1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
La cosa non mi sorprende.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Non l'hanno consegnato.
Non ce l'ha nessuno.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
La regina l'avrà finalmente smascherata.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Speravo parlasse del mio fidanzamento.
- E io del mio vestito nuovo.

5
00:00:37,600 --> 00:00:41,062
- Cressida Cowper?
- La detrattrice dalla bionda chioma?

6
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Dobbiamo credere che sia lei?

7
00:00:44,232 --> 00:00:45,900
Tutto torna alla perfezione.

8
00:00:45,984 --> 00:00:48,194
Scriverei anch'io orribili maldicenze

9
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
se fossi praticamente una vecchia zitella.

10
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
È malvagia.

11
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
È chiaramente un problema di educazione.

12
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Se fossi la madre, la caccerei.

13
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
È una serpe.

14
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Per me è un genio.

15
00:00:59,706 --> 00:01:02,167
Aspetto con ansia il prossimo numero.

16
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Non insulterò il diavolo
azzardando un parallelo

17
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
tra costui e Cressida Cowper.

18
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Quest'ultima è una bugiarda,
un'imbrogliona,

19
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
un succubo di prima categoria.

20
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
Il primo, invece,
è tuttora sconosciuto a questa autrice.

21
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Hai una visita.

22
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

23
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

24
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Stai bene? Ero preoccupato.

25
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Sto bene, Colin.

26
00:01:40,371 --> 00:01:43,374
Ma non dovresti essere qui,
in caso sia contagioso.

27
00:01:48,254 --> 00:01:50,632
Non vorrei essere da nessun'altra parte.

28
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
So che c'è qualcosa che vuoi dirmi.

29
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Ma io sarò paziente
e attenderò che tu sia pronta

30
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
ad aprirmi il tuo cuore.

31
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Non posso parlare adesso.

32
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Ma di certo non sono svenuta a causa tua.

33
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
È stato per Cressida
che dice di essere la Whistledown.

34
00:02:26,668 --> 00:02:28,002
Alquanto stupefacente.

35
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Prima le cattiverie su di te, su di me
e sulle nostre famiglie,

36
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
e poi si toglie la maschera
alla nostra festa.

37
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Le piace prendere ciò che non è suo.

38
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Pensi sia davvero lei?

39
00:02:41,391 --> 00:02:43,518
Ho sempre immaginato la Whistledown…

40
00:02:45,353 --> 00:02:46,938
più astuta, credo.

41
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Ti lascio riposare.

42
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Ma prima di andare, ho qualcosa per te.

43
00:02:58,741 --> 00:03:01,286
Il gioielliere
ha appena finito di montarlo.

44
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, è stupendo.

45
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Solo la metà di quanto lo sei tu.

46
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Quanto inchiostro. Stavi scrivendo?

47
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Sì. Lettere.

48
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Per annunciare l'evento.

49
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Certo.

50
00:03:31,441 --> 00:03:33,026
Ti lascio continuare.

51
00:03:34,235 --> 00:03:36,321
Buona giornata, Miss Featherington.

52
00:03:37,196 --> 00:03:38,323
Ancora per poco.

53
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Ho promesso a Lord Greer
una sposa debuttante,

54
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
non una pettegola.

55
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Ha annullato l'offerta di matrimonio.

56
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Sul serio?

57
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Non c'è niente da sorridere, ragazzina.

58
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Se pensi di poter continuare a "lavorare"
sotto il mio tetto

59
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
e offuscare il mio buon nome,
ti sbagli di grosso!

60
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Andrai a vivere con tua zia Jo.

61
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papà, non puoi farlo.
Zia Joanna vive in Galles.

62
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Esatto.
Scriverai pettegolezzi sulle pecore!

63
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Devi ritirare la tua confessione.

64
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Diremo che le Lady Bridgerton
ti hanno dato troppo vino

65
00:05:08,496 --> 00:05:10,164
e avevi la mente obnubilata.

66
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Tu non mi credi?

67
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Conosco mia figlia.

68
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown è una scrittrice astuta.

69
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Tu hai molti pregi,
ma l'intelligenza non è uno di questi.

70
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Miss Cressida Cowper,

71
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
siete convocata a palazzo
per volere di Sua Maestà la Regina.

72
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Abbiamo delle novità
che vorremmo condividere con voi.

73
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Venderemo il club.

74
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Questa è un'ottima notizia.

75
00:05:51,664 --> 00:05:54,584
Mi rallegro sempre
quando si accettano i miei consigli.

76
00:05:54,667 --> 00:05:57,128
È la decisione giusta, signor Mondrich.

77
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
L'ira di Sua Maestà è diretta altrove,

78
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
ma può virare da un momento all'altro.

79
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
L'ultima cosa che vogliamo

80
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
è attirare l'attenzione
infrangendo le regole.

81
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Sciocchezze!

82
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Certo che dovete attirare l'attenzione,
e nel mondo migliore possibile,

83
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
vale a dire con un ballo.

84
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Una cosa è seguire le regole.

85
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
Ma se volete vincere la partita,
dovete essere voi a dominarla.

86
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
O finirete per giocare sempre in difesa.

87
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Siamo bravi a intrattenere.

88
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

89
00:06:50,681 --> 00:06:54,644
Lady Bridgerton. Perdonate il disturbo,
ho solo dimenticato…

90
00:06:55,311 --> 00:06:56,312
il cappello.

91
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Grazie.

92
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Passavate solo…

93
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
per caso?

94
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Sì, probabilmente avrei potuto mandare
un valletto, giusto?

95
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Ma così facendo non vi avrei rivista.

96
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Per ringraziarvi
per una serata così piacevole.

97
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Una serata movimentata, non trovate?

98
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Come state?

99
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
A parte un po' di mal di testa, sto bene.

100
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
E voi come state?

101
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Avrete percepito freddezza
tra me e mia sorella?

102
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Forse, sì.

103
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
- Ma non sono affari miei.
- Credo che lo risolveremo.

104
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
I litigi infantili sono duri a morire.

105
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Lei è la primogenita.

106
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
E voi il primo maschio.

107
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Ma siamo adulti ormai.

108
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Sono certo che chiariremo.
- Troverete il modo.

109
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Grazie.

110
00:08:02,837 --> 00:08:05,047
Vi lascio curare il mal di testa.

111
00:08:05,548 --> 00:08:07,258
Ma spero di vedervi presto.

112
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Anch'io.

113
00:08:24,275 --> 00:08:26,527
- Adori quelli rosa.
- Adoro il colore.

114
00:08:26,611 --> 00:08:28,529
I macaron li voglio al cioccolato!

115
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Questi due erano miei.

116
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- No, due no.
- L'avevo…

117
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Ne hai già avuti tre.

118
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- No!
- Ti ho visto.

119
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- Era uno!
- È vero.

120
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
Gregory ti ha visto.

121
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Menti. Perché menti?

122
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Non mento.
- Sì, invece.

123
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- Mi piace il cioccolato.

124
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Io non…

125
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Li volevo io!
- Facciamo così.

126
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- È il momento perfetto.
- La vostra famiglia ha da fare.

127
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Posali!

128
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Perché ti impicci?
- Non si possono dividere?

129
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
È sempre così. Dovete interromperli.

130
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Non credo mi sentiranno.

131
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- …tre al cioccolato!
- No!

132
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Guardate. Scusate?

133
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Ho contratto la peste e di conseguenza
siete spacciati anche voi.

134
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Non ho….

135
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Tre alla banana per uno al cioccolato.

136
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Non esiste.
- È subdolo.

137
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Irragionevole.
- Per favore!

138
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, non puoi… Perché ti impicci?

139
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
E va bene.

140
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
Quelli al cioccolato…

141
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Famiglia!

142
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Grazie.

143
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John avrebbe un piccolo annuncio
a nome di entrambi.

144
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Davvero molto piccolo.

145
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Noi due ci sposeremo.

146
00:09:46,023 --> 00:09:46,982
Oh, mio…

147
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Congratulazioni.

148
00:09:51,737 --> 00:09:52,738
Ottima decisione.

149
00:09:54,657 --> 00:09:56,283
L'ultimo macaron è per voi.

150
00:09:59,829 --> 00:10:02,873
Sarai la sposa più bella del mondo.

151
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Insomma,
al pari di Daphne, e Kate, e Penelope.

152
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Sono davvero felice.
Siete una coppia meravigliosa.

153
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Grazie, mamma.

154
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Oggi andremo dalla modista per il vestito.

155
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Ogni cosa a suo tempo.

156
00:10:36,115 --> 00:10:38,492
Sei triste per il macaron al cioccolato?

157
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Sapevi che era Lady Whistledown?

158
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Hai parlato con Penelope?

159
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Sì. È devastata
dalla rivelazione di Miss Cowper.

160
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Dimmi che non lo sapevi.

161
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
No.

162
00:11:06,270 --> 00:11:07,730
Non sapevo di Cressida.

163
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
L'amicizia era alla fine.
È la goccia che fa traboccare il vaso.

164
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Lo spero bene.

165
00:11:16,363 --> 00:11:21,994
Immagino non saresti mai diventata
sua amica considerato ciò che ha scritto.

166
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Tu sei stato molto in collera
con la Whistledown.

167
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Che farai ora?

168
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Una parte di me vorrebbe
andare a casa sua con un forcone.

169
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
E se vuoi che la assecondi, lo farò.

170
00:11:39,386 --> 00:11:42,973
Ma in verità,
tutto quello che è successo ultimamente

171
00:11:43,057 --> 00:11:44,767
mi ha intenerito, presumo.

172
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Intendi Penelope.

173
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
So che non vuoi sentirlo,

174
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
ma è sconcertante
quanto velocemente una persona

175
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
possa diventare il tuo mondo.

176
00:11:54,860 --> 00:11:58,030
La mia unica preoccupazione ora
è il suo benessere.

177
00:11:58,948 --> 00:12:00,574
E il nostro futuro insieme.

178
00:12:08,415 --> 00:12:13,671
Forse so come far sparire Lady Whistledown
in modo che non ci faccia più del male.

179
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Parlerai con Miss Cowper?

180
00:12:18,425 --> 00:12:19,927
Con l'autrice in persona.

181
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
UN'IMPOSTORA. UNA CIARLATANA.

182
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Stavo per dirglielo.

183
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Non l'hai fatto.

184
00:12:57,006 --> 00:12:58,757
E quando ho avuto occasione,

185
00:12:59,842 --> 00:13:01,302
neanch'io l'ho fatto.

186
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Perché la verità lo distruggerebbe.

187
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Dopo questo numero,
l'intenzione è di dirglielo.

188
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
No.

189
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Per non so quale motivo,
mio fratello crede davvero… di amarti.

190
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Se sapesse che eri tu a scrivere di me,
della famiglia, di Marina

191
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
e per quanto tempo
gliel'ho tenuto segreto…

192
00:13:25,743 --> 00:13:29,747
Perché dirglielo quando la soluzione
migliore è smettere di scrivere?

193
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Non posso.

194
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Ora in particolare.

195
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Sì, invece. Hai la fuga perfetta.

196
00:13:36,712 --> 00:13:37,630
Non intenderai…

197
00:13:37,713 --> 00:13:41,967
Strampalata quanto vuoi, ma la confessione
di Cressida è un toccasana.

198
00:13:42,051 --> 00:13:43,761
Scriverà cose sconclusionate.

199
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
La rivista morirà con lei e nessuno saprà.

200
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
È da lunghissimo tempo
che lavoro alacremente.

201
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Non lascerò che sia Cressida Cowper
a prendersi il merito!

202
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- Mi distruggerebbe.
- E Colin?

203
00:13:56,941 --> 00:13:59,068
- La verità distruggerebbe lui.
- Ma…

204
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown è il mio nome,
non il suo.

205
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Presto il tuo nome sarà Bridgerton.

206
00:14:11,538 --> 00:14:13,082
Non puoi tenerli entrambi.

207
00:14:19,672 --> 00:14:21,256
Per gran parte della vita…

208
00:14:23,342 --> 00:14:26,095
non ho voluto altro
che far parte della tua famiglia.

209
00:14:32,810 --> 00:14:35,896
E io avrei dato tutto
per conoscere Lady Whistledown.

210
00:14:41,276 --> 00:14:43,195
È stato bello finché è durato.

211
00:14:43,737 --> 00:14:44,822
Sono pettegolezzi.

212
00:14:46,115 --> 00:14:47,157
Lasciala andare.

213
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Sua Maestà vi riceverà adesso.

214
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Dunque… Questa è la giovane
che dice di essere Lady Whistledown.

215
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Sì, Vostra Maestà.

216
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
E perché vi siete fatta avanti?

217
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Vorrei la mia ricompensa, Vostra Maestà.

218
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Cinquemila misere sterline non sono nulla
per Lady Whistledown.

219
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Vi fate pagare, giusto?

220
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
La rivendico,
così nessuno la incassa al posto mio.

221
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Bene, io sono una donna di parola.

222
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Avrete la ricompensa
appena mi consegnerete l'ultimo numero.

223
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Quello che doveva uscire stamani.

224
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Perdonatemi, Vostra Maestà. Vedete…

225
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Con la taglia sulla testa,
l'editore è diventato diffidente.

226
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Ma il prossimo numero uscirà molto presto.

227
00:16:29,510 --> 00:16:31,512
"Conosci il tuo nemico", Miss Cowper.

228
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Io conosco Lady Whistledown
come me stessa.

229
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
La sua più grande forza
è il fatto di essere un'osservatrice.

230
00:16:42,064 --> 00:16:45,484
Cosa osservate voi nella vita,
oltre a voi stessa?

231
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Osservo eccome.

232
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Proprio ieri sera, ho osservato
Miss Francesca e Lord Kilmartin.

233
00:16:58,497 --> 00:17:00,833
Tutta la sera insieme dai Bridgerton.

234
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Ma c'è ancora tempo

235
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
per far virare la giovane
in direzione del marchese.

236
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Miss Cowper, la vera Lady Whistledown

237
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
non avrebbe mai prodotto
un'offerta di aiuto così scontata.

238
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Senza una degna avversaria, la mediocrità
dello sposo di Miss Francesca

239
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
non mi interessa più.

240
00:17:22,479 --> 00:17:26,108
Finché non pubblicate
un numero della rivista che mi convince,

241
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
non voglio più rivedervi alla mia corte.

242
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

243
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Ti proibisco di pubblicare.

244
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Non ho scelta,
o sarò bandita dalla società.

245
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Ti ha già bandito tuo padre.

246
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Non vivrò con zia Joanna.

247
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
E quando la vera Whistledown pubblicherà?

248
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Stamattina non l'ha fatto.
Forse l'ho spaventata.

249
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Cos'altro posso fare?

250
00:18:03,103 --> 00:18:06,190
Solo pubblicando
rientrerò nelle grazie della regina.

251
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Se pubblichi e consolidi la tua fama
come Whistledown,

252
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
nessuno vorrà sposarti.

253
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Nessuno vuole sposarmi comunque.

254
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Mi piacerebbe organizzare
la colazione di nozze qui.

255
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
A meno che non ci tenga vostra madre,
Lord Kilmartin.

256
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Se avessi un unico figlio,
farei carte false.

257
00:18:34,593 --> 00:18:38,263
Non abbiamo ancora annunciato
il fidanzamento, lasciacelo fare.

258
00:18:38,347 --> 00:18:42,059
Mia madre farebbe carte false
per non organizzare nulla.

259
00:18:44,353 --> 00:18:46,605
Parliamo del vostro annuncio.

260
00:18:46,688 --> 00:18:50,275
- Per quanto riguarda la regina…
- Ne abbiamo già parlato.

261
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
So di non essere la prima scelta
della regina per vostra figlia.

262
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Solo perché le ha riservato
molte attenzioni,

263
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
credo sia saggio aspettare

264
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
la fine della stagione
prima di dare l'annuncio.

265
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Così potremo sgattaiolare in campagna
per le nozze

266
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
mentre la regina pensa al diamante
della prossima stagione.

267
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Il fatto è che…

268
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
noi non vogliamo aspettare.

269
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Vorremmo mettere su casa insieme.

270
00:19:25,060 --> 00:19:28,772
Crediamo che parlare con la regina
sia la decisione più saggia.

271
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Se credete di essere all'altezza…

272
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Vorremmo che parlassi tu con la regina.

273
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Pensavo a nastri gialli
su tutte le balaustre

274
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
e fiori dorati che ricoprono la carrozza

275
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
dalla chiesa al ricevimento.

276
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Ottimo gusto, milady.

277
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
E noi come ci spostiamo? Su un carretto?

278
00:20:13,483 --> 00:20:15,986
Al mio matrimonio
non c'erano fiori dorati.

279
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Non sposavi un uomo con fondi illimitati.

280
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Ti porto in braccio, cara.

281
00:20:24,328 --> 00:20:25,871
Preferirei la carrozza.

282
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Perché Penelope
ha tutte queste attenzioni?

283
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
I matrimoni non sono importanti
come le gravidanze.

284
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Dov'è Penelope?

285
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Non starà ancora male.

286
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

287
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
Penelope.

288
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
STORIE DI SOCIETÀ

289
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Cosa ci fai qui?

290
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Leggi vecchi numeri della Whistledown.

291
00:21:01,490 --> 00:21:02,991
Non sto ancora bene.

292
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

293
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Sei riuscita a conquistare un uomo
di eccellente reputazione e grandi mezzi.

294
00:21:13,126 --> 00:21:15,796
Hai il resto della tua vita
per non far nulla.

295
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Ma finché non sarai all'altare,
e poi ufficialmente sposata,

296
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
il tuo dovere
è far sentire il signor Bridgerton

297
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
la persona più importante del mondo.

298
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Dedicarti interamente a tuo marito.

299
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Ai suoi sogni, ai suoi desideri.

300
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Almeno all'inizio.

301
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
E i miei di sogni?

302
00:21:44,825 --> 00:21:45,826
Quali sogni?

303
00:21:47,577 --> 00:21:49,496
Le signore non hanno sogni.

304
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Hanno mariti.

305
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
E se sei fortunata
e assolvi al tuo compito,

306
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
a volte ciò che desideri

307
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
può diventare realtà… grazie a lui.

308
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tuo padre era crudele.

309
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Era un uomo debole.

310
00:22:22,654 --> 00:22:25,532
Decisi di sposarlo per avere sicurezza,

311
00:22:26,575 --> 00:22:28,535
ma non mi ha dato neanche quella.

312
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Però mi ha dato voi.

313
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
E il mio desiderio è sempre stato
che a voi andasse meglio che a me.

314
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Per te così è stato.

315
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Sei fortunata, Penelope.

316
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Non darlo per scontato.

317
00:23:39,356 --> 00:23:41,483
È bello condividere un pasto con te.

318
00:23:41,566 --> 00:23:42,609
Il primo, credo.

319
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Se apprezzi gli scones della cuoca,
ti leccheresti i baffi anche per il resto.

320
00:23:47,864 --> 00:23:50,075
Mi spingi tra le braccia della cuoca?

321
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Organizzo una cena questa settimana.

322
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Ho invitato il mio caro amico Paul.

323
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Verrai?

324
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Fai valutare
le mie intenzioni verso di te?

325
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Una cosa del genere.

326
00:24:02,420 --> 00:24:04,798
Io la tua famiglia l'ho conosciuta.

327
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Tocca a te conoscere i miei cari.

328
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Buonissima.

329
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Tu…

330
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Accidenti.

331
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Alla salute, Lord Kilmartin,
sarà un piacere avervi presto in famiglia.

332
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
- È un piacere avervi qui con noi.
- Piacere mio.

333
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Sembri proprio felice stasera.
Il mio sempliciotto innamorato.

334
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Signori! Una delle mie migliori
bottiglie di brandy.

335
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Il nuovo proprietario non l'avrà.

336
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Un'altra?
Dovreste chiudere tutte le settimane.

337
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Purtroppo, questa è l'ultima.

338
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Dannazione. Pensavo fosse di più.

339
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Questo è vostro,

340
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
per festeggiare l'ultima notte
da proprietario.

341
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Intendete per piangerla.

342
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Non voglio compassione.

343
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Se è di questo che si tratta,
forse lo merito io.

344
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Cosa?

345
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Tu?
- Hai ragione.

346
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
L'amore mi ha reso così "sempliciotto"
che non riesco a scrivere una frase.

347
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
È una vera tortura.

348
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
E cosa devi scrivere?

349
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Sto scrivendo un manoscritto.

350
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Davvero?

351
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
Sì.

352
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Di cosa parla?

353
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Il racconto dei miei viaggi.

354
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Cioè, in teoria.

355
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
No, no, no!

356
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Pensi di meritarlo tu?

357
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Almeno la tua vita ha una direzione.

358
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
Io invece fluttuo, senza uno scopo,
e senza intravedere la mia strada.

359
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
E non sei al settimo cielo?

360
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
In effetti hai ragione.

361
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Credo di meritarlo io.

362
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Se ho capito bene il gioco,

363
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
questo bicchiere andrà
al più fortunato di noi.

364
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Per favore, niente cose sdolcinate
su nostra sorella.

365
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Stavo per dire che sono il più fortunato

366
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
perché ho avvistato un'altra bottiglia.

367
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Sì!
- Sì!

368
00:26:20,517 --> 00:26:21,434
È vero!

369
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Occhio di falco.
- Già.

370
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Splendido.

371
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Grazie.

372
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
All'elegante club del signor Mondrich.

373
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Al club.
- Al club.

374
00:26:35,907 --> 00:26:37,575
- Accidenti.
- Un altro.

375
00:26:37,659 --> 00:26:38,493
Finiamola.

376
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Prego, siete di famiglia ora.

377
00:27:03,226 --> 00:27:04,227
Whistledown.

378
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Parola del Signore.

379
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Rendiamo grazie a Dio.

380
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Dunque, oggi

381
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
rendo note le pubblicazioni del matrimonio

382
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
tra il signor Colin Bridgerton

383
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
e Miss Penelope Featherington.

384
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Questa è la prima richiesta.

385
00:27:31,296 --> 00:27:34,132
Se qualcuno è a conoscenza
di causa o impedimento

386
00:27:34,215 --> 00:27:38,845
per cui i due non debbano essere uniti
nel sacro vincolo del matrimonio…

387
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
parli adesso.

388
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Molto bene.

389
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Signor Bridgerton

390
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
e Miss Featherington

391
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
si sposeranno qui tra tre settimane.

392
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Oggi annuncio altresì le pubblicazioni

393
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
di Lord Charles Cho e Miss Emma Kenworthy.

394
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Questa è la seconda richiesta.

395
00:28:14,923 --> 00:28:17,801
Se qualcuno è a conoscenza
di causa o impedimento

396
00:28:17,884 --> 00:28:22,305
perché i due non debbano essere uniti
nel sacro vincolo del matrimonio…

397
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
parli adesso.

398
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Molto bene.

399
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho e Miss Kenworthy
si sposeranno qui

400
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
tra due settimane.

401
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Ho terminato le comunicazioni odierne.

402
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Ora andate in pace

403
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
e amate e servite il Signore.

404
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Ti raggiungo tra un attimo.

405
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- È bello vederti guarita.
- Mi sento molto meglio.

406
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
E presto ci sposeremo ufficialmente.

407
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Se mi vuoi ancora.

408
00:29:17,569 --> 00:29:19,612
In quale mondo non sarebbe così?

409
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
So che c'è qualcosa che volevi dirmi.

410
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
C'è una cosa che voglio dirti
da moltissimo tempo.

411
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Che ti ho amato
dal primo momento che ti ho visto.

412
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Vale a dire da un'eternità.

413
00:29:51,769 --> 00:29:54,856
Gli anni in cui ho finto
di essere tua amica, lo ero…

414
00:29:55,690 --> 00:29:57,150
Ma ti amavo in segreto.

415
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Ti ho sempre amato, Colin.

416
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Passerò tutta la vita

417
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
implorando il tuo perdono
per non averti notato prima.

418
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Non è necessario.

419
00:30:16,419 --> 00:30:19,589
Niente al mondo
mi rende più felice che stare con te.

420
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, che fai?

421
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Ballo…

422
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
con la mia futura moglie
nella chiesa dove ci sposeremo.

423
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Ti hanno mai punito da bambino?

424
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
Fratello?

425
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Sorella.

426
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Ti presento Lady Keswick.

427
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Vi hanno presentato?

428
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Non credo sia successo.

429
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Un piacere.

430
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Stavo per parlare…
- Il piacere è tutto mio.

431
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Tutta la città parla di voi.

432
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Ero ansiosa di conoscervi.

433
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Vi lascio fare conoscenza.

434
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Vostra sorella dice che siete vedovo,
come me.

435
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Bene…

436
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
No.

437
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Sai, se vuoi pentirti,
devi entrarci in chiesa.

438
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Sono uscita di nascosto,
non dirlo a nessuno.

439
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Pensavo volessi attenzione.

440
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Non voglio attenzione.
- E cosa vuoi?

441
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Forse…
ci si sente soli ad avere dei segreti.

442
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
E mi chiedevo se, magari,
non volessi unirti a me.

443
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Sei un'appassionata di parole,
leggi molto,

444
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
e forse ti farebbe piacere aiutarmi.

445
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Ricordi cos'è stato scritto
su di me l'anno scorso?

446
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Cos'hai scritto tu stessa?

447
00:32:31,637 --> 00:32:32,597
Certo.

448
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Perdonami. Non so perché l'ho scritto.

449
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Ma rimedieremo al torto insieme

450
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
lodando il tuo carattere
nel prossimo numero.

451
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Non voglio essere tua collaboratrice,
né posso esserti più amica.

452
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Mi dispiace.

453
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
È davvero per la Whistledown?

454
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Non a caso Penelope ti ha abbandonato.

455
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Non fai altro che parlare.

456
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
Sei gelosa del fatto
che io abbia uno scopo nella vita.

457
00:33:11,761 --> 00:33:13,888
Forse sono gelosa della Whistledown.

458
00:33:14,764 --> 00:33:16,390
È un lavoro non da poco.

459
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
E dopo una stagione
da praticamente invisibile,

460
00:33:19,977 --> 00:33:23,064
capisco perché
si vogliano scrivere quelle cose.

461
00:33:25,775 --> 00:33:28,569
Goditi questo successo
conquistato con fatica.

462
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Tu avrai una femmina.

463
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
È per questo
che sei così scialba ultimamente.

464
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Che intendi?

465
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Le femmine rubano la bellezza.

466
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Non lo vedi, mamma?

467
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Sono davvero una coppia meravigliosa.

468
00:34:00,643 --> 00:34:03,896
Tu sei meravigliosa,
come una scatola di cioccolatini.

469
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Tornerete
alla prossima lettura delle pubblicazioni.

470
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Sì.

471
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Vogliono che conferisca con la regina.

472
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Meglio voi.
La regina si aspetta scuse iperboliche.

473
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
E questi due…
Stanno ancora seduti in silenzio?

474
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Ora parlano un po' di più.

475
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Ho imparato a rispettare la loro unione.

476
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Ho solo paura che la regina prema troppo…

477
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
E si accorga che nutrite ancora dei dubbi.

478
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Non contano se Francesca è felice.

479
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Contano se la regina li sospetta.

480
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Si sentirebbe incoraggiata
a opporsi al matrimonio.

481
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Vieni qui, tesoro.

482
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
È stato magnifico.

483
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Sì!
- Meraviglioso!

484
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
In un certo senso,
il portico copre la vista dalla piazza,

485
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
decisione piuttosto furba.

486
00:36:40,720 --> 00:36:43,597
La poltrona regale sta più in alto,
al centro.

487
00:36:43,681 --> 00:36:46,392
E fate in modo che la visuale
non sia ostruita.

488
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Ti stai divertendo?

489
00:36:55,484 --> 00:36:59,572
Mi diverte sapere che daremo
il più bel ballo della storia di Mayfair.

490
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
I tovaglioli verdi sono graziosi,
ma un po' troppo scialbi,

491
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
quindi prediligerei quelli argentati.

492
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Si abbinano ai piattini da dessert.
O pensi che sia troppo?

493
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
No.

494
00:37:17,548 --> 00:37:20,134
Voglio le nozze più sfarzose
della storia di Mayfair.

495
00:37:20,217 --> 00:37:22,345
Musica per le mie orecchie.

496
00:37:22,428 --> 00:37:26,432
Dunque, per quanto riguarda la torta,
Varley suggeriva quattro piani…

497
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Grazie, Madame Delacroix.
Con così poco preavviso.

498
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Miss Penelope!

499
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Ne è passato di tempo.

500
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Il vostro fattorino non ha fatto in tempo
a lasciarmi l'ultimo numero

501
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
che ho saputo del fidanzamento.

502
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Sì. Sono molto felice.

503
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Settimane caotiche, perdonatemi.

504
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Sono felice per voi.

505
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
E quando vi assentate per scrivere,

506
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
al signor Bridgerton dite…

507
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Sono qui per questo.

508
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Lascerò che Miss Cowper
si prenda il merito.

509
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Quello sul fidanzamento
era l'ultimo numero.

510
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, è il vostro lavoro di una vita.

511
00:38:16,190 --> 00:38:18,109
Non posso continuare a scrivere.

512
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Ho trovato l'amore, Genevieve.
Non voglio darlo per scontato.

513
00:38:24,782 --> 00:38:28,285
Mi manda mia madre
per i campioni per l'abito da sposa.

514
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Sapete, ciò che amo di più della sartoria…

515
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
è quella luce negli occhi di una donna
quando indossa un mio abito.

516
00:38:50,349 --> 00:38:53,102
Non potrei mai rinunciare
a quella sensazione.

517
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Ad ogni modo,

518
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
realizzeremo un abito mozzafiato.

519
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Sono appena stato espulso dal club.

520
00:39:15,207 --> 00:39:17,293
- Perché?
- Per colpa di tua figlia!

521
00:39:17,376 --> 00:39:19,920
Perché pensi
che stia ritirando la sua dote?

522
00:39:20,004 --> 00:39:22,131
Perderà ogni speranza di matrimonio.

523
00:39:22,214 --> 00:39:25,759
Non mi interessa.
Adesso non la vorrà nessuno di certo!

524
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamma, che succede?

525
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Che fai qui? Perché non sei in camera tua?

526
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Lì manca la scrivania. Sto scrivendo.

527
00:39:45,613 --> 00:39:46,572
Brava.

528
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Tuo padre è stato espulso dal club
per questo motivo.

529
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Ritirerà la tua dote.

530
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Cinquemila sterline
non bastano a sopravvivere,

531
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
ma come dote

532
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
potrebbero bastare
ad attirare un marito dal continente.

533
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
O dalla campagna.

534
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Chiunque.

535
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Otteniamo quella ricompensa

536
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
prima che la vera autrice
pubblichi qualcosa.

537
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Leggimi quello che hai scritto.

538
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Cari lettori, sono io, Lady Whistledown.

539
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Vi porto pettegolezzi
da tutti gli angoli della terra.

540
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Vicini e lontani, grandi e piccini."

541
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Tutto qui?

542
00:40:50,761 --> 00:40:51,762
Finora.

543
00:40:55,724 --> 00:40:56,684
Santo cielo.

544
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mamma… Ho paura.

545
00:41:31,260 --> 00:41:33,220
STORIE DI SOCIETÀ

546
00:41:33,304 --> 00:41:35,556
"Tra tutte le cagne, in vita o già morte,

547
00:41:35,639 --> 00:41:37,975
una scrittrice è la più cagna di tutte.

548
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Se fosse vero, la sottoscritta
è pronta a mostrare i denti."

549
00:41:45,566 --> 00:41:46,525
Astuta.

550
00:41:50,404 --> 00:41:51,780
Siete il secondogenito?

551
00:41:52,906 --> 00:41:56,118
E lavoro per meritarmi
la reputazione di scapestrato.

552
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Vi dedicate ad attività creative?

553
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Scrivete, disegnate, o dipingete?

554
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
No. Io…

555
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Io…

556
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
ballo, qualche volta, alle feste.

557
00:42:24,855 --> 00:42:27,066
Paul è un mecenate delle arti.

558
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Passa la vita a sostenere il teatro.

559
00:42:29,318 --> 00:42:31,570
- Capisco.
- Ci siamo conosciuti così.

560
00:42:31,654 --> 00:42:33,113
Lei ha un palchetto.

561
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Non lo sapevo.

562
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Non dimenticherò mai il nostro incontro.

563
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
Dopo Molto rumore per nulla,

564
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
andai dietro le quinte ed eccola lì.

565
00:42:41,538 --> 00:42:45,542
Insultava a morte il regista
per aver "depurato" la commedia.

566
00:42:46,418 --> 00:42:48,504
Perché tollerare un imbastardimento

567
00:42:48,587 --> 00:42:51,382
operato da un inetto
sull'opera di un genio?

568
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Fatemi indovinare.

569
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Vi ha intimato
di avere "molta paura" di lei?

570
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Esattamente.
- E dovete averne, entrambi.

571
00:43:07,523 --> 00:43:10,109
- Il sig. Bridgerton è a secco.
- Benedict.

572
00:43:11,318 --> 00:43:12,277
Benedict.

573
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Dunque, Benedict, a chi dava lezioni
quando l'hai conosciuta?

574
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Andiamo…
- Credo fosse un aeronauta.

575
00:43:22,287 --> 00:43:24,415
Anzi, la folla che lo infastidiva.

576
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
C'è una musica gradevole stasera.

577
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Buonasera.

578
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

579
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Assolutamente sì.

580
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

581
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Lascia che ti presenti
qualche altra amica.

582
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Piacere.

583
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Signore, buonasera.

584
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

585
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Non mi è mai piaciuto quel colore,
ma ti dona.

586
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Grazie, mamma.

587
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Grazie mille.

588
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Stai piangendo?

589
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Tesoro.
- No.

590
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Sono incinta.

591
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Lo sanno tutti che il bambino
può far uscire acqua dagli occhi.

592
00:45:17,653 --> 00:45:19,822
Dov'è il tuo affascinante fidanzato?

593
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Sig. Bridgerton.
- Signori Mondrich.

594
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Mi conforta sapere
che anche se non gestite più il club,

595
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
organizzerete le feste
più entusiasmanti della stagione.

596
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Sua Maestà la Regina.

597
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
È arrivata.

598
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Come sospettavo, decisamente smorto.

599
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Niente male. Proprio niente male.

600
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamma, vuoi provare
a parlare con la regina?

601
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Forse dovremmo lasciarla ambientare.

602
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Proviamo ad avvicinarci adesso,

603
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
in caso andasse via presto.

604
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Io…

605
00:47:39,294 --> 00:47:41,421
Dovremmo aspettare, Francesca.

606
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Aspettare? Non presenzia a tutti i balli,
e se non le parliamo oggi…

607
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Chiederò un'udienza tramite Lady Danbury.

608
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
È che al momento è tutto un po' caotico.

609
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
La regina non ama il caos?

610
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Sì, ma è importante che sia di buonumore.

611
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamma, non voglio aspettare.

612
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
E io non voglio rovinare tutto.

613
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Perché rovineresti tutto?

614
00:48:07,114 --> 00:48:09,199
Il matrimonio non la rallegrerebbe?

615
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Vado ad ammirare l'incantevole boiserie.

616
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Non è questo, Francesca.

617
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Anche io sono intimidita.

618
00:48:25,757 --> 00:48:27,843
Sei già stata al suo cospetto.

619
00:48:27,926 --> 00:48:31,805
Hai paura di rovinare tutto
perché non credi in questo matrimonio.

620
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Io ti ho sostenuta.

621
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Un sostegno alquanto sommario.

622
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin è una persona squisita.

623
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Ma io…

624
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Tu cosa, mamma?

625
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Non tutti gli amori
si conquistano lottando.

626
00:49:00,834 --> 00:49:03,211
Quello che abbiamo io e John è facile e…

627
00:49:03,712 --> 00:49:05,255
io lo amo, mamma.

628
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Anche se non è l'amore che tu vuoi per me.

629
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
La campagna mi piace molto.

630
00:49:29,988 --> 00:49:31,323
Scusatemi un istante.

631
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Penserò io… a consolarla.

632
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Non parlerò con altre vedove.

633
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Parla con chi vuoi,

634
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
ma non è compito tuo
consolare la mia amica.

635
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Lady Bridgerton non sta a cuore solo a te.

636
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
Devi proprio portarmi via tutto?

637
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Sorella, basta così.

638
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Qualsiasi cosa abbia fatto
per meritare questa collera, dimmelo,

639
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
e ce ne libereremo.

640
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- È per nostro padre?
- Sono molte cose.

641
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
È perché mi ha trattato da preferito…
e non posso farci nulla?

642
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Quello non mi interessa.

643
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Quello che mi interessa

644
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
è che ho avuto una possibilità
di essere felice

645
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
e tu me l'hai portata via.

646
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
E come te l'avrei portata via?

647
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
La sera prima del mio matrimonio,

648
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
stavo per fuggire verso la libertà.

649
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Credi che io non sappia

650
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
che fosti tu a tradirmi con nostro padre?

651
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Lo sentii ringraziarti.

652
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- "Soma"?

653
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

654
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Credi che chiamandomi per nome
le cose torneranno a posto?

655
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Il tuo fascino funzionerà
con le vedove dell'alta società,

656
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
ma io ne sono totalmente immune.

657
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Ora, se vuoi scusarmi…

658
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Vado a cercare la mia amica.

659
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
Non frequento la società.

660
00:51:45,123 --> 00:51:46,958
Tilley la frequenta ogni tanto.

661
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Trovo tutto troppo pretenzioso.

662
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Sono molto giudicanti.

663
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Non immagino chi vorrebbe giudicarti.

664
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Allora Tilley non ti ha detto tutto.

665
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Posso farti una domanda personale?

666
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Esistono altri tipi di domande?

667
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Tu e Lady Arnold siete in confidenza.

668
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Mi sorprende che non abbiate mai…

669
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Anzi, non rispondere.

670
00:52:24,913 --> 00:52:27,415
Credo che il vino mi abbia reso scortese.

671
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Beh,

672
00:52:31,127 --> 00:52:33,672
il vino ti ha reso piuttosto affascinante.

673
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Vado a controllare che Tilley
non stia impazzendo col dolce.

674
00:52:49,020 --> 00:52:49,980
Certo.

675
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Il dolce è pronto.

676
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
I miei sospetti sono fondati.

677
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Ne sei sicuro?

678
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Sì.

679
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Perdonaci. Stavamo solo…

680
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Parlando di te, in effetti.

681
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Ti andrebbe di unirti a noi?

682
00:53:51,541 --> 00:53:52,542
Di sopra.

683
00:53:58,381 --> 00:53:59,341
Io…

684
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Mi sono ricordato
di avere un altro impegno.

685
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Perdonatemi.

686
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Questo ballo non è niente a confronto

687
00:54:27,869 --> 00:54:30,872
di un valzer privato
nella chiesa dove convoleremo.

688
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Vorrà dire che aggiungeremo
qualche svolazzo.

689
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
È Lady Whistledown!

690
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Lei è il Diavolo.

691
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Non rivolgetele la parola.

692
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Una figlia autrice scandalistica.

693
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
Vi immaginate?

694
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Una delle feste più divertenti
a cui sia stata.

695
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Devo portarla qui, Vostra Maestà?

696
00:55:22,465 --> 00:55:23,425
No.

697
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Lascia che si agiti un po'.

698
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Non ci rovinerà la serata.

699
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Hai ragione.

700
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Che facciamo?

701
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Aspettiamo che la regina ci convochi,

702
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
e ci andremo a testa alta.

703
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Portiamo a casa le ragazze?

704
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Sinceramente voglio vedere che succede.

705
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Ora capisci perché la adoro?

706
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Detesto Cressida Cowper.

707
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Ma se è la Whistledown,
allora ha talento come scrittrice.

708
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Scusami.

709
00:56:35,997 --> 00:56:38,082
Non sono abituata a ballare tanto.

710
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Non c'è problema.

711
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Volevo dirti una cosa.

712
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Sto trasformando il mio diario di viaggio
in manoscritto.

713
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- Col tuo incoraggiamento.
- Davvero?

714
00:56:48,635 --> 00:56:50,094
Ho quasi finito.

715
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Sto togliendo certi passaggi…
più personali.

716
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Perché? È la parte che ho amato di più
di ciò che ho letto.

717
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Va bene, quelle parti saranno solo per te.

718
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Potrei correggerle.

719
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Se vuoi.

720
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Prima di farlo pubblicare.

721
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Io adoro scrivere…

722
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
lettere e cose del genere.

723
00:57:16,704 --> 00:57:19,040
In effetti scrivi lettere meravigliose.

724
00:57:19,624 --> 00:57:23,086
Ma vorrei provare a me stesso
che posso farcela da solo.

725
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
E a te. Voglio essere degno di te, Pen.

726
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
È ovvio che lo sei.

727
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Perdonami.
La regina ha convocato Miss Cowper, pare.

728
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Lady Whistledown pagherà
per ciò che ha fatto.

729
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Miss Cowper, forse avrei dovuto chiarire

730
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
il fatto che non voglio vedervi
né a corte, né fuori.

731
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Vostra Maestà…
- Siete stata invitata?

732
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
No, Vostra Maestà.

733
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Volevo solo darvi un regalo.

734
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
È tornata!

735
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
STORIE DI SOCIETÀ

736
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Cari gentili lettori,

737
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
si dice che i malvagi non dormano mai.

738
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Se è la verità,
questa autrice è di certo assai virtuosa

739
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
perché mi sono presa una meritata pausa

740
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
dall'osservazione di tutti voi.

741
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Ma non temete, sono tornata.

742
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
E presto seguirà un numero completo.

743
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Adesso conoscete il mio nome,
ma state pur certi

744
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
che anche io conosco i vostri.

745
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Sempre vostra, Lady Whistledown.

746
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Da ora in avanti, Cressida Cowper.

747
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Bene, Miss Cowper, sono incuriosita.

748
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Sorpresa, ma comunque incuriosita.

749
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Possiamo…

750
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Aspetto con ansia il numero di domani.

751
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Mostratemi i pettegolezzi,

752
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
e parleremo della vostra ricompensa.

753
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Lei è… Abbiamo… E ora…

754
01:00:12,714 --> 01:00:13,715
Vieni con me.

755
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
È tutta colpa mia.

756
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Ti ho convinto a lasciarla fare

757
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
e adesso ha scritto cose sensate

758
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
e le ha pubblicate.

759
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
- Eloise, respira.
- Abbiamo creato un mostro.

760
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Che ce l'ha con me
e di conseguenza con la mia famiglia.

761
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Li ho messi di nuovo in pericolo.

762
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- È colpa mia.
- Io sono stata sconsiderata.

763
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
E lo sono stata ancora
facendo entrare quella vipera in casa.

764
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
E ora è potente quasi come la regina.

765
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Non avrei dovuto esserle amica.

766
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, andrà tutto bene.

767
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
E come?

768
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Pubblicherò di nuovo.

769
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Basterà un numero per screditare Cressida.

770
01:01:11,314 --> 01:01:12,940
Non sono solo pettegolezzi.

771
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
La Whistledown è potere.

772
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
- Pen…
- Ricordi cosa scrissi nel primo numero?

773
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Citasti Byron.

774
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Non solo.

775
01:01:23,451 --> 01:01:24,994
Su di me e le mie sorelle.

776
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Tre fanciulle gettate sulla piazza

777
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
come scrofe addolorate
da una madre priva di gusto."

778
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Lo stile non era perfetto, è vero,

779
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
ma ho iniziato perché a casa mia
non avevo alcun potere.

780
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Costretta a debuttare
senza che avessi voce in capitolo.

781
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Scrivere era l'unico modo
con cui ce l'avrei avuta.

782
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
E avrei usato la rivista per darla
a chi subiva la mia stessa sorte.

783
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
La mia penna ha fatto tanto male.

784
01:02:00,112 --> 01:02:01,072
Ti prego…

785
01:02:02,824 --> 01:02:04,909
lascia che adesso faccia del bene.

786
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Pubblica subito un numero completo.

787
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Prima di Cressida.

788
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…GENTILI LETT…

789
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Perdonate il ritardo.

790
01:02:57,086 --> 01:03:00,172
C'è stato un problema
con la consegna della seta.

791
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Verrete compensato per l'urgenza.

792
01:03:04,051 --> 01:03:05,553
Qualsiasi cosa per Whistledown.

793
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

794
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Tu… sei Lady Whistledown?

795
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

