mm.
-Aku tidak setuju. Ya.

445
00:36:40,761 --> 00:36:43,180
Kursi Ratu harus lebih tinggi,
tepat di tengah jendela. Oh,

446
00:36:43,264 --> 00:36:47,310
dan pastikan tidak ada yang menghalangi
pandangannya waktu dia masuk.

447
00:36:51,230 --> 00:36:52,690
Apa kamu senang?

448
00:36:54,150 --> 00:36:59,196
Mm. Aku senang bisa memberi pesta
dansa terbaik yang pernah dilihat Mayfair.

449
00:36:59,280 --> 00:36:59,989
Mm-hmm.

450
00:37:05,077 --> 00:37:08,789
Serbet hijau lumayan bagus,
tapi masih kurang,

451
00:37:08,873 --> 00:37:14,337
jadi Ibu lebih condong ke warna perak.
Cocok dengan piring kue kita.

452
00:37:14,420 --> 00:37:16,047
Apa berlebihan?

453
00:37:16,130 --> 00:37:20,343
Tidak. Kita buat pernikahan
terbaik yang pernah dilihat Mayfair.

454
00:37:20,426 --> 00:37:25,222
Mm! Itu seperti musik di telinga Ibu.
Baiklah, kuenya. Saran Varley empat

455
00:37:25,306 --> 00:37:29,560
tingkat, tapi dengan daftar
tamu kita, harusnya dibuat lima.

456
00:37:34,148 --> 00:37:37,485
-Terima kasih, Madam Delacroix.
-Padahal ini dadakan. Terima kasih ya.

457
00:37:37,568 --> 00:37:38,402
Oh.

458
00:37:42,239 --> 00:37:46,577
Ah! Nona Penelope! Lama tidak bertemu.

459
00:37:48,621 --> 00:37:53,626
Aku baru tahu kamu sudah bertunangan
waktu lopermu mengantar artikel terbaru.

460
00:37:53,709 --> 00:37:58,464
Ya. Aku senang sekali. Oh, maaf.
Beberapa minggu terakhir sangat sibuk.

461
00:37:58,589 --> 00:38:01,008
Aku ikut senang. Dan waktu kamu keluar

462
00:38:01,092 --> 00:38:04,095
untuk menulis artikel,
aku pikir kamu akan bilang

463
00:38:04,178 --> 00:38:05,346
ke Tuan Bridgerton…

464
00:38:05,429 --> 00:38:08,849
Itu tujuanku datang ke sini.
Aku akan biarkan Nona Cowper

465
00:38:08,933 --> 00:38:11,185
mengakui artikel itu.
Edisi tentang pertunanganku,

466
00:38:11,268 --> 00:38:13,604
akan jadi yang terakhir.

467
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, artikel itu hasil karyamu.

468
00:38:16,232 --> 00:38:20,986
Aku tidak bisa lanjut menulis.
Aku sudah temukan jodoh, Genevieve.

469
00:38:21,070 --> 00:38:23,072
Aku tidak mau sia-siakan itu.

470
00:38:23,155 --> 00:38:27,993
Ibu minta aku mengambil beberapa sampel
kain untuk gaun pernikahanku.

471
00:38:36,377 --> 00:38:40,423
Kamu tahu yang paling aku
suka dari membuat gaun…

472
00:38:40,506 --> 00:38:45,177
melihat kilau di wajah perempuan
saat dia pakai gaunnya.

473
00:38:50,391 --> 00:38:53,060
Aku tidak bisa
bayangkan melepas perasaan itu.

474
00:38:58,023 --> 00:39:03,320
Pokoknya… kami akan buatkan
kamu gaun yang paling indah.

475
00:39:12,455 --> 00:39:15,124
Aku diusir dari klubku.

476
00:39:15,207 --> 00:39:17,626
-Kenapa?
-Karena putrimu! Kamu pikir

477
00:39:17,710 --> 00:39:19,879
kenapa aku mau menarik maharnya?

478
00:39:19,962 --> 00:39:21,922
Tuanku, dia bisa
kehilangan semua prospek.

479
00:39:22,006 --> 00:39:26,510
Aku tidak peduli. Jelas tidak ada pria
di London yang mau dengannya sekarang!

480
00:39:35,769 --> 00:39:36,520
Ibu, ada apa?

481
00:39:38,147 --> 00:39:40,691
Sedang apa kamu di sini?
Kenapa tidak di kamarmu?

482
00:39:41,734 --> 00:39:45,154
Di kamarku tidak ada meja.
Aku sedang menulis Whistledown.

483
00:39:45,654 --> 00:39:46,530
Bagus.

484
00:39:49,492 --> 00:39:54,663
Ayahmu baru saja dikeluarkan dari
klubnya gara-gara semua ini.

485
00:39:54,747 --> 00:39:59,460
Dia sudah menarik maharmu.
Lima ribu pound mungkin tidak

486
00:39:59,543 --> 00:40:04,006
banyak untuk biaya hidup,
tapi sebagai mahar mungkin

487
00:40:04,089 --> 00:40:10,804
itu cukup membantumu memikat suami dari
benua ini. Atau di pedesaan. Siapa pun.

488
00:40:10,888 --> 00:40:14,975
Kita harus ambil hadiah
itu sebelum Whistledown

489
00:40:15,059 --> 00:40:20,689
yang asli memutuskan terbit lagi.
Bacakan yang sudah kamu tulis.

490
00:40:33,702 --> 00:40:38,582
"Pembaca Budiman,
ini aku, Lady Whistledown. Hari ini,

491
00:40:38,666 --> 00:40:44,922
aku bawakan banyak gosip dari banyak
tempat. Jauh, dekat, jauh, luas.

492
00:40:48,676 --> 00:40:49,593
Itu saja?

493
00:40:50,803 --> 00:40:51,720
Iya, sejauh ini.

494
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Ya, ampun.

495
00:40:57,893 --> 00:41:00,062
Ibu… aku takut.

496
00:41:25,963 --> 00:41:26,672
Ah.

497
00:41:33,429 --> 00:41:38,726
"Dari semua wanita, yang mati atau hidup,
penulis wanita adalah yang paling tajam.

498
00:41:38,809 --> 00:41:42,396
Jika itu benar,
penulis ini ingin menunjukkan taringnya.

499
00:41:45,566 --> 00:41:46,483
Cerdas.

500
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Jadi, Tuan putra kedua?

501
00:41:52,948 --> 00:41:56,827
Dan berusaha sebaik mungkin
menyesuaikan diri dengan reputasi itu.

502
00:41:58,162 --> 00:42:04,793
Apa Tuan mengisi waktu dengan hal kreatif?
Tuan menulis? Atau menggambar? Melukis?

503
00:42:07,296 --> 00:42:09,465
Tidak. Aku… Uh…

504
00:42:13,636 --> 00:42:14,345
Aku…

505
00:42:15,596 --> 00:42:17,681
…kadang berdansa di pesta.

506
00:42:19,767 --> 00:42:20,517
Ah.

507
00:42:24,897 --> 00:42:29,234
Paul penunjang seni. Dia
habiskan waktunya mendukung teater.

508
00:42:29,360 --> 00:42:30,277
Begitu.

509
00:42:30,361 --> 00:42:33,614
Itu cara kami bertemu. Dia
selalu ada di kursinya setiap minggu.

510
00:42:33,697 --> 00:42:34,740
Aku baru tahu.

511
00:42:34,823 --> 00:42:37,284
Aku tidak akan lupa hari
pertama melihatnya.

512
00:42:37,368 --> 00:42:41,121
Setelah pertunjukan Much Ado About
Nothing, aku ke belakang panggung,

513
00:42:41,205 --> 00:42:43,499
dan dia di sana,
memarahi sutradara karena,

514
00:42:43,582 --> 00:42:45,084
"mengutak-atik" sandiwara.

515
00:42:45,626 --> 00:42:46,460
Mm.

516
00:42:47,002 --> 00:42:51,215
Apa aku harus diam saja pada orang
bodoh yang merusak karya hebat orang

517
00:42:51,298 --> 00:42:53,759
-jenius?
-Biar kutebak. Apa dia bilang

518
00:42:53,842 --> 00:42:55,969
Tuan harus sangat takut padanya?

519
00:43:00,182 --> 00:43:03,227
-Persis begitu.
-Memang harus takut, kalian berdua.

520
00:43:07,564 --> 00:43:09,024
Minuman Tuan Bridgerton habis.

521
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Oh. Benedict.

522
00:43:11,360 --> 00:43:12,277
Benedict.

523
00:43:15,197 --> 00:43:19,159
Jadi, Benedict, siapa yang Tilley
gurui waktu pertama kali bertemu dia?

524
00:43:19,284 --> 00:43:20,786
Oh, yang benar saja.

525
00:43:21,078 --> 00:43:22,830
Kalau tidak salah seorang penerbang.
Lebih tepatnya,

526
00:43:22,913 --> 00:43:24,832
kerumunan mencemooh si penerbang.

527
00:43:43,851 --> 00:43:46,478
-Musik malam ini cukup menyenangkan, ya?
-Mm.

528
00:43:54,236 --> 00:43:55,571
Ah. Selamat malam.

529
00:43:55,654 --> 00:43:56,488
Ah.

530
00:43:56,864 --> 00:43:57,698
Lord Kilmartin.

531
00:44:04,246 --> 00:44:05,330
Benar sekali.

532
00:44:28,312 --> 00:44:35,402
Ah. Marcus. Ada beberapa
teman lagi yang mau kukenalkan.

533
00:44:38,363 --> 00:44:39,364
Senang bertemu.

534
00:44:40,574 --> 00:44:42,910
Nyonya-nyonya, selamat malam.

535
00:44:42,993 --> 00:44:46,705
Lady Keswick, Lady
Gloucester, Lady Vikaspuri.

536
00:44:53,670 --> 00:44:56,590
Ibu tidak pernah suka
warna itu, tapi cocok untukmu.

537
00:44:56,673 --> 00:44:57,841
Terima kasih, Ibu.

538
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Ini memang bagus.

539
00:45:05,766 --> 00:45:06,809
Kakak menangis?

540
00:45:07,601 --> 00:45:08,811
-Oh, Sayang.
-Jangan.

541
00:45:09,686 --> 00:45:15,317
Aku sedang hamil. Semua orang tahu
bayi bisa mendorong air ke mata.

542
00:45:16,735 --> 00:45:19,613
-Oh.
-Di mana tunanganmu yang gagah itu?

543
00:45:22,825 --> 00:45:25,786
-Tuan Bridgerton.
-Tuan dan Nyonya Mondrich. Aku senang

544
00:45:25,869 --> 00:45:29,164
walaupun sekarang tidak ada klub lagi,
setidaknya kalian bisa

545
00:45:29,248 --> 00:45:31,583
mengadakan pesta paling indah musim ini.

546
00:45:37,422 --> 00:45:38,799
Yang Mulia Ratu.

547
00:45:41,552 --> 00:45:42,344
Dia datang.

548
00:45:58,402 --> 00:46:02,739
Sesuai dugaanku, pestanya kurang semarak.

549
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Lumayan. Sangat lumayan, ya.

550
00:47:12,893 --> 00:47:13,810
-Ibu?
-Mm?

551
00:47:13,894 --> 00:47:15,812
Ibu mau bicara dengan Ratu sekarang?

552
00:47:16,313 --> 00:47:17,147
Ah.

553
00:47:19,524 --> 00:47:22,486
Mungkin kita harus tunggu
dia sedikit lebih nyaman.

554
00:47:27,407 --> 00:47:31,620
Mungkin kita harus temui Ratu
sekarang, takutnya dia pulang lebih cepat.

555
00:47:34,498 --> 00:47:35,207
Ibu…

556
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Kita tunggu saja, Francesca.

557
00:47:41,505 --> 00:47:42,506
Tunggu?

558
00:47:42,839 --> 00:47:43,674
Mm.

559
00:47:43,882 --> 00:47:46,134
Tapi dia tidak datang di setiap
pesta. Kalau tidak bicara malam ini--

560
00:47:46,218 --> 00:47:49,346
Ibu akan bicara dengan Lady Danbury
untuk bisa bertemu Ratu. Saat ini

561
00:47:49,429 --> 00:47:50,430
situasinya agak kacau.

562
00:47:50,555 --> 00:47:53,058
-Bukankah Ratu suka sedikit kekacauan?
-Ya, tapi penting

563
00:47:53,141 --> 00:47:54,810
suasana hatinya sedang bagus.

564
00:47:55,394 --> 00:47:58,355
-Ibu, aku… aku tidak mau menunggu.
-Ibu tahu, tapi Ibu tidak

565
00:47:58,438 --> 00:47:59,648
mau merusaknya untukmu.

566
00:48:04,194 --> 00:48:08,782
Bagaimana Ibu bisa merusaknya? Dia
tidak akan senang dengan hubungan kami?

567
00:48:12,703 --> 00:48:16,540
Aku akan melihat-lihat
panel dinding yang indah ini.

568
00:48:20,585 --> 00:48:24,589
Bukan begitu, Francesca. Ini
agak menakutkan, bahkan untuk Ibu.

569
00:48:24,673 --> 00:48:29,845
Ibu pernah menghadapi Ratu sebelumnya.
Ibu takut akan merusaknya karena Ibu masih

570
00:48:29,928 --> 00:48:31,638
ragu dengan hubungan kami, 'kan?

571
00:48:31,722 --> 00:48:33,515
Ibu sudah mendukungmu.

572
00:48:37,227 --> 00:48:39,271
Dukungan Ibu hanya setengah-setengah.

573
00:48:42,649 --> 00:48:47,362
Lord Kilmartin memang
menyenangkan, tapi Ibu…

574
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Tapi apa, Bu?

575
00:48:55,287 --> 00:49:00,625
Tidak semua hubungan harus dramatis
dan susah payah untuk diperjuangkan.

576
00:49:00,709 --> 00:49:04,713
Yang John dan aku miliki mudah.
Aku mencintainya, Ibu.

577
00:49:04,796 --> 00:49:09,009
Bahkan kalau itu bukan cinta
yang Ibu inginkan untukku.

578
00:49:27,444 --> 00:49:29,946
Saya suka pedesaan.

579
00:49:30,030 --> 00:49:31,114
Permisi sebentar.

580
00:49:40,791 --> 00:49:43,376
Aku… saja yang mengejarnya.

581
00:49:44,878 --> 00:49:47,798
Aku tidak mau lagi bicara
dengan janda yang cari pasangan.

582
00:49:47,881 --> 00:49:51,259
Bicaralah dengan siapa pun, tapi
aku minta jangan kejar temanku.

583
00:49:51,343 --> 00:49:54,721
Bukan cuma Kakak yang
peduli dengan Lady Bridgerton.

584
00:49:54,805 --> 00:49:57,682
Haruskah kamu mengambil segalanya dariku?

585
00:49:59,392 --> 00:50:03,522
Kakak… cukup. Apa pun perbuatanku sampai

586
00:50:03,605 --> 00:50:09,402
Kakak marah begini,
katakan, supaya masalah kita tuntas.

587
00:50:09,486 --> 00:50:11,404
Apa ini soal Ayah?

588
00:50:11,488 --> 00:50:15,158
-Oh, ini soal banyak hal.
-Apa ini soal Ayah yang memperlakukan

589
00:50:15,242 --> 00:50:18,578
aku sebagai kesayangannya? Itu di luar
kuasaku.

590
00:50:18,662 --> 00:50:21,998
Aku tidak peduli soal itu!
Yang aku pedulikan,

591
00:50:22,082 --> 00:50:28,380
bahwa aku punya kesempatan bahagia,
tapi kamu merebutnya dariku.

592
00:50:29,881 --> 00:50:31,967
Bagaimana aku merebut kebahagiaanmu?

593
00:50:37,389 --> 00:50:43,061
DI malam sebelum aku menikah,
aku hampir menuju kebebasan.

594
00:50:43,145 --> 00:50:48,024
Kamu pikir aku tidak tahu
kamu yang mengkhianatiku

595
00:50:48,108 --> 00:50:52,988
pada ayah kita?
Aku dengar dia, berterima kasih.

596
00:51:00,162 --> 00:51:01,621
-Kak Soma…
-Soma!

597
00:51:01,705 --> 00:51:02,664
Kak Soma…

598
00:51:02,747 --> 00:51:09,462
Kamu pikir bisa menyebut nama asliku dan
yang salah jadi benar? Mungkin kamu,

599
00:51:11,047 --> 00:51:17,971
bisa memikat setiap janda di ningrat,
tapi tidak denganku. Sekarang,

600
00:51:18,054 --> 00:51:23,268
aku permisi dulu…
aku harus mencari temanku.

601
00:51:42,871 --> 00:51:46,958
Aku jarang berbaur di masyarakat.
Tilley senang datang dan pergi.

602
00:51:47,042 --> 00:51:51,046
Menurutku itu semua penuh lagak.
Ya, terlalu menghakimi.

603
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Aku tidak bisa bayangkan
kamu akan dihakimi apa.

604
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Jadi, Tilley belum
cerita semua kisah kami.

605
00:52:08,480 --> 00:52:10,106
Boleh tanya persoalan pribadi?

606
00:52:11,191 --> 00:52:13,068
Apa ada yang patut ditanyakan?

607
00:52:15,320 --> 00:52:19,574
Hubunganmu dan Lady Arnold cukup
baik. Aku heran kalian tidak pernah…?

608
00:52:22,619 --> 00:52:26,248
Tolong tidak usah dijawab.
Sepertinya anggurnya membuatku

609
00:52:26,331 --> 00:52:27,249
kurang sopan.

610
00:52:29,542 --> 00:52:33,046
Yah, anggurnya juga membuatmu menawan.

611
00:52:41,680 --> 00:52:45,267
Aku harus pastikan Tilley tidak
menggila karena makanan penutup.

612
00:52:49,104 --> 00:52:50,021
Tentu saja.

613
00:53:13,503 --> 00:53:15,088
Makanan penutup sudah siap.

614
00:53:16,131 --> 00:53:17,841
Aku yakin kecurigaanku benar.

615
00:53:18,633 --> 00:53:19,718
Kamu yakin?

616
00:53:19,801 --> 00:53:20,635
Ya.

617
00:53:38,320 --> 00:53:40,280
Maafkan kami. Kami cuma…

618
00:53:40,864 --> 00:53:43,074
…membicarakanmu…sebenarnya.

619
00:53:48,246 --> 00:53:52,250
Mau bergabung dengan kami? Di atas.

620
00:53:58,381 --> 00:54:04,721
Aku, uh… Aku lupa harus
pergi ke suatu tempat. Maaf.

621
00:54:25,367 --> 00:54:30,997
Jujur saja, dansa ini tidak sebanding
waltz kita di gereja kita akan menikah.

622
00:54:31,081 --> 00:54:34,000
Yah, mungkin kita harus tambah putaran.

623
00:54:50,392 --> 00:54:51,851
Itu Lady Whistledown!

624
00:55:00,777 --> 00:55:02,237
Dia iblis.

625
00:55:02,737 --> 00:55:05,949
Jangan bicara dengannya.

626
00:55:06,741 --> 00:55:09,577
Punya putri penulis
skandal? Bisa bayangkan?

627
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
Wah, ini pesta paling
menarik yang pernah aku datangi.

628
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Apa perlu saya bawa dia ke Yang Mulia?

629
00:55:22,465 --> 00:55:26,219
Tidak. Biarkan dia menggeliat sedikit.

630
00:55:27,095 --> 00:55:29,180
Tidak akan kubiarkan
dia merusak malam kita.

631
00:55:29,264 --> 00:55:30,181
Ya, kamu benar.

632
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Kita harus bagaimana?

633
00:55:57,292 --> 00:56:02,797
Kita tunggu, untuk Ratu memanggil
kita, dan angkat kepala tinggi-tinggi.

634
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Apa kita dan anak-anak pergi saja?

635
00:56:13,516 --> 00:56:16,686
Iya, tapi aku mau lihat apa yang terjadi.

636
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Sekarang Tuan paham
kenapa aku kagum padanya?

637
00:56:27,113 --> 00:56:29,532
Aku benci Cressida Cowper.
Tapi sebagai Lady Whistledown,

638
00:56:29,616 --> 00:56:32,076
dia penulis yang cukup cerdas.

639
00:56:33,870 --> 00:56:37,457
-Aduh!
-Oh! Maaf. Aku tidak terbiasa berdansa.

640
00:56:38,208 --> 00:56:42,378
Tidak apa-apa.
Oh ya, aku sedang menyunting buku

641
00:56:42,462 --> 00:56:46,966
harian perjalananku jadi manuskrip.
Dengan dukunganmu.

642
00:56:47,050 --> 00:56:47,926
Sudah selesai?

643
00:56:48,676 --> 00:56:53,765
Sedikit lagi. Aku masih menghapus
beberapa bagian yang… lebih pribadi.

644
00:56:53,848 --> 00:56:57,101
Kenapa? Itu bagian yang paling aku suka.

645
00:56:58,353 --> 00:57:01,147
Yah, bagian itu hanya untukmu.

646
00:57:05,652 --> 00:57:09,447
Mungkin aku bisa menyuntingnya?
Kalau kamu mau.

647
00:57:09,531 --> 00:57:13,660
Sebelum kamu kirim ke toko buku.
Aku suka menulis.

648
00:57:13,743 --> 00:57:16,663
Yah, seperti surat dan lainnya.

649
00:57:16,746 --> 00:57:19,999
Yah, surat-suratmu memang yang terbaik.
Tapi,

650
00:57:20,083 --> 00:57:24,671
aku mau buktikan pada diriku aku
bisa sendiri. Dan juga padamu.

651
00:57:24,754 --> 00:57:27,340
Aku ingin jadi layak untukmu, Pen.

652
00:57:28,091 --> 00:57:29,384
Tentu saja kamu layak.

653
00:57:34,305 --> 00:57:37,267
-Oh!
-Uh, maaf. Sepertinya Ratu memanggil

654
00:57:37,350 --> 00:57:42,981
Nona Cowper. Mungkin sudah waktunya Lady
Whistledown mendapat ganjaran.

655
00:57:48,653 --> 00:57:53,157
Nona Cowper, mungkin aku harus
klarifikasi kalau aku tidak mau melihatmu

656
00:57:53,241 --> 00:57:55,326
-di istanaku, atau di luar itu.
-Yang Mulia--

657
00:57:55,410 --> 00:57:57,537
Apa malam ini kamu diundang?

658
00:57:58,580 --> 00:57:59,622
Tidak, Yang Mulia.

659
00:58:11,134 --> 00:58:13,428
Saya hanya ingin
memberi Yang Mulia hadiah.

660
00:58:31,571 --> 00:58:32,697
Dia sudah kembali!

661
00:58:56,220 --> 00:59:01,601
Pembaca yang Budiman,
katanya orang jahat tidak kenal istirahat.

662
00:59:01,684 --> 00:59:05,730
Jika itu benar,
penulis ini pasti berbudi luhur,

663
00:59:05,813 --> 00:59:11,277
karena aku sudah menikmati istirahat
dari mengamati kalian semua.

664
00:59:11,361 --> 00:59:14,572
Tapi jangan khawatir, aku sudah kembali,

665
00:59:14,781 --> 00:59:20,578
dan akan segera kembali dengan edisi
penuh. Mungkin sekarang kalian

666
00:59:20,662 --> 00:59:25,458
tahu namaku, tapi jangan salah,
aku lebih mengenal kalian.

667
00:59:25,541 --> 00:59:26,584
Salam hormat,

668
00:59:26,668 --> 00:59:30,046
Lady Whistledown -- atau kini selamanya,

669
00:59:30,129 --> 00:59:31,839
Cressida Cowper.

670
00:59:33,841 --> 00:59:40,390
Wah, Nona Cowper, aku
tertarik. Kaget, tapi tetap tertarik.

671
00:59:40,473 --> 00:59:43,726
-Bisa kita bicarakan--
-Aku menantikan edisi besok

672
00:59:43,810 --> 00:59:45,978
ya. Aku ingin baca gosip-gosip.

673
00:59:48,481 --> 00:59:50,817
Baru kita bicarakan hadiahmu.

674
01:00:01,160 --> 01:00:02,161
Astaga.

675
01:00:07,333 --> 01:00:11,045
Dia… Kita sudah… Dan -- dan sekarang…

676
01:00:12,797 --> 01:00:13,715
Ikut aku.

677
01:00:24,976 --> 01:00:28,688
Ini semua salahku. Aku yakinkan kamu
biarkan dia mengambil nama Whistledown,

678
01:00:28,771 --> 01:00:31,941
dan entah bagaimana dia bisa nulis
sesuatu yang masuk akal, bahkan

679
01:00:32,024 --> 01:00:32,984
diterbitkan.

680
01:00:33,067 --> 01:00:36,320
Eloise, napas. Kita sudah menciptakan
monster, Pen. Monster yang berseteru

681
01:00:36,404 --> 01:00:40,366
denganku dan juga keluargaku. Aku membuat
mereka dalam bahaya lagi, seperti tahun

682
01:00:40,450 --> 01:00:41,284
lalu.

683
01:00:41,868 --> 01:00:43,202
-Itu salahku.
-Tidak. Aku yang ceroboh. Sama seperti

684
01:00:43,286 --> 01:00:46,998
sekarang, mengundang ular berbisa itu ke
rumah keluargaku. Ular berbisa yang

685
01:00:47,081 --> 01:00:49,375
kekuasaannya hampir setara dengan ratu.

686
01:00:51,002 --> 01:00:53,212
Harusnya aku tidak berteman dengannya.

687
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, semua akan baik-baik saja.

688
01:01:00,428 --> 01:01:01,304
Caranya?

689
01:01:04,599 --> 01:01:08,311
Aku akan menerbitkan lagi.
Dengan satu edisi,

690
01:01:08,394 --> 01:01:12,774
aku bisa diskreditkan Cressida.
Ini bukan cuma gosip.

691
01:01:12,857 --> 01:01:15,276
Whistledown adalah kekuatan.

692
01:01:15,818 --> 01:01:17,236
-Pen, aku--
-Kamu ingat edisi

693
01:01:17,320 --> 01:01:18,780
pertamaku yang aku tulis?

694
01:01:20,239 --> 01:01:22,158
-Kamu mengutip Byron.
-Bukan itu.

695
01:01:23,534 --> 01:01:25,620
Tentang aku dan kakak-kakakku.

696
01:01:25,703 --> 01:01:28,998
"Tiga gadis muda dipaksa
masuk pasar pernikahan

697
01:01:29,081 --> 01:01:32,794
seperti babi menyedihkan oleh
ibu mereka yang kejam."

698
01:01:32,877 --> 01:01:38,132
Aku akui aliterasinya sedikit berlebihan,
tapi itu muncul karena aku merasa

699
01:01:38,216 --> 01:01:43,262
tidak berdaya di rumahku sendiri.
Aku dipaksa debut setahun lebih cepat,

700
01:01:43,346 --> 01:01:46,557
sedangkan aku tidak bisa apa-apa.
Dan menulis,

701
01:01:46,641 --> 01:01:52,355
satu-satunya cara aku merasa punya suara.
Harusnya aku pakai itu untuk menyuarakan

702
01:01:52,438 --> 01:01:57,318
yang tidak bisa bersuara.
Aku sudah banyak merusak dengan penaku.

703
01:02:00,154 --> 01:02:01,072
Tolong…

704
01:02:02,865 --> 01:02:05,368
…izinkan aku
memakainya untuk berbuat baik.

705
01:02:09,872 --> 01:02:12,083
Kamu harus segera merilis edisi penuh.

706
01:02:13,793 --> 01:02:14,961
Sebelum Cressida.

707
01:02:41,696 --> 01:02:42,530
Woah!

708
01:02:55,668 --> 01:02:59,297
Maaf pesanannya terlambat.
Ada masalah dengan pengiriman sutra.

709
01:02:59,380 --> 01:03:02,341
Tuan akan dibayar mahal
untuk layanan cepat ini.

710
01:03:04,218 --> 01:03:06,137
Apa pun untuk Lady Whistledown.

711
01:03:19,775 --> 01:03:23,863
-Colin…
-Kamu… Lady Whistledown?

