1
00:00:12,408 --> 00:00:14,285
[cinguettio di uccelli]

2
00:00:16,871 --> 00:00:20,041
- [cavalli al passo]
- [nitriti]

3
00:00:20,125 --> 00:00:21,709
È come ti avevo detto.

4
00:00:21,793 --> 00:00:23,378
[vociare della folla]

5
00:00:23,461 --> 00:00:25,755
Non posso dire di essere sorpreso.

6
00:00:26,256 --> 00:00:28,842
Non è stato consegnato. Nessuno ce l'ha.

7
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Forse la regina l'ha trovata, finalmente.

8
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
- Speravo scrivesse del mio fidanzamento.
- Io del mio nuovo vestito.

9
00:00:35,557 --> 00:00:37,517
- Prevedibile…
- Sarebbe stato bello.

10
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

11
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Quella brutta pettegola bionda!

12
00:00:42,313 --> 00:00:45,984
- Crediamo davvero che sia lei?
- Secondo me, tutto torna.

13
00:00:46,067 --> 00:00:48,778
Anch'io finirei a scrivere
feroci calunnie,

14
00:00:48,862 --> 00:00:51,197
se fossi una zitella
come la sig.na Cowper.

15
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Lei è crudele.

16
00:00:52,574 --> 00:00:55,076
Poverina.
È stata chiaramente educata male.

17
00:00:55,160 --> 00:00:57,078
Io la caccerei, se fossi sua madre.

18
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
È diabolica.

19
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Secondo me, è geniale.

20
00:00:59,706 --> 00:01:02,167
Attendo con ansia la prossima stampa.

21
00:01:05,336 --> 00:01:07,463
[Lady Whistledown]
Non insulterò il diavolo

22
00:01:07,547 --> 00:01:11,509
dipingendo paragoni
tra lui e Cressida Cowper.

23
00:01:12,010 --> 00:01:14,762
Poiché, da un lato,
vi è un'ipocrita mendace,

24
00:01:14,846 --> 00:01:17,015
una succuba di prima categoria.

25
00:01:17,098 --> 00:01:20,810
Dall'altro,
una figura sconosciuta a questa autrice.

26
00:01:23,438 --> 00:01:24,522
[porta si apre]

27
00:01:25,565 --> 00:01:27,066
Hai una visita.

28
00:01:30,778 --> 00:01:32,155
[porta si apre]

29
00:01:32,238 --> 00:01:33,489
Pen.

30
00:01:33,573 --> 00:01:34,449
Colin.

31
00:01:35,074 --> 00:01:37,202
Stai bene? Ero in pensiero.

32
00:01:37,869 --> 00:01:39,370
Sto abbastanza bene.

33
00:01:40,288 --> 00:01:43,625
Ma non dovresti essere qui,
in caso fosse contagioso.

34
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
Non vorrei essere che qui con te.

35
00:02:05,521 --> 00:02:08,358
Lo so che c'è qualcosa che vorresti dirmi.

36
00:02:08,900 --> 00:02:12,070
Ma saprò essere paziente
finché non sarai pronta a svelare

37
00:02:12,153 --> 00:02:13,988
qualunque cosa tu provi.

38
00:02:17,575 --> 00:02:19,494
[a bassa voce] Ora non posso parlarne.

39
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Ma non sono svenuta
per qualche tua azione.

40
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Ma per Cressida e la sua folle pretesa
di essere Lady Whistledown.

41
00:02:26,834 --> 00:02:28,002
Sono alquanto allibito.

42
00:02:28,086 --> 00:02:32,423
Dopo le scortesie che ha scritto
su di te, me, le nostre famiglie,

43
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
si smaschera
durante il nostro fidanzamento.

44
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
- È da lei sottrarre ciò che non è suo.
- Mm.

45
00:02:39,222 --> 00:02:41,307
Credi sia davvero lei?

46
00:02:41,391 --> 00:02:43,518
Ho sempre immaginato Lady Whistledown più…

47
00:02:45,228 --> 00:02:47,063
intelligente, forse.

48
00:02:49,857 --> 00:02:51,067
Ti lascio riposare.

49
00:02:53,069 --> 00:02:55,989
Ma, prima che vada, ho qualcosa per te.

50
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Il gioielliere lo ha appena ultimato.

51
00:03:02,578 --> 00:03:03,579
Oh!

52
00:03:04,122 --> 00:03:05,581
Colin, è splendido.

53
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Eppure non è bello che la metà di te.

54
00:03:20,596 --> 00:03:24,642
- E questo inchiostro? Scrivevi?
- Oh, sì, ehm… Lettere.

55
00:03:25,184 --> 00:03:27,437
Per diffondere la bella notizia.

56
00:03:29,105 --> 00:03:30,064
Certo.

57
00:03:31,399 --> 00:03:32,608
Ti lascio proseguire.

58
00:03:34,485 --> 00:03:37,113
Buona giornata, sig.na Featherington.

59
00:03:37,196 --> 00:03:38,281
Per ora.

60
00:03:40,575 --> 00:03:42,618
[musica dolce]

61
00:04:17,195 --> 00:04:18,154
[musica sfuma]

62
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
[Lord Cowper] Ho promesso a Lord Greer
una sposa debuttante,

63
00:04:21,824 --> 00:04:23,785
non una scrittrice di pettegolezzi.

64
00:04:23,868 --> 00:04:26,245
Ha ritirato la proposta di matrimonio.

65
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Davvero?

66
00:04:28,373 --> 00:04:32,126
Sorridere non è appropriato, signorina.

67
00:04:32,210 --> 00:04:35,546
Se credi di poter continuare a operare
sotto il mio tetto,

68
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
insozzando il mio buon nome,
ti sbagli di grosso!

69
00:04:39,509 --> 00:04:41,719
Ti mando a vivere da tua zia Jo.

70
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papà, non puoi farlo.
La zia Joanna vive nel Galles.

71
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Infatti.
Scriverai pettegolezzi sul bestiame!

72
00:04:57,902 --> 00:04:58,986
[porta si chiude]

73
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, devi ritirare la confessione.

74
00:05:05,535 --> 00:05:08,621
Possiamo dire che Lady Bridgerton
ti aveva offerto troppo vino

75
00:05:08,704 --> 00:05:10,081
ed eri sopraffatta.

76
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Tu non mi credi, vero?

77
00:05:12,708 --> 00:05:13,668
Mm.

78
00:05:14,252 --> 00:05:15,753
Conosco mia figlia.

79
00:05:15,837 --> 00:05:19,006
Lady Whistledown è un'astuta scrittrice.

80
00:05:19,090 --> 00:05:23,928
Tu possiedi molti doni,
ma l'astuzia non è uno di essi.

81
00:05:25,221 --> 00:05:26,055
[porta si apre]

82
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Sig.na Cressida Cowper,

83
00:05:30,226 --> 00:05:33,771
siete convocata a palazzo
al cospetto di Sua Maestà la Regina.

84
00:05:41,195 --> 00:05:44,323
Abbiamo una notizia
da condividere con voi, Lady Danbury.

85
00:05:44,407 --> 00:05:45,700
[Lady Danbury] Oh.

86
00:05:47,702 --> 00:05:49,245
Vendiamo il club.

87
00:05:49,328 --> 00:05:51,372
Oh, sì, che bella notizia.

88
00:05:51,456 --> 00:05:54,584
Sono compiaciuta
quando si seguono i miei consigli.

89
00:05:54,667 --> 00:05:57,170
Ed è la decisione giusta, sig. Mondrich.

90
00:05:57,253 --> 00:06:02,592
L'ira di Sua Maestà è indirizzata altrove,
ma può voltarsi in qualunque momento.

91
00:06:02,675 --> 00:06:06,679
Certo. Non vogliamo attirare l'attenzione
infrangendo le regole.

92
00:06:06,762 --> 00:06:08,306
Sciocchezze!

93
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Dovete attirare l'attenzione.
E nel miglior modo possibile.

94
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Ospitando un ballo.

95
00:06:16,606 --> 00:06:18,566
[Lady Danbury ride]

96
00:06:19,150 --> 00:06:21,694
Vedete, seguire le regole
non è sufficiente.

97
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
Se volete vincere la partita,
dovete condurla.

98
00:06:26,032 --> 00:06:30,203
Altrimenti sarete sempre
sulla difensiva. Mm?

99
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Beh, ehm…

100
00:06:32,288 --> 00:06:33,456
[Alice sospira]

101
00:06:36,542 --> 00:06:38,294
Beh, siamo bravi a intrattenere.

102
00:06:38,377 --> 00:06:39,545
[Lady Danbury] Ah!

103
00:06:39,629 --> 00:06:40,546
Mm.

104
00:06:47,261 --> 00:06:48,638
[Violet] Lord Anderson.

105
00:06:50,681 --> 00:06:54,560
Lady Bridgerton. Perdonate l'intrusione.
Ho dimenticato il mio…

106
00:06:55,811 --> 00:06:56,687
cappello.

107
00:06:56,771 --> 00:06:57,772
[ridono]

108
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Grazie.

109
00:07:01,734 --> 00:07:03,611
Passavate… [esita]

110
00:07:05,029 --> 00:07:06,405
…da queste parti?

111
00:07:06,948 --> 00:07:10,701
Sì, ehm, avrei potuto mandare
un domestico a prenderlo, no?

112
00:07:10,785 --> 00:07:11,619
[Violet ride]

113
00:07:11,702 --> 00:07:15,039
Ma poi non sarei riuscito
a vedervi nuovamente.

114
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Ehm, per ringraziarvi
della gradevole serata.

115
00:07:18,501 --> 00:07:21,712
Beh, è stata singolare, no? [ride]

116
00:07:22,213 --> 00:07:24,006
- Come vi sentite?
- Eh… [esita]

117
00:07:24,507 --> 00:07:27,218
Mal di testa a parte, direi che sto bene.

118
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Come state voi?

119
00:07:36,352 --> 00:07:39,605
Avete percepito le distanze
tra mia sorella e me?

120
00:07:40,106 --> 00:07:42,191
Può darsi. Però… non è affar mio.

121
00:07:42,275 --> 00:07:46,696
Sono convinto che risolveremo.
I rancori infantili riescono a persistere.

122
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- Mia sorella era la primogenita.
- Ma voi il primo maschio.

123
00:07:54,078 --> 00:07:55,830
Ma siamo adulti, ora.

124
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Ci sarà una via d'uscita.
- Io confido che la troverete.

125
00:08:00,293 --> 00:08:01,836
- Grazie.
- [sorride]

126
00:08:02,837 --> 00:08:07,425
Vi lascerò curare il mal di testa in pace.
Ma spero di vedervi presto.

127
00:08:08,092 --> 00:08:09,302
Altrettanto.

128
00:08:21,272 --> 00:08:24,191
- [Hyacinth] Non è vero.
- [Benedict] Gregory ti ha vista.

129
00:08:24,275 --> 00:08:25,359
Quelli rosa ti piacciono.

130
00:08:25,443 --> 00:08:28,321
Il colore, ma voglio quelli al cioccolato.
Benedict!

131
00:08:29,447 --> 00:08:32,992
- Avevo già detto che volevo questi due.
- No. Non puoi prenderne due.

132
00:08:33,075 --> 00:08:35,703
- Ne hai già mangiati tre, stamani.
- Non è vero.

133
00:08:35,786 --> 00:08:37,830
- Ti ho vista.
- Ne ho mangiato uno solo.

134
00:08:37,913 --> 00:08:41,000
Sì, ti ha vista anche Gregory.
Gregory? Perché menti?

135
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Non sto mentendo.
- Sì, invece.

136
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- Anche a me piacciono al cioccolato.

137
00:08:45,254 --> 00:08:48,424
- È una vera faida familiare! Va bene…
- [Hyacinth] Per favore!

138
00:08:48,507 --> 00:08:52,637
- Non c'è momento migliore di adesso.
- La tua famiglia è chiaramente occupata.

139
00:08:52,720 --> 00:08:56,057
Perché t'intrometti?
Non c'entri affatto. Eloise…

140
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Fanno sempre così. Li devi interrompere.

141
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Non credo che mi sentirebbero.

142
00:09:00,686 --> 00:09:02,396
[discussione continua]

143
00:09:02,480 --> 00:09:03,314
Guarda.

144
00:09:03,397 --> 00:09:07,026
Scusatemi?
Ho purtroppo contratto la peste.

145
00:09:07,109 --> 00:09:09,987
E siete tutti spacciati
per la mia vicinanza.

146
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Tre alla banana per uno al cioccolato.

147
00:09:12,198 --> 00:09:14,367
- No, fratello.
- [Gregory] Molto subdolo!

148
00:09:14,450 --> 00:09:16,369
[Benedict] Siete irragionevoli.

149
00:09:16,452 --> 00:09:19,163
- [discussione continua]
- [Francesca sbuffa]

150
00:09:19,914 --> 00:09:22,750
- Molto bene.
- [Benedict] Quelli al cioccolato…

151
00:09:22,833 --> 00:09:24,919
- Famiglia!
- [Gregory] Ho detto di no.

152
00:09:27,838 --> 00:09:28,839
Grazie.

153
00:09:29,423 --> 00:09:32,218
John farà un piccolo annuncio
da parte di entrambi.

154
00:09:32,802 --> 00:09:34,595
Molto piccolo, in effetti.

155
00:09:38,933 --> 00:09:40,142
Ehm…

156
00:09:41,602 --> 00:09:43,604
Noi ci sposiamo.

157
00:09:46,023 --> 00:09:48,067
- [Eloise] Oh…
- [Violet] Cielo.

158
00:09:48,150 --> 00:09:49,819
Oh, congratulazioni.

159
00:09:50,653 --> 00:09:53,656
- [Hyacinth] Sono senza parole!
- Complimenti. Ben fatto.

160
00:09:54,949 --> 00:09:56,325
Ti meriti un biscotto.

161
00:09:59,829 --> 00:10:02,123
[Hyacinth]
Sarai la sposa più bella di tutte.

162
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Beh, pari a Daphne.
E a Kate. E a Penelope.

163
00:10:05,918 --> 00:10:09,505
Ah, come sono felice.
Siete una splendida coppia.

164
00:10:10,339 --> 00:10:11,465
Grazie, mamma.

165
00:10:13,092 --> 00:10:16,262
[Hyacinth] Dobbiamo andare dalla modista
per il tuo abito.

166
00:10:16,345 --> 00:10:18,097
[Violet] Ogni cosa a suo tempo.

167
00:10:30,151 --> 00:10:31,152
[sospira]

168
00:10:35,948 --> 00:10:38,284
Sei avvilito
per il biscotto al cioccolato?

169
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Sapevi che era Lady Whistledown?

170
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Hai parlato con Penelope, stamani?

171
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Sì. È sconvolta
che la sig.na Cowper si sia fatta avanti.

172
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dimmi che non lo sapevi.

173
00:11:04,769 --> 00:11:05,770
No.

174
00:11:06,270 --> 00:11:08,230
- Non sapevo di Cressida.
- Ah.

175
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
L'amicizia era già compromessa,
ma questa bravata è l'ultima goccia.

176
00:11:13,319 --> 00:11:14,570
Lo spero bene.

177
00:11:16,280 --> 00:11:20,201
Sarebbe stato assurdo, da parte tua,
diventare sua amica, se avessi saputo.

178
00:11:20,284 --> 00:11:22,161
Considerato ciò che ha scritto.

179
00:11:24,205 --> 00:11:27,958
Sei da tempo adirato con Lady Whistledown.

180
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Che cosa farai?

181
00:11:32,630 --> 00:11:36,342
C'è una parte di me che vorrebbe marciare
a casa sua con un forcone.

182
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
E, se tu volessi, potrei ancora farlo.

183
00:11:39,386 --> 00:11:44,767
Ma, in verità, gli avvenimenti recenti
mi hanno ammorbidito, suppongo.

184
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Ciò che è successo con Penelope?

185
00:11:48,395 --> 00:11:49,772
Non è ciò che vuoi sentire,

186
00:11:49,855 --> 00:11:52,983
ma è disorientante quanto in fretta
una persona possa diventare

187
00:11:53,067 --> 00:11:54,360
l'unica cosa che conta.

188
00:11:54,860 --> 00:11:57,947
La mia unica preoccupazione, ora,
è il suo benessere.

189
00:11:58,948 --> 00:12:00,574
E il mio futuro con lei.

190
00:12:08,415 --> 00:12:10,960
Potrei far sparire Lady Whistledown.

191
00:12:11,460 --> 00:12:13,838
Così non potrà più ferire nessuno di noi.

192
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Parlerai con la sig.na Cowper?

193
00:12:18,425 --> 00:12:20,135
Con la scrittrice in persona.

194
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
TRUFFATRICE. CIARLATANA.

195
00:12:43,701 --> 00:12:45,369
[bussano alla porta]

196
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Io stavo per dirglielo, ma…

197
00:12:54,420 --> 00:12:55,754
Ma non l'hai fatto.

198
00:12:57,006 --> 00:12:59,091
E quando è giunto il momento,

199
00:12:59,967 --> 00:13:01,302
neanche io.

200
00:13:03,554 --> 00:13:06,599
Perché ora so
che la verità distruggerebbe Colin.

201
00:13:07,600 --> 00:13:10,811
Dopo questa pubblicazione,
intendo comunque dirglielo.

202
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
No.

203
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Chissà perché,
mio fratello è davvero convinto di amarti.

204
00:13:17,776 --> 00:13:21,572
E se scoprisse che eri tu a scrivere
su di me, sulla mia famiglia, Marina,

205
00:13:21,655 --> 00:13:24,116
se scoprisse da quanto tempo
anche io sapevo…

206
00:13:25,743 --> 00:13:29,413
Perché dirglielo?
Basta solo che tu posi la penna.

207
00:13:30,873 --> 00:13:33,709
Non mi posso fermare. Specialmente ora.

208
00:13:33,792 --> 00:13:36,712
Invece sì!
Perché ora hai una via di fuga perfetta.

209
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Non penserai…

210
00:13:37,713 --> 00:13:40,132
Per quanto il suo teatrino
sia stato bislacco,

211
00:13:40,215 --> 00:13:43,761
Cressida ti ha fatto un favore.
Non scriverà mai in modo convincente.

212
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Che le cronache muoiano col suo nome.
Nessuno lo saprà mai.

213
00:13:46,472 --> 00:13:50,142
Eloise, ho fatto troppa fatica,
per troppo tempo.

214
00:13:50,225 --> 00:13:54,104
Proprio lei? Mi rifiuto che Cressida
mi spezzi il cuore prendendosi il merito.

215
00:13:54,188 --> 00:13:56,106
E il cuore di Colin, invece?

216
00:13:57,024 --> 00:13:58,984
- La verità spezzerebbe il suo.
- Ma…

217
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown è il mio nome,
non il suo.

218
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Il tuo nome presto sarà Bridgerton.

219
00:14:11,538 --> 00:14:13,165
Non puoi portarne un altro.

220
00:14:19,672 --> 00:14:21,131
Per moltissimi anni…

221
00:14:23,342 --> 00:14:26,011
non ho voluto che fare parte
della tua famiglia.

222
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
E io volevo tanto
poter conoscere Lady Whistledown.

223
00:14:41,318 --> 00:14:43,153
Per un po' ti è andata bene,

224
00:14:43,821 --> 00:14:46,031
ma sono solo pettegolezzi.

225
00:14:46,115 --> 00:14:47,366
Volta pagina.

226
00:15:04,383 --> 00:15:06,385
[musica avvincente]

227
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Sua Maestà vi riceverà ora.

228
00:15:26,989 --> 00:15:28,407
[porta si chiude]

229
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Dunque, ecco qui la giovane
che sostiene di essere Lady Whistledown.

230
00:15:36,665 --> 00:15:38,042
Sì, Vostra Maestà.

231
00:15:38,834 --> 00:15:41,545
- E perché vi siete fatta avanti ora?
- [musica cessa]

232
00:15:43,756 --> 00:15:48,510
Io… vorrei reclamare
la mia ricompensa, Vostra Maestà.

233
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Cinquemila misere sterline
sono niente per la grande Whistledown.

234
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Vi fate pagare, o no?

235
00:15:57,311 --> 00:16:00,064
La reclamo affinché nessuno sottragga
ciò che mi spetta.

236
00:16:00,147 --> 00:16:03,067
Bene, io sono una donna di parola.

237
00:16:03,567 --> 00:16:08,238
Vi darò la ricompensa
dopo la vostra prossima pubblicazione.

238
00:16:09,073 --> 00:16:11,825
Quella che avrebbe dovuto
essere distribuita stamani.

239
00:16:15,788 --> 00:16:18,791
Perdonatemi, Maestà. Ehm, vedete…

240
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
con la taglia sulla mia testa,
il mio editore si è fatto circospetto.

241
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Ma una nuova uscita
sarà pronta quanto prima.

242
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Conoscere il nemico", mia cara.

243
00:16:33,472 --> 00:16:37,226
Io conosco Lady Whistledown
nel profondo del suo animo.

244
00:16:37,309 --> 00:16:41,355
La sua più grande forza
è essere un'osservatrice.

245
00:16:42,022 --> 00:16:45,484
Che cosa avete osservato,
nella vostra vita, oltre voi stessa?

246
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Io osservo.

247
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
E ieri sera ho osservato
la sig.na Francesca e Lord Kilmartin

248
00:16:58,497 --> 00:17:01,125
tutta la serata insieme,
a Casa Bridgerton.

249
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Ma di certo c'è ancora tempo per spingere
la sig.na Francesca verso il marchese.

250
00:17:07,756 --> 00:17:09,758
Mm. Sig.na Cowper,

251
00:17:09,842 --> 00:17:14,805
la vera Lady Whistledown non farebbe mai
un'offerta d'aiuto così generosa.

252
00:17:15,514 --> 00:17:17,141
Senza una degna avversaria,

253
00:17:17,224 --> 00:17:21,812
non ho più interesse in un'eventuale
scelta mediocre della sig.na Francesca.

254
00:17:22,604 --> 00:17:26,358
Finché voi non pubblicherete
qualcosa di convincente,

255
00:17:26,942 --> 00:17:30,320
io non desidero più vedervi
nella mia corte.

256
00:17:30,821 --> 00:17:33,574
[musica tensiva in crescendo]

257
00:17:41,206 --> 00:17:45,335
[sussurra] Cressida,
ti proibisco di tentare di pubblicare.

258
00:17:46,503 --> 00:17:49,047
Non ho scelta, mamma.
Mi bandirà dalla società.

259
00:17:49,131 --> 00:17:51,633
Tuo padre ti ha già bandita
dalla società, cara.

260
00:17:51,717 --> 00:17:53,427
Non vivrò con la zia Joanna.

261
00:17:53,510 --> 00:17:55,053
E quando la vera…

262
00:17:55,137 --> 00:17:57,890
La vera Lady Whistledown
pubblicherà un'altra volta?

263
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Beh, non l'ha fatto questa mattina.
Forse l'ho spaventata.

264
00:18:01,268 --> 00:18:02,686
Cos'altro dovrei fare?

265
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Solo pubblicando
potrò tornare nelle grazie della regina.

266
00:18:06,273 --> 00:18:09,985
Se pubblicherai, cementando
la tua reputazione di Whistledown,

267
00:18:10,068 --> 00:18:11,778
nessuno vorrà sposarti.

268
00:18:12,613 --> 00:18:15,032
Nessuno vuole sposarmi anche adesso.

269
00:18:18,493 --> 00:18:19,536
[sospira]

270
00:18:24,583 --> 00:18:27,836
Mi piacerebbe tanto
dare la colazione di nozze qui.

271
00:18:27,920 --> 00:18:31,506
A meno che non ci tenga vostra madre,
Lord Kilmartin.

272
00:18:31,590 --> 00:18:34,593
Se avessi un figlio unico,
litigherei per farlo io.

273
00:18:34,676 --> 00:18:38,222
C'è ancora da annunciare il fidanzamento.
Pensiamo a quello, prima.

274
00:18:38,305 --> 00:18:42,059
Mia madre litigherebbe per l'opportunità
di non dover mai ricevere.

275
00:18:44,394 --> 00:18:47,105
Parliamo dell'annuncio
del vostro fidanzamento.

276
00:18:47,189 --> 00:18:50,275
- Poiché la regina…
- Sì, ne abbiamo già discusso tra noi.

277
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
So di non essere la prima scelta
della regina per vostra figlia.

278
00:18:55,280 --> 00:18:58,200
Beh, solo perché
è molto focalizzata su Francesca.

279
00:18:58,784 --> 00:19:04,665
Io penso sarebbe più saggio,
ecco, aspettare la fine della stagione

280
00:19:04,748 --> 00:19:06,708
prima di dare l'annuncio,

281
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
così potremo sgusciare via
in campagna per le nozze

282
00:19:09,962 --> 00:19:12,172
e la regina potrà scegliere
un nuovo diamante

283
00:19:12,256 --> 00:19:14,174
all'inizio della prossima stagione.

284
00:19:16,009 --> 00:19:17,844
- [Francesca] Il fatto è che…
- Mm.

285
00:19:19,388 --> 00:19:21,265
Non vogliamo aspettare tanto a lungo.

286
00:19:22,099 --> 00:19:24,518
Vorremmo iniziare
a mettere su casa insieme.

287
00:19:25,018 --> 00:19:28,772
Pensiamo che parlare con la regina
sia più saggia come scelta.

288
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Beh, se vi sentite all'altezza…

289
00:19:36,989 --> 00:19:40,450
Vorremmo che tu parlassi con la regina.

290
00:19:41,576 --> 00:19:42,619
Oh.

291
00:19:47,666 --> 00:19:49,042
[Violet esita]

292
00:19:52,629 --> 00:19:53,505
Mm.

293
00:19:54,840 --> 00:20:01,305
Mm. Stavo pensando…
Fiocchi gialli lungo tutti i corrimani

294
00:20:01,388 --> 00:20:04,725
e fiori dorati a ornare la carrozza

295
00:20:04,808 --> 00:20:07,102
che li condurrà
dalla chiesa al ricevimento.

296
00:20:07,185 --> 00:20:09,688
Ah. Di gran gusto, milady.

297
00:20:09,771 --> 00:20:12,357
E noi come ci spostiamo? In carretto?

298
00:20:12,441 --> 00:20:15,986
Mm. Io non ho avuto
fiori dorati alle mie nozze.

299
00:20:16,069 --> 00:20:19,239
È perché non hai sposato un uomo
con fondi illimitati.

300
00:20:21,700 --> 00:20:23,368
Io ti porterò in braccio, amore.

301
00:20:23,452 --> 00:20:25,871
Oh! Meglio la carrozza dorata.

302
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Io non capisco
perché Penelope abbia questo trattamento.

303
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
I matrimoni non contano certo
quanto le gravidanze.

304
00:20:32,753 --> 00:20:36,214
Ma dov'è Penelope?
Non starà ancora poco bene?

305
00:20:37,924 --> 00:20:39,009
Penelope?

306
00:20:40,010 --> 00:20:41,595
[le fa il verso] "Penelope?"

307
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN

308
00:20:45,640 --> 00:20:47,642
[crepitio del fuoco]

309
00:20:49,895 --> 00:20:50,729
[porta si apre]

310
00:20:52,773 --> 00:20:54,483
Cosa ci fai quassù?

311
00:20:55,942 --> 00:20:56,777
Mm?

312
00:20:57,736 --> 00:21:00,989
Eh? Leggi le vecchie cronache
della Whistledown.

313
00:21:01,490 --> 00:21:02,949
Non sto ancora bene.

314
00:21:04,993 --> 00:21:06,203
Penelope.

315
00:21:07,996 --> 00:21:12,459
Sei riuscita a catturare l'affetto
di un uomo di buon nome e benestante.

316
00:21:13,126 --> 00:21:15,796
Hai tutto il resto della vita
per il dolce far niente.

317
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Ma, per ora, finché non sarai giunta
all'altare e non ti sarai sistemata,

318
00:21:19,591 --> 00:21:22,594
il tuo dovere è far sentire
il sig. Bridgerton

319
00:21:22,677 --> 00:21:26,139
come se fosse
la persona più importante del mondo,

320
00:21:26,223 --> 00:21:29,559
e soddisfare interamente tuo marito.

321
00:21:30,852 --> 00:21:33,897
I suoi sogni, i suoi desideri.

322
00:21:34,773 --> 00:21:36,066
All'inizio, almeno.

323
00:21:39,444 --> 00:21:40,987
Sì, ma i miei sogni?

324
00:21:41,071 --> 00:21:43,073
[musica malinconica]

325
00:21:44,741 --> 00:21:46,076
Quali sogni?

326
00:21:47,536 --> 00:21:49,496
Le donne non hanno sogni.

327
00:21:50,705 --> 00:21:52,124
Hanno mariti.

328
00:21:54,292 --> 00:21:57,712
E se sarai fortunata
e svolgerai bene il tuo ruolo,

329
00:21:57,796 --> 00:22:01,883
a volte,
qualche desiderio potrà avverarsi…

330
00:22:02,384 --> 00:22:03,635
tramite lui.

331
00:22:12,018 --> 00:22:12,978
[sospira]

332
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tuo padre sapeva essere crudele.

333
00:22:17,023 --> 00:22:18,400
Era un debole.

334
00:22:22,487 --> 00:22:25,866
Lo scelsi per sicurezza economica.

335
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
E non mi ha garantito neanche quella.

336
00:22:32,914 --> 00:22:34,875
Però lui mi ha dato voi.

337
00:22:36,042 --> 00:22:40,672
E il mio più grande sogno è sempre stato
che voi tre ve la cavaste meglio di me.

338
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
E tu l'hai fatto.

339
00:22:49,347 --> 00:22:53,435
È fortuna, Penelope.
Non la dare per scontata.

340
00:23:30,430 --> 00:23:33,517
[risate in lontananza]

341
00:23:33,600 --> 00:23:35,727
- Mm.
- Mm, mm.

342
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
È piacevole pasteggiare con te.

343
00:23:41,483 --> 00:23:43,235
- Prima volta, mi pare.
- Mm.

344
00:23:43,318 --> 00:23:47,781
Beh, se ti piacciono queste focaccine,
adorerai le cene della cuoca.

345
00:23:47,864 --> 00:23:49,991
Stai cercando di scaricarmi
alla tua cuoca?

346
00:23:50,075 --> 00:23:53,036
[ride] Darò una cena, questa settimana.

347
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Per te, me e il mio caro amico Paul.

348
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Verrai?

349
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Le mie intenzioni verso di te
verranno esaminate?

350
00:23:59,084 --> 00:24:01,378
Mm. Qualcosa del genere.

351
00:24:02,420 --> 00:24:04,798
Dopotutto,
io ho conosciuto la tua famiglia.

352
00:24:04,881 --> 00:24:07,384
È giusto che tu conosca chi è caro a me.

353
00:24:07,926 --> 00:24:08,969
Mm.

354
00:24:09,553 --> 00:24:10,554
[Lady Arnold ride]

355
00:24:11,972 --> 00:24:13,390
[Benedict] Mm.

356
00:24:13,473 --> 00:24:15,684
Meraviglioso. Mm.

357
00:24:15,767 --> 00:24:16,643
Sei…

358
00:24:22,983 --> 00:24:26,570
- [Benedict] Mm, però…
- [Colin ride] Salute, Lord Kilmartin.

359
00:24:26,653 --> 00:24:29,906
Che vi uniate alla nostra famiglia
molto presto, spero.

360
00:24:30,407 --> 00:24:33,618
- È un piacere che ci abbiate raggiunti.
- Beh, il piacere è mio.

361
00:24:33,702 --> 00:24:38,248
Ah, sei di buonumore, stasera.
Non ti avrà inebetito l'amore?

362
00:24:38,331 --> 00:24:41,585
Signori! Tra le mie migliori
bottiglie di brandy!

363
00:24:41,668 --> 00:24:42,627
[tutti] Ah!

364
00:24:42,711 --> 00:24:44,588
Non la lascerò al nuovo proprietario.

365
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Ancora? Ci farai desiderare
una chiusura a settimana.

366
00:24:47,507 --> 00:24:50,218
- Purtroppo questa è davvero l'ultima.
- [Benedict] Ah!

367
00:24:53,430 --> 00:24:54,681
[Will] Mm. Ah.

368
00:24:54,764 --> 00:24:55,640
Ah!

369
00:24:56,224 --> 00:24:58,893
Diamine. Credevo di riempire
qualche altro bicchiere.

370
00:24:58,977 --> 00:25:01,896
Di sicuro spetta a voi.
Per festeggiare l'ultima notte

371
00:25:01,980 --> 00:25:03,356
da proprietario del locale.

372
00:25:03,440 --> 00:25:05,942
- Piuttosto per piangerne la perdita.
- [Colin] Mm.

373
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Io rifiuto la compassione.

374
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Se è un bicchiere di compassione,
allora forse spetta a me.

375
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Che c'è?

376
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
A te?

377
00:25:14,159 --> 00:25:16,911
Sì, perché l'amore
mi ha talmente inebetito

378
00:25:16,995 --> 00:25:19,247
che non ho scritto una frase
questa settimana.

379
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
È una tortura, in realtà.

380
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
Ma… cosa devi scrivere?

381
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Un memoir da far pubblicare.

382
00:25:26,755 --> 00:25:28,798
[con voce buffa] Oh. Davvero?

383
00:25:28,882 --> 00:25:29,883
- Sì.
- Sì?

384
00:25:29,966 --> 00:25:31,217
Beh, di cosa parla?

385
00:25:31,718 --> 00:25:34,262
Sto revisionando
il diario dei miei viaggi.

386
00:25:34,346 --> 00:25:36,056
O… l'obiettivo è quello.

387
00:25:36,139 --> 00:25:39,976
- No! No, no, no, no, no. No.
- Lo meriti tu?

388
00:25:40,060 --> 00:25:41,936
La tua vita almeno ha una direzione.

389
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
Mentre io fluttuo senza propositi.
Senza un sentiero in vista.

390
00:25:48,193 --> 00:25:49,986
[tutti ridono]

391
00:25:50,654 --> 00:25:52,656
E non sei forse più felice che mai?

392
00:25:53,365 --> 00:25:56,326
- Ah, sì, è vero. Sì.
- Credo che il bicchiere sia mio.

393
00:25:56,993 --> 00:25:57,994
[Benedict] Mm?

394
00:25:58,078 --> 00:26:00,038
Se non ho inteso male,

395
00:26:00,121 --> 00:26:03,083
il vincitore di questo gioco
è chiunque sia più fortunato.

396
00:26:03,166 --> 00:26:06,169
No! Non cominciate
con sentimentalismi su nostra sorella.

397
00:26:06,252 --> 00:26:08,713
Stavo per dire
che sono il più fortunato tra noi

398
00:26:08,797 --> 00:26:11,549
perché credo di aver scorto
un'altra bottiglia.

399
00:26:12,676 --> 00:26:14,636
[Benedict e Colin ridono]

400
00:26:15,220 --> 00:26:17,097
- È vero!
- È vero, è vero!

401
00:26:17,681 --> 00:26:19,307
[esultano, applaudono]

402
00:26:20,517 --> 00:26:21,851
Aveva ragione!

403
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Occhio di falco.
- Sì.

404
00:26:25,397 --> 00:26:26,648
Splendido.

405
00:26:27,691 --> 00:26:28,733
[Benedict] Grazie.

406
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Al sig. Mondrich e al suo bel club.

407
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Al club.
- Al club.

408
00:26:34,572 --> 00:26:36,533
- Oh.
- [Colin] Ah. Però!

409
00:26:36,616 --> 00:26:40,453
- Un altro. È d'obbligo. Dobbiamo…
- [Colin] Dovete. Siete uno di famiglia.

410
00:26:40,537 --> 00:26:41,705
[musica malinconica]

411
00:26:41,788 --> 00:26:45,667
- Nessun "no" è bene accetto.
- [Colin] Uno per voi, Mondrich.

412
00:26:46,626 --> 00:26:47,460
Mondrich?

413
00:26:51,172 --> 00:26:53,174
[risate e vociare continuano]

414
00:26:54,175 --> 00:26:55,260
[musica sfuma]

415
00:26:55,343 --> 00:26:57,470
[rintocchi di campane]

416
00:26:59,139 --> 00:27:01,015
[vociare indistinto]

417
00:27:06,354 --> 00:27:08,690
[sacerdote] Parola del Signore.

418
00:27:09,566 --> 00:27:11,818
Rendiamo grazie a Dio.

419
00:27:12,402 --> 00:27:17,741
Dunque, oggi pubblico
l'annuncio del matrimonio

420
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
tra il sig. Colin Bridgerton

421
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
e la sig.na Penelope Featherington.

422
00:27:26,708 --> 00:27:29,377
Si chiede per la prima volta:

423
00:27:31,296 --> 00:27:34,174
"Chi tra voi conosca un giusto impedimento

424
00:27:34,257 --> 00:27:36,801
per cui questa coppia
non debba essere unita

425
00:27:36,885 --> 00:27:39,429
nel sacro vincolo del matrimonio…

426
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
dovrà dichiararlo qui".

427
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Molto bene.

428
00:27:51,483 --> 00:27:55,904
Il sig. Bridgerton
e la sig.na Featherington

429
00:27:55,987 --> 00:27:59,741
saranno sposati qui fra tre settimane.

430
00:28:02,619 --> 00:28:05,121
Oggi pubblico anche l'annuncio

431
00:28:05,205 --> 00:28:10,293
per Lord Charles Cho
e la sig.na Emma Kenworthy.

432
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Si chiede per la seconda volta:

433
00:28:14,964 --> 00:28:17,717
"Chi tra voi conosca un giusto impedimento

434
00:28:17,801 --> 00:28:20,386
per cui questa coppia
non debba essere unita

435
00:28:20,470 --> 00:28:22,639
nel sacro vincolo del matrimonio,

436
00:28:22,722 --> 00:28:24,432
dovrà dichiararlo qui".

437
00:28:29,896 --> 00:28:31,022
Molto bene.

438
00:28:31,564 --> 00:28:37,445
Lord Cho e la sig.na Kenworthy
saranno sposati qui fra due settimane.

439
00:28:39,072 --> 00:28:41,950
E, con questo, per oggi ho concluso.

440
00:28:43,701 --> 00:28:46,996
Ora, andate pure in pace

441
00:28:47,080 --> 00:28:50,291
per amare e servire il Signore.

442
00:28:59,843 --> 00:29:01,344
[vociare dei presenti]

443
00:29:03,721 --> 00:29:05,014
Vi raggiungo subito.

444
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Sono lieto che ti sia ripresa.
- Sto molto meglio.

445
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
E presto saremo ufficialmente sposati.

446
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Se tu mi vorrai ancora.

447
00:29:17,569 --> 00:29:19,612
Colin, in quale mondo non vorrei?

448
00:29:19,696 --> 00:29:20,572
Mm.

449
00:29:22,615 --> 00:29:26,327
So che c'è una cosa importante
che vuoi dirmi da un po'.

450
00:29:32,750 --> 00:29:35,920
In effetti, c'è una cosa
che voglio dirti da tantissimo tempo.

451
00:29:36,421 --> 00:29:39,048
[musica carica di suspense]

452
00:29:41,551 --> 00:29:45,179
Che io ti ho amato dal primo momento.

453
00:29:45,680 --> 00:29:47,140
[musica si fa dolce]

454
00:29:47,765 --> 00:29:49,684
È imbarazzante da quanto tempo.

455
00:29:51,853 --> 00:29:54,731
Negli anni in cui fingevo
di esserti amica, lo ero, ma…

456
00:29:55,732 --> 00:29:57,275
ti amavo in segreto.

457
00:29:58,401 --> 00:30:00,737
Io ti ho sempre amato, Colin.

458
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Io trascorrerò la mia intera vita

459
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
a implorare il tuo perdono
per non averti notata.

460
00:30:14,167 --> 00:30:15,627
No, non serve.

461
00:30:16,544 --> 00:30:19,839
Non c'è niente
che mi renda più felice che stare con te.

462
00:30:27,555 --> 00:30:28,765
Colin, che fai?

463
00:30:29,474 --> 00:30:30,558
Ballo…

464
00:30:31,351 --> 00:30:34,729
con la mia futura moglie
nella chiesa in cui ci sposeremo.

465
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Sei mai stato punito da bambino?

466
00:30:42,862 --> 00:30:43,988
[Colin] Mm.

467
00:30:49,744 --> 00:30:51,746
[vociare indistinto]

468
00:30:54,666 --> 00:30:56,000
[Marcus] Detto questo…

469
00:30:57,502 --> 00:30:59,253
Ehm, fratello?

470
00:31:00,588 --> 00:31:01,506
Sorella.

471
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Posso presentarti Lady Keswick?

472
00:31:04,509 --> 00:31:06,219
Vi siete mai incontrati?

473
00:31:07,303 --> 00:31:09,430
- Non credo che sia successo.
- Ah.

474
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Piacere.

475
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Stavo per andare a parlare…
- Il piacere è solo mio.

476
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Non si parla
che del vostro arrivo in città.

477
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Ero impaziente di conoscervi.

478
00:31:19,774 --> 00:31:23,152
[ride] Vi lascio
affinché possiate conoscervi meglio.

479
00:31:24,654 --> 00:31:27,448
Vostra sorella mi ha detto
che siete vedovo, come me.

480
00:31:30,118 --> 00:31:31,828
Hai ragione.

481
00:31:32,662 --> 00:31:33,788
Oh!

482
00:31:33,871 --> 00:31:35,915
Ciao, Eloise. Violet.

483
00:31:35,999 --> 00:31:38,042
[dialogo continua, indistinto]

484
00:31:38,126 --> 00:31:40,128
[musica tensiva]

485
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
No.

486
00:31:48,678 --> 00:31:50,263
[dialogo indistinto]

487
00:31:58,396 --> 00:32:01,858
[Eloise si schiarisce la voce]
Sai, quando ci si pente,

488
00:32:01,941 --> 00:32:03,484
si entra dentro la chiesa.

489
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Sono uscita di nascosto.
Non dire a nessuno di me.

490
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Credevo gradissi le attenzioni.

491
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Non mi sono fatta avanti per quelle.
- E perché?

492
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Forse perché
una vita di segreti è solitaria

493
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
e mi chiedevo se, per caso,
volessi unirti a me.

494
00:32:20,710 --> 00:32:22,879
A te piacciono le parole. Almeno leggerle.

495
00:32:22,962 --> 00:32:25,381
Potresti divertirti
ad aiutarmi con le cronache.

496
00:32:25,465 --> 00:32:28,384
Cressida, hai dimenticato
cosa è stato scritto su di me?

497
00:32:28,468 --> 00:32:30,887
Cosa tu hai scritto nelle cronache?

498
00:32:31,763 --> 00:32:32,680
È vero.

499
00:32:33,806 --> 00:32:36,517
Perdonami. Ehm…
Non so perché l'ho scritto, in realtà.

500
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Ma, insieme, possiamo rimediare.

501
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
E riabilitarti
già dalla prima pubblicazione.

502
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Non voglio essere tua collaboratrice.
E non posso più esserti amica.

503
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Mi dispiace.

504
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
È davvero per la Whistledown?

505
00:32:57,121 --> 00:32:59,707
Non mi meraviglia
che Penelope ti abbia abbandonata.

506
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Tu non fai altro che parlare.

507
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
È ovvio che sei solo invidiosa
che io mi sia fatta strada, invece.

508
00:33:11,803 --> 00:33:13,930
Forse sono invidiosa della Whistledown.

509
00:33:14,764 --> 00:33:16,390
È una bella prodezza.

510
00:33:17,100 --> 00:33:20,019
E dopo aver passato una stagione
a sentirmi invisibile,

511
00:33:20,103 --> 00:33:22,647
comprendo quasi il bisogno
di mettersi a scrivere.

512
00:33:25,775 --> 00:33:28,444
Congratulazioni
per il tuo sofferto successo.

513
00:33:43,292 --> 00:33:47,797
È chiaro che aspetti una femmina.
Per questo appari più spenta, ultimamente.

514
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Che vuoi dire?

515
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Si dice che le femminucce
rubino la bellezza.

516
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Non te ne accorgi, mamma?

517
00:33:53,010 --> 00:33:56,472
Ma che incantevole coppia, quei due.
Non trovate?

518
00:33:58,975 --> 00:34:00,101
Mm.

519
00:34:00,643 --> 00:34:03,437
Io ti vedo incantevole
come una scatola di cioccolatini.

520
00:34:05,815 --> 00:34:08,943
Suppongo che tornerai
per la prossima lettura degli annunci.

521
00:34:09,026 --> 00:34:10,945
Sì. Si.

522
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Vogliono che parli a nome loro
con la regina.

523
00:34:15,449 --> 00:34:17,451
Se parli tu è meglio.

524
00:34:17,535 --> 00:34:20,163
La regina pretende argomentazioni
e quei due…

525
00:34:20,246 --> 00:34:22,373
Continuano a stare seduti in silenzio?

526
00:34:22,456 --> 00:34:24,500
- No, parlano un po' di più, ora.
- Mm.

527
00:34:24,584 --> 00:34:27,003
Ho imparato a rispettare
la loro compatibilità.

528
00:34:27,086 --> 00:34:29,714
Ho paura che se la regina
facesse troppe pressioni…

529
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Si potrebbe accorgere
che tu nutri ancora dei dubbi.

530
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Se Francesca è felice,
non contano i miei dubbi.

531
00:34:35,761 --> 00:34:38,139
Ma contano se la regina ha sospetti.

532
00:34:38,222 --> 00:34:40,808
Potresti incoraggiarla
a opporsi alla coppia.

533
00:34:43,060 --> 00:34:44,478
- Ah.
- Oh!

534
00:34:44,562 --> 00:34:46,230
Vieni, mia cara.

535
00:34:46,314 --> 00:34:48,107
- Lady Danbury.
- Mia cara.

536
00:34:49,442 --> 00:34:51,819
- Non è stato splendido?
- Sì, che emozione!

537
00:34:51,903 --> 00:34:54,155
Oh, meraviglioso. Siete fantastici!

538
00:34:54,238 --> 00:34:57,909
Notavo che il portico
nasconde la visuale dalla piazza.

539
00:34:57,992 --> 00:35:00,453
Il che è alquanto astuto.

540
00:35:00,536 --> 00:35:02,455
[musica suggestiva]

541
00:35:02,538 --> 00:35:03,664
[Lord Kilmartin] Mm.

542
00:35:38,366 --> 00:35:40,576
[musica suggestiva continua]

543
00:36:06,477 --> 00:36:07,895
[musica sfuma]

544
00:36:15,695 --> 00:36:17,697
[musica classica ritmata]

545
00:36:40,511 --> 00:36:43,723
La poltrona della regina va più in alto,
centrata sulla finestra.

546
00:36:43,806 --> 00:36:46,392
Oh, e che nulla le occulti la vista,
al suo arrivo.

547
00:36:47,601 --> 00:36:48,811
[Will ridacchia]

548
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Ti stai divertendo?

549
00:36:54,191 --> 00:36:55,318
Mm.

550
00:36:55,401 --> 00:36:57,778
Sto accarezzando l'idea
di dare il più bel ballo

551
00:36:57,862 --> 00:36:59,572
che Mayfair abbia mai visto.

552
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
I tovaglioli verdi sono accettabili,
ma sono un po' modesti,

553
00:37:09,165 --> 00:37:11,500
quindi andrei su quelli argentati.

554
00:37:11,584 --> 00:37:14,253
Molto belli,
abbinati ai piattini da dessert.

555
00:37:14,337 --> 00:37:16,088
O credi siano troppo?

556
00:37:16,172 --> 00:37:17,006
Giammai.

557
00:37:17,506 --> 00:37:19,967
Sarà il più grande matrimonio
mai visto a Mayfair.

558
00:37:20,051 --> 00:37:22,595
Mm! Questa è musica per le mie orecchie.

559
00:37:22,678 --> 00:37:26,015
Ora, per la torta,
Varley suggeriva quattro livelli,

560
00:37:26,098 --> 00:37:29,560
ma, con tanti invitati, ce ne servono…

561
00:37:29,643 --> 00:37:30,770
[musica sfuma]

562
00:37:32,897 --> 00:37:34,398
[risate]

563
00:37:34,482 --> 00:37:37,860
- Grazie, Madame Delacroix.
- E con un preavviso così breve. Grazie.

564
00:37:39,236 --> 00:37:41,822
Vorrei passare dal fioraio
prima di tornare a casa.

565
00:37:42,323 --> 00:37:46,994
Ah! Sig.na Penelope!
È passato tanto tempo.

566
00:37:48,621 --> 00:37:51,707
Ho dovuto aspettare la consegna
della vostra ultima cronaca

567
00:37:51,791 --> 00:37:54,001
per scoprire che siete fidanzata!

568
00:37:54,085 --> 00:37:58,464
Sì, ne sono felicissima.
Scusate, sono state settimane frenetiche.

569
00:37:58,547 --> 00:38:00,299
Sono lieta per voi.

570
00:38:01,050 --> 00:38:03,469
E, quando andrete
a nascondervi per scrivere,

571
00:38:03,552 --> 00:38:05,346
direte al sig. Bridgerton che…

572
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Volevo confidarvi questo.

573
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Lascio che la sig.na Cowper
si prenda tutto il merito.

574
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Quella sul fidanzamento
è la mia ultima cronaca.

575
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope,
quello è il lavoro della tua vita.

576
00:38:16,190 --> 00:38:17,858
Non posso più scrivere.

577
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Io ho trovato l'amore, Genevieve.
Non voglio darlo per scontato.

578
00:38:23,155 --> 00:38:24,698
[musica malinconica]

579
00:38:24,782 --> 00:38:28,452
Mia madre vorrebbe dei campioni di stoffa
per l'abito nuziale.

580
00:38:36,335 --> 00:38:39,296
Ciò che più mi piace
nel confezionare abiti

581
00:38:40,381 --> 00:38:45,553
è vedere il lucore sul volto di una donna
quando ne indossa uno.

582
00:38:50,349 --> 00:38:53,436
È una sensazione
di cui io non saprei privarmi.

583
00:38:58,065 --> 00:38:59,483
Comunque sia,

584
00:39:00,443 --> 00:39:03,571
ti creeremo il vestito più bello di tutti.

585
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
[Lord Cowper] Sono stato appena espulso
dal mio club.

586
00:39:15,207 --> 00:39:18,377
- [Lady Cowper] Perché?
- [Lord Cowper] Per colpa di tua figlia!

587
00:39:18,461 --> 00:39:19,962
Ritiro la sua dote.

588
00:39:20,045 --> 00:39:22,298
[Lady Cowper]
Cielo, perderà ogni occasione.

589
00:39:22,381 --> 00:39:25,885
[Lord Cowper] Non m'importa.
Nessun uomo a Londra la sposerebbe ora.

590
00:39:26,719 --> 00:39:28,137
[porta sbatte in lontananza]

591
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamma, che succede?

592
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Cosa ci fai qui?
Perché non sei in camera tua?

593
00:39:41,609 --> 00:39:44,570
Lì non c'è una scrivania.
Lavoro al testo della Whistledown.

594
00:39:45,696 --> 00:39:46,655
Bene.

595
00:39:49,492 --> 00:39:53,162
Tuo padre è stato espulso dal suo club.

596
00:39:53,829 --> 00:39:57,875
E per questa ragione,
ritirerà la tua dote.

597
00:39:59,043 --> 00:40:02,046
Cinquemila sterline
non ti manterranno a vita.

598
00:40:02,129 --> 00:40:03,047
Ma come dote,

599
00:40:04,256 --> 00:40:08,219
potrebbero bastare
ad attirare un marito dal continente.

600
00:40:09,220 --> 00:40:10,596
O dalla campagna.

601
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Qualcuno.

602
00:40:13,516 --> 00:40:14,975
Ci serve quella ricompensa

603
00:40:15,559 --> 00:40:18,312
prima che la vera Whistledown
pubblichi ancora.

604
00:40:18,812 --> 00:40:20,689
Leggimi quello che hai scritto.

605
00:40:25,528 --> 00:40:27,154
[Cressida si schiarisce la voce]

606
00:40:33,661 --> 00:40:37,706
"Cari lettori, sono io, Lady Whistledown.

607
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Oggi vi porto da ogni dove
i miei pettegolezzi.

608
00:40:42,002 --> 00:40:45,464
Vicini e lontani. In lungo e in largo."

609
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Ed è tutto?

610
00:40:50,761 --> 00:40:51,845
Per ora.

611
00:40:55,808 --> 00:40:56,850
Oh, cielo!

612
00:40:57,893 --> 00:41:01,021
Mamma, sono terrorizzata.

613
00:41:32,386 --> 00:41:33,345
Mm.

614
00:41:33,429 --> 00:41:38,475
"Tra tutte le cagne, vive o morte,
una donna che scribacchia è la più canina.

615
00:41:38,559 --> 00:41:42,855
Se ciò è vero, l'autrice gradirebbe
mostrarvi i suoi denti."

616
00:41:45,649 --> 00:41:46,692
Astuta.

617
00:41:50,487 --> 00:41:52,364
Quindi siete il secondogenito?

618
00:41:52,906 --> 00:41:56,535
E provo a mantenere
la mia reputazione da buono a nulla.

619
00:41:58,037 --> 00:42:00,456
Impiegate il tempo
in qualcosa di creativo?

620
00:42:00,539 --> 00:42:03,375
Scrittura, disegno o…

621
00:42:04,168 --> 00:42:05,085
pittura?

622
00:42:07,254 --> 00:42:08,213
No.

623
00:42:08,297 --> 00:42:09,298
Io…

624
00:42:10,466 --> 00:42:11,550
Ehm…

625
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Io…

626
00:42:15,596 --> 00:42:18,223
ballo, qualche volta, alle feste.

627
00:42:19,266 --> 00:42:20,476
Ah.

628
00:42:24,229 --> 00:42:26,940
Ehm, Paul è un mecenate delle arti.

629
00:42:27,024 --> 00:42:29,234
E passa tutto il tempo
a sostenere il teatro.

630
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Ah, sì?
- Così ho conosciuto Tilley.

631
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
- È nel suo palchetto ogni settimana.
- Non ne avevo idea.

632
00:42:34,823 --> 00:42:36,950
Non scorderò mai il nostro primo incontro.

633
00:42:37,034 --> 00:42:39,161
Dopo una replica
di Molto rumore per nulla,

634
00:42:39,244 --> 00:42:42,247
andai nei camerini ed era lì
a criticare il regista per aver…

635
00:42:42,331 --> 00:42:45,125
cito, "edulcorato" la commedia.

636
00:42:46,126 --> 00:42:48,128
Dovrei tollerare che una mente inferiore

637
00:42:48,212 --> 00:42:50,881
sterilizzi o imbastardisca
l'opera di un grande genio?

638
00:42:50,964 --> 00:42:52,633
[Benedict] Lasciatemi indovinare.

639
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Non vi ha detto forse
che conviene sempre temerla?

640
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Esatto, sì.
- Lo ribadisco. A tutti e due.

641
00:43:02,726 --> 00:43:04,561
- Mm.
- [Paul ride]

642
00:43:07,398 --> 00:43:09,024
Il sig. Bridgerton è a secco.

643
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Oh, Benedict.

644
00:43:11,193 --> 00:43:12,277
Benedict.

645
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Allora, Benedict. A chi faceva ramanzine
quando l'hai incontrata?

646
00:43:19,243 --> 00:43:22,079
- Oh, ti prego…
- Penso che fosse un aeronauta.

647
00:43:22,162 --> 00:43:25,332
O meglio, ai presenti
che interrompevano l'aeronauta.

648
00:43:29,628 --> 00:43:31,630
[musica classica armoniosa]

649
00:43:43,851 --> 00:43:46,395
- La musica è piacevole, stasera, vero?
- Mm.

650
00:43:54,194 --> 00:43:55,571
Ah. Buonasera.

651
00:43:55,654 --> 00:43:57,698
- Ah!
- [Colin] Lord Kilmartin.

652
00:44:04,538 --> 00:44:05,706
[dialogo indistinto]

653
00:44:18,135 --> 00:44:21,597
[dialogo indistinto]

654
00:44:22,264 --> 00:44:25,225
- Dovete seguirmi, immediatamente.
- Andiamo.

655
00:44:28,228 --> 00:44:29,062
Ah!

656
00:44:30,481 --> 00:44:32,441
Marcus.

657
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Alcune nuove amiche
che vorrei presentarti.

658
00:44:38,155 --> 00:44:39,656
[donna] Che piacere!

659
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Signore, buonasera.

660
00:44:42,910 --> 00:44:46,914
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

661
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Non ho mai amato quel colore,
ma riconosco che ti dona.

662
00:44:56,507 --> 00:44:58,175
Oh, grazie, mamma.

663
00:45:02,846 --> 00:45:03,889
Splendido lavoro.

664
00:45:04,598 --> 00:45:06,809
- Lo amerai, il celeste…
- [Philippa] Piangi?

665
00:45:07,643 --> 00:45:09,186
- Mia piccina.
- No!

666
00:45:09,728 --> 00:45:10,813
Sono incinta.

667
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Lo sanno tutti che i bambini
spingono l'acqua su dentro gli occhi.

668
00:45:16,693 --> 00:45:17,569
Oh.

669
00:45:17,653 --> 00:45:19,988
Dov'è il tuo galante fidanzato?

670
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Sig. Bridgerton.
- Signori Mondrich.

671
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Mi conforta sapere che,
pur non avendo più il vostro club,

672
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
organizzerete almeno
le feste più ricercate della stagione.

673
00:45:37,422 --> 00:45:39,258
[valletto] Sua Maestà la Regina.

674
00:45:39,341 --> 00:45:40,759
[ospiti esclamano]

675
00:45:41,510 --> 00:45:42,344
È qui.

676
00:45:45,931 --> 00:45:48,183
[vociare indistinto]

677
00:45:48,267 --> 00:45:49,977
[musica sfuma]

678
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Come previsto,
a voler essere gentili, è scialbo.

679
00:46:09,580 --> 00:46:11,081
[manovella cigola]

680
00:46:11,164 --> 00:46:12,833
[musica sognante]

681
00:46:13,625 --> 00:46:14,751
[scatto]

682
00:46:16,628 --> 00:46:19,131
- [uomo 1] Cosa sarà?
- [uomo 2] Non ne ho idea.

683
00:46:20,215 --> 00:46:21,884
[ingranaggi scattano]

684
00:46:21,967 --> 00:46:23,969
[musica s'intensifica]

685
00:46:33,020 --> 00:46:34,813
[ospiti esclamano, stupiti]

686
00:46:40,986 --> 00:46:42,195
Voilà.

687
00:46:50,662 --> 00:46:52,080
Non male.

688
00:46:52,789 --> 00:46:54,041
Non è per niente male.

689
00:47:00,172 --> 00:47:01,798
[musica classica armoniosa]

690
00:47:12,809 --> 00:47:13,644
- Mamma?
- Mm?

691
00:47:13,727 --> 00:47:15,812
Tenteresti di parlare con la regina ora?

692
00:47:19,524 --> 00:47:22,277
Forse dovremmo ancora
lasciarla ambientare.

693
00:47:27,366 --> 00:47:29,660
Ma forse dovremmo cercare
di avvicinarla ora,

694
00:47:29,743 --> 00:47:31,453
in caso vada via prima.

695
00:47:33,956 --> 00:47:35,207
Io… [esita]

696
00:47:39,294 --> 00:47:41,004
Meglio aspettare, Francesca.

697
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Aspettare? Ma non presenzia a ogni ballo.
Se non le parliamo adesso…

698
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Chiederò a Lady Danbury
di assicurarmi un'udienza.

699
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
È semplicemente
una situazione caotica, al momento.

700
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Ma la regina non ama il caos?

701
00:47:52,224 --> 00:47:54,768
Sì, ma è importante
trovarla di buon umore.

702
00:47:55,268 --> 00:47:57,270
Mamma, io… Io non voglio aspettare.

703
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Sì, ma io non voglio rovinare
le cose per te.

704
00:47:59,731 --> 00:48:01,483
[musica sfuma]

705
00:48:01,566 --> 00:48:02,442
Ehm…

706
00:48:04,152 --> 00:48:05,946
E come le rovineresti?

707
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Non le piacerà la nostra coppia?

708
00:48:10,409 --> 00:48:11,702
[Violet] Senti…

709
00:48:12,661 --> 00:48:16,832
Ehm, io vado ad ammirare
le splendide boiserie.

710
00:48:20,544 --> 00:48:22,838
[sussurra] Non è questo, Francesca.

711
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
È alquanto intimorente anche per me.

712
00:48:25,757 --> 00:48:27,718
Sei già stata al cospetto della regina.

713
00:48:27,801 --> 00:48:29,302
Hai paura di rovinare le cose

714
00:48:29,386 --> 00:48:31,805
perché sei tu
a non avere ancora fiducia in noi.

715
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Ti ho dato il mio consenso.

716
00:48:37,144 --> 00:48:39,271
È stato molto sbrigativo, il tuo consenso.

717
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin è una persona deliziosa.

718
00:48:44,901 --> 00:48:46,528
[musica dolce in crescendo]

719
00:48:46,611 --> 00:48:47,779
Però io…

720
00:48:48,363 --> 00:48:50,073
Però tu cosa, mamma?

721
00:48:55,245 --> 00:49:00,333
Non tutte le affezioni
devono essere drammatiche e combattute.

722
00:49:00,417 --> 00:49:02,878
Fra… Fra me e John c'è serenità.

723
00:49:03,712 --> 00:49:05,547
E io lo amo, mamma.

724
00:49:06,840 --> 00:49:09,259
Anche se non è l'amore
che tu vorresti per me.

725
00:49:11,261 --> 00:49:12,262
Ehm…

726
00:49:15,223 --> 00:49:17,225
[musica si fa malinconica]

727
00:49:27,694 --> 00:49:29,905
A me piace molto la campagna.

728
00:49:29,988 --> 00:49:31,364
Scusate un momento.

729
00:49:40,749 --> 00:49:43,376
Andrò io da lei.

730
00:49:43,460 --> 00:49:46,838
[sospira] Non voglio più parlare
con vedove maritabili.

731
00:49:46,922 --> 00:49:48,465
Parla con chi preferisci,

732
00:49:48,548 --> 00:49:51,218
ma non ti è concesso
avvicinare la mia amica.

733
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Non sei l'unica
a tenere a Lady Bridgerton.

734
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
Perché ogni volta
devi togliermi tutto, Marcus?

735
00:49:59,392 --> 00:50:00,477
Sorella,

736
00:50:01,394 --> 00:50:02,604
ora basta.

737
00:50:03,105 --> 00:50:07,359
Qualsiasi cosa abbia fatto
per meritare la tua ira, dimmelo.

738
00:50:07,859 --> 00:50:09,653
E finiamola, una buona volta.

739
00:50:10,445 --> 00:50:11,404
È per nostro padre?

740
00:50:11,488 --> 00:50:13,281
Oh, è per più di una ragione.

741
00:50:13,365 --> 00:50:15,742
È per nostro padre
che mi trattava da preferito,

742
00:50:15,826 --> 00:50:17,494
cosa su cui io non avevo potere.

743
00:50:17,577 --> 00:50:19,621
Ma non m'importa di quello!

744
00:50:20,580 --> 00:50:22,124
Quello di cui m'importa

745
00:50:22,624 --> 00:50:26,086
è che avevo avuto
l'occasione di essere felice.

746
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
E tu me l'hai portata via.

747
00:50:28,463 --> 00:50:29,297
Ma…

748
00:50:29,798 --> 00:50:31,967
Come ti avrei portato via la felicità?

749
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La sera prima che mi dessero in moglie,

750
00:50:40,517 --> 00:50:43,687
riuscii quasi a fuggire verso la libertà.

751
00:50:44,521 --> 00:50:45,689
Sei davvero convinto

752
00:50:45,772 --> 00:50:49,776
che io non sappia che fosti tu a tradirmi
dicendolo a nostro padre?

753
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Lo sentii ringraziarti.

754
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma!

755
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

756
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Tu credi che, chiamandomi
col mio vero nome, rimedierai al torto?

757
00:51:08,211 --> 00:51:12,048
Il tuo fascino funzionerà
con le vedove dell'alta società,

758
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
ma io ne sono immune.

759
00:51:15,635 --> 00:51:16,511
Bene.

760
00:51:17,012 --> 00:51:19,389
Se adesso vuoi scusarmi…

761
00:51:20,974 --> 00:51:23,602
Devo trovare la mia amica.

762
00:51:26,146 --> 00:51:28,148
[musica malinconica continua]

763
00:51:41,786 --> 00:51:42,746
[musica sfuma]

764
00:51:42,829 --> 00:51:46,958
Non faccio molta vita sociale.
Tilley adora l'andirivieni.

765
00:51:47,542 --> 00:51:49,878
Io trovo il tutto molto pretenzioso.

766
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
- Giudicante, anzi.
- Mm.

767
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Che si potrebbe avere da ridire su di te?

768
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley non ti ha raccontato
le nostre storie.

769
00:52:08,438 --> 00:52:12,484
- Concedi una domanda personale?
- Vale la pena farne di generiche?

770
00:52:13,944 --> 00:52:14,778
Ehm…

771
00:52:15,278 --> 00:52:19,991
Tu e Lady Arnold sembrate intimi.
E mi sorprende che non abbiate mai…

772
00:52:22,619 --> 00:52:24,829
- Anzi, non rispondere.
- [ride]

773
00:52:24,913 --> 00:52:27,582
Pare che il vino mi abbia reso rude.

774
00:52:29,542 --> 00:52:30,460
Beh,

775
00:52:31,127 --> 00:52:33,505
ti ha reso anche affascinante, secondo me.

776
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Vado ad accertarmi che Tilley
non si affanni troppo con il dessert.

777
00:52:49,020 --> 00:52:50,063
Certo, sì.

778
00:53:13,586 --> 00:53:15,505
[Lady Arnold] Il dessert è pronto.

779
00:53:16,131 --> 00:53:18,133
Penso che i miei sospetti siano fondati.

780
00:53:18,633 --> 00:53:20,760
- [Lady Arnold] Ne sei sicuro?
- [Paul] Sì.

781
00:53:20,844 --> 00:53:21,970
[ridono entrambi]

782
00:53:33,648 --> 00:53:34,482
[tossisce]

783
00:53:36,109 --> 00:53:37,068
[sospira]

784
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Perdonaci. Stavamo…

785
00:53:40,780 --> 00:53:43,158
Parlando di te, in effetti.

786
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Per caso vorresti unirti a noi?

787
00:53:51,583 --> 00:53:52,542
Di sopra.

788
00:53:58,381 --> 00:53:59,424
Io…

789
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
ho scordato di dovermi recare altrove.

790
00:54:03,720 --> 00:54:04,929
Perdonatemi.

791
00:54:12,270 --> 00:54:14,981
[suona "Confident (Stripped Down)"
di Archer Marsh]

792
00:54:25,367 --> 00:54:28,036
Devo dire che questo ballo
non può competere

793
00:54:28,119 --> 00:54:30,038
col valzer intimo nella nostra chiesa.

794
00:54:30,121 --> 00:54:34,292
Mm. Beh, forse dovremmo aggiungere
qualche abbellimento.

795
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
È Lady Whistledown!

796
00:55:00,777 --> 00:55:05,240
[in lingua dei segni britannica]
Lei è il diavolo. Non parlare con lei.

797
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Una diffamatrice per figlia.

798
00:55:08,785 --> 00:55:10,036
Ve lo immaginate?

799
00:55:10,120 --> 00:55:12,747
["Confident" (Stripped Down)" continua]

800
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
È una delle feste più amene
a cui abbia mai preso parte.

801
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Posso condurla da voi, Vostra Maestà?

802
00:55:22,465 --> 00:55:23,383
No.

803
00:55:24,551 --> 00:55:26,428
Che si contorca, prima.

804
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Non rovinerà la nostra serata.

805
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Sì, hai ragione.

806
00:55:54,122 --> 00:55:55,415
[canzone finisce]

807
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Ma ora che si fa?

808
00:55:57,292 --> 00:56:02,881
Si aspetta che la regina ci convochi
e si rimane a testa alta.

809
00:56:04,799 --> 00:56:06,801
[musica classica vivace]

810
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Portiamo via le nostre figlie?

811
00:56:13,475 --> 00:56:16,895
Beh, io vorrei vedere che cosa succede.

812
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Comprendi, adesso,
perché io l'adori tanto?

813
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Cressida Cowper, la detesto.

814
00:56:28,823 --> 00:56:32,368
Benché, come Lady Whistledown,
sia una scrittrice arguta.

815
00:56:33,870 --> 00:56:35,538
- [Colin] Oh.
- Le mie scuse.

816
00:56:36,039 --> 00:56:39,250
- Non sono avvezza a ballare tanto.
- Non fa niente.

817
00:56:41,044 --> 00:56:43,463
Ah, volevo dirti che sto revisionando

818
00:56:43,546 --> 00:56:45,798
il mio diario di viaggio
per la pubblicazione.

819
00:56:45,882 --> 00:56:47,926
- Col tuo incoraggiamento.
- Davvero?

820
00:56:48,551 --> 00:56:49,636
Non è ultimato.

821
00:56:50,136 --> 00:56:53,723
Sto depennando i passaggi
un po' più personali.

822
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Perché? Per quanto ho letto,
erano tra i più gradevoli.

823
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Beh, sono riservati solo a te.

824
00:57:05,568 --> 00:57:07,278
Potrei revisionarlo io.

825
00:57:08,029 --> 00:57:09,197
Se desideri.

826
00:57:09,989 --> 00:57:11,658
Prima di provare a venderlo.

827
00:57:12,200 --> 00:57:13,535
Io adoro scrivere.

828
00:57:14,452 --> 00:57:16,621
Ehm, lettere e quant'altro.

829
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Sì, scrivi ottime lettere.

830
00:57:19,624 --> 00:57:22,961
Ma vorrei dimostrare a me stesso
di farcela da solo.

831
00:57:24,045 --> 00:57:25,171
E a te.

832
00:57:25,755 --> 00:57:27,465
Voglio essere degno di te, Pen.

833
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Certo che lo sei.

834
00:57:34,305 --> 00:57:36,099
- Oh!
- Perdonami.

835
00:57:36,182 --> 00:57:38,851
La regina ha convocato la sig.na Cowper.

836
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
È ora che Lady Whistledown
vada incontro alle conseguenze.

837
00:57:48,611 --> 00:57:51,489
Sig.na Cowper, avrei dovuto specificare

838
00:57:51,573 --> 00:57:55,118
che non desideravo vederla
nella mia corte né al di fuori.

839
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Vostra Maestà…
- Siete stata invitata, oggi?

840
00:57:58,496 --> 00:57:59,664
No, Maestà.

841
00:58:03,418 --> 00:58:04,460
[musica sfuma]

842
00:58:07,505 --> 00:58:08,631
[porta si apre]

843
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Io volevo soltanto darvi un presente.

844
00:58:14,345 --> 00:58:15,305
Mm.

845
00:58:15,388 --> 00:58:17,974
- [musica classica riprende]
- [vociare]

846
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
È ritornata!

847
00:58:32,780 --> 00:58:35,783
- [vociare si fa concitato]
- [musica s'intensifica]

848
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
[Cressida] Cari gentili lettori,

849
00:58:58,640 --> 00:59:01,643
si dice che non vi sia pace per gli empi.

850
00:59:02,352 --> 00:59:03,394
Se ciò è vero,

851
00:59:04,270 --> 00:59:06,689
questa autrice dev'essere
alquanto virtuosa,

852
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
poiché ho goduto
di un indispensabile riposo

853
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
dall'osservare tutti voi.

854
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Non preoccupatevi. Sono ancora qui.

855
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
E tornerò presto
con una pubblicazione completa.

856
00:59:17,742 --> 00:59:21,287
Ora potrete anche conoscere il mio nome,
ma non v'è dubbio,

857
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
io conosco voi anche meglio.

858
00:59:24,415 --> 00:59:27,543
Sentitamente vostra, Lady Whistledown.

859
00:59:28,127 --> 00:59:31,756
O, ora e per sempre, Cressida Cowper.

860
00:59:31,839 --> 00:59:32,715
[musica cessa]

861
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Bene, sig.na Cowper. Sono intrigata.

862
00:59:37,845 --> 00:59:40,348
Sorpresa, ma nondimeno intrigata.

863
00:59:40,431 --> 00:59:44,143
- [Cressida] Possiamo discutere…
- Aspetto con ansia il numero di domani.

864
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Mi aspetto pettegolezzi.

865
00:59:46,062 --> 00:59:47,897
[musica tensiva]

866
00:59:48,481 --> 00:59:51,234
Poi potremmo discutere la ricompensa.

867
00:59:56,864 --> 00:59:59,242
[vociare degli ospiti]

868
01:00:07,250 --> 01:00:09,252
Lei è… Abbiamo…

869
01:00:09,752 --> 01:00:11,337
E… E ora…

870
01:00:12,714 --> 01:00:13,756
Vieni con me.

871
01:00:15,383 --> 01:00:18,344
- Non l'avresti mai detto.
- [commenti continuano]

872
01:00:19,804 --> 01:00:22,014
- Cosa c'è scritto?
- [commenti indistinti]

873
01:00:23,558 --> 01:00:24,684
[musica sfuma]

874
01:00:24,767 --> 01:00:28,646
È colpa mia. Ti ho convinta a lasciare
che si spacciasse per la Whistledown

875
01:00:28,730 --> 01:00:32,442
e ora ha scritto in qualche modo
qualcosa di coerente. E l'ha pubblicato.

876
01:00:32,525 --> 01:00:35,194
- Eloise, respira.
- Abbiamo creato un mostro, Pen.

877
01:00:35,278 --> 01:00:38,781
Un mostro che pare avercela con me
e, di riflesso, con la mia famiglia.

878
01:00:38,865 --> 01:00:40,575
Li ho messi di nuovo a rischio.

879
01:00:40,658 --> 01:00:43,453
- Allora fu colpa mia.
- No, io sono stata incosciente.

880
01:00:43,536 --> 01:00:46,456
Come adesso, a invitare quella vipera
nella mia famiglia.

881
01:00:46,539 --> 01:00:49,417
Una vipera che ora ha quasi
lo stesso potere della regina.

882
01:00:49,917 --> 01:00:50,960
[sbuffa]

883
01:00:51,043 --> 01:00:53,212
Non avrei dovuto stringerci amicizia.

884
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, andrà tutto bene.

885
01:01:00,428 --> 01:01:01,471
Come?

886
01:01:04,515 --> 01:01:06,726
Perché pubblicherò un'altra volta.

887
01:01:06,809 --> 01:01:10,229
Con una sola argomentazione,
posso screditare Cressida.

888
01:01:11,355 --> 01:01:13,024
Non sono solo pettegolezzi.

889
01:01:13,608 --> 01:01:15,735
Il Whistledown è potere.

890
01:01:15,818 --> 01:01:16,652
Pen, io…

891
01:01:16,736 --> 01:01:18,988
Ricordi cos'ho scritto
nel mio primo articolo?

892
01:01:19,489 --> 01:01:22,158
- Ehm… Hai citato Byron.
- No, non quello.

893
01:01:23,409 --> 01:01:25,578
La parte su di me e le mie sorelle.

894
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Tre signorine
sbattute sulla piazza nuziale

895
01:01:29,040 --> 01:01:32,418
come scrofe al macello da una madre
priva di gusto e di tatto."

896
01:01:33,252 --> 01:01:35,588
Un'immagine un po' forte, lo ammetto, ma…

897
01:01:35,671 --> 01:01:39,300
ho iniziato a scrivere perché mi sentivo
impotente nella mia stessa casa.

898
01:01:40,259 --> 01:01:43,763
Mi hanno costretta a debuttare
un anno prima e non potevo dire niente.

899
01:01:43,846 --> 01:01:47,141
Scrivere era l'unica attività
che mi poteva dare una voce.

900
01:01:48,392 --> 01:01:51,395
E avrei dovuto usare la rubrica
per dar voce ad altre persone

901
01:01:51,479 --> 01:01:52,855
che non ne avevano.

902
01:01:53,523 --> 01:01:57,527
[commossa] Ho fatto molti,
molti danni con la mia penna.

903
01:01:58,027 --> 01:01:59,362
[musica malinconica]

904
01:02:00,112 --> 01:02:01,072
Per favore…

905
01:02:02,824 --> 01:02:04,951
lascia che ora la usi per fare del bene.

906
01:02:09,831 --> 01:02:12,291
Devi immediatamente pubblicare di nuovo.

907
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Prima di Cressida.

908
01:02:17,046 --> 01:02:19,173
- [musica intrigante]
- [trotto di cavalli]

909
01:02:19,257 --> 01:02:21,634
- [cavalli nitriscono]
- [cocchiere] Oh!

910
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
GENTILI LETTORI

911
01:02:41,654 --> 01:02:42,655
[cocchiere] Oh.

912
01:02:53,749 --> 01:02:55,167
[musica intrigante continua]

913
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Mi scuso per l'ora tarda.

914
01:02:57,086 --> 01:03:00,172
C'è stata un po' di confusione
con la consegna della seta.

915
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Sarete retribuito per l'ordine urgente.

916
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Tutto per Lady Whistledown.

917
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin…

918
01:03:20,651 --> 01:03:21,569
Tu…

919
01:03:22,778 --> 01:03:24,447
sei Lady Whistledown?

920
01:03:28,784 --> 01:03:30,453
[musica culmina e sfuma]

