1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Jeg er ikke overrasket.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Den har ikke blitt levert. Ingen har den.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Kanskje dronningen endelig oppdaget henne.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-Jeg håpet på en sak om forlovelsen min.
-Eller min nye kjole.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Jeg skulle likt…

6
00:00:37,600 --> 00:00:41,062
-Cressida Cowper?
-Den blonde baksnakkeren!

7
00:00:42,313 --> 00:00:45,984
-Tror vi virkelig på at det er henne?
-Det gir mening.

8
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Jeg ville også begynt med sladder

9
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
om jeg var
en gammel peppermø som Miss Cowper.

10
00:00:51,281 --> 00:00:55,118
-Hun er slem.
-Helt klart dårlig oppdratt, stakkars.

11
00:00:55,201 --> 00:00:58,371
-Jeg ville kastet henne ut som mor.
-Hun er ond.

12
00:00:58,454 --> 00:01:01,958
-Jeg synes hun er et geni.
-Jeg gleder meg til neste nummer.

13
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Jeg skal ikke fornærme djevelen
ved å vise likheter

14
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
mellom ham og Cressida Cowper.

15
00:01:12,010 --> 00:01:17,098
For én er en løgner, en bedrager,
en førsteklasses demon,

16
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
og den andre er ikke
denne forfatteren kjent med.

17
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Du har fått besøk.

18
00:01:32,322 --> 00:01:34,282
-Pen.
-Colin.

19
00:01:35,074 --> 00:01:37,160
Går det bra? Jeg har vært bekymret.

20
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Jeg er frisk, Colin.

21
00:01:40,371 --> 00:01:43,208
Men kanskje du ikke bør være her,
om det smitter.

22
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
Jeg vil ikke være noen andre steder.

23
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Jeg vet at det er noe du vil fortelle meg.

24
00:02:08,900 --> 00:02:13,947
Men jeg skal være tålmodig
til du er klar for å si hva du føler.

25
00:02:17,575 --> 00:02:21,913
Jeg kan ikke snakke om det nå.
Men jeg besvimte ikke på grunn av deg.

26
00:02:22,830 --> 00:02:26,251
På grunn av Cressida Cowper,
som hevdet å være Whistledown.

27
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Det er utrolig.

28
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Alt det stygge hun har skrevet
om deg og meg og familiene våre,

29
00:02:31,965 --> 00:02:34,842
og så avslører hun seg
på forlovelsesfesten vår.

30
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Det er likt Cressida
å ta det som ikke er hennes.

31
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Tror du det er henne?

32
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Jeg så alltid for meg at lady Whistledown
kanskje var smartere.

33
00:02:49,857 --> 00:02:51,484
Jeg skal la deg hvile.

34
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Men før jeg går, har jeg noe til deg.

35
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Gullsmeden ble nettopp ferdig med den.

36
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, den er vakker.

37
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Bare halvparten så vakker som deg.

38
00:03:20,388 --> 00:03:22,473
Hva er alt blekket? Har du skrevet?

39
00:03:22,557 --> 00:03:27,270
Ja. Brev. For å dele våre glade nyheter.

40
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Selvsagt.

41
00:03:31,441 --> 00:03:33,026
Jeg lar deg få fred.

42
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Far vel, Miss Featherington.

43
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Enn så lenge.

44
00:04:18,237 --> 00:04:23,743
Jeg lovet lord Greer en debutant-brud,
ikke en sladderforfatter.

45
00:04:23,826 --> 00:04:27,163
-Han har tatt tilbake frieriet.
-Virkelig?

46
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Dette er ingen grunn til å smile.

47
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Tror du at du kan fortsette
å jobbe under mitt tak

48
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
og sverte mitt gode navn, tar du feil!

49
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Jeg sender deg for å bo hos tante Jo.

50
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Du kan ikke gjøre det.
Tante Joanna bor i Wales.

51
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Nettopp. Du kan skrive sladder om sauene!

52
00:05:02,573 --> 00:05:04,951
Cressida, du må trekke dine ord tilbake.

53
00:05:05,034 --> 00:05:09,997
Vi kan si lady Bridgertons
ga deg for mye vin, og du ble overveldet.

54
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Tror du meg ikke?

55
00:05:14,168 --> 00:05:18,881
Jeg kjenner min datter.
Lady Whistledown er en skarp forfatter.

56
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Du har mange gaver,
men kløkt er ikke blant dem.

57
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Miss Cressida Cowper,

58
00:05:30,226 --> 00:05:34,272
du er kalt til slottet etter ordre
fra Hennes Majestet Dronningen.

59
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Vi har nyheter
å dele med deg, lady Danbury.

60
00:05:47,702 --> 00:05:51,581
-Vi selger klubben.
-Godt å høre.

61
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Jeg er alltid glad
når folk følger mine råd.

62
00:05:54,584 --> 00:05:57,044
Det er riktig avgjørelse, Mr. Mondrich.

63
00:05:57,128 --> 00:06:00,089
Hennes Majestets vrede
er rettet mot noen andre nå,

64
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
men den kan snu når som helst.

65
00:06:02,675 --> 00:06:07,263
Selvsagt. Vi ønsker ikke å tiltrekke oss
oppmerksomhet ved å bryte reglene.

66
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Tullprat!

67
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Dere må tiltrekke dere oppmerksomhet,
og på best mulig måte,

68
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
ved å holde et ball.

69
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Én ting er å følge reglene.

70
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
Men om dere vil vinne kampen,
må dere lede den.

71
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Ellers er man alltid på defensiven.

72
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Hva…

73
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Vi er gode verter.

74
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

75
00:06:50,681 --> 00:06:56,312
Lady Bridgerton. Beklager forstyrrelsen.
Jeg glemte… hatten min.

76
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Takk.

77
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Gikk du bare…

78
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
…forbi?

79
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Ja, men jeg kunne jo ha sendt
en lakei for å hente den, ikke sant?

80
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Men da ville jeg ikke fått se deg igjen.

81
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
For å takke deg for en hyggelig kveld.

82
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Det var litt av en kveld, ikke sant?

83
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Hvordan går det?

84
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Bortsett fra litt hodepine går det bra.

85
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Og med deg?

86
00:07:36,352 --> 00:07:39,772
Du la sikkert merke til
isfronten mellom min søster og meg?

87
00:07:39,855 --> 00:07:43,943
-Kanskje det. Men det angår ikke meg.
-Jeg tror vi finner ut av det.

88
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Barndommens krangler henger ofte igjen.

89
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
-Min søster ble født først.
-Men du var første gutt.

90
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Men vi er voksne nå.

91
00:07:56,497 --> 00:07:59,709
-Det må finnes en løsning.
-Dere finner vel en løsning.

92
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Takk.

93
00:08:02,837 --> 00:08:07,008
Jeg lar deg pleie hodepinen i fred.
Men jeg håper å se deg snart.

94
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Jeg også.

95
00:08:24,275 --> 00:08:26,527
-Du elsker de rosa.
-Jeg elsker fargen.

96
00:08:26,611 --> 00:08:29,363
Men jeg liker
sjokolademakronene. Benedict!

97
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Jeg sa jeg vil ha disse to.

98
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-Nei. Ikke to.
-Men jeg sa…

99
00:08:33,075 --> 00:08:34,410
Du hadde tre i morges.

100
00:08:34,493 --> 00:08:36,329
-Nei!
-Du kom ned. Jeg så deg.

101
00:08:36,412 --> 00:08:37,705
-Jeg spiste én!
-Sant.

102
00:08:37,788 --> 00:08:39,415
-Ikke sant.
-Gregory så deg.

103
00:08:39,498 --> 00:08:42,710
-Du lyver. Hvorfor lyver du?
-Jeg lyver ikke.

104
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Gregory!
-Hva? Jeg liker også sjokolade.

105
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Jeg har ikke…

106
00:08:46,339 --> 00:08:48,549
-Jeg ville ha dem!
-Jeg har løsningen.

107
00:08:48,633 --> 00:08:52,094
-Nuet er en bra tid.
-Familien din er opptatt.

108
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Legg dem tilbake.

109
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-Hvorfor blander du deg?
-Bare del dem, da?

110
00:08:56,140 --> 00:08:59,935
-De er alltid sånn. Du må avbryte.
-Jeg tror ikke de hører meg.

111
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-…tre med sjokolade i morges!
-Nei!

112
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Se nå. Unnskyld meg!

113
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Jeg er pestsyk, og dere blir alle smittet.

114
00:09:09,153 --> 00:09:12,448
-Jeg har ikke…
-Tre bananmakroner for den ene sjokoladen.

115
00:09:12,531 --> 00:09:13,658
-Nei.
-Det er slemt.

116
00:09:13,741 --> 00:09:16,369
-Aldri i verden.
-Vær så snill! Hvorfor ikke?

117
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, du kan ikke…
Hvorfor blander du deg?

118
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Greit.

119
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-Sjokolade…
-Vær så snill!

120
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Familie!

121
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Takk.

122
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John har en liten kunngjøring
på våre vegne.

123
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Veldig liten, ja.

124
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Vi skal gifte oss.

125
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Å, min…

126
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Å, gratulerer!

127
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Så bra. Flott.

128
00:09:54,657 --> 00:09:56,742
Den siste makronen er til deg.

129
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Du blir den vakreste bruden.

130
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Vel, like vakker som Daphne.
Og Kate. Og Penelope.

131
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Jeg er så glad. Dere er et vakkert par.

132
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Takk, mamma.

133
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Vi må dra til modisten i dag
for kjolen din.

134
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Alt til sin tid.

135
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Er du sur for sjokolademakronen?

136
00:10:42,121 --> 00:10:44,206
Visste du hun var lady Whistledown?

137
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Har du snakket med Penelope?

138
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ja. Hun er knust
over at Miss Cowper står frem.

139
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Si at du ikke visste det.

140
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Nei.

141
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Ikke om Cressida.

142
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Vennskapet var anstrengt fra før,
men dette er den siste dråpen.

143
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Jeg håper det.

144
00:11:16,363 --> 00:11:19,784
Du ville jo ikke blitt venn med henne
om du visste det,

145
00:11:19,867 --> 00:11:21,994
med tanke på alt hun har skrevet.

146
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Du har vært så sint på Whistledown.

147
00:11:28,501 --> 00:11:29,877
Hva skal du gjøre?

148
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
En del av meg vil marsjere
hjem til henne med en høygaffel.

149
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Om du ønsket det, ville jeg gjort det.

150
00:11:39,386 --> 00:11:44,767
Men med alt som har skjedd i det siste,
har jeg vel blitt litt mykere.

151
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Du mener alt med Penelope.

152
00:11:48,395 --> 00:11:50,231
Jeg vet du ikke vil høre det,

153
00:11:50,314 --> 00:11:54,777
men det er utrolig hvor raskt én person
kan bli alt som betyr noe.

154
00:11:54,860 --> 00:11:57,947
Det eneste jeg bryr meg om nå,
er at hun har det bra.

155
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Og fremtiden vår sammen.

156
00:12:08,415 --> 00:12:13,671
Kanskje jeg kan få lady Whistledown vekk,
så hun ikke kan plage oss igjen.

157
00:12:15,005 --> 00:12:16,841
Skal du snakke med Miss Cowper?

158
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Med selveste skribenten.

159
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
Juks. En charlatan.

160
00:12:49,081 --> 00:12:50,624
Jeg skulle si det til ham.

161
00:12:54,336 --> 00:12:55,713
Men du gjorde det ikke.

162
00:12:57,006 --> 00:12:58,632
Og når det kom til stykket,

163
00:12:59,842 --> 00:13:01,302
sa ikke jeg noe heller.

164
00:13:03,429 --> 00:13:05,931
Jeg ser nå at sannheten ville knuse Colin.

165
00:13:07,600 --> 00:13:10,811
Når jeg får ut denne avisen,
skal jeg fortelle ham det.

166
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Nei.

167
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Av en eller annen grunn
mener broren min at han elsker deg.

168
00:13:17,276 --> 00:13:21,530
Om han visste det var deg hele tiden,
som skrev om meg, familien, Marina,

169
00:13:21,614 --> 00:13:24,116
hvor lenge jeg også
har holdt det hemmelig…

170
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Hvorfor si det når det er bedre
at du legger ned pennen?

171
00:13:30,831 --> 00:13:32,041
Jeg kan ikke stoppe.

172
00:13:32,541 --> 00:13:35,753
-Spesielt nå.
-Jo, det kan du. Du har løsningen nå.

173
00:13:36,795 --> 00:13:39,632
-Du mener ikke…
-Selv om hun var dum i går kveld,

174
00:13:39,715 --> 00:13:43,761
har Cressida gjort deg en tjeneste.
Hun skriver aldri en god avis.

175
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
La avisen dø med henne,
ingen skjønner noe.

176
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, jeg har jobbet
for hardt for lenge.

177
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Av alle mennesker nekter jeg
å la Cressida Cowper ta æren!

178
00:13:53,437 --> 00:13:56,106
-Det ville knust mitt hjerte!
-Hva med Colins?

179
00:13:56,941 --> 00:13:59,568
-Det ville knust hans å høre sannheten.
-Men…

180
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown er mitt navn,
ikke hennes.

181
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Ditt navn er snart Bridgerton.

182
00:14:11,538 --> 00:14:13,582
Du kan ikke være begge deler.

183
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Store deler av livet…

184
00:14:23,384 --> 00:14:26,053
…har jeg ønsket
å være en del av familien din.

185
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Og jeg ville gitt alt
for å kjenne lady Whistledown.

186
00:14:41,276 --> 00:14:44,822
Du gjorde det bra en stund.
Men det er bare sladder.

187
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Gi slipp.

188
00:15:14,309 --> 00:15:16,395
Hennes Majestet kan treffe deg nå.

189
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Så… dette er den unge damen
som hevder å være lady Whistledown.

190
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Ja, Deres Majestet.

191
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Og hvorfor har du stått frem nå?

192
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Jeg vil kreve min belønning,
Deres Majestet.

193
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Bare 5000 pund er vel ikke noe
for den store lady Whistledown.

194
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Du tar betalt, ikke sant?

195
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Jeg står frem
så ingen tar det som er mitt.

196
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Jeg er en kvinne av mitt ord.

197
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Jeg gir deg belønningen
så snart du gir meg ditt siste nummer.

198
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Det som burde ha kommet i morges.

199
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Tilgi meg, Deres Majestet. De skjønner…

200
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
…på grunn av dusøren
er forleggeren min blitt skeptisk.

201
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Men jeg får nok ferdig en avis…
veldig snart.

202
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"Kjenn din fiende", Miss Cowper.

203
00:16:33,764 --> 00:16:37,476
Jeg kjenner lady Whistledown
like godt som jeg kjenner meg selv.

204
00:16:37,559 --> 00:16:40,896
Hennes største styrke
er at hun er en observatør.

205
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Hva har du observert i livet
bortsett fra deg selv?

206
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Jeg observerer.

207
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
I går kveld observerte jeg
Miss Francesca og lord Kilmartin.

208
00:16:58,497 --> 00:17:00,833
Sammen hele kvelden i Bridgerton House.

209
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Men det er nok fortsatt tid
til å lede Miss Francesca mot markien.

210
00:17:08,465 --> 00:17:14,930
Miss Cowper, den ekte lady Whistledown
ville aldri tilbudt hjelp så enkelt.

211
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Uten en verdig motstander bryr jeg meg
ikke om hvilken middelmådige mann

212
00:17:19,309 --> 00:17:21,562
Miss Francesca velger å gifte seg med.

213
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Med mindre du kan trykke
en overbevisende avis,

214
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
vil jeg ikke se deg på slottet igjen.

215
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

216
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Jeg forbyr deg å prøve å gi ut noe.

217
00:17:46,211 --> 00:17:49,423
Jeg har ikke noe valg.
Hun kaster meg ut av sosieteten.

218
00:17:49,506 --> 00:17:53,343
-Din far har kastet deg ut alt.
-Jeg vil ikke bo hos tante Joanna.

219
00:17:53,427 --> 00:17:57,598
Hva skjer når den ekte
lady Whistledown skriver igjen?

220
00:17:57,681 --> 00:18:01,185
Det kom ingen avis i dag.
Kanskje jeg har skremt henne vekk.

221
00:18:01,268 --> 00:18:06,190
Hva annet kan jeg gjøre? Eneste sjanse
til å vinne tilbake dronningens gunst.

222
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Gir du ut avis
og styrker ditt rykte som Whistledown,

223
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
vil ingen gifte seg med deg.

224
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Ingen vil gifte seg med meg nå.

225
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Jeg vil gjerne ha bryllupsfesten her.

226
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Med mindre moren din
ønsker å ha den, lord Kilmartin.

227
00:18:31,089 --> 00:18:34,468
Hvis jeg bare hadde ett barn,
ville jeg nok slåss for det.

228
00:18:34,551 --> 00:18:38,347
Vi har ikke kunngjort forlovelsen ennå,
mamma. Vi gjør det først.

229
00:18:38,430 --> 00:18:41,975
Det eneste min mor ville slåss for,
er å ikke være vertinne.

230
00:18:44,353 --> 00:18:47,648
Vi bør snakke om å kunngjøre forlovelsen.
Dronningen…

231
00:18:47,731 --> 00:18:50,275
Vi har faktisk diskutert dette.

232
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Jeg vet at jeg ikke var
dronningens førstevalg for datteren din.

233
00:18:55,280 --> 00:18:58,742
Bare fordi hun ga
så mye oppmerksomhet til Francesca.

234
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Jeg tror det er lurt å vente

235
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
til slutten av sesongen
før dere kunngjør forlovelsen.

236
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Da kan alle dra
til landsstedet for bryllupet,

237
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
og dronningen kan velge en ny diamant
i starten av neste sesong.

238
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Det er bare at…

239
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
…vi ikke vil vente så lenge.

240
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Vi vil gjerne skape et hjem sammen.

241
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Det er nok klokt å snakke med dronningen.

242
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Hvis dere tror dere klarer det.

243
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Vi vil at du skal snakke med dronningen.

244
00:19:41,618 --> 00:19:42,619
Å.

245
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Jeg tenker gule sløyfer
over alle rekkverkene

246
00:20:01,388 --> 00:20:07,811
og… gylne blomster som dekker vognen
fra kirken til mottakelsen.

247
00:20:07,894 --> 00:20:12,441
-Veldig smakfullt, frue.
-Og hva skal vi kjøre i? Ei kjerre?

248
00:20:13,442 --> 00:20:16,069
Jeg fikk ikke gylne blomster
da jeg ble gift.

249
00:20:16,153 --> 00:20:18,530
Du giftet deg ikke med en styrtrik mann.

250
00:20:21,700 --> 00:20:23,327
Jeg bærer deg, min elskede.

251
00:20:24,453 --> 00:20:28,874
-Jeg vil heller ha gullvogn.
-Skjønner ikke hvorfor Penelope får slikt.

252
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Bryllup er vel ikke
like viktig som graviditet.

253
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Hvor er Penelope?

254
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Hun er vel ikke fortsatt syk.

255
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

256
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
Penelope.

257
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
LADY WHISTLEDOWNS AVIS

258
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Hva gjør du her oppe?

259
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Leser gamle utgaver av Whistledown.

260
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Føler meg fortsatt ikke bra.

261
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

262
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Du har klart å fange kjærligheten
til en mann med både navn og formue.

263
00:21:13,168 --> 00:21:15,962
Du kan ligge og gjøre ingenting
resten av livet.

264
00:21:16,046 --> 00:21:19,508
Men til du går opp kirkegulvet
og inngår dette ekteskapet,

265
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
er det din plikt
å få Mr. Bridgerton til å føle seg

266
00:21:22,761 --> 00:21:29,476
som den viktigste personen i verden.
Å gjøre mannen din glad.

267
00:21:30,769 --> 00:21:36,483
Hans drømmer, hans ønsker.
I hvert fall i starten.

268
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Hva med mine drømmer?

269
00:21:44,825 --> 00:21:45,909
Hvilke drømmer?

270
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Damer har ikke drømmer.

271
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
De har ektemenn.

272
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Og hvis du er heldig og utfører din rolle,

273
00:21:57,796 --> 00:22:03,218
kan det du ønsker deg,
noen ganger gå i oppfyllelse… gjennom ham.

274
00:22:14,062 --> 00:22:17,816
Faren din kunne være slem. En svak mann.

275
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Jeg valgte en mann for trygghet,

276
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
og han kunne ikke engang gi det.

277
00:22:32,914 --> 00:22:34,541
Men han ga meg dere jenter.

278
00:22:36,042 --> 00:22:40,255
Og mitt største ønske har alltid vært
at dere tre får det bedre enn meg.

279
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Og det har dere.

280
00:22:49,347 --> 00:22:53,310
Du er heldig, Penelope.
Ikke ta det for gitt.

281
00:23:39,356 --> 00:23:43,193
-Det er hyggelig å dele et måltid med deg.
-Vårt første, tror jeg.

282
00:23:43,276 --> 00:23:47,781
Hvis du liker kokkens scones,
vil du elske alt hun lager.

283
00:23:47,864 --> 00:23:49,991
Prøver du å dytte meg på kokken din?

284
00:23:50,784 --> 00:23:55,205
Jeg skal ha middagsselskap senere i uken.
For deg og meg og min venn Paul.

285
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Kommer du da?

286
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Skal jeg vurderes av dine venner?

287
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Noe sånt.

288
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
Jeg møtte jo familien din.

289
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Så du bør møte de jeg er glad i.

290
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Nydelig.

291
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Du…

292
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Wow.

293
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Skål, lord Kilmartin, for å ha deg i vår
familie veldig, veldig snart, håper jeg.

294
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
-En glede å ha deg med oss.
-Gleden er på min side.

295
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Du virker glad i kveld.
Har du blitt bløt av kjærlighet?

296
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Mine herrer!
En av mine beste brandyflasker.

297
00:24:42,752 --> 00:24:47,424
-Kan ikke la den nye eieren få den.
-Enda en? Du bør stenge klubben hver uke.

298
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Dessverre den siste flasken.

299
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Pokker. Trodde det var et par slurker til.

300
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
Du bør drikke den,
for å feire siste kveld som eier her.

301
00:25:03,356 --> 00:25:07,736
Du mener sørge over siste kveld.
Jeg vil ikke ha medlidenhet.

302
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Om det er medlidenhet,
fortjener jeg den kanskje.

303
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Hva?

304
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-Du?
-Du har rett.

305
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Kjærlighet har gjort meg så bløt
at jeg ikke klarer å skrive denne uken.

306
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Det er tortur.

307
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Hva må du skrive?

308
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Jeg skriver et manus.

309
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Gjør du?

310
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-Ja.
-Ja?

311
00:25:30,133 --> 00:25:31,635
Hva handler det om?

312
00:25:31,718 --> 00:25:36,056
Jeg redigerer reisehistoriene.
Eller det er det jeg skulle gjøre.

313
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Nei! Nei.

314
00:25:38,850 --> 00:25:40,352
Hvorfor fortjener du den?

315
00:25:40,435 --> 00:25:46,816
Du har en retning for livet ditt,
mens jeg svever rundt uten mål.

316
00:25:50,153 --> 00:25:52,405
Er ikke du mer lykkelig enn noen gang?

317
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Jo. Det stemmer visst.

318
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Jeg tror drinken er min.

319
00:25:58,078 --> 00:26:03,083
Hvis jeg har rett i at vinneren
er den som er mest heldig.

320
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Nei! Ikke si
sentimentale ting om søsteren vår.

321
00:26:06,336 --> 00:26:11,549
Jeg skulle si jeg er den heldigste av oss,
for jeg har sett en flaske til.

322
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-Det har han!
-Det har han!

323
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Ja!

324
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-Skarpe øyne.
-Ja.

325
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Nydelig.

326
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Takk.

327
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Skål for Mr. Mondrichs fine klubb.

328
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-Klubben.
-Klubben.

329
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-Wow.
-En til.

330
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Vi må drikke den opp.

331
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Du må. Du er i familien.

332
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Nei. Jeg sier nei.

333
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
En til deg, Mondrich.

334
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Det er nok til én til.

335
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

336
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Slik lyder Herrens ord.

337
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Gud være lovet.

338
00:27:11,901 --> 00:27:17,741
I dag publiseres ekteskapsvarsel

339
00:27:17,824 --> 00:27:24,205
mellom Mr. Colin Bridgerton
og Miss Penelope Featherington.

340
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Dette er første gang jeg spør.

341
00:27:31,296 --> 00:27:34,215
Om noen vet om noen hindring eller årsak

342
00:27:34,299 --> 00:27:38,845
til at disse to ikke bør
forenes i hellig ekteskap…

343
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…må dere erklære det.

344
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Greit.

345
00:27:50,982 --> 00:27:55,904
Mr. Bridgerton og Miss Featherington

346
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
skal gifte seg her om tre uker.

347
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
I dag publiserer jeg også varsel

348
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
for Lord Charles Cho
og Miss Emma Kenworthy.

349
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Dette er andre gang jeg spør.

350
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Om noen vet om noen hindring eller årsak

351
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
til at disse to ikke bør
forenes i hellig ekteskap,

352
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
må dere erklære det.

353
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Greit.

354
00:28:31,397 --> 00:28:37,111
Lord Cho og Miss Kenworthy
skal gifte seg her om to uker.

355
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Det bringer meg til slutten
av mine ord i dag.

356
00:28:43,535 --> 00:28:50,208
Gå i fred og tjen Herren med glede.

357
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Jeg kommer straks.

358
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-Godt å se at du er frisk.
-Jeg føler meg mye bedre.

359
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Og snart skal vi offisielt gifte oss.

360
00:29:15,900 --> 00:29:19,612
-Om du fortsatt vil ha meg?
-Colin, hvorfor ville jeg ikke det?

361
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Jeg vet det er noe
du har tenkt å fortelle meg.

362
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Jeg har hatt lyst til å si det lenge.

363
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
At jeg har elsket deg siden vi møttes.

364
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Det er pinlig lenge, egentlig.

365
00:29:51,769 --> 00:29:54,564
Selv de årene jeg lot som
jeg var din venn, men…

366
00:29:55,607 --> 00:29:57,400
…jeg elsket deg i hemmelighet.

367
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Jeg har alltid elsket deg, Colin.

368
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Jeg vil bruke hele livet

369
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
på å be om tilgivelse
for å ikke ha sett deg før.

370
00:30:14,167 --> 00:30:15,501
Det er ikke nødvendig.

371
00:30:16,419 --> 00:30:20,256
Ingenting i verden gjør meg lykkeligere
enn å være sammen med deg.

372
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, hva gjør du?

373
00:30:29,307 --> 00:30:34,437
Danser med min fremtidige kone,
i kirken der vi skal gifte oss.

374
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Ble du straffet som barn?

375
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Og med det…

376
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Bror?

377
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Søster.

378
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
La meg presentere lady Keswick.

379
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Har dere møttes før?

380
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Jeg tror ikke vi har det.

381
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. En glede.

382
00:31:12,725 --> 00:31:15,853
-Skulle til å snakke med noen…
-Gleden er på min side.

383
00:31:15,937 --> 00:31:19,691
Hele byen har snakket om deg.
Jeg ville gjerne møte deg.

384
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Jeg lar dere bli litt kjent.

385
00:31:24,612 --> 00:31:27,448
Din søster sier du mistet din ektefelle,
som jeg.

386
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Vel…

387
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Hei, Eloise.

388
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Nei.

389
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Hvis du vil bekjenne dine synder,
må du inn i kirken.

390
00:32:03,568 --> 00:32:08,156
-Jeg snek meg ut. Ikke si at jeg er her.
-Skulle tro du likte oppmerksomhet.

391
00:32:08,239 --> 00:32:11,284
-Det var ikke derfor jeg sto frem.
-Hvorfor da?

392
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Kanskje fordi…
det er ensomt å leve i hemmelighet.

393
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Og jeg lurte på om du vil bli med meg.

394
00:32:20,126 --> 00:32:25,256
Du liker ord. I hvert fall lesing,
så kanskje du kan hjelpe meg med avisen?

395
00:32:25,339 --> 00:32:28,551
Cressida, husker du ikke
hva ble skrevet om meg i fjor?

396
00:32:28,634 --> 00:32:30,261
Det du skrev i Whistledown?

397
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Selvsagt.

398
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Tilgi meg.
Jeg vet ikke hvorfor jeg skrev det.

399
00:32:37,769 --> 00:32:42,273
Men sammen kan vi rette opp feilen
ved å rose din karakter i vår første avis.

400
00:32:42,899 --> 00:32:47,278
Jeg vil ikke være din samarbeidspartner.
Jeg kan ikke være din venn lenger.

401
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Jeg er lei for det.

402
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Handler dette om Whistledown?

403
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Ikke rart at Penelope forlot deg.

404
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Alt du gjør, er å snakke.

405
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Du er misunnelig
over at jeg har gjort noe.

406
00:33:11,761 --> 00:33:15,890
Jeg er kanskje misunnelig på Whistledown.
Det er litt av en bragd.

407
00:33:17,100 --> 00:33:20,103
Og etter å ha følt meg
nesten usynlig hele sesongen,

408
00:33:20,186 --> 00:33:22,522
forstår jeg hvordan man kan skrive den.

409
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Gratulerer med din velfortjente suksess.

410
00:33:43,292 --> 00:33:47,797
Du får en jente.
Du har jo skint mindre i det siste.

411
00:33:47,880 --> 00:33:51,259
-Hva mener du?
-Det sies at jenter stjeler ens skjønnhet.

412
00:33:51,342 --> 00:33:55,888
-Ser du det ikke, mamma?
-De er et sjarmerende par, ikke sant?

413
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Du er like sjarmerende som en konfekteske.

414
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Du kommer vel tilbake til neste varsel.

415
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Ja.

416
00:34:12,780 --> 00:34:15,783
De vil jeg skal prate med dronningen
på deres vegne.

417
00:34:15,867 --> 00:34:18,870
Ja, det er nok best.
Dronningen forventer noe stort.

418
00:34:18,953 --> 00:34:24,375
-Og disse to! Sitter de bare i stillhet?
-De snakker mer nå.

419
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Jeg er blitt vant til forholdet nå.

420
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Jeg er bare redd
dronningen presser for mye, og…

421
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Hun ser kanskje
at du fortsatt er litt i tvil.

422
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Det gjør ikke noe, om Francesca er glad.

423
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Men dronningen må ikke merke din tvil.
Da vil hun kanskje motsette seg forholdet.

424
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Kom hit. Å, kjære.

425
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury.

426
00:34:50,109 --> 00:34:53,571
-Var ikke det fantastisk?
-Jo!

427
00:34:54,155 --> 00:35:00,286
Søylene skjuler utsikten til plassen,
noe som er ganske smart.

428
00:36:40,594 --> 00:36:43,806
Dronningens stol bør være høyere,
i midten av vinduene.

429
00:36:43,889 --> 00:36:46,392
Pass på at ingenting stenger for utsikten.

430
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Hygger du deg?

431
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Jeg liker tanken på å holde
det beste ballet Mayfair har sett.

432
00:37:05,036 --> 00:37:11,584
De grønne serviettene er ganske fine,
men litt diskré, så jeg heller mot sølv.

433
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Passer fint med våre kakefat.
Eller synes du det blir litt mye?

434
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Aldri.

435
00:37:17,548 --> 00:37:20,092
Vi planlegger
det beste bryllupet i Mayfair.

436
00:37:20,176 --> 00:37:22,345
Det er musikk i mine ører.

437
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Når det gjelder kaken,
forslo Varley fire nivåer,

438
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
men med gjestelisten vår må vi ha fem.

439
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Takk, Madam Delacroix.
Og på så kort varsel. Takk.

440
00:37:43,199 --> 00:37:46,994
Miss Penelope! Det var lenge siden.

441
00:37:48,621 --> 00:37:51,832
Det var ikke før budet kom
med din siste avis

442
00:37:51,916 --> 00:37:55,836
-at jeg fant ut at du er forlovet.
-Ja. Jeg er veldig lykkelig.

443
00:37:56,462 --> 00:38:00,174
-Tilgi meg. Det har vært ville uker.
-Jeg er glad på dine vegne.

444
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Og når du sniker deg ut for å skrive
avisen, sier du vel til Mr. Bridgerton…

445
00:38:05,429 --> 00:38:07,515
Det er det jeg har kommet for å si.

446
00:38:08,307 --> 00:38:13,604
Jeg lar Miss Cowper ta æren for avisen.
Utgaven med min forlovelse blir min siste.

447
00:38:13,687 --> 00:38:17,691
-Penelope, avisen er ditt livsverk.
-Jeg kan ikke fortsette å skrive.

448
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Jeg er forelsket, Genevieve.
Jeg vil ikke ta det for gitt.

449
00:38:24,782 --> 00:38:28,327
Mamma har sendt meg
for noen stoffprøver til brudekjolen min.

450
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Det jeg liker best når jeg syr kjoler…

451
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
…er å se en kvinnes ansikt skinne
når hun tar på seg kjolen.

452
00:38:50,349 --> 00:38:53,269
Jeg kan ikke forestille meg
å gi opp den følelsen.

453
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Uansett…

454
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
…skal vi lage den vakreste kjolen til deg.

455
00:39:12,413 --> 00:39:15,082
Jeg ble akkurat kastet ut av klubben min.

456
00:39:15,166 --> 00:39:17,126
-Hvorfor?
-På grunn av din datter!

457
00:39:17,209 --> 00:39:22,047
-Hvorfor ellers? Jeg tar medgiften hennes.
-Da mister hun all sjanse til ekteskap.

458
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Jeg bryr meg ikke.
Ingen mann i London vil ha henne nå!

459
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamma, hva er galt?

460
00:39:38,022 --> 00:39:41,609
Hva gjør du her?
Hvorfor er du ikke på rommet ditt?

461
00:39:41,692 --> 00:39:45,529
Det er ingen pult på rommet mitt.
Jeg skriver en Whistledown.

462
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bra.

463
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Faren din ble nettopp kastet ut
av klubben på grunn av alt dette.

464
00:39:55,873 --> 00:39:57,666
Han trekker tilbake medgiften.

465
00:39:59,043 --> 00:40:03,047
Fem tusen er kanskje ikke mye å leve av,
men som medgift

466
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
kan det være nok til å få deg
en ektemann fra kontinentet.

467
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Eller landsbygda.

468
00:40:11,222 --> 00:40:12,139
En eller annen.

469
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Vi må få belønningen

470
00:40:15,059 --> 00:40:18,771
før den ekte Whistledown
bestemmer seg for å skrive igjen.

471
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Les det du har skrevet.

472
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Kjære leser, det er meg,
lady Whistledown.

473
00:40:38,499 --> 00:40:41,293
I dag kommer jeg med mye sladder
fra mange land.

474
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Nære og fjerne… langt avgårde."

475
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Er det alt?

476
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Så langt.

477
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Å, kjære vene.

478
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mamma… Jeg er redd.

479
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
LADY WHISTLEDOWNS AVIS

480
00:41:33,429 --> 00:41:37,850
"Av alle hurper, døde eller levende,
glefser en skrivende kvinne mest.

481
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Om det er sant, så vil
denne forfatteren vise deg tennene."

482
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Smart.

483
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Så du er andre sønn?

484
00:41:52,906 --> 00:41:55,993
Gjør mitt beste
for å leve opp til det slappe ryktet.

485
00:41:58,078 --> 00:42:04,793
Fyller du tiden med noen kreative sysler?
Skriver du? Eller tegner? Eller… maler?

486
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Nei. Jeg…

487
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Jeg…

488
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
…danser noen ganger på fester.

489
00:42:19,266 --> 00:42:21,101
Å.

490
00:42:24,855 --> 00:42:29,234
Paul er en kunstens støttespiller.
Han støtter teateret.

491
00:42:29,318 --> 00:42:31,528
-Skjønner.
-Tilley og jeg møttes slik.

492
00:42:31,612 --> 00:42:34,740
-Hun har fast sete hver uke.
-Det visste jeg ikke.

493
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Glemmer aldri første gang jeg så henne.

494
00:42:37,284 --> 00:42:41,455
Etter Stor ståhei for ingenting
gikk jeg bak scenen, og der var hun.

495
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
Hun kjeftet på direktøren
fordi stykket var sensurert.

496
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
Må jeg akseptere en mindre god versjon
av et genis storverk?

497
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
La meg gjette.

498
00:42:52,716 --> 00:42:55,969
Sa hun du må være
"veldig, veldig redd for henne"?

499
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-Akkurat det.
-Det bør dere være, begge to.

500
00:43:07,523 --> 00:43:10,109
-Mr. Bridgerton har tomt glass.
-Benedict.

501
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

502
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Benedict,

503
00:43:17,157 --> 00:43:22,204
-hvem kjeftet Tilley på da du møtte henne?
-Jeg tror det var en aeronaut.

504
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Eller rettere sagt, publikum som buet.

505
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Fin musikk i kveld, ikke sant?

506
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
God aften.

507
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

508
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Helt klart.

509
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

510
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Noen flere venner jeg vil du skal møte.

511
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
En glede.

512
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Damer, god aften.

513
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.

514
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Jeg har aldri likt den fargen,
men den kler deg.

515
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Takk, mamma.

516
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Bra jobbet.

517
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Gråter du?

518
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-Vennen min.
-Nei.

519
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Jeg er gravid.

520
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Alle vet at en baby kan
dytte vann opp i øynene.

521
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Hvor er din flotte forlovede?

522
00:45:22,574 --> 00:45:24,827
-Mr. Bridgerton.
-Mr. og Mrs. Mondrich.

523
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Jeg trøster meg med
at om vi ikke lenger har klubben din,

524
00:45:28,288 --> 00:45:31,834
er dere i det minste vert
for sesongens mest utsøkte fester.

525
00:45:37,422 --> 00:45:39,049
Hennes Majestet Dronningen.

526
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Hun er her.

527
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Som jeg antok, litt blekt.

528
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Ikke ille. Slett ikke.

529
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamma? Skal du prøve
å snakke med dronningen nå?

530
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Vi lar henne bli litt husvarm først.

531
00:47:27,366 --> 00:47:30,202
Kanskje vi bør prøve
å prate med dronningen nå,

532
00:47:30,285 --> 00:47:31,912
i tilfelle hun drar tidlig.

533
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Jeg…

534
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Vi bør vente, Francesca.

535
00:47:41,505 --> 00:47:45,634
Vente? Hun går ikke på alle ball.
Om vi ikke prater med henne i kveld…

536
00:47:45,717 --> 00:47:47,844
Jeg ber lady Danbury om en audiens.

537
00:47:47,928 --> 00:47:52,140
-Det er bare litt kaotisk akkurat nå.
-Elsker ikke dronningen kaos?

538
00:47:52,224 --> 00:47:54,851
Jo, men det er viktig
at hun er i godt humør.

539
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamma, jeg vil ikke vente.

540
00:47:57,354 --> 00:48:00,148
Jeg vet det,
men jeg vil ikke ødelegge for deg.

541
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Hvordan kan du ødelegge?

542
00:48:07,072 --> 00:48:09,199
Tror du ikke hun liker vårt forhold?

543
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Jeg skal se på det fine panelet.

544
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Det er ikke det, Francesca.

545
00:48:23,505 --> 00:48:27,759
-Det er ganske skummelt, selv for meg.
-Du har pratet med dronningen før.

546
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Du er redd for å ødelegge
fordi du selv fortsatt har dine tvil.

547
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Jeg har støttet deg.

548
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Ikke med stor entusiasme.

549
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin er herlig.

550
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Men jeg bare…

551
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Bare hva, mamma?

552
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Ikke alle forhold
må være dramatiske og hardt kjempet for.

553
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Det John og jeg har, er lett, og…
jeg elsker ham, mamma.

554
00:49:06,715 --> 00:49:09,676
Selv om det ikke er
kjærligheten du vil ha for meg.

555
00:49:27,444 --> 00:49:31,156
-Jeg liker meg på landet.
-Unnskyld meg et øyeblikk.

556
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Jeg… går etter henne.

557
00:49:44,795 --> 00:49:48,423
-Jeg vil ikke snakke med flere enker.
-Snakk med hvem du vil,

558
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
men ikke gå etter vennen min.

559
00:49:51,301 --> 00:49:57,682
-Ikke bare du som liker lady Bridgerton.
-Må du ta alt fra meg?

560
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Søster… nok.

561
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Si hva jeg har gjort
for å fortjene denne vreden,

562
00:50:07,818 --> 00:50:09,444
så blir vi ferdige med det.

563
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-Handler det om far?
-Om mange ting.

564
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Jeg var fars favoritt,
men det kunne jeg ikke noe for.

565
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Jeg bryr meg ikke om det!

566
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Det jeg bryr meg om,

567
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
er at jeg hadde
en sjanse til å bli lykkelig,

568
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
og du tok den fra meg.

569
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Hvordan tok jeg din lykke?

570
00:50:37,347 --> 00:50:43,186
Kvelden før jeg skulle gifte meg,
flyktet jeg nesten til friheten.

571
00:50:44,437 --> 00:50:49,776
Tror du ikke jeg vet
at det var du som forrådte meg til far?

572
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Jeg hørte ham takke deg.

573
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-Soma…
-Soma!

574
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

575
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Du tror du kan si navnet mitt
og rette opp i feilen?

576
00:51:07,878 --> 00:51:14,342
Din sjarm virker på alle sosietets-enker,
men jeg er uberørt.

577
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Unnskyld meg…

578
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
…jeg må finne vennen min.

579
00:51:42,829 --> 00:51:44,664
Jeg er ikke mye ute blant folk.

580
00:51:45,207 --> 00:51:49,461
Tilley liker å komme og gå.
Jeg synes alt er altfor pretensiøst.

581
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Og dømmende, egentlig.

582
00:51:52,297 --> 00:51:55,592
Jeg kan ikke tenke meg
hva noen ville dømme deg for.

583
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Da har ikke Tilley fortalt alt om oss.

584
00:52:08,396 --> 00:52:12,484
-Kan jeg spørre om noe personlig?
-Er det verdt å spørre om noe annet?

585
00:52:15,278 --> 00:52:19,991
Du og lady Arnold virker nære.
Jeg er overrasket over at dere aldri…

586
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Ikke svar på det.

587
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Vinen har visst gjort meg ganske frekk.

588
00:52:29,501 --> 00:52:33,672
Vel, den har også
gjort deg ganske sjarmerende.

589
00:52:41,638 --> 00:52:45,684
Jeg må sørge for at Tilley ikke
går fra vettet over desserten.

590
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Selvsagt.

591
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Desserten er klar.

592
00:53:16,131 --> 00:53:19,592
-Jeg tror jeg følte rett.
-Er du sikker?

593
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Ja.

594
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Tilgi oss. Vi bare…

595
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Snakket om deg… faktisk.

596
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Vil du kanskje bli med?

597
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Ovenpå.

598
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Jeg…

599
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Jeg har glemt at jeg skal være et sted.

600
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Tilgi meg.

601
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Denne dansen kan ikke sammenlignes

602
00:54:27,869 --> 00:54:30,872
med en privat vals
i kirken der vi skal gifte oss.

603
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Kanskje vi må legge inn litt mer.

604
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Det er lady Whistledown!

605
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Hun er djevelen.

606
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Ikke snakk til henne.

607
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
En skandaleforfatter som datter.

608
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
Kan du tro det?

609
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Dette er en av
de morsomste festene jeg har vært på.

610
00:55:20,004 --> 00:55:23,299
-Skal jeg hente henne, Deres Majestet?
-Nei.

611
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
La henne svette litt.

612
00:55:27,095 --> 00:55:30,306
-Jeg lar henne ikke ødelegge kvelden vår.
-Du har rett.

613
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Men hva gjør vi?

614
00:55:57,292 --> 00:56:02,839
Vi venter til dronningen kaller på oss,
og vi holder hodene høyt.

615
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Skal vi ta jentene og dra?

616
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Jeg vil se hva som skjer.

617
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Forstår du nå hvorfor jeg forguder henne?

618
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Jeg avskyr Cressida Cowper.

619
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Men som lady Whistledown
er hun en ganske smart forfatter.

620
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Beklager.

621
00:56:35,997 --> 00:56:39,250
-Jeg er ikke vant til å danse så mye.
-Det går fint.

622
00:56:41,044 --> 00:56:45,548
Jeg ville si deg noe. Jeg har redigert
reisedagboken til et manus.

623
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-Med din oppmuntring.
-Har du?

624
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Nesten ferdig.

625
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Jeg tar fortsatt ut
noen av de mer… personlige avsnittene.

626
00:56:53,806 --> 00:56:57,644
Hvorfor det? Det var dem
jeg likte best i den delen jeg leste.

627
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
De delene er bare for deg.

628
00:57:05,568 --> 00:57:08,947
Kanskje jeg kan redigere dem for deg.
Om du vil, altså.

629
00:57:09,489 --> 00:57:11,616
Før du sender dem til en bokhandler.

630
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Jeg elsker å skrive…

631
00:57:14,577 --> 00:57:18,957
-…brev og så videre.
-Du skriver de beste brevene.

632
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Men jeg vil vise meg selv
at jeg klarer det.

633
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Og deg. Jeg vil være deg verdig, Pen.

634
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Selvsagt er du verdig.

635
00:57:34,973 --> 00:57:38,518
Tilgi meg. Det ser ut som dronningen
har tilkalt Miss Cowper.

636
00:57:40,103 --> 00:57:43,481
Omsider får lady Whistledown sin straff.

637
00:57:48,570 --> 00:57:51,406
Miss Cowper, jeg burde
kanskje ha gjort det klart

638
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
at jeg ikke vil se deg
i mitt hoff eller utenfor.

639
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Deres Majestet.
-Ble du invitert hit?

640
00:57:58,496 --> 00:57:59,706
Nei, Deres Majestet.

641
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Jeg ville bare gi Dem en gave.

642
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Hun er tilbake!

643
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LADY WHISTLEDOWNS AVIS

644
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Kjære leser,

645
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
det sies at de onde aldri får hvile.

646
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Om det er sant,
er denne forfatteren ganske så snill,

647
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
for jeg har hatt sårt tiltrengt hvile
fra å observere dere.

648
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Ikke vær redd, jeg er tilbake,

649
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
og kommer snart tilbake
med en full utgave.

650
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Nå kjenner dere kanskje mitt navn,
men ikke tvil,

651
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
jeg kjenner dere enda bedre.

652
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Med vennlig hilsen Lady Whistledown.

653
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Eller for alltid nå, Cressida Cowper.

654
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Vel, Miss Cowper, jeg er nysgjerrig.

655
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Overrasket, men likevel nysgjerrig.

656
00:59:40,473 --> 00:59:44,143
-Kan vi diskutere…
-Jeg gleder meg til morgendagens utgave.

657
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Jeg vil se litt sladder.

658
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Så kan vi diskutere belønningen din.

659
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Hun er… Vi har… Og nå…

660
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Bli med meg.

661
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Alt er min feil.

662
01:00:26,686 --> 01:00:28,938
Jeg fikk deg til å la henne ta navnet.

663
01:00:29,021 --> 01:00:32,442
Nå har hun skrevet noe sammenhengende
og også utgitt det.

664
01:00:32,525 --> 01:00:35,278
-Pust, Eloise.
-Vi har skapt et monster, Pen.

665
01:00:35,361 --> 01:00:38,740
Et monster som har en feide med meg
og dermed min familie.

666
01:00:38,823 --> 01:00:41,951
-Jeg har satt dem i fare, som i fjor.
-Min feil.

667
01:00:42,034 --> 01:00:46,581
Nei. Jeg var uforsiktig. Jeg inviterte
slangen til min families hus.

668
01:00:46,664 --> 01:00:49,959
En slange som nå har nesten
like mye makt som dronningen.

669
01:00:51,002 --> 01:00:53,713
Jeg burde aldri blitt venn med henne.

670
01:00:57,467 --> 01:01:01,095
-Eloise, det ordner seg.
-Hvordan da?

671
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Jeg kan skrive igjen.

672
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Med én utgave kan jeg avsløre Cressida.

673
01:01:11,314 --> 01:01:12,815
Det er ikke bare sladder.

674
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown er makt.

675
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
-Pen.
-Husker du det jeg skrev i første utgave?

676
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
-Du siterte Byron.
-Ikke det.

677
01:01:23,451 --> 01:01:24,994
Det om meg og mine søstre.

678
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Tre frøkner vises på ekteskapsmarkedet

679
01:01:29,040 --> 01:01:32,168
som puslete purker
av sin talentløse, taktløse mamma."

680
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Litt overdrevne bokstavrim, ja,

681
01:01:36,047 --> 01:01:39,759
men jeg startet avisen fordi jeg
var maktesløs i mitt eget hjem.

682
01:01:39,842 --> 01:01:43,846
Jeg ble tvunget til å debutere
et år for tidlig, uten å kunne si nei.

683
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Skriving var den eneste måten
jeg kunne ha en stemme.

684
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Og jeg burde ha brukt avisen
som en stemme for de andre stemmeløse.

685
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Jeg har gjort mye skade med pennen.

686
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Vær så snill…

687
01:02:02,824 --> 01:02:04,826
…la meg bruke den til noe godt nå.

688
01:02:09,831 --> 01:02:12,208
Du må få ut et helt nummer med en gang.

689
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Før Cressida.

690
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
KJÆRE LES…

691
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Beklager den sene bestillingen.
Litt forvirring med silkeleveransen.

692
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Du får godt betalt for rask jobb.

693
01:03:04,051 --> 01:03:05,553
Alt for Lady Whistledown.

694
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

695
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Er du… lady Whistledown?

696
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Tekst: HC

