1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
그리 놀라운 일도 아니잖소

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
아직 배달 안 됐어요
아무한테도 없대요

3
00:00:29,300 --> 00:00:31,845
왕비께서 마침내
저자가 누군지 아신 걸까요?

4
00:00:31,928 --> 00:00:33,596
내 약혼 글을 썼나 싶었는데요

5
00:00:33,680 --> 00:00:35,473
내 새 드레스에 관한 글도요

6
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
그랬으면 좋았겠…

7
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
크레시다 카우퍼요?

8
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
그 금발의 험담꾼요?

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
정말 카우퍼 양일까요?

10
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
앞뒤가 딱 들어맞잖아요

11
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
나라도 남들 헐뜯는 글을 쓰겠어요

12
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
카우퍼 양처럼
사실상 노처녀가 된다면요

13
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
사람이 못됐어요

14
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
그 가엾은 아이가
확실히 삐뚤게 자란 거죠

15
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
내가 엄마라면 쫓아내겠어요

16
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
가히 악마죠

17
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
천재 같은걸요

18
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
다음 소식지가 너무 기대돼요

19
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
악마와 크레시다 카우퍼의
유사점을 들먹이며

20
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
악마를 모욕하는 일은
하지 않겠습니다

21
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
하나는 거짓말쟁이에 사기꾼이며

22
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
사악하기 그지없는 마귀고

23
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
다른 하나는
이 필자가 알지 못하죠

24
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
손님이 왔다

25
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
펜

26
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
콜린

27
00:01:35,074 --> 00:01:36,993
몸은 괜찮소? 걱정했소

28
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
많이 좋아졌어요, 콜린

29
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
근데 병이 옮을지 모르니
여기 있으면 안 돼요

30
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
난 그대 옆에 있고 싶소

31
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
내게 하려는 말이 있는 거 아오

32
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
하나 그대가 말할 준비가
될 때까지 기다리겠소

33
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
그대 감정이 무엇이든

34
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
지금은 그 얘기 못 해요

35
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
근데 당신 때문에
기절한 건 아니에요

36
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
크레시다 카우퍼가 놀랍게도
휘슬다운이라고 주장해서죠

37
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
꽤 충격적이었소

38
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
그대와 나, 우리 가족을
그렇게 야박하게 써대더니

39
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
우리 약혼 연회에서
정체를 밝히다니

40
00:02:34,926 --> 00:02:37,262
크레시다가 워낙에
남의 걸 탐내잖아요

41
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
정말 그 여자라고 생각하오?

42
00:02:41,474 --> 00:02:43,518
난 늘 레이디 휘슬다운이 좀 더…

43
00:02:45,186 --> 00:02:47,188
총명할 거라고 생각했는데

44
00:02:49,857 --> 00:02:51,067
그만 쉬어야죠

45
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
가기 전에 그대에게 줄 게 있소

46
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
세공인이 방금 작업을 마친 거요

47
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
콜린, 정말 아름다워요

48
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
그대의 아름다움엔
반도 못 따라간다오

49
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
웬 잉크 자국이오?
글 쓰고 있었소?

50
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
네, 서신이요

51
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
우리 기쁜 소식을 전하려고요

52
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
그렇구려

53
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
그럼 마저 하시오

54
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
좋은 하루 보내시오, 페더링턴 양

55
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
곧 바뀌겠지만

56
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
"브리저튼"

57
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
난 그리어 경에게
데뷔탕트 신부를 약속했지

58
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
소문 유포자가 아니다

59
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
경이 혼담을 취소했어

60
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
정말요?

61
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
지금 미소를
띨 때가 아니다, 철부지야

62
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
네가 계속해서 내 집에 살며
내 명성을 더럽히는 일을

63
00:04:35,630 --> 00:04:37,173
할 수 있을 줄 알았다면

64
00:04:37,256 --> 00:04:38,800
단단히 잘못 생각했다!

65
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
조 고모에게 보낼 테니
거기서 살아라

66
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
아빠, 그러실 순 없어요
거긴 웨일스잖아요

67
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
그래서 보내는 거다
가서 양들 험담이나 써!

68
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
크레시다, 네 발언을 번복하렴

69
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
두 레이디 브리저튼이
와인을 너무 많이 건넨 탓에

70
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
실언했다고 말이야

71
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
절 안 믿으세요?

72
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
내 딸은 내가 알아

73
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
레이디 휘슬다운은 영민한 저자지

74
00:05:18,965 --> 00:05:21,384
넌 많은 재능이 있지만

75
00:05:21,467 --> 00:05:23,553
명석함은 지니지 못했어

76
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
크레시다 카우퍼 양

77
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
왕비 폐하의 명을 받들어
궁으로 출석하십시오

78
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
레이디 댄버리께
말씀드리고 싶은 소식이 있어요

79
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
클럽을 팔 겁니다

80
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
그거참 좋은 소식이군

81
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
사람들이 내 조언을 들을 때
무척 기쁘다네

82
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
게다가 옳은 결정일세
몬드리치 씨

83
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
왕비님의 노여움이 지금은
딴 데를 향하고 있으나

84
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
언제 어디로 튈지 모르니

85
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
그럼요, 규칙을 깨서

86
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
관심을 끄는 일을
하고 싶지는 않습니다

87
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
무슨 소리!

88
00:06:08,806 --> 00:06:11,100
관심을 끌어야 마땅하지

89
00:06:11,184 --> 00:06:13,561
그러기에 가장 좋은 방법은

90
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
무도회를 여는 거네

91
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
규칙을 따르는 것도 중요하네만

92
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
게임에서 이기고자 한다면

93
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
게임을 주도해야지

94
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
그러지 아니하면
방어만 하다 종 치는 거야

95
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
그…

96
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
저희가 또 접객에 일가견 있죠

97
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
앤더슨 경

98
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
레이디 브리저튼
불쑥 찾아와 미안하오

99
00:06:52,934 --> 00:06:54,352
모자를 두고 갔는데…

100
00:06:55,311 --> 00:06:56,312
찾았구려

101
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
고맙네

102
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
그러시면 그저…

103
00:07:04,946 --> 00:07:05,780
들르신 건가요?

104
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
시종을 보내 가져오라고 해도
되는 건데 그랬죠?

105
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
한데 그리했으면
그대를 또 볼 수 없었을 거요

106
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
즐거운 연회를 열어주어
고맙단 말을 전하러요

107
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
정말 대단한 밤이었죠
안 그런가요?

108
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
몸은 좀 어떠시오?

109
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
두통이 좀 있지만 괜찮아요

110
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
경은 어떠세요?

111
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
누님과 나 사이에 흐르는
냉기를 느꼈나 보구려

112
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
어쩌면요

113
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
- 제가 관여할 바는 아니지만요
- 잘 풀어내리라 믿소

114
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
유년기의 응어리는
뒤끝이 오래가는 법 아니오

115
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
누님이 맏이셨죠

116
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
경은 장남이셨고요

117
00:07:54,370 --> 00:07:55,830
이제 둘 다 어른이잖소

118
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
화합할 길이 있겠죠

119
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
방법을 꼭 찾으실 거예요

120
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
고맙소

121
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
내가 가야 두통을 가라앉히겠구려

122
00:08:05,548 --> 00:08:07,008
곧 또 보기를 바라겠소

123
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
저도요

124
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- 분홍 마카롱 좋아하잖아
- 분홍색을 좋아하지

125
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
마카롱은 초코 맛이 진리야, 오빠!

126
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
이거 두 개 먹을 거야

127
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- 두 개는 안 돼
- 내가 아까…

128
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
아침에 세 개 먹었잖아

129
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- 아니야
- 아래층에 내려온 거 봤어

130
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- 하나 먹었다
- 진짜야

131
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- 아니거든
- 그레고리가 봤대

132
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
거짓말하네, 왜 거짓말해?

133
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- 거짓말 안 해
- 지금 하잖아

134
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- 그레고리 오빠!
- 뭐? 나도 초코 맛 좋아해

135
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
난 한 개도…

136
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- 내가 찜했었어
- 좋아, 이렇게 하자

137
00:08:48,549 --> 00:08:49,967
지금이 기회예요

138
00:08:50,051 --> 00:08:52,094
그대 가족이 지금 바쁘잖소

139
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
도로 놔, 그만해라

140
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- 넌 왜 껴? 너랑 상관없잖아
- 그냥 똑같이 나눠

141
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
항상 저래요, 끼어들어야죠

142
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
내 말을 못 들을 거요

143
00:09:00,019 --> 00:09:02,396
- 아침에 세 개 먹었잖아
- 안 먹었다니까!

144
00:09:02,480 --> 00:09:03,314
보시오

145
00:09:03,397 --> 00:09:04,315
실례합니다!

146
00:09:04,815 --> 00:09:07,026
제가 전염병을 달고 왔는지라

147
00:09:07,109 --> 00:09:09,070
여러분 모두 전염됐습니다

148
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
나 한 개도…

149
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
초코 맛 하나에 바나나 맛 세 개

150
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- 어림없어
- 그건 속임수지

151
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- 막무가내네, 왜 싫은데?
- 왜 싫냐니?

152
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
그레고리, 그런 억지…
넌 또 왜 참견이야?

153
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
알겠어요

154
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- 초코 맛은…
- 그만 좀 해

155
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
가족 여러분!

156
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
고마워요

157
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
존이 우릴 대표해 발표할
작은 소식이 있어요

158
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
진짜 작은 소식이죠

159
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
우리 결혼하기로 했습니다

160
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
세상에

161
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
축하하네

162
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
정말 잘했군

163
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
마지막 마카롱 받게

164
00:09:59,829 --> 00:10:02,456
언니가 가장 아름다운
신부가 될 거야

165
00:10:02,957 --> 00:10:05,418
다프네 언니랑 케이트 새언니
페넬로페 새언니처럼

166
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
정말 기쁘구나
아름다운 한 쌍이 될 거야

167
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
고마워요, 엄마

168
00:10:13,217 --> 00:10:15,553
오늘 드레스 맞추러 양장점에 가자

169
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
다 때가 있다더니

170
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
초코 마카롱 못 먹어서 서운해?

171
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
그 사람이 휘슬다운인 거 알았어?

172
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
아침에 페넬로페 만났어?

173
00:10:48,419 --> 00:10:49,295
그래

174
00:10:50,004 --> 00:10:52,214
카우퍼 양의 실토에
충격에 휩싸였어

175
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
넌 몰랐다고 말해줘

176
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
몰랐어

177
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
크레시다에 대해서

178
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
우정이 이미 흔들리고 있었는데
이게 결정타가 될 거 같아

179
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
그러길 바란다

180
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
네가 알고도 카우퍼 양과
친하게 어울리진 않았을 테지

181
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
그 여자가 쓴 게 있는데

182
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
오빠는 휘슬다운에게
화가 많이 났었잖아

183
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
이제 어쩔 거야?

184
00:11:32,713 --> 00:11:35,883
한편으론 쇠스랑을 들고
그 집으로 쳐들어가고 싶어

185
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
네가 바란다면
진짜 그럴 수도 있지

186
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
그런데 사실
근래에 일어난 모든 일로

187
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
내 마음이 유해진 거 같아

188
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
페넬로페와의 일 말이겠지

189
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
이 얘기 듣기 싫겠지만

190
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
이렇게 순식간에 한 사람이
내 전부가 될 수 있다니

191
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
정말 어리둥절할 정도야

192
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
지금 내겐 페넬로페의 행복이
제일 중요해

193
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
우리가 함께할 미래도

194
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
내가 휘슬다운을
사라지게 할 수 있을 거야

195
00:12:11,460 --> 00:12:13,462
다신 우리 중 누구도
해하지 못하게

196
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
카우퍼 양하고 얘기하려고?

197
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
그 필자하고

198
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
"사기꾼, 협잡꾼"

199
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
콜린에게 말하려고 했어

200
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
근데 안 했지

201
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
기회가 왔을 때

202
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
나도 말 안 했어

203
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
진실을 알면
콜린이 무너질 걸 알겠거든

204
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
이번 판만 내고 나서
콜린에게 말할 계획이야

205
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
하지 마

206
00:13:13,147 --> 00:13:15,107
왠지 몰라도
오빠가 진심으로 믿더라

207
00:13:15,900 --> 00:13:17,192
널 사랑한다고

208
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
근데 나와 우리 가족, 마리나를
글로 헐뜯은 게 너였고

209
00:13:21,322 --> 00:13:23,574
나 또한 이 비밀을 감춘 걸
오빠가 알면…

210
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
네가 절필하면 되는 일을
뭐 하러 오빠에게 말해?

211
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
난 멈출 수 없어

212
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
특히 지금은

213
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
할 수 있지
완벽한 탈출구가 생겼잖아

214
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
너 설마…

215
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
크레시다가 어젯밤에
경솔하긴 했어도

216
00:13:40,090 --> 00:13:41,550
너한텐 잘된 거야

217
00:13:42,051 --> 00:13:43,761
걔가 너만큼 글을 쓰겠어?

218
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
걔 이름으로 소식지가 사장돼도
아무도 모를 거야

219
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
엘로이즈, 이건 내가 오랫동안
치열하게 해온 일이야

220
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
딴 사람도 아니고 크레시다가
그 공을 차지하는 건 못 봐

221
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- 가슴이 찢어질 거라고
- 콜린 가슴은?

222
00:13:56,941 --> 00:13:59,026
- 진실을 알면 무너질 거야
- 하지만…

223
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
레이디 휘슬다운은 내 이름이야
카우퍼 게 아니라

224
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
네 이름은 곧 브리저튼이 될 거야

225
00:14:11,538 --> 00:14:12,665
둘 다 될 순 없어

226
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
내 삶의 대부분은

227
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
네 가족이 되는 꿈으로 가득했어

228
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
한때 난 휘슬다운의 정체만
알 수 있다면 뭐든 하려 했고

229
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
넌 한동안 성공을 맛봤지만

230
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
그냥 뒷말일 뿐이야

231
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
이제 놔버려

232
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
폐하께서 들라십니다

233
00:15:30,034 --> 00:15:30,868
그래

234
00:15:31,869 --> 00:15:35,497
이 처자가 레이디 휘슬다운임을
주장한다고?

235
00:15:36,665 --> 00:15:37,875
그러하옵니다, 폐하

236
00:15:38,834 --> 00:15:40,919
왜 지금 정체를 밝힌 것이냐?

237
00:15:43,839 --> 00:15:45,007
그게…

238
00:15:45,632 --> 00:15:48,427
제 보상금을 받고자 합니다, 폐하

239
00:15:49,887 --> 00:15:53,015
위대한 레이디 휘슬다운에게
5천 파운드는 푼돈일 텐데?

240
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
소식지 요금을 받지 않는가?

241
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
제 걸 다른 이에게
뺏기지 않으려는 겁니다

242
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
난 내가 한 말은 지키는 사람이지

243
00:16:03,567 --> 00:16:05,527
약속한 보상금을 주겠다

244
00:16:05,611 --> 00:16:07,780
최신 소식지를 내게 주는 대로

245
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
오늘 아침에
나왔어야 하는 거 말이다

246
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
송구하옵니다, 폐하
그것이…

247
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
제 머리에 현상금이 걸린 탓에
인쇄업자가 몸을 사리고 있죠

248
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
그러나 이른 시일 내에
소식지를 발행할 것입니다

249
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
네 적을 알라지, 카우퍼 양

250
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
난 레이디 휘슬다운을
내 손바닥 보듯 훤히 안다

251
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
휘슬다운의 가장 큰 강점은
관찰력이 뛰어나다는 거야

252
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
넌 살면서 너 말고 뭘 관찰했느냐?

253
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
관찰합니다

254
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
바로 어젯밤엔 프란체스카 양과
킬마틴 경을 관찰했죠

255
00:16:58,497 --> 00:17:00,707
브리저튼 저택에서
밤새 같이 있더군요

256
00:17:03,001 --> 00:17:06,296
그러나 프란체스카 양의 마음을
후작에게로 돌릴 시간이

257
00:17:06,380 --> 00:17:07,714
아직 있다고 생각합니다

258
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
카우퍼 양
진짜 레이디 휘슬다운은

259
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
그리 쉽게 도와주겠노라고
제안할 리 없다

260
00:17:15,013 --> 00:17:17,057
좋은 맞수가 없는 이상

261
00:17:17,141 --> 00:17:19,226
프란체스카 양이
어떤 평범한 짝을 맺든

262
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
내겐 이제 관심 밖이야

263
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
네가 널 입증할 소식지를
가져오지 않는 이상

264
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
내 궁에서 다시는
널 보고 싶지 않구나

265
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
크레시다

266
00:17:43,041 --> 00:17:45,169
소식지 낼 생각은 하지도 마라

267
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
소식지를 안 내면
사교계에서 쫓겨날 거예요

268
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
네 아버지가 널 이미
사교계에서 쫓아냈어

269
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
조아나 고모하고는 못 살아요

270
00:17:53,385 --> 00:17:54,970
이러다 진짜…

271
00:17:55,053 --> 00:17:57,890
진짜 레이디 휘슬다운이
다시 소식지를 내면?

272
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
오늘 소식지를 안 냈잖아요
저 때문에 무서워 내뺐나 보죠

273
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
다른 방도가 없잖아요

274
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
왕비님 환심을 다시 사려면
소식지를 내는 수밖에 없어요

275
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
네가 소식지를 내서
휘슬다운으로 낙인찍혀 버리면

276
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
결혼은 가망 없는 거야

277
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
결혼은 지금도 가망 없어요

278
00:18:24,583 --> 00:18:27,669
결혼식 피로연은
여기서 하면 너무 좋겠군

279
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
물론 자네 어머님이
주최하시겠다면 어쩔 수 없고

280
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
자식이 하나였다면
절대 양보 안 했을 거네

281
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
아직 약혼 발표도 안 한걸요, 엄마

282
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
그것부터 해결해야죠

283
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
우리 어머니는 주최 안 하는 걸
절대 양보하지 않으실 겁니다

284
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
약혼 발표 얘기를 해야겠는데

285
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- 왕비님을 생각하면…
- 사실 그 얘긴 이미 했어요

286
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
왕비께서 처음 점찍으신
따님의 남편감이

287
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
제가 아니더군요

288
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
그저 프란체스카에게
과분한 관심을 쏟으셔서지

289
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
내 생각엔 차분히
기다리는 게 좋을 거 같군

290
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
사교 철이 끝나갈 때쯤
둘의 결혼 의사를 발표하면

291
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
다 같이 시골 별장으로 가
결혼식을 올릴 수 있고

292
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
왕비님은 다음 사교 철에
새 다이아몬드를 택하시면 되잖나

293
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
그런데 저희는…

294
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
그렇게 오래 기다리기 싫어요

295
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
우리만의 가정을 꾸리고 싶다고요

296
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
저희는 왕비께 말씀드리는 것이
가장 좋을 거라고 생각합니다

297
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
자네가 말씀드릴 수 있겠나?

298
00:19:36,989 --> 00:19:40,200
저희는 엄마가
왕비께 말씀해 주셨으면 해요

299
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
내 생각에는 노란색 리본을
모든 난간에 두르면 어떨까 해

300
00:20:01,388 --> 00:20:02,389
그리고

301
00:20:03,390 --> 00:20:05,392
금박 꽃을 덮은 마차로

302
00:20:05,475 --> 00:20:07,811
교회에서 연회장까지
이동하는 거지

303
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
탁월한 취향이세요, 마님

304
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
우린 뭐 타고 이동할까요? 수레?

305
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
저 결혼할 때 금박 꽃은
구경도 못 했는데요

306
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
네가 결혼한 남자는
무한한 자금이 없었으니까

307
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
내가 그댈 안고 가겠소

308
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
금박 마차가 더 좋네요

309
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
왜 페넬로페가 이런 특별 대우를
받아야 하는데요?

310
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
결혼이 임신보다
더 중요한 일은 아니잖아요

311
00:20:32,753 --> 00:20:34,171
페넬로페는 어디 있지?

312
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
아직도 아프진 않을 텐데

313
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
페넬로페?

314
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
'페넬로페'

315
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
"레이디 휘슬다운의 사교계 소식"

316
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
여기서 뭐 하고 있니?

317
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
옛 휘슬다운 소식지들을
읽고 있구나

318
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
아직 몸이 안 좋아요

319
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
페넬로페

320
00:21:07,996 --> 00:21:12,000
넌 대단한 명성과 부를 지닌
남자의 마음을 사로잡았어

321
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
남은 평생 빈둥대며
아무것도 안 해도 되지

322
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
하지만 그 전에 결혼식을 치르고
이 결혼에 안착할 때까지

323
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
네가 해야 할 일은 브리저튼 씨가

324
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
세상에서 가장 중요한 사람으로
느껴지게 하는 거야

325
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
온전히 네 남편을 보조해 줘야지

326
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
남편의 꿈과 소원들을 말이다

327
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
적어도 처음에는

328
00:21:39,403 --> 00:21:40,570
제 꿈은요?

329
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
무슨 꿈?

330
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
여인에게 꿈 같은 건 없어

331
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
남편이 있지

332
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
운이 좋아 여인의 역할을 다하면

333
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
때로 여인이 바라는 게

334
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
남편을 통해 이뤄지기도 한단다

335
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
네 아버지는 매몰차면서도

336
00:22:17,065 --> 00:22:18,066
나약한 사람이었다

337
00:22:22,654 --> 00:22:25,449
난 안정감을 줄 남편을 택했는데

338
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
그것조차 얻지 못했어

339
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
대신 너희를 얻었지

340
00:22:36,042 --> 00:22:38,044
내가 늘 그 무엇보다 바란 건

341
00:22:38,128 --> 00:22:40,255
너희 셋이 나보다 잘되는 거였다

342
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
넌 그렇게 됐어

343
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
넌 복받은 거야, 페넬로페

344
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
그걸 당연하게 여기지 말렴

345
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
당신과 같이 먹으니 즐겁네요

346
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
처음인 듯하구려

347
00:23:43,193 --> 00:23:45,487
우리 요리사의 스콘이
마음에 든다면

348
00:23:46,029 --> 00:23:47,781
다른 음식도 다 좋아할걸요

349
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
날 그대 요리사에게 떠미는 거요?

350
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
며칠 후에 만찬을 열려고 해요

351
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
당신과 나, 내 친구 폴을 불러서요

352
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
올 거예요?

353
00:23:56,414 --> 00:23:59,042
그대를 향한 내 마음을
친구에게 검증받는 거요?

354
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
뭐 그런 거죠

355
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
나도 당신 가족 만났잖아요

356
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
이번엔 당신이
내 친구를 만날 차례죠

357
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
맛있어라

358
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
당신 참…

359
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
이야

360
00:24:24,943 --> 00:24:26,695
건배하세, 킬마틴 경

361
00:24:26,778 --> 00:24:29,864
바라건대 아주 조만간
우리 가족이 되는 것을 위해

362
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- 같이 한잔하게 되어 기쁘군
- 저야말로 기쁩니다

363
00:24:34,327 --> 00:24:35,745
너 기분이 좋아 보인다

364
00:24:35,829 --> 00:24:38,248
사랑에 눈멀어 다 좋아 보이냐?

365
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
신사분들! 우리 바 최고의
브랜디를 발견했네

366
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
이걸 새 주인에게 넘길 순 없지

367
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
한 병 더? 이러다 매주
클럽 문 닫길 바라겠군

368
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
애석하게도 이게 마지막일세

369
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
이런, 최소한 몇 잔은
나올 줄 알았건만

370
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
그건 자네가 마시게

371
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
이 근사한 클럽을 소유하는
마지막 밤을 축하하며

372
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
축하가 아니라 애통한 거겠지

373
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
위로주는 사양하겠네

374
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
위로주라면 내가 마셔야겠군

375
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
왜?

376
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- 네가?
- 형 말이 맞아

377
00:25:14,826 --> 00:25:17,454
사랑에 눈멀어 뵈는 게 없다 보니

378
00:25:17,537 --> 00:25:19,247
이번 주에 한 문장도 못 썼네

379
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
고문이나 다름없어

380
00:25:21,541 --> 00:25:22,500
뭘 쓰는데?

381
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
실은 원고를 집필하고 있어

382
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
그래?

383
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- 그래
- 응?

384
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
어떤 내용인가?

385
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
내 여행 이야기를 편집하고 있네

386
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
뭐, 말만 앞서는 중이지만

387
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
아니, 안 되지, 어딜

388
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
형이 마셔야 한다고?

389
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
넌 그나마 삶에 방향이 있잖아

390
00:25:42,604 --> 00:25:45,273
난 그냥 떠다녀, 아무 목적 없이

391
00:25:45,357 --> 00:25:46,816
뚜렷한 앞길도 없이

392
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
근데 요즘 그 어느 때보다
행복하잖아?

393
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
하긴, 그건 그렇다

394
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
이 술은 제가 마셔야겠군요

395
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
제가 행간을 잘 읽었다면

396
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
이 게임의 승자는
가장 운 좋은 사람인 거잖아요

397
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
그만! 우리 여동생에 대한
감상적인 얘긴 관두게

398
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
그게 아니라
제가 가장 운이 좋은 이유는

399
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
술병 하나를 더 발견해서랍니다

400
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- 발견했다!
- 발견했어!

401
00:26:19,391 --> 00:26:21,017
경사로구먼!

402
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- 매의 눈이죠
- 옳소

403
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
좋군

404
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
고맙습니다

405
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
몬드리치 씨의 멋진 클럽을 위해

406
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- 클럽을 위해
- 클럽을 위해

407
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- 우와
- 한 잔 더

408
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
술병은 비워야지

409
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
마시게, 이제 가족이잖나

410
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
아뇨, 전 사양하겠습니다

411
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
몬드리치도 한 잔

412
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
딱 한 잔 더 나오는군

413
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
휘슬다운요

414
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
이는 주님의 말씀이로다

415
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
하느님께 감사를 올립니다

416
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
자, 오늘

417
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
결혼 예고를 낭독해 드릴
두 사람은

418
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
콜린 브리저튼 씨와

419
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
페넬로페 페더링턴 양입니다

420
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
이번이 1차 질의입니다

421
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
여러분 중 누구라도 이 두 사람이

422
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
성스러운 혼인을 맺지 말아야 할
이유나 문제를 안다면

423
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
지금 말씀하십시오

424
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
좋습니다

425
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
브리저튼 씨와

426
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
페더링턴 양은

427
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
3주 후 이곳에서
결혼식을 올리겠습니다

428
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
오늘 또 전해드리는
결혼 예고의 당사자는

429
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
찰스 초 경과
에마 켄워디 양입니다

430
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
이번이 2차 질의입니다

431
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
여러분 중 누구라도 이 두 사람이

432
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
성스러운 혼인을 맺지 말아야 할
이유나 문제를 안다면

433
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
지금 말씀하십시오

434
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
좋습니다

435
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
초 경과 켄워디 양은
2주 후 이곳에서

436
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
결혼식을 올리겠습니다

437
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
오늘 드릴 말씀은
이것으로 마칩니다

438
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
이제 평안한 마음으로 나아가

439
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
주님을 사모하고 섬기십시오

440
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
전 좀 있다 갈게요

441
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- 건강한 모습 보니 좋구려
- 훨씬 홀가분해요

442
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
곧 공식적으로 부부가 될 텐데

443
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
그 마음은 변함없소?

444
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
내 마음이 왜 변하겠어요?

445
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
그대가 요전부터
내게 말하려는 게 있는 거 아오

446
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
사실 아주 오래전부터
당신에게 말하려던 게 있어요

447
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
난 우리가 만난 순간부터
당신을 사랑했어요

448
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
부끄럽게도 정말 오래됐죠

449
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
친구인 척하던 세월에도요
물론 친구였지만

450
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
속으론 사랑했어요

451
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
난 언제나
당신을 사랑했어요, 콜린

452
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
내 남은 평생

453
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
그대를 더 일찍 알아보지 않은 걸
사죄하며 살리다

454
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
그러지 말아요

455
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
난 당신과 함께하는 게
세상에서 가장 행복하니까

456
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
콜린, 뭐 해요?

457
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
춤추는 거요

458
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
내 미래의 아내와
우리가 결혼할 교회에서

459
00:30:39,984 --> 00:30:42,111
어릴 때 혼난 적 없죠?

460
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
난 이만

461
00:30:57,460 --> 00:30:58,962
저기, 동생아?

462
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
누님

463
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
레이디 케직을 소개하마

464
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
둘이 인사 나눴던가?

465
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
처음인 거 같네요

466
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
앤더슨 경이오, 반갑소

467
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- 난 만날 사람이 있어서…
- 저야말로 반갑습니다

468
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
경이 오신 소식이 장안의 화제였죠

469
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
인사 나누길 고대했답니다

470
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
그럼 둘이 얘기하도록 해라

471
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
누님 말씀이 경도 저처럼
혼자가 되셨다고요

472
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
그게…

473
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
안녕, 엘로이즈

474
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
아뇨

475
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
회개하고 싶으면
교회 안으로 들어가야지

476
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
집에서 몰래 나왔어
나 여기 있는 거 함구해 줘

477
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
관심을 즐길 줄 알았는데?

478
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- 관심받으려고 그런 거 아니야
- 그럼 왜?

479
00:32:12,660 --> 00:32:16,205
글쎄, 비밀을 안고 사는 건
외로운 삶이니까

480
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
네가 나와 함께할
의향이 있는지 궁금했어

481
00:32:20,626 --> 00:32:22,837
네가 글을 좋아하잖아
읽기만 하는 거 같지만

482
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
내가 소식지 쓰는 걸
도와주지 않을래?

483
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
작년에 내가 소식지에
어떻게 쓰였는지 기억 안 나?

484
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
네가 쓴 글일 테지?

485
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
맞다

486
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
미안해, 내가 그걸
왜 썼는지 모르겠어

487
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
근데 우리가 그걸 바로잡자

488
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
우리 첫 소식지에
널 엄청 칭찬하는 거야

489
00:32:43,066 --> 00:32:44,567
네 협력자 노릇 하기 싫어

490
00:32:45,234 --> 00:32:47,278
이제 너랑 친구도 못 하겠다

491
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
미안해

492
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
정말 휘슬다운 때문이야?

493
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
이러니 페넬로페가 널 버렸지

494
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
넌 그저 말뿐이잖아

495
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
넌 지금 내가
뭔가 해냈다는 게 부러운 거야

496
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
난 휘슬다운이 부러운지도 몰라

497
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
꽤 놀라운 업적이지

498
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
있어도 없는 사람처럼
한 사교 철을 보내고 보니

499
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
글로라도 적으려는 충동이
이해되는 거 같아

500
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
참 어렵게 얻은 성공, 축하한다

501
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
네 아이는 확실히 딸이네

502
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
그래서 네가 요즘 들어
부쩍 칙칙해 보이는 거야

503
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
무슨 소리야?

504
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
딸들이 엄마 미모를 훔쳐 간다잖아

505
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
엄마도 눈치채셨죠?

506
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
저 둘이 참으로
매력적인 한 쌍이지 않니?

507
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
내 눈엔 그대가
초콜릿 상자처럼 매력적이오

508
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
다음 결혼 예고 낭독 때도
교회에 오시겠군요

509
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
네

510
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
저더러 왕비님께
대신 말씀드려 달라네요

511
00:34:15,449 --> 00:34:17,451
저 둘보다는 낫겠죠

512
00:34:17,535 --> 00:34:20,204
왕비께서 성과를 기대하실 텐데
저 둘은…

513
00:34:20,288 --> 00:34:22,456
둘이 여전히
말없이 앉아만 있나요?

514
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
전보다는 대화를 좀 해요

515
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
저도 둘의 결합을 존중하게 됐고요

516
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
단지 걱정되는 건
왕비께서 너무 다그치시면…

517
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
부인이 아직 확신이 없단 걸
알아채시겠군요

518
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
프란체스카가 행복하다면
그건 상관없어요

519
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
왕비께서 의심하시면 상관있죠

520
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
그걸 약점 삼아 둘의 결합을
반대하실 수도 있어요

521
00:34:44,562 --> 00:34:45,938
이리 오렴

522
00:34:46,480 --> 00:34:48,107
우리 예쁜 아가

523
00:34:48,191 --> 00:34:49,025
레이디 댄버리

524
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
정말 근사했지?

525
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- 네!
- 아주 굉장했단다

526
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
저 포르티코가 광장의 전망을
사로잡고 있는 형태가

527
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
무척이나 기발하구려

528
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
왕비님 의자는 더 높이고
창문의 정중앙에 두게

529
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
그리고 왕비님이 오셨을 때
시야를 가리는 게 없어야 해

530
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
무도회 준비는 재밌소?

531
00:36:55,484 --> 00:36:59,363
메이페어 역대 최고의 무도회를
열 거라는 생각에 즐거워요

532
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
녹색 냅킨도 괜찮긴 한데
과감하진 않은 느낌이라

533
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
엄마는 이 은색이 마음에 들어

534
00:37:11,667 --> 00:37:14,295
우리 케이크 접시하고도
정말 잘 어울리거든

535
00:37:14,378 --> 00:37:16,005
근데 또 너무 과할까?

536
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
전혀요

537
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
메이페어 역대 최고의
결혼식을 올리자고요

538
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
듣던 중 반가운 소리구나

539
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
자, 케이크로 넘어가서
발리는 4단이 좋겠다는데

540
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
하객이 많을 걸 생각하면
5단 케이크는 돼야 해

541
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
고맙네, 마담 들라크루아
서둘러 주어 정말 고마워

542
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
페넬로페 양!

543
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
정말 오랜만이세요

544
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
배달 소년에게 지난 소식지를
받고 나서야 알았는데

545
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
약혼하셨다지요?

546
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
그렇네, 정말 행복해

547
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
용서하게, 한동안 정신이 없었어

548
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
진짜 축하드려요

549
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
그럼 글 쓰러 몰래 나오실 땐

550
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
브리저튼 씨에게 말씀하시고…

551
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
그 얘기를 하러 온 걸세

552
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
카우퍼 양이 공을 차지하게
두려고 하네

553
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
자네가 읽은 소식지가
내 마지막 글일 거야

554
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
그 소식지는 아가씨의 업적이에요

555
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
계속 쓸 순 없네

556
00:38:19,068 --> 00:38:21,028
난 사랑하는 짝을
찾았어, 제너비브

557
00:38:21,695 --> 00:38:23,072
가벼이 여기고 싶지 않아

558
00:38:24,782 --> 00:38:26,867
엄마가 원단 견본을
골라보라고 보내셨네

559
00:38:26,951 --> 00:38:28,119
결혼식에 입을 거야

560
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
제가 드레스를 제작하면서
가장 좋아하는 부분이

561
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
그 드레스를 입은 여인의 얼굴에
빛이 나는 걸 보는 거예요

562
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
그 감동을 포기하는 건
상상도 못 하겠네요

563
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
어쨌든

564
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
가장 아름다운 드레스를
만들어 드릴게요

565
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
방금 내 클럽에서 쫓겨났소

566
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- 왜요?
- 당신 딸 때문이지!

567
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
아니면 뭐겠소?
저 애 지참금을 빼낼 거요

568
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
그럼 혼처가
다 떨어져 나갈 거예요

569
00:39:22,131 --> 00:39:25,885
상관없소, 런던의 어떤 사내도
이제 저 애를 안 데려갈 테니!

570
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
엄마, 무슨 일이에요?

571
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
여기서 뭐 하니?
왜 네 방에 안 있고?

572
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
제 방엔 책상이 없어서요
휘슬다운 소식지 써요

573
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
잘 생각했다

574
00:39:49,492 --> 00:39:52,912
너희 아버지가 방금
클럽에서 쫓겨났다는구나

575
00:39:53,746 --> 00:39:55,080
이 모든 일 때문이지

576
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
그래서 네 지참금을 철회한대

577
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
5천 파운드로
평생 먹고살긴 힘들어도

578
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
지참금으로 쓰면

579
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
유럽에서 네 남편감을
꾀는 데는 충분할 거다

580
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
혹은 시골에서

581
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
누구든

582
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
그 보상금을 타야 해

583
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
진짜 휘슬다운이
소식지를 발행하기 전에

584
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
뭘 썼는지 읽어보렴

585
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
'독자 여러분, 접니다
레이디 휘슬다운'

586
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
'오늘은 여러 나라에 대한
많은 소문을 들려드리죠'

587
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
'가깝고 먼, 멀고 넓은 나라들'

588
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
그게 다야?

589
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
지금은요

590
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
이를 어째

591
00:40:57,893 --> 00:40:58,727
엄마

592
00:40:59,687 --> 00:41:00,771
저 너무 두려워요

593
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
"레이디 휘슬다운의 사교계 소식"

594
00:41:33,429 --> 00:41:37,808
'생사를 떠나 가장 고약한 여인은
글을 쓰는 여인이라 했습니다'

595
00:41:38,559 --> 00:41:39,643
'그 말이 사실이라면'

596
00:41:39,727 --> 00:41:42,438
'이 필자가 얼마나 고약한지
보여줘야겠네요'

597
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
기발하네

598
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
집안의 차남이라고?

599
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
쓸모없는 인간이란 명성에
금 가지 않게 노력 중이네

600
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
창작 활동을 하지는 않는가?

601
00:42:00,539 --> 00:42:02,875
글을 쓰나? 혹은 스케치? 혹은…

602
00:42:04,251 --> 00:42:05,085
수채화?

603
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
아닐세, 난…

604
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
난…

605
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
파티장에서 가끔 춤을 추지

606
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
폴이 예술의 후원가예요

607
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
연극 후원에 힘쓰고 있답니다

608
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- 그렇군
- 그 계기로 틸리를 만났네

609
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
틸리가 매주 극장에 오잖나

610
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
그건 몰랐군

611
00:42:34,823 --> 00:42:36,950
틸리를 처음 만난 날을
잊을 수가 없다네

612
00:42:37,034 --> 00:42:39,119
'헛소동' 공연이 끝나고

613
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
대기실로 갔더니 틸리가 거기서

614
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
작품을 검열해 편집했다며
감독을 혼쭐내고 있었어

615
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
그럼 천재 작가의 훌륭한 작품을

616
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
웬 잔챙이가 도려내서
조악하게 만든 걸 참아요?

617
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
맞혀보지

618
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
틸리가 자네한테도
자길 엄청 두려워하라던가?

619
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- 정확히 그랬네
- 당연한 거죠, 둘 다

620
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
브리저튼 씨 술잔이 비었다

621
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
베네딕트라 부르게

622
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
베네딕트

623
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
그럼, 베네딕트

624
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
자네가 만났을 땐
틸리가 누굴 훈계하던가?

625
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- 너무하네
- 열기구 조종사였을 거네

626
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
아니, 그 사람을
조롱하는 군중이었군

627
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
오늘 음악이 참 듣기 좋죠?

628
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
안녕하십니까

629
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
킬마틴 경

630
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
그야 물론일세

631
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
마커스

632
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
몇몇 친구를 더 소개하고 싶구나

633
00:44:38,864 --> 00:44:39,823
반갑습니다

634
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
여러분, 좋은 저녁이오

635
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
레이디 케직, 레이디 글로스터
레이디 비카스푸리다

636
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
난 그 색이 영 싫던데
너한테 잘 어울리는구나

637
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
고마워요, 엄마

638
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
솜씨가 좋죠

639
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
언니 울어?

640
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- 이런, 여보
- 놔요

641
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
나 임신했다고요

642
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
아기가 엄마 눈으로
물을 밀어내는 거 다들 알잖아

643
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
네 멋진 약혼자는 어디 있지?

644
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- 브리저튼
- 몬드리치 부부

645
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
두 분 클럽은 없어졌지만
오늘 보니 위안이 되는구려

646
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
사교 철 가장 훌륭한 파티를
열어줄 테니 말이오

647
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
왕비 폐하 납시오

648
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
오셨어요

649
00:45:58,360 --> 00:45:59,862
예상한 대로

650
00:46:00,529 --> 00:46:02,739
끽해야 밋밋한 정도군

651
00:46:50,662 --> 00:46:51,580
나쁘지 않군

652
00:46:52,623 --> 00:46:54,041
전혀 나쁘지 않아

653
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
엄마, 지금 왕비님께
말씀해 주시겠어요?

654
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
좀 더 한숨 돌리시면
그때 가자꾸나

655
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
지금 가보는 게 낫지 않을까요?

656
00:47:29,660 --> 00:47:31,578
일찍 자리 뜨실 수도 있잖아요

657
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
난…

658
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
좀 기다려야 해, 프란체스카

659
00:47:41,505 --> 00:47:42,756
기다려요?

660
00:47:42,839 --> 00:47:45,133
무도회에 다 오시질 않는데
오늘을 놓치면…

661
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
레이디 댄버리에게 부탁해
왕비님 알현을 청하마

662
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
지금은 여기 분위기가
약간 혼란스럽잖니

663
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
왕비님이 그런 걸
좋아하시지 않나요?

664
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
그렇지, 근데 왕비님이
기분 좋으실 때가 적기야

665
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
엄마, 전 기다리고 싶지 않아요

666
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
아는데 네 일을 그르칠까 봐 그래

667
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
어떻게 그르치는데요?

668
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
저희 결혼 소식에
기뻐하시지 않을까요?

669
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
저는 가서 훌륭히 덧댄
징두리판벽을 둘러보겠습니다

670
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
그런 게 아니야, 프란체스카

671
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
엄마도 왕비님과
얘기하는 게 어려워

672
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
전에도 왕비님 앞에
서신 적 있잖아요

673
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
일을 그르칠까 염려하시는 건

674
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
아직도 저희 결합에
확신이 없으신 거죠?

675
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
너희를 지지해 줬잖아

676
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
형식적으로 지지해 주신 거죠

677
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
킬마틴 경은 훌륭한 사람이야

678
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
난 그저…

679
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
그저 뭐요, 엄마?

680
00:48:55,245 --> 00:48:57,414
꼭 모든 애정이

681
00:48:58,081 --> 00:49:00,417
극적이고
쟁취해야 하는 게 아니에요

682
00:49:00,917 --> 00:49:02,836
존과 전 같이 있으면 편하고

683
00:49:03,712 --> 00:49:05,714
제가 그 사람을 사랑해요, 엄마

684
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
엄마가 저한테 바라시는
사랑이 아니어도요

685
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
전 시골이 무척이나 좋답니다

686
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
잠시 실례하겠소

687
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
내가 따라가 보마

688
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
또 다른 과부하고는
얘기하고 싶지 않아요

689
00:49:46,922 --> 00:49:48,507
누구랑 얘기하든 상관없지만

690
00:49:48,590 --> 00:49:51,218
내 친구에게 갈 사람은
네가 아니야

691
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
누님만 레이디 브리저튼을
아끼는 게 아니에요

692
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
넌 꼭 내게서
모든 걸 뺏어 가야겠니?

693
00:49:59,351 --> 00:50:00,227
누님

694
00:50:01,436 --> 00:50:02,437
그만합시다

695
00:50:03,146 --> 00:50:05,941
내가 이 미움을 살 만한
뭘 했든지 간에

696
00:50:06,650 --> 00:50:09,319
속 시원히 말하고 털어버리자고요

697
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- 아버지 때문인가요?
- 이유야 셀 수가 없지

698
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
아버지가 날 총애하신 건
나도 어쩔 수 없던 거잖아요

699
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
그딴 건 상관없어!

700
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
내가 화나는 건

701
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
내게 행복해질 기회가 있었는데

702
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
네가 뺏어 갔단 거야

703
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
내가 누님 행복을
어떻게 뺏었는데요?

704
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
내 결혼식 전날 밤에

705
00:50:40,517 --> 00:50:43,395
자유를 향한 내 도주는
거의 성공할 뻔했었다

706
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
내가 모르는 줄 알았니?

707
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
날 배신하고 아버지께
일러바친 게 너라는 거?

708
00:50:50,735 --> 00:50:53,113
아버지가 네게 고맙다시더구나

709
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- 소마
- 소마?

710
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
소마

711
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
네가 날 내 이름으로 부르고
잘못을 바로잡을 수 있을 거 같아?

712
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
네 매력이 사교계에 있는
모든 과부를 홀릴지는 모르나

713
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
내 마음은 움직이지 않는다

714
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
그럼, 더 할 말 없으면

715
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
난 내 친구에게 가야겠다

716
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
난 사교계에 잘 나가지 않는데

717
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
틸리는 자주 다니더군

718
00:51:47,542 --> 00:51:49,878
난 그 모든 게
너무 가식적이라고 보네

719
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
남을 재단하기 바쁘지

720
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
그 누가 자네를
뭐 때문에 재단하겠나

721
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
틸리가 우리 얘기를
다 하지 않은 게로군

722
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
사적인 질문 하나 해도 되겠나?

723
00:52:11,149 --> 00:52:12,484
다른 건 물을 가치나 있나?

724
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
자네와 레이디 아널드가
꽤 친밀한 듯한데

725
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
놀랍게도 둘이 한 번도…

726
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
아닐세, 답하지 말게

727
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
와인 탓에 내가 당돌해진 모양이네

728
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
글쎄

729
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
와인 덕에 자네 매력이 돋보이는데

730
00:52:41,638 --> 00:52:45,183
난 가서 틸리가 디저트를
다 먹어 치우지 않게 해야겠군

731
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
그러게

732
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
디저트 준비됐어요

733
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
내 느낌이 맞는 거 같소

734
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
확실해요?

735
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
그렇소

736
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
미안해요, 우린 그냥…

737
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
사실 자네 얘길 하고 있었네

738
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
혹시 우리와 함께하겠나?

739
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
위층에서

740
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
난…

741
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
갈 데가 있는 걸 깜박했구려

742
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
내가 미안하오

743
00:54:25,367 --> 00:54:28,953
정말이지 우리가 결혼할
교회에서 춘 둘만의 왈츠가

744
00:54:29,037 --> 00:54:30,372
이 춤보다 훨씬 좋네요

745
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
동작을 좀 더 과하게 하면
괜찮을지도 모르오

746
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
레이디 휘슬다운이에요!

747
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
저 여자는 악마야

748
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
말 섞지 마라

749
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
추문 저자를 딸로 두다니

750
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
상상이나 되니?

751
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
내가 참석한 파티 중
단연 흥미로운 파티로군

752
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
카우퍼 양을 데려올까요, 폐하?

753
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
아니

754
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
잠시 초조해하게 두지

755
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
카우퍼 양과 상관없이
파티를 즐깁시다

756
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
네, 그렇게 해요

757
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
이제 어쩌죠?

758
00:55:57,292 --> 00:55:58,334
일단 기다려

759
00:55:58,877 --> 00:56:00,753
왕비께서 우릴 부르실 거다

760
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
고개 꼿꼿이 들고 있어

761
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
그만 애들 데리고 갈까요?

762
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
전 무슨 일이 벌어질지
보고 싶네요

763
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
이제 내가 카우퍼 양을
왜 좋아하는지 알겠죠?

764
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
크레시다 카우퍼는 눈꼴시나

765
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
레이디 휘슬다운으로서는
꽤 영리한 저자요

766
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
미안해요

767
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
춤추는 거에 익숙지 않아서

768
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
괜찮소

769
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
전부터 말하려 했는데

770
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
그동안 내 여행 일지를
원고로 편집하고 있었소

771
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- 그대의 격려에 힘입어
- 정말요?

772
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
거의 다 됐는데

773
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
아직 좀 더 사적인 구절을
삭제하는 중이오

774
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
왜요? 내가 읽은 부분에서
그게 정말 좋았는데

775
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
그런 구절은 그대만 볼 수 있소

776
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
내가 편집해 주면 어때요?

777
00:57:07,987 --> 00:57:08,988
당신이 좋다면

778
00:57:09,989 --> 00:57:11,407
서점에 넘기기 전에요

779
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
글 쓰는 걸 좋아하거든요

780
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
편지랑 뭐 그런 거

781
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
그대가 편지를 정말 잘 쓰긴 하오

782
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
그러나 내 힘으로 할 수 있단 걸
나 자신에게 증명하고 싶소

783
00:57:24,045 --> 00:57:25,004
그대에게도 말이오

784
00:57:25,797 --> 00:57:27,507
내가 그대에게
부족하지 않길 바라오

785
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
전혀 부족하지 않아요

786
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
미안하오, 왕비께서
카우퍼 양을 부르신 듯하구려

787
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
드디어 레이디 휘슬다운이
마땅한 대가를 치르려나 보오

788
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
카우퍼 양
내가 애매하게 말했나 본데

789
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
난 궁 안에서든 밖에서든
널 보고 싶지 않다

790
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- 폐하…
- 초대는 받고 온 것이냐?

791
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
아닙니다, 폐하

792
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
다만 선물을 드리러 왔습니다

793
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
휘슬다운이 돌아왔어요!

794
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
"레이디 휘슬다운의 사교계 소식"

795
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
친애하는 독자 여러분

796
00:58:59,140 --> 00:59:00,892
악인에게는 휴식이 없다죠

797
00:59:00,975 --> 00:59:02,268
"특별한 사람들, 특별한 소식"

798
00:59:02,352 --> 00:59:03,978
그게 사실이라면

799
00:59:04,062 --> 00:59:06,689
이 필자는
고결한 사람임이 틀림없군요

800
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
여러분 모두를
관찰하는 데서 벗어나

801
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
그토록 필요했던
휴식을 즐겼으니까요

802
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
걱정 마십시오
이제 제가 돌아왔고

803
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
곧 정식 소식지로
여러분을 만날 겁니다

804
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
이제 제 이름을 아실 테지만
의심은 거두세요

805
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
전 여러분을 더 잘 안답니다

806
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
여러분의 진실한 벗
레이디 휘슬다운

807
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
혹은 이제부터 영원히
크레시다 카우퍼

808
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
카우퍼 양, 이거 흥미롭구나

809
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
놀랐지만 그래도 흥미로워

810
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
그럼 보상금은…

811
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
내일 소식지를 기대하고 있겠다

812
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
소문을 좀 알고 싶구나

813
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
그다음에 보상금 문제를
논의하겠다

814
01:00:07,250 --> 01:00:08,918
크레시다가… 우리…

815
01:00:09,794 --> 01:00:10,878
이제…

816
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
따라와

817
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
다 내 잘못이야

818
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
내가 너한테 휘슬다운 이름을
포기하랬더니

819
01:00:28,938 --> 01:00:31,441
크레시다가 웬일인지
네 글과 비슷한 글을 썼고

820
01:00:31,524 --> 01:00:32,442
발행까지 했어

821
01:00:32,525 --> 01:00:34,986
- 엘로이즈, 진정해
- 우리가 괴물을 만들어 냈어

822
01:00:35,486 --> 01:00:38,656
나뿐 아니라 내 가족한테까지
억하심정이 있는 듯한 괴물

823
01:00:38,740 --> 01:00:40,575
내가 작년처럼
가족을 위험에 빠트렸어

824
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- 그건 내 잘못이었어
- 아니, 내가 부주의했지

825
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
이번에도 그래, 저 독사를
내 가족이 있는 집에 들였잖아

826
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
이제 그 독사에게
왕비님 못지않은 권력이 있어

827
01:00:51,002 --> 01:00:52,962
애초에 걔랑
친구 하는 게 아니었어

828
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
엘로이즈, 다 해결될 거야

829
01:01:00,428 --> 01:01:01,304
어떻게?

830
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
내가 또 발행하면 돼

831
01:01:06,809 --> 01:01:08,311
단 하나의 소식지로

832
01:01:08,394 --> 01:01:10,271
크레시다의 주장을
무너뜨릴 수 있어

833
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
이건 그냥 뒷말이 아니야

834
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
휘슬다운은 권력이야

835
01:01:16,319 --> 01:01:18,446
- 펜…
- 내가 초판에 쓴 말 기억해?

836
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
바이런을 인용했지

837
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
그거 말고

838
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
나랑 내 언니들에 관한 부분

839
01:01:26,412 --> 01:01:30,041
'가여운 암퇘지들처럼 세 아가씨를
결혼 시장에 내몬 사람은'

840
01:01:30,124 --> 01:01:32,084
'안목은 물론
감각도 없는 모친입니다'

841
01:01:33,211 --> 01:01:35,338
묘사가 살짝 지나쳤던 건
인정해, 그런데

842
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
내 집에서 무력하게 느낀 게
소식지의 시작이었어

843
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
억지로 1년 일찍 데뷔하라는데
내가 싫대도 상관없었지

844
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
글만이 내 목소리를 낼
유일한 길이라고 느꼈어

845
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
그 글을 통해 목소리 잃은 자들을
대변해 줬어야 했는데

846
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
내 펜으로
너무나 많은 폐해를 끼쳤어

847
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
제발…

848
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
이제 좋은 일에 쓰게 해 줘

849
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
정식 소식지를 바로 내야 해

850
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
크레시다보다 먼저

851
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
"독자 여러분"

852
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
늦은 시각에 죄송해요

853
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
실크 배달과 혼동이 있어서요

854
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
급한 작업에 대한 보상은
받을 거예요

855
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
레이디 휘슬다운 주문이면 뭔들요

856
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
콜린

857
01:03:20,651 --> 01:03:21,569
그대가…

858
01:03:22,737 --> 01:03:24,155
레이디 휘슬다운이오?

859
01:05:01,711 --> 01:05:03,546
자막: 배은미

