1
00:00:27,006 --> 00:00:28,925
Nowy numer się nie pojawił.

2
00:00:29,008 --> 00:00:31,010
Może królowa znalazła Whistledown?

3
00:00:32,428 --> 00:00:34,305
Nie napiszę o moich zaręczynach.

4
00:00:34,931 --> 00:00:35,640
I o mojej sukni.

5
00:00:38,560 --> 00:00:41,646
Cressida Cowper? Ta blond żmija?

6
00:00:43,356 --> 00:00:45,024
Wierzycie w jej bajeczkę?

7
00:00:45,108 --> 00:00:46,025
Ma sens.

8
00:00:47,026 --> 00:00:50,655
Pewnie też plułabym jadem,
gdybym jak ona została starą panną.

9
00:00:52,073 --> 00:00:53,658
Jest okrutna.

10
00:00:53,741 --> 00:00:55,493
Widać braki w wychowaniu.

11
00:00:56,119 --> 00:00:58,371
Wyrzekłabym się takiej córki.

12
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Megiera.

13
00:00:59,706 --> 00:01:00,623
Genialna.

14
00:01:00,707 --> 00:01:02,584
Czekam na kolejny artykuł.

15
00:01:06,754 --> 00:01:11,426
Nie ubliżę diabłu twierdząc, że ma
coś wspólnego z Cressidą Cowper.

16
00:01:12,969 --> 00:01:17,765
Ta jest bowiem kłamczuchą,
oszustką i jędzą pierwszej wody.

17
00:01:19,142 --> 00:01:21,644
Szatana zaś autorka nie poznała bliżej.

18
00:01:26,065 --> 00:01:27,066
Ktoś do ciebie.

19
00:01:36,576 --> 00:01:37,452
Jak się czujesz?

20
00:01:37,535 --> 00:01:38,786
Martwiłem się.

21
00:01:38,870 --> 00:01:39,704
Już mi lepiej.

22
00:01:42,582 --> 00:01:44,042
Odejdź, to może być zaraźliwe.

23
00:01:48,755 --> 00:01:50,215
Nigdzie się nie wybieram.

24
00:02:06,231 --> 00:02:09,609
Wiem, że chcesz mi coś wyznać.
Zaczekam, aż będziesz gotowa.

25
00:02:09,692 --> 00:02:11,277
Bez względu na to, co czujesz.

26
00:02:18,034 --> 00:02:19,994
Nie czas na takie rozmowy.

27
00:02:20,078 --> 00:02:22,580
Na pewno jednak nie
przez ciebie zemdlałam.

28
00:02:23,164 --> 00:02:26,251
Przyczyniła się do tego
Cressida i jej brednie.

29
00:02:27,585 --> 00:02:28,586
Zadziwiające.

30
00:02:29,504 --> 00:02:33,007
Napisała o nas mnóstwo kalumnii,
a ujawniła się na naszym

31
00:02:33,091 --> 00:02:34,425
przyjęciu zaręczynowym.

32
00:02:35,677 --> 00:02:37,804
Uwielbia żerować na cudzym.

33
00:02:39,764 --> 00:02:41,391
Myślisz, że mówi prawdę?

34
00:02:42,475 --> 00:02:46,688
Zakładałem, że lady
Whistledown jest mądrzejsza.

35
00:02:50,400 --> 00:02:51,484
Zostawię cię teraz.

36
00:02:53,444 --> 00:02:56,739
Ale nim wyjdę, mam coś dla ciebie.

37
00:02:59,492 --> 00:03:01,286
Odebrałem od jubilera.

38
00:03:04,455 --> 00:03:05,373
Jest piękny.

39
00:03:06,874 --> 00:03:08,334
Gdzie mu do ciebie?

40
00:03:20,930 --> 00:03:22,056
Atrament?

41
00:03:22,140 --> 00:03:22,974
Pisałaś?

42
00:03:23,057 --> 00:03:24,642
Tak, listy.

43
00:03:25,727 --> 00:03:27,437
Dzieliłem się szczęśliwą nowiną.

44
00:03:29,480 --> 00:03:30,481
Oczywiście.

45
00:03:32,108 --> 00:03:33,026
Pójdę już.

46
00:03:35,028 --> 00:03:37,113
Miłego dnia, panno Featherington.

47
00:03:37,655 --> 00:03:38,573
Na razie.

48
00:04:11,814 --> 00:04:13,858
BRIDGERTONOWIE

49
00:04:18,738 --> 00:04:23,826
Obiecałem lordowi Greer spolegliwe
dziewczę, a nie złośliwą plotkarę.

50
00:04:23,910 --> 00:04:25,828
Wycofał propozycję małżeństwa.

51
00:04:26,621 --> 00:04:27,747
Naprawdę?

52
00:04:28,956 --> 00:04:30,458
Nie ma powodu do radości.

53
00:04:32,210 --> 00:04:34,379
Jeśli myślisz, że nadal będziesz pisać i

54
00:04:34,462 --> 00:04:37,173
szargać moje dobre imię,
to się grubo mylisz.

55
00:04:39,884 --> 00:04:41,511
Pojedziesz do ciotki Jo.

56
00:04:45,640 --> 00:04:47,850
Nie bądź okrutny, ona mieszka w Walii.

57
00:04:47,934 --> 00:04:49,185
I dobrze.

58
00:04:49,268 --> 00:04:50,770
Będziesz plotkować o owcach.

59
00:05:03,074 --> 00:05:04,325
Zaprzecz wszystkiemu.

60
00:05:04,409 --> 00:05:08,704
Powiedz, że lady Bridgerton dała ci
za dużo wina i fantazja cię poniosła.

61
00:05:11,165 --> 00:05:12,708
Nie wierzysz mi?

62
00:05:14,293 --> 00:05:15,336
Za dobrze cię znam.

63
00:05:16,838 --> 00:05:19,382
Lady Whistledown zręcznie dobiera słowa.

64
00:05:19,465 --> 00:05:22,802
Ty masz wiele talentów, ale
tęgim umysłem nie grzeszysz.

65
00:05:29,434 --> 00:05:33,771
Panno Cowper, na rozkaz królowej
zabieramy cię, pani, do pałacu.

66
00:05:42,155 --> 00:05:44,198
Mamy dobrą wiadomość, lady Danbury.

67
00:05:48,202 --> 00:05:49,954
Sprzedajemy klub.

68
00:05:50,037 --> 00:05:51,330
Wspaniale.

69
00:05:51,956 --> 00:05:54,834
Uwielbiam, gdy ludzie słuchają moich rad.

70
00:05:54,917 --> 00:05:57,295
Podjąłeś mądrą decyzję, panie.

71
00:05:57,378 --> 00:06:01,466
Królową zaprząta teraz co
innego, ale to się wkrótce zmieni.

72
00:06:03,676 --> 00:06:06,220
Nie chcemy się wyróżniać i łamać zasad.

73
00:06:07,597 --> 00:06:08,723
Nonsens.

74
00:06:09,307 --> 00:06:11,601
Musicie zwrócić na siebie uwagę.

75
00:06:11,684 --> 00:06:14,103
A znam na to niezawodny sposób.

76
00:06:15,396 --> 00:06:16,022
Wydajcie bal.

77
00:06:19,358 --> 00:06:24,739
Owszem, należy trzymać się zasad,
ale żeby wygrać najlepiej je ustalać.

78
00:06:26,532 --> 00:06:28,534
Po co zajmować stracone pozycje?

79
00:06:31,370 --> 00:06:32,079
Cóż.

80
00:06:37,251 --> 00:06:39,128
Znamy się na przyjmowaniu gości.

81
00:06:47,762 --> 00:06:48,763
Lordzie Anderson.

82
00:06:51,682 --> 00:06:54,477
Wybacz, że
przeszkadzam, pani, zapomniałem…

83
00:06:55,811 --> 00:06:56,938
Kapelusza.

84
00:06:58,356 --> 00:06:59,065
Dziękuję.

85
00:07:02,235 --> 00:07:03,611
Tak po prostu…

86
00:07:05,863 --> 00:07:07,365
Wpadłeś, panie?

87
00:07:08,491 --> 00:07:10,743
Pewnie należało przesłać lokaja.

88
00:07:12,537 --> 00:07:14,872
Wtedy jednak bym cię nie zobaczył, pani.

89
00:07:16,332 --> 00:07:19,043
I nie podziękował za udany wieczór.

90
00:07:19,126 --> 00:07:20,503
Na pewno nie był nudny.

91
00:07:22,296 --> 00:07:23,422
Jak się czujesz?

92
00:07:25,174 --> 00:07:26,801
Mam lekką migrenę, nic ponadto.

93
00:07:33,266 --> 00:07:34,642
A ty, panie?

94
00:07:36,686 --> 00:07:39,855
Pewnie zauważyłaś moje
chłodne stosunki z siostrą.

95
00:07:40,731 --> 00:07:42,900
Owszem, ale nic mi do tego.

96
00:07:42,984 --> 00:07:44,735
Naprawię je.

97
00:07:44,986 --> 00:07:47,697
Zbyt długo chowamy urazy z dzieciństwa.

98
00:07:48,990 --> 00:07:49,907
Siostra jest starsza.

99
00:07:50,825 --> 00:07:52,618
Lecz ty urodziłeś się chłopcem.

100
00:07:54,829 --> 00:07:56,581
Oboje jesteśmy dorośli.

101
00:07:56,664 --> 00:07:58,666
Przezwyciężymy żalę.

102
00:07:58,749 --> 00:08:00,293
Znajdziesz sposób.

103
00:08:00,793 --> 00:08:01,794
Dziękuję.

104
00:08:03,337 --> 00:08:05,298
Spróbuj wydobrzeć, pani.

105
00:08:06,048 --> 00:08:08,759
Mam nadzieję, że wkrótce się zobaczymy.

106
00:08:08,843 --> 00:08:09,719
Ja również.

107
00:08:25,443 --> 00:08:28,779
Uwielbiasz róż. Bo
ładny, ale wolę czekoladowe.

108
00:08:32,158 --> 00:08:34,994
Jeden, nie więcej, rano
zjadłaś trzy, widziałem.

109
00:08:36,120 --> 00:08:39,040
Bzdura, zjadłam jeden,
więc należą mi się dwa.

110
00:08:39,957 --> 00:08:41,500
Po co kłamiesz?

111
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Nie kłamię.

112
00:08:43,711 --> 00:08:45,171
Też lubię czekoladowe.

113
00:08:45,838 --> 00:08:47,548
Ten był mój.

114
00:08:48,758 --> 00:08:50,092
Teraz albo nigdy.

115
00:08:50,176 --> 00:08:51,469
Wyglądają na zajętych.

116
00:08:54,513 --> 00:08:55,640
Nie wtrącaj się.

117
00:08:55,723 --> 00:08:56,766
Podzielcie je.

118
00:08:56,849 --> 00:08:57,850
Wiecznie się kłócą.

119
00:08:57,933 --> 00:08:58,934
Przerwij im.

120
00:08:59,018 --> 00:08:59,935
Nie usłyszą.

121
00:09:02,396 --> 00:09:04,607
Udowodnię. Przepraszam.

122
00:09:06,067 --> 00:09:08,653
Złapałem dżumę i zaraziłem was wszystkich.

123
00:09:10,988 --> 00:09:12,782
Trzy bananowe za czekoladowy.

124
00:09:12,865 --> 00:09:13,866
Odpada.

125
00:09:14,450 --> 00:09:16,369
Przecież to rozsądna oferta.

126
00:09:20,873 --> 00:09:22,124
Ja się tym zajmę.

127
00:09:23,334 --> 00:09:24,293
Kochani!

128
00:09:28,381 --> 00:09:29,423
Dziękuję.

129
00:09:30,007 --> 00:09:31,801
John ma wam coś do powiedzenia.

130
00:09:33,302 --> 00:09:34,595
W sumie niewiele.

131
00:09:42,603 --> 00:09:44,188
Pobieramy się.

132
00:09:48,901 --> 00:09:49,902
Winszuję.

133
00:09:55,449 --> 00:09:57,326
Ostatni makaronik dla ciebie.

134
00:10:00,663 --> 00:10:03,374
Będziesz najpiękniejszą panną młodą.

135
00:10:03,457 --> 00:10:06,419
Taką jak Daphne, Kate i Penelope.

136
00:10:07,420 --> 00:10:10,172
Cieszę się. Tworzycie śliczną parę.

137
00:10:11,048 --> 00:10:12,049
Dziękuję, mamo.

138
00:10:13,884 --> 00:10:15,261
Zamówimy dzisiaj suknię.

139
00:10:36,782 --> 00:10:38,367
Żal ci makaroników?

140
00:10:42,788 --> 00:10:44,999
Wiedziałaś, że jest lady Whistledown?

141
00:10:47,918 --> 00:10:49,545
Rozmawiałeś z Penelope?

142
00:10:51,046 --> 00:10:53,340
Przejęła się wyznaniem panny Cowper.

143
00:10:56,719 --> 00:10:58,679
Powiedz, że nie miałaś pojęcia.

144
00:11:05,352 --> 00:11:06,187
Nie.

145
00:11:07,229 --> 00:11:08,522
O Cressidzie nie.

146
00:11:10,107 --> 00:11:11,692
Oddalałyśmy się od siebie.

147
00:11:11,776 --> 00:11:13,569
To była ostatnia kropla.

148
00:11:14,111 --> 00:11:14,945
Oby.

149
00:11:17,072 --> 00:11:20,201
Dziwiłbym się przyjaźni po
tym, co o nas wypisywała.

150
00:11:24,955 --> 00:11:26,540
Jesteś na nią wściekły.

151
00:11:28,834 --> 00:11:29,460
Co zamierzasz?

152
00:11:34,340 --> 00:11:38,469
Po trosze mam ochotę pomaszerować
do jej domu z widłami i pochodnią.

153
00:11:39,929 --> 00:11:44,517
Chętnie bym cię pomścił, choć ostatnie
wydarzenia chyba nieco mnie zmiękczyły.

154
00:11:45,559 --> 00:11:46,519
Dzięki Penelope?

155
00:11:49,647 --> 00:11:52,566
Pewnie nie chcesz o tym słyszeć,
ale to zadziwiające,

156
00:11:52,650 --> 00:11:55,820
jak szybko ktoś staje się
dla nas całym światem.

157
00:11:55,903 --> 00:11:59,156
Liczy się teraz tylko ona i
nasza wspólna przyszłość.

158
00:12:09,500 --> 00:12:13,712
Spróbuję zmusić Whistledown, by
odeszła i już nas nie krzywdziła.

159
00:12:15,840 --> 00:12:17,216
Pomówisz z panną Cowper?

160
00:12:19,218 --> 00:12:20,553
Z autorką Kronik.

161
00:12:49,582 --> 00:12:51,208
Zamierzałam mu powiedzieć.

162
00:12:54,753 --> 00:12:56,046
Ale nie powiedziałaś.

163
00:12:58,007 --> 00:13:00,885
A gdy nadeszła pora i
ja ugryzłam się w język.

164
00:13:04,179 --> 00:13:05,931
Prawda zniszczyłaby Colina.

165
00:13:08,726 --> 00:13:11,228
Po tym artykule
przyznam się do wszystkiego.

166
00:13:11,312 --> 00:13:12,146
Nie.

167
00:13:13,647 --> 00:13:16,775
Nie wiedzieć czemu mój brat
święcie wierzy, że cię kocha.

168
00:13:18,736 --> 00:13:22,406
Jeśli odkryje, że to ty pisałaś o Marinie,
o mnie i naszej rodzinie,

169
00:13:22,489 --> 00:13:24,116
miałaś przed nim sekrety…

170
00:13:26,493 --> 00:13:29,663
Nic mu nie mów, ale skończ z pisaniem.

171
00:13:31,415 --> 00:13:32,708
Nie mogę.

172
00:13:33,042 --> 00:13:34,418
Nie teraz.

173
00:13:34,501 --> 00:13:36,879
Masz okazję się od tego odciąć.

174
00:13:37,713 --> 00:13:38,839
Chyba nie.

175
00:13:38,923 --> 00:13:43,093
Wczoraj Cressidę jakby z rozumu
obrało, ale wyświadczyła ci przysługę.

176
00:13:43,177 --> 00:13:44,720
Nic mądrego nie wymyśli.

177
00:13:44,803 --> 00:13:46,388
Kroniki upadną wraz z nią.

178
00:13:48,307 --> 00:13:50,225
Pracowałam długo i mozolnie.

179
00:13:50,309 --> 00:13:53,437
Nie pozwolę, żeby
Cressida Cowper spiła śmietankę.

180
00:13:54,521 --> 00:13:55,981
A co z Colinem?

181
00:13:57,399 --> 00:13:59,610
Załamie się, gdy odkryje prawdę.

182
00:14:01,278 --> 00:14:03,864
Nazwisko Whistledown należy do mnie.

183
00:14:05,282 --> 00:14:07,326
Wkrótce przyjmiesz nowe.

184
00:14:07,409 --> 00:14:08,452
Bridgerton.

185
00:14:11,997 --> 00:14:13,165
Któreś musisz poświęcić.

186
00:14:20,172 --> 00:14:21,674
Przez większość życia…

187
00:14:24,218 --> 00:14:25,719
pragnęłam być jedną z was.

188
00:14:33,686 --> 00:14:36,772
Ja oddałabym wszystko za
chwilę z lady Whistledown.

189
00:14:42,194 --> 00:14:46,699
Świetnie sobie radziłaś,
ale pisałaś tylko o plotkach.

190
00:14:46,782 --> 00:14:47,825
Zapomnij o nich.

191
00:15:15,185 --> 00:15:16,437
Jej wysokość prosi.

192
00:15:32,828 --> 00:15:36,623
A zatem to jest młoda dama, która
podaje się za lady Whistledown?

193
00:15:37,374 --> 00:15:38,751
Tak, wasza wysokość.

194
00:15:39,585 --> 00:15:40,961
Dlaczego się przyznałaś?

195
00:15:46,175 --> 00:15:49,094
Pragnę odebrać nagrodę wasza wysokość.

196
00:15:51,013 --> 00:15:54,183
Marne pięć tysięcy funtów
nie skusiłoby Whistledown.

197
00:15:54,725 --> 00:15:56,643
Zarabiasz przecież na Kronikach.

198
00:15:58,312 --> 00:16:00,773
Nie zamierzam oddać tego, co moje.

199
00:16:01,899 --> 00:16:04,276
Zawsze dotrzymuję słowa.

200
00:16:04,359 --> 00:16:07,654
Dostaniesz pieniądze, gdy
pokażesz mi najnowszy artykuł.

201
00:16:09,490 --> 00:16:11,033
Ten, który miał ukazać się rano.

202
00:16:16,371 --> 00:16:18,040
Wybacz wasza wysokość, ale…

203
00:16:22,294 --> 00:16:25,214
Gdy wyznaczyłaś nagrodę, wydawca odstąpił.

204
00:16:26,757 --> 00:16:30,803
Przygotuję tekst i pokażę ci go wkrótce.

205
00:16:30,886 --> 00:16:33,138
Wroga należy poznać, panno Cowper.

206
00:16:34,348 --> 00:16:37,643
Znam lady Whistledown
równie dobrze jak siebie.

207
00:16:37,726 --> 00:16:41,021
Jej największym atutem
jest zmysł obserwacji.

208
00:16:42,356 --> 00:16:45,067
Ty natomiast widzisz
tylko czubek własnego nosa.

209
00:16:50,989 --> 00:16:52,616
Dostrzegam wiele.

210
00:16:54,618 --> 00:17:00,916
Wczoraj pannę Franceskę Bridgerton, która
cały wieczór spędziła z lordem Kilmartin.

211
00:17:03,669 --> 00:17:07,422
Z pewnością jednak da się
jeszcze przekonać do markiza Samadani.

212
00:17:08,507 --> 00:17:13,554
Panno Cowper, prawdziwa lady
Whistledown nie ugięłaby się tak łatwo.

213
00:17:15,514 --> 00:17:19,476
Wobec braku godnej przeciwniczki nie
obchodzi mnie już marna partia,

214
00:17:19,601 --> 00:17:21,812
na jaką przystanie panna Bridgerton.

215
00:17:23,355 --> 00:17:24,857
Dasz mi dobry artykuł.

216
00:17:27,442 --> 00:17:29,695
Albo nie pokazuj się więcej na dworze.

217
00:17:43,375 --> 00:17:44,751
Zabraniam ci publikować.

218
00:17:46,879 --> 00:17:49,006
Królowa wykluczy mnie z socjety.

219
00:17:49,089 --> 00:17:50,841
Tym zajął się już twój ojciec.

220
00:17:51,842 --> 00:17:53,594
Nie wyjadę do ciotki.

221
00:17:54,303 --> 00:17:57,973
Co jeśli prawdziwa
Whistledown wyda kolejny numer Kroniki?

222
00:17:58,724 --> 00:18:00,058
Na razie milczy.

223
00:18:00,142 --> 00:18:01,685
Może ją nastraszyłam?

224
00:18:01,768 --> 00:18:05,772
Ten artykuł to moja jedyna szansa,
by odzyskać przychylność królowej.

225
00:18:06,982 --> 00:18:11,361
Jeśli ludzie uwierzą, że jesteś
Whistledown, nikt się z tobą nie ożeni.

226
00:18:13,030 --> 00:18:15,282
I tak nie mam szans na zamążpójście.

227
00:18:25,209 --> 00:18:28,337
Chętnie urządzę u nas śniadanie ślubne.

228
00:18:28,420 --> 00:18:31,506
Chyba, że zajmie się
tym twoja matka, panie.

229
00:18:31,590 --> 00:18:34,593
Gdybym miała jedynaka,
za nic bym nie ustąpiła.

230
00:18:35,594 --> 00:18:37,679
Nie ogłosiliśmy jeszcze zaręczyn.

231
00:18:38,722 --> 00:18:41,516
Matka pewnie
dopłaciłaby, żeby nie podjąć gości.

232
00:18:45,354 --> 00:18:47,105
Pomówmy o zaręczynach.

233
00:18:47,189 --> 00:18:48,357
Królowa będzie…

234
00:18:48,440 --> 00:18:50,275
Już ustaliliśmy szczegóły.

235
00:18:52,569 --> 00:18:55,906
Wiem, że królowa wybrała
dla Franceski innego męża.

236
00:18:56,490 --> 00:18:58,075
Poświęciła jej wiele uwagi.

237
00:19:00,327 --> 00:19:03,580
Dlatego myślę,
że lepiej zaczekać i ogłosić zaręczyny

238
00:19:03,664 --> 00:19:05,290
dopiero pod koniec sezonu.

239
00:19:06,792 --> 00:19:09,169
Przed ślubem wyjedziemy
do letniej rezydencji,

240
00:19:09,253 --> 00:19:12,923
a królowa wybierze nowy brylant
na początku kolejnego sezonu.

241
00:19:16,760 --> 00:19:17,844
My jednak…

242
00:19:19,930 --> 00:19:21,265
Nie chcemy czekać.

243
00:19:22,683 --> 00:19:24,559
Zaczynamy szukać domu.

244
00:19:25,769 --> 00:19:27,896
Warto chyba pomówić z królową.

245
00:19:31,984 --> 00:19:33,777
Jeśli uważacie, że to stosowne.

246
00:19:37,531 --> 00:19:39,700
Liczyliśmy, że to ty ją przekonasz.

247
00:19:58,593 --> 00:20:01,388
Myślałam o żółtych wstążkach na poręczach.

248
00:20:03,682 --> 00:20:07,894
I o pozłacanych kwiatach na
powozie, którymi wyjadą sprzed kościoła.

249
00:20:09,104 --> 00:20:11,106
Masz znakomity gust, pani.

250
00:20:11,189 --> 00:20:12,065
A my czym pojedziemy?

251
00:20:12,149 --> 00:20:13,025
Wozem?

252
00:20:14,234 --> 00:20:16,278
Ja nie miałam złoconych kwiatów.

253
00:20:16,361 --> 00:20:18,530
Twój mąż liczył się z każdym pensem.

254
00:20:22,367 --> 00:20:24,453
Poniosę cię na rękach, skarbie.

255
00:20:25,120 --> 00:20:26,038
Wolałabym powóz.

256
00:20:26,997 --> 00:20:29,666
Nie wiem dlaczego tak
skaczesz wokół Penelope.

257
00:20:30,250 --> 00:20:32,252
Ciąże są ważniejsze od ślubów.

258
00:20:33,462 --> 00:20:35,297
A gdzie jest Pen?

259
00:20:35,380 --> 00:20:37,466
Nie wierzę, że nadal nie domaga.

260
00:20:38,592 --> 00:20:39,593
Penelope?

261
00:20:41,261 --> 00:20:42,596
Daj mi spokój.

262
00:20:53,482 --> 00:20:54,524
Co tu robisz?

263
00:20:59,321 --> 00:21:01,531
Czytasz stare numery Whistledown?

264
00:21:02,366 --> 00:21:04,076
Nadal źle się czuję.

265
00:21:08,705 --> 00:21:12,959
Zdobyłaś serce człowieka o
wielkim nazwisku i pękatej sakiewce.

266
00:21:13,919 --> 00:21:16,546
Do końca życia możesz
tylko leżeć i pachnieć.

267
00:21:17,756 --> 00:21:21,009
Póki jednak nie staniesz z nim
przed ołtarzem, musisz dbać,

268
00:21:21,093 --> 00:21:24,137
by pan Bridgerton czuł się
najważniejszy na świecie.

269
00:21:27,057 --> 00:21:28,141
Myśl tylko o nim.

270
00:21:30,560 --> 00:21:33,563
Spełniaj jego marzenia
i odgaduj zachcianki.

271
00:21:35,190 --> 00:21:36,483
Przynajmniej na początku.

272
00:21:39,945 --> 00:21:40,987
Co z moimi marzeniami?

273
00:21:45,575 --> 00:21:46,576
O czym ty mówisz?

274
00:21:48,412 --> 00:21:50,205
Damy nie mają marzeń.

275
00:21:51,164 --> 00:21:52,124
Mają mężów.

276
00:21:54,918 --> 00:21:58,296
Jeśli dopiszę ci szczęście
i spełnisz swoją rolę,

277
00:21:58,380 --> 00:22:01,258
czasem ziści się jakieś twoje pragnienie.

278
00:22:02,884 --> 00:22:03,635
Dzięki Colinowi.

279
00:22:15,063 --> 00:22:17,816
Twój ojciec bywał okrutny i słaby.

280
00:22:23,697 --> 00:22:28,118
Wyszłam za niego, żeby mieć
spokój, a i tego mi odmówił.

281
00:22:33,665 --> 00:22:40,046
Dał mi jednak córki, a ja marzyłem,
by powiodło wam się lepiej niż mnie.

282
00:22:42,716 --> 00:22:44,301
I udało się.

283
00:22:49,848 --> 00:22:51,683
Los się do ciebie uśmiechnął.

284
00:22:52,309 --> 00:22:53,477
Nie zmarnuj szansy.

285
00:23:40,232 --> 00:23:42,275
Cudownie jeść z tobą śniadanie.

286
00:23:42,359 --> 00:23:43,735
Liczę na więcej.

287
00:23:44,569 --> 00:23:48,615
Jeśli smakują ci bułeczki,
docenisz i inne talenty kucharki.

288
00:23:48,698 --> 00:23:50,492
Wpychasz mnie w jej ramiona?

289
00:23:51,868 --> 00:23:53,036
Planuję kolację.

290
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Dla nas i mojego przyjaciela Paula.

291
00:23:55,288 --> 00:23:56,498
Przyjdziesz?

292
00:23:57,457 --> 00:23:59,376
Paul oceni moje intencje?

293
00:24:00,544 --> 00:24:02,337
Można to i tak ująć.

294
00:24:03,255 --> 00:24:07,717
Poznałam twoją rodzinę, więc teraz
przedstawię ci kogoś, kto jest mi bliski.

295
00:24:13,974 --> 00:24:14,933
Cudownie.

296
00:24:26,194 --> 00:24:29,489
Piję, lordzie Kilmartin,
za rychłe połączenie naszych

297
00:24:29,573 --> 00:24:31,700
rodzin i za wspólny wieczór.

298
00:24:31,783 --> 00:24:33,618
Cała przyjemność po mojej stronie.

299
00:24:34,995 --> 00:24:36,288
Humor ci dzisiaj dopisuje.

300
00:24:36,705 --> 00:24:38,331
Miłość odbiera rozum?

301
00:24:39,874 --> 00:24:41,251
Moja najlepsza brandy.

302
00:24:41,334 --> 00:24:43,378
Nie oddam jej nowemu właścicielowi.

303
00:24:45,088 --> 00:24:47,424
Szkoda, że co tydzień nie zamykasz.

304
00:24:47,507 --> 00:24:48,717
To już ostatnia.

305
00:24:57,392 --> 00:24:59,311
Liczyłem, że jest jej więcej.

306
00:25:00,145 --> 00:25:04,190
Ten kieliszek wypijam sam, za
ostatnią noc we własnym klubie.

307
00:25:04,274 --> 00:25:05,734
Żebym go opłakał?

308
00:25:06,776 --> 00:25:08,820
Nie zapijam żali.

309
00:25:08,903 --> 00:25:10,113
To na żale?

310
00:25:10,196 --> 00:25:11,698
Wobec tego ja wychylę.

311
00:25:12,699 --> 00:25:13,158
No co?

312
00:25:14,117 --> 00:25:14,951
Ty?

313
00:25:15,660 --> 00:25:20,498
Miłość zaćmiła mi umysł. Nie potrafię
przelać na papier nawet jednego zdania.

314
00:25:20,582 --> 00:25:23,501
Cierpię katusze. Co takiego piszesz?

315
00:25:24,878 --> 00:25:25,670
Manuskrypt.

316
00:25:28,089 --> 00:25:29,382
Do prawdy?

317
00:25:30,300 --> 00:25:31,301
O czym?

318
00:25:33,094 --> 00:25:35,639
O swoich podróżach, a zatem i o sobie.

319
00:25:36,806 --> 00:25:37,682
Oddaj.

320
00:25:39,351 --> 00:25:40,518
A zasłużyłeś?

321
00:25:40,602 --> 00:25:41,936
Ty masz w życiu jakiś plan.

322
00:25:44,856 --> 00:25:47,692
A ja dryfuję bez celu,
nie widząc końca tej męki.

323
00:25:50,654 --> 00:25:52,614
Ostatnio jesteś szczęśliwy.

324
00:25:53,990 --> 00:25:54,699
Zaiste.

325
00:25:56,409 --> 00:25:57,952
To kieliszek dla mnie.

326
00:25:59,245 --> 00:26:02,415
Przejmuje go przecież ten,
komu wiedzie się najlepiej.

327
00:26:05,001 --> 00:26:06,878
Daruj nam ckliwe banały o Francesce.

328
00:26:08,713 --> 00:26:11,549
Mam szczęście, bo
wypatrzyłem kolejną butelkę.

329
00:26:15,261 --> 00:26:16,471
Słuszna uwaga.

330
00:26:18,890 --> 00:26:19,766
Brawo.

331
00:26:22,519 --> 00:26:24,062
Sokole oko.

332
00:26:29,776 --> 00:26:31,945
Zacny klub Mondricha.

333
00:26:36,616 --> 00:26:37,867
Jeszcze po jednym.

334
00:27:06,855 --> 00:27:08,815
Oto słowo Pańskie.

335
00:27:10,442 --> 00:27:11,818
Bogu niech będą dzięki.

336
00:27:15,363 --> 00:27:21,244
Dzisiaj ogłaszam pierwsze zapowiedzi
małżeństwa pana Colina Bridgertona…

337
00:27:22,704 --> 00:27:25,790
z panną Penelope Featherington.

338
00:27:28,126 --> 00:27:29,753
Pytam zatem po raz pierwszy.

339
00:27:31,838 --> 00:27:34,174
Czy jest spośród was ktoś,

340
00:27:34,257 --> 00:27:35,759
kto uważa, że istnieje powód,

341
00:27:35,842 --> 00:27:39,804
dla którego ci dwoje nie powinni wstąpić
w święty związek małżeński?

342
00:27:42,223 --> 00:27:43,600
Niech przemówi teraz.

343
00:27:50,982 --> 00:27:52,066
Dobrze zatem.

344
00:27:52,150 --> 00:27:55,487
Pan Bridgerton i Panna Featherington…

345
00:27:57,280 --> 00:27:59,741
pobiorą się tutaj za
trzy tygodnie od dzisiaj.

346
00:28:03,995 --> 00:28:10,293
Ogłaszam również zapowiedzi małżeństwa
lorda Charlesa Cho i panny Emmy Kenworthy.

347
00:28:12,378 --> 00:28:14,047
Po raz drugi pytam.

348
00:28:15,256 --> 00:28:18,009
Czy jest spośród was ktoś, kto uważa,

349
00:28:18,092 --> 00:28:19,010
że istnieje powód,

350
00:28:19,093 --> 00:28:23,056
dla którego ci dwoje nie powinni wstąpić
w święty związek małżeński?

351
00:28:23,765 --> 00:28:25,767
Niech przemówi teraz.

352
00:28:30,313 --> 00:28:31,314
Świetnie.

353
00:28:32,607 --> 00:28:37,862
Lord Cho i panna Kenworthy pobiorą
się tutaj za dwa tygodnie od dzisiaj.

354
00:28:40,156 --> 00:28:42,450
To ostatnie ogłoszenie parafialne.

355
00:28:44,244 --> 00:28:44,744
A teraz…

356
00:28:46,204 --> 00:28:48,331
idźcie w pokoju, by służyć Panu.

357
00:29:04,222 --> 00:29:05,306
Zaraz dołączę.

358
00:29:10,562 --> 00:29:11,896
Dobrze wyglądasz.

359
00:29:12,564 --> 00:29:13,690
I tak się czuję.

360
00:29:14,232 --> 00:29:15,817
Wkrótce będziemy małżeństwem.

361
00:29:16,860 --> 00:29:18,570
Chyba, że już mnie nie chcesz.

362
00:29:18,653 --> 00:29:20,321
Jak mogłabym odmówić?

363
00:29:23,283 --> 00:29:25,076
Zamierzasz mi coś powiedzieć?

364
00:29:33,376 --> 00:29:34,836
Noszę się z tym od dawna.

365
00:29:42,176 --> 00:29:44,220
Kocham cię od pierwszej chwili.

366
00:29:48,349 --> 00:29:49,267
Żenująco długo.

367
00:29:52,395 --> 00:29:54,480
Udawałam, że tylko się przyjaźnimy…

368
00:29:56,107 --> 00:29:57,817
bo skrycie cię kochałam.

369
00:29:59,193 --> 00:30:00,486
Niemal od zawsze.

370
00:30:09,287 --> 00:30:14,083
Do końca życia będę błagał o
wybaczenie, że tak późno to dostrzegłem.

371
00:30:14,751 --> 00:30:15,877
Nie trzeba.

372
00:30:16,961 --> 00:30:19,005
Bo przy tobie czuję się szczęśliwa.

373
00:30:28,014 --> 00:30:28,932
Co robisz?

374
00:30:30,058 --> 00:30:31,059
Tańczę.

375
00:30:31,976 --> 00:30:33,853
Z przyszłą żoną.

376
00:30:33,937 --> 00:30:36,022
W kościele, w którym się pobierzemy.

377
00:30:40,818 --> 00:30:43,321
Czy w dzieciństwie wymierzano ci kary?

378
00:30:59,253 --> 00:31:00,254
Bracie.

379
00:31:01,589 --> 00:31:02,507
Agatho.

380
00:31:03,132 --> 00:31:05,093
Pozwól, lady Keswick.

381
00:31:05,176 --> 00:31:06,552
Znacie się?

382
00:31:07,804 --> 00:31:08,846
Raczej nie.

383
00:31:10,431 --> 00:31:12,141
Lord Anderson, miło mi.

384
00:31:13,226 --> 00:31:15,061
Zamierzałem zamienić z kimś…

385
00:31:15,144 --> 00:31:17,021
To mnie jest miło.

386
00:31:17,230 --> 00:31:19,273
O twoim powrocie, panie, mówi całe miasto.

387
00:31:19,357 --> 00:31:21,192
Bardzo chciałam cię poznać.

388
00:31:21,901 --> 00:31:22,735
Zostawię was.

389
00:31:22,819 --> 00:31:23,569
Porozmawiajcie.

390
00:31:25,613 --> 00:31:27,448
Ponoć owdowiałeś, panie, jak ja.

391
00:32:00,565 --> 00:32:03,484
Pokutę odbywa się w kościele, nie tutaj.

392
00:32:04,318 --> 00:32:05,820
Wymknęłam się rodzicom.

393
00:32:06,821 --> 00:32:08,656
Lubisz być w centrum uwagi.

394
00:32:08,740 --> 00:32:11,743
Nie dlatego się przyznałam. Dlaczego zatem?

395
00:32:13,911 --> 00:32:16,247
Życie w sekrecie oznacza samotność.

396
00:32:17,582 --> 00:32:19,542
Liczyłam, że do mnie dołączysz.

397
00:32:19,625 --> 00:32:21,252
Uwielbiasz zabawę słowami.

398
00:32:21,335 --> 00:32:22,503
Dużo czytasz.

399
00:32:22,587 --> 00:32:24,172
Pomogłabyś mi pisać.

400
00:32:26,424 --> 00:32:29,635
Wyleciało ci z pamięci, jak
obsmarowałaś mnie rok temu?

401
00:32:32,055 --> 00:32:33,056
Pamiętam.

402
00:32:34,182 --> 00:32:35,183
Wybacz.

403
00:32:35,349 --> 00:32:37,143
Nie wiem, o co mi wtedy poszło.

404
00:32:38,895 --> 00:32:43,483
Razem naprawimy szkody, wychwalając
cię pod niebiosa w kolejnym artykule.

405
00:32:43,566 --> 00:32:45,443
Nie chcę z tobą współpracować.

406
00:32:45,526 --> 00:32:47,278
Ani dłużej się przyjaźnić.

407
00:32:47,945 --> 00:32:49,322
Przykro mi.

408
00:32:51,824 --> 00:32:53,159
Chodzi o Whistledown?

409
00:32:57,580 --> 00:33:00,708
Nic dziwnego, że Penelopie
się od ciebie odwróciła.

410
00:33:01,667 --> 00:33:03,252
Potrafisz tylko gadać.

411
00:33:04,587 --> 00:33:06,881
Zazdrościsz mi, bo do czegoś doszłam.

412
00:33:12,386 --> 00:33:14,180
Może i zazdroszczę Whistledown.

413
00:33:15,264 --> 00:33:16,390
Wiele osiągnęła.

414
00:33:17,725 --> 00:33:21,062
Po całym sezonie,
w którym traktowano mnie jak powietrze,

415
00:33:21,145 --> 00:33:23,648
zaczynam rozumieć, dlaczego zaczęła pisać.

416
00:33:26,317 --> 00:33:28,528
Winszuję ciężko zapracowanego sukcesu.

417
00:33:44,085 --> 00:33:47,588
Urodzisz dziewczynkę,
dlatego ostatnio przygasłaś.

418
00:33:48,297 --> 00:33:49,924
Nie rozumiem.

419
00:33:50,007 --> 00:33:52,218
Dziewczynki kradną matce urodę.

420
00:33:52,301 --> 00:33:54,554
Chyba to dostrzegasz, mamo.

421
00:33:54,637 --> 00:33:56,472
Tworzą uroczą parę.

422
00:34:01,561 --> 00:34:03,479
Jesteś słodka jak czekoladka.

423
00:34:06,816 --> 00:34:09,610
Pojawicie się zapewne na
następnych zapowiedziach?

424
00:34:09,694 --> 00:34:10,611
Oczywiście.

425
00:34:13,531 --> 00:34:15,700
Proszą, żebym pomówiła z królową.

426
00:34:16,409 --> 00:34:18,244
Może to i dobry pomysł.

427
00:34:18,327 --> 00:34:21,330
Charlotta liczyła na sukces, a ci dwoje…

428
00:34:21,414 --> 00:34:23,708
Nadal siedzą w milczeniu?

429
00:34:23,791 --> 00:34:25,293
Częściej rozmawiają.

430
00:34:25,376 --> 00:34:27,712
A ja zaczynam doceniać ich związek.

431
00:34:28,254 --> 00:34:30,715
Martwię się jednak, królowa naciska.

432
00:34:31,424 --> 00:34:33,217
Może dostrzega twoje wahanie?

433
00:34:33,968 --> 00:34:35,678
Liczy się szczęście Franceski.

434
00:34:36,971 --> 00:34:41,142
Jeśli królowa wyczuje wątpliwości,
tym bardziej będzie się sprzeciwiać.

435
00:34:45,354 --> 00:34:47,106
Miło cię widzieć, skarbie.

436
00:34:49,942 --> 00:34:50,818
Wyszło cudownie.

437
00:34:53,654 --> 00:34:57,283
Tak czy siak, portyk
domyka panoramę placu.

438
00:34:59,410 --> 00:35:00,620
Sprytne posunięcie.

439
00:36:41,721 --> 00:36:44,682
Krzesło królowej ma stać na podwyższeniu,

440
00:36:44,765 --> 00:36:48,060
pomiędzy oknami i niech nic
nie zasłania jej widoku.

441
00:36:51,814 --> 00:36:52,690
Dobrze się bawisz?

442
00:36:56,319 --> 00:36:59,989
Bawi mnie myśl, że wydamy
najlepszy bal, jaki widziało Mayfair.

443
00:37:05,745 --> 00:37:09,040
Zielone serwetki są
ładne, ale wydają się mdłe.

444
00:37:09,123 --> 00:37:10,833
Pomyślałam więc o srebrnych.

445
00:37:10,916 --> 00:37:12,835
Idealnie pasują do pater.

446
00:37:12,918 --> 00:37:13,961
Nie przesadzam?

447
00:37:16,464 --> 00:37:17,465
Skądże.

448
00:37:18,090 --> 00:37:21,344
Zaplanujmy najpiękniejszy
ślub, jaki widziało Mayfair.

449
00:37:21,427 --> 00:37:23,012
Miód na moje serce.

450
00:37:23,095 --> 00:37:25,264
Co do tortu, Varley sugeruje…

451
00:37:43,657 --> 00:37:46,994
Panna Penelope, dawno się nie widziałyśmy.

452
00:37:49,413 --> 00:37:52,291
O twoich zaręczynach
dowiedziałam się z artykułu.

453
00:37:55,252 --> 00:37:56,587
Jestem szczęśliwa.

454
00:37:57,213 --> 00:38:00,132
Przez ostatnie tygodnie
czuję się jak na karuzeli.

455
00:38:01,133 --> 00:38:02,051
Cieszę się.

456
00:38:02,593 --> 00:38:06,013
Zakładam, że powiedziałaś
panu Bridgertonowi o Kronikach…

457
00:38:06,097 --> 00:38:07,807
Wpadłam, żeby o tym pomówić.

458
00:38:09,100 --> 00:38:12,144
Niech panna Cowper
przypisze sobie zasługi.

459
00:38:12,228 --> 00:38:14,397
Artykuł o zaręczynach będzie ostatni.

460
00:38:14,980 --> 00:38:17,066
Kroniki to twoje dzieło.

461
00:38:17,149 --> 00:38:18,776
Rezygnuję z nich.

462
00:38:19,902 --> 00:38:21,404
Wychodzę za mąż z miłości.

463
00:38:22,321 --> 00:38:24,031
Muszę dbać o męża.

464
00:38:25,616 --> 00:38:28,828
Mama przysłała mnie po
próbki tkaniny na suknię ślubną.

465
00:38:37,545 --> 00:38:39,463
W mojej pracy najbardziej lubię…

466
00:38:41,298 --> 00:38:45,302
widok radości na twarzy
klientki, która przymierza moje dzieło.

467
00:38:50,933 --> 00:38:53,185
Za nic bym z tego nie zrezygnowała.

468
00:38:58,649 --> 00:39:01,152
Uszyjemy ci wyjątkowo piękną suknię.

469
00:39:13,664 --> 00:39:16,375
Przez twoją córkę wyrzucono mnie z klubu.

470
00:39:16,459 --> 00:39:18,335
Dlatego nie dam jej posagu.

471
00:39:20,671 --> 00:39:22,423
Straci szansę na zamążpójście.

472
00:39:23,632 --> 00:39:26,177
I tak już nikt w Londynie jej nie zechce.

473
00:39:36,604 --> 00:39:37,897
Co się stało?

474
00:39:38,814 --> 00:39:40,274
Dlaczego nie jesteś u siebie?

475
00:39:41,859 --> 00:39:43,527
Nie mam tam biurka.

476
00:39:43,611 --> 00:39:44,570
Piszę artykuł.

477
00:39:45,821 --> 00:39:46,989
Bardzo dobrze.

478
00:39:51,702 --> 00:39:54,830
Przez całe to zamieszanie
ojca wyrzucili z klubu.

479
00:39:56,415 --> 00:39:57,958
Nie da ci posagu.

480
00:40:00,044 --> 00:40:03,631
Pięć tysięcy funtów nie
starczy na życie, ale jeśli się uda,

481
00:40:04,840 --> 00:40:07,134
zwabi kandydata na męża z Europy.

482
00:40:09,720 --> 00:40:10,638
Albo ze wsi.

483
00:40:11,722 --> 00:40:13,307
Wszystko jedno.

484
00:40:14,517 --> 00:40:16,018
Musimy odebrać nagrodę,

485
00:40:16,101 --> 00:40:20,231
zanim prawdziwa Whistledown opublikuje
następny numer Kronik.

486
00:40:20,314 --> 00:40:22,024
Przeczytaj, co napisałaś.

487
00:40:34,495 --> 00:40:37,748
Drogi czytelniku, to ja, lady Whistledown.

488
00:40:39,166 --> 00:40:42,336
Przynoszę ci dzisiaj
nowe plotki ze świata.

489
00:40:42,419 --> 00:40:44,672
Z okolicy bliższej i dalszej.

490
00:40:49,176 --> 00:40:50,344
To wszystko?

491
00:40:51,303 --> 00:40:52,471
Na razie.

492
00:40:56,517 --> 00:40:58,102
Dobry Boże.

493
00:40:58,269 --> 00:40:59,103
Mamo.

494
00:41:00,312 --> 00:41:01,438
Jestem przerażona.

495
00:41:34,847 --> 00:41:39,268
Spośród samic wszystkich gatunków
pisząca kobieta jest najgroźniejsza,

496
00:41:39,351 --> 00:41:42,313
dlatego autorka tych
słów pokaże dziś pazury.

497
00:41:46,567 --> 00:41:47,568
Błyskotliwe.

498
00:41:50,779 --> 00:41:53,240
Jesteś drugim synem wicehrabiego?

499
00:41:53,324 --> 00:41:55,200
I zabiegam o reputację nicponia.

500
00:41:58,662 --> 00:42:00,456
Zajmujesz się sztuką, panie?

501
00:42:01,498 --> 00:42:02,666
Piszesz?

502
00:42:02,791 --> 00:42:04,084
Rysujesz?

503
00:42:04,168 --> 00:42:05,085
Malujesz?

504
00:42:07,630 --> 00:42:08,464
Nie.

505
00:42:09,256 --> 00:42:10,257
Czasem…

506
00:42:16,096 --> 00:42:17,640
tańczę na przyjęciach.

507
00:42:25,230 --> 00:42:27,066
Paul jest mecenasem sztuki.

508
00:42:27,650 --> 00:42:29,234
Wspiera teatr.

509
00:42:29,318 --> 00:42:32,363
Ciekawe. Tam się poznaliśmy.

510
00:42:32,446 --> 00:42:33,947
Co tydzień zasiada w loży.

511
00:42:34,323 --> 00:42:35,658
Nie wiedziałem.

512
00:42:36,241 --> 00:42:37,743
Pamiętam pierwsze spotkanie.

513
00:42:37,826 --> 00:42:40,996
Po spektaklu „Wiele hałasu
o nic" poszedłem za kulisy,

514
00:42:41,080 --> 00:42:44,541
a ona sztorcowała tam dyrektora
za „wykastrowanie" sztuki.

515
00:42:46,794 --> 00:42:49,797
Skandal, co ten prostak
zrobił z dziełem mistrza.

516
00:42:51,423 --> 00:42:52,633
Niech zgadnę.

517
00:42:54,009 --> 00:42:56,679
Ostrzegła, że powinieneś się jej bać?

518
00:43:00,557 --> 00:43:02,017
Zgadza się.

519
00:43:02,101 --> 00:43:03,560
Weźcie to sobie do serca.

520
00:43:08,065 --> 00:43:10,109
Pan Bridgerton ma pusty kieliszek.

521
00:43:10,275 --> 00:43:11,819
Benedykt, proszę.

522
00:43:17,157 --> 00:43:20,786
Powiedz mi zatem, kogo
pouczała Tilley, gdy się poznaliście?

523
00:43:20,869 --> 00:43:23,747
Aeronautę i tych, którzy
próbowali go zakrzyczeć.

524
00:43:44,351 --> 00:43:45,769
Ładna muzyka.

525
00:43:55,154 --> 00:43:56,196
Dobry wieczór.

526
00:44:31,315 --> 00:44:32,316
Marcusie.

527
00:44:35,402 --> 00:44:37,988
Pozwól, że przedstawię
ci moje przyjaciółki.

528
00:44:42,326 --> 00:44:43,952
Dobry wieczór, drogie panie.

529
00:44:54,379 --> 00:44:56,173
Pięknie ci w tej zieleni.

530
00:44:57,758 --> 00:44:58,675
Dziękuję, mamo.

531
00:45:06,892 --> 00:45:07,643
Płaczesz?

532
00:45:08,310 --> 00:45:09,228
Kochanie…

533
00:45:10,062 --> 00:45:11,980
Jestem w ciąży.

534
00:45:12,064 --> 00:45:15,108
Wiadomo, że dziecko
wyciska czasem łzy z oczu matki.

535
00:45:18,320 --> 00:45:19,738
Gdzie twój narzeczony?

536
00:45:23,408 --> 00:45:24,409
Panie Bridgerton.

537
00:45:26,245 --> 00:45:28,205
Cieszę się, że choć pozbyliście się klubu,

538
00:45:28,288 --> 00:45:31,208
nadal podejmujecie gości
na cudownych przyjęciach.

539
00:45:37,756 --> 00:45:39,591
Jej wysokość królowa.

540
00:45:41,927 --> 00:45:42,928
Przyjechała.

541
00:46:00,028 --> 00:46:02,072
Tak jak zakładałam, bez polotu.

542
00:46:51,413 --> 00:46:52,331
Nieźle.

543
00:46:53,624 --> 00:46:55,125
Całkiem nieźle.

544
00:47:13,518 --> 00:47:16,813
Mamo, spróbujesz pomówić z królową?

545
00:47:20,108 --> 00:47:21,151
Zaczekajmy chwilę.

546
00:47:28,408 --> 00:47:31,411
Podejdźmy teraz, bo może
zechce wyjść wcześniej.

547
00:47:39,795 --> 00:47:40,629
Zaczekajmy.

548
00:47:43,340 --> 00:47:47,135
Królowa rzadko pojawia się na
balach. Jeśli przegapimy okazję…

549
00:47:47,219 --> 00:47:49,221
Lady Danbury wystara się o audiencję.

550
00:47:49,304 --> 00:47:50,931
Za duży tu dziś zamęt.

551
00:47:51,014 --> 00:47:52,683
Królowa go lubi.

552
00:47:52,766 --> 00:47:55,102
Musimy trafić na jej dobry humor.

553
00:47:55,769 --> 00:47:57,270
Nie chcę czekać.

554
00:47:57,854 --> 00:47:59,648
A ja niczego zepsuć.

555
00:48:04,945 --> 00:48:05,946
Zepsuć?

556
00:48:07,698 --> 00:48:09,199
Nasz ślub jej nie ucieszy?

557
00:48:14,413 --> 00:48:16,707
Poszukam sobie zacisznego konta.

558
00:48:20,919 --> 00:48:22,170
Nie o to chodzi.

559
00:48:22,254 --> 00:48:25,382
Spotkanie z królową nawet
dla mnie jest wyzwaniem.

560
00:48:26,466 --> 00:48:28,093
Już przed nią stawałaś.

561
00:48:28,176 --> 00:48:31,138
Obawiasz się z nią mówić,
bo John ci nie odpowiada?

562
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Poparłam cię.

563
00:48:37,602 --> 00:48:38,854
Raczej zdawkowo.

564
00:48:42,983 --> 00:48:45,402
Lord Kilmartin jest cudowny.

565
00:48:47,112 --> 00:48:47,779
Ale…

566
00:48:48,572 --> 00:48:50,365
Ale co, mamo?

567
00:48:56,496 --> 00:48:59,666
Nie każdy związek musi być
burzliwy i pełen trudności.

568
00:49:01,418 --> 00:49:02,919
Nasz jest prosty.

569
00:49:04,379 --> 00:49:06,506
Kocham Johna, a on mnie.

570
00:49:07,257 --> 00:49:10,260
Nawet jeśli nie o takiej
miłości dla mnie marzyłaś.

571
00:49:30,864 --> 00:49:32,491
Przepraszam na chwilę.

572
00:49:41,625 --> 00:49:43,043
Ja za nią pójdę.

573
00:49:45,212 --> 00:49:47,589
Mam dość rozmów z wdowami.

574
00:49:47,672 --> 00:49:51,218
Gadaj z kim chcesz, ale nie
uganiaj się za moją przyjaciółką.

575
00:49:52,177 --> 00:49:54,429
Nie tylko tobie na niej zależy.

576
00:49:55,514 --> 00:49:57,140
Musisz wszystko mi odbierać?

577
00:50:02,145 --> 00:50:03,939
Skończmy z tym, Agatho.

578
00:50:05,440 --> 00:50:08,193
Powiedz, czym zasłużyłem na twój gniew.

579
00:50:08,276 --> 00:50:09,945
Postaram się to naprawić.

580
00:50:10,946 --> 00:50:12,197
Chodzi o ojca?

581
00:50:12,280 --> 00:50:13,281
Nie tylko.

582
00:50:13,865 --> 00:50:16,034
Nic nie poradzę, że mnie faworyzował.

583
00:50:18,078 --> 00:50:19,871
Nie robiło mi to różnicy.

584
00:50:21,164 --> 00:50:24,543
Mam do ciebie żal, że gdy
dostałam szansę na szczęście…

585
00:50:26,211 --> 00:50:27,462
ty mi ją odebrałeś.

586
00:50:30,423 --> 00:50:31,424
O czym ty mówisz?

587
00:50:39,015 --> 00:50:41,977
W noc przed
zamążpójściem próbowałam uciec.

588
00:50:42,060 --> 00:50:43,436
Niewiele zabrakło.

589
00:50:45,272 --> 00:50:48,733
Zdaje ci się, że nie wiem, że
to ty doniosłeś na mnie ojcu?

590
00:50:51,069 --> 00:50:52,863
Słyszałam, jak ci dziękował.

591
00:51:00,745 --> 00:51:01,580
Somo…

592
00:51:03,582 --> 00:51:06,793
Myślisz, że zwąc mnie tym
imieniem, cokolwiek zmienisz?

593
00:51:08,336 --> 00:51:12,382
Twój urok działa na wdówki z
towarzystwa, ale nie na mnie.

594
00:51:17,804 --> 00:51:19,222
A teraz wybacz.

595
00:51:21,683 --> 00:51:23,310
Muszę odnaleźć przyjaciółkę.

596
00:51:43,246 --> 00:51:45,373
Rzadko bywam na salonach.

597
00:51:45,457 --> 00:51:46,958
Tilley to uwielbia.

598
00:51:48,126 --> 00:51:52,214
Ja jednak uważam, że spotkania
towarzyskie służą jedynie obmowie.

599
00:51:53,298 --> 00:51:55,175
Dlaczego mieliby cię obmawiać?

600
00:51:56,551 --> 00:51:58,136
Tilley jeszcze ci nie wspomniała?

601
00:52:09,022 --> 00:52:11,566
Mogę zadać niedyskretne pytanie?

602
00:52:11,650 --> 00:52:12,484
Tylko takie warto.

603
00:52:16,196 --> 00:52:18,657
Łączy cię z lady Arnold silna więź.

604
00:52:18,740 --> 00:52:19,991
Czy wy kiedyś?

605
00:52:22,953 --> 00:52:24,120
Nie odpowiadaj.

606
00:52:25,288 --> 00:52:27,874
Nadmiar wina odziera mnie z ogłady.

607
00:52:31,628 --> 00:52:33,964
I sprawia, że trudno ci się oprzeć.

608
00:52:42,347 --> 00:52:45,684
Zobaczę, czy Tilley nie
wpadła w szał z powodu deseru.

609
00:52:49,479 --> 00:52:50,480
Oczywiście.

610
00:53:38,987 --> 00:53:40,322
Wybacz, my…

611
00:53:41,656 --> 00:53:43,575
Mówiliśmy o tobie.

612
00:53:48,830 --> 00:53:50,540
Zechcesz do nas dołączyć?

613
00:53:52,167 --> 00:53:53,001
W sypialni?

614
00:54:01,718 --> 00:54:03,636
Zapomniałem o innych zobowiązaniach.

615
00:54:03,762 --> 00:54:04,679
Darujcie.

616
00:54:26,326 --> 00:54:29,245
Waltz w kościele znacznie
bardziej mi się podobał.

617
00:54:32,290 --> 00:54:34,084
Rozruszajmy się trochę.

618
00:54:51,393 --> 00:54:52,560
To lady Whistledown.

619
00:55:02,737 --> 00:55:03,488
Diablica.

620
00:55:04,114 --> 00:55:05,949
Nie waż się z nią mówić.

621
00:55:07,450 --> 00:55:10,537
Plotkara za córkę. Dopust Boży.

622
00:55:18,086 --> 00:55:20,547
Wyjątkowo intrygujące przyjęcie.

623
00:55:21,214 --> 00:55:23,883
Przywołać ją, wasza wysokość? Nie.

624
00:55:25,260 --> 00:55:27,011
Niech się trochę powije.

625
00:55:27,595 --> 00:55:29,764
Nie zepsuje nam wieczoru. Masz rację.

626
00:55:56,166 --> 00:55:57,375
Co robimy?

627
00:55:59,544 --> 00:56:01,296
Czekamy na wezwanie królowej.

628
00:56:01,421 --> 00:56:02,881
Głowa do góry.

629
00:56:11,097 --> 00:56:13,099
Zabieramy córki i wychodzimy?

630
00:56:15,226 --> 00:56:17,020
Chcę zobaczyć, co będzie dalej.

631
00:56:25,445 --> 00:56:28,031
Wiesz już, dlaczego ją uwielbiam?

632
00:56:28,114 --> 00:56:32,285
Nienawidzę Cressidy Cowper, choć
lady Whistledown ma talent pisarski.

633
00:56:34,829 --> 00:56:35,830
Wybacz.

634
00:56:36,164 --> 00:56:38,208
Zwykle mało tańczę.

635
00:56:38,291 --> 00:56:39,834
Nie przejmuj się.

636
00:56:41,920 --> 00:56:43,630
Zapomniałem ci powiedzieć.

637
00:56:43,713 --> 00:56:46,132
Postanowiłem wydać
wspomnienia z podróży. Zachęciłaś mnie.

638
00:56:46,216 --> 00:56:47,509
Naprawdę?

639
00:56:50,678 --> 00:56:54,057
Na razie usuwam z zapisków co
bardziej osobiste fragmenty.

640
00:56:55,892 --> 00:56:57,644
Właśnie one mi się podobały.

641
00:56:59,854 --> 00:57:01,731
Będą tylko dla ciebie.

642
00:57:06,236 --> 00:57:10,740
Chętnie przejrzę tekst, jeśli
zechcesz, zanim wyślesz go do wydawcy.

643
00:57:12,408 --> 00:57:14,994
Ja także lubię pisać, listy.

644
00:57:15,078 --> 00:57:15,995
I nie tylko.

645
00:57:17,872 --> 00:57:20,416
Twoje listy są piękne, to prawda.

646
00:57:20,500 --> 00:57:22,418
Ja jednak mam ochotę się sprawdzić.

647
00:57:22,502 --> 00:57:24,420
Udowodnić wszystkim, że potrafię.

648
00:57:26,297 --> 00:57:28,007
I jestem ciebie wart.

649
00:57:28,883 --> 00:57:30,510
Oczywiście, że jesteś.

650
00:57:35,181 --> 00:57:36,182
Wybacz.

651
00:57:37,517 --> 00:57:39,435
Królowa wezwała pannę Cowper.

652
00:57:40,979 --> 00:57:43,481
Lady Whistledown
zapłaci za swoją złośliwość.

653
00:57:50,697 --> 00:57:52,532
Wyrażę się jaśniej, panno Cowper.

654
00:57:52,615 --> 00:57:55,118
Nie chcę cię widzieć na
dworze i na przyjęciach.

655
00:57:55,702 --> 00:57:57,537
Wasza wysokość… Zaproszono cię?

656
00:57:59,247 --> 00:58:00,832
Nie wasza wysokość.

657
00:58:11,676 --> 00:58:12,885
Pragnęłam ci coś dać.

658
00:58:32,780 --> 00:58:34,699
Lady Whistledown wróciła.

659
00:58:56,888 --> 00:58:58,097
Najdroższy czytelnik.

660
00:59:00,183 --> 00:59:04,062
Podobno nieczyste sumienie
nie daje nam zaznać spokoju.

661
00:59:04,145 --> 00:59:06,689
Jeśli to prawda, moje jest nieskazitelne,

662
00:59:07,482 --> 00:59:10,068
bo przez jakiś czas cieszyłam
się zasłużonym

663
00:59:10,151 --> 00:59:12,904
odpoczynkiem i nie śledziłam
waszych poczynań.

664
00:59:12,987 --> 00:59:15,657
Nie obawiajcie się jednak.

665
00:59:15,740 --> 00:59:18,409
Wróciłam i wkrótce
opublikuję zwyczajowy artykuł.

666
00:59:18,493 --> 00:59:22,955
Znacie już moje nazwisko, ale pamiętajcie,
że ja wiem o was znacznie więcej.

667
00:59:24,874 --> 00:59:27,543
Szczerze oddana, lady Whistledown.

668
00:59:28,419 --> 00:59:32,006
Albo od teraz, Cressida Cowper.

669
00:59:34,425 --> 00:59:36,344
Cóż, panno Cowper, udało ci się.

670
00:59:37,637 --> 00:59:40,348
Zaskoczyłaś mnie, ale i zaciekawiłaś.

671
00:59:41,015 --> 00:59:42,141
Omówmy więc…

672
00:59:42,767 --> 00:59:46,646
Czekam na jutrzejszy artykuł
i porcję najnowszych plotek.

673
00:59:48,815 --> 00:59:50,858
Wtedy może pomówimy o nagrodzie.

674
01:00:08,334 --> 01:00:09,669
Ona, musimy…

675
01:00:11,045 --> 01:00:11,879
Bo…

676
01:00:13,214 --> 01:00:14,090
Chodź.

677
01:00:25,685 --> 01:00:26,811
To moja wina.

678
01:00:27,478 --> 01:00:31,941
Przekonałam cię, żebyś oddała Cressidzie
lady Whistledown, a ona to wykorzystała.

679
01:00:32,024 --> 01:00:33,151
Odetchnij.

680
01:00:34,193 --> 01:00:37,280
Stworzyłyśmy potwora,
który teraz żywi urazę do

681
01:00:37,363 --> 01:00:40,908
mnie i moich bliskich.
Naraziłam ich jak rok temu.

682
01:00:40,992 --> 01:00:43,786
To ja zawiniłam. Byłam nieostrożna.

683
01:00:43,870 --> 01:00:46,080
Zaprosiłam tę żmiję do naszego domu.

684
01:00:46,164 --> 01:00:48,249
Dałam jej królewską władzę.

685
01:00:51,335 --> 01:00:53,296
Niepotrzebnie się z nią przyjaźniłam.

686
01:00:57,884 --> 01:00:59,427
Poradzimy sobie.

687
01:01:00,845 --> 01:01:01,637
Jak?

688
01:01:04,932 --> 01:01:07,059
Wydam kolejny artykuł.

689
01:01:07,143 --> 01:01:09,562
To wystarczy, żeby ośmieszyć Cressidę.

690
01:01:11,856 --> 01:01:15,276
Kroniki zawierają plotki,
ale dają też wielką moc.

691
01:01:16,819 --> 01:01:18,863
Pamiętasz mój pierwszy artykuł?

692
01:01:20,740 --> 01:01:22,241
Cytowałaś Byrona.

693
01:01:23,868 --> 01:01:26,329
Nie, wspomniałam o mnie i siostrach.

694
01:01:27,205 --> 01:01:29,916
Trzech dzierlatkach wystawionych
na matrymonialny

695
01:01:29,999 --> 01:01:33,336
rynek niczym prośne maciory
przez pozbawioną taktu matkę.

696
01:01:34,504 --> 01:01:39,300
Przesadziłam wtedy, ale zaczęłam pisać,
bo czułam się bezsilna we własnym domu.

697
01:01:40,927 --> 01:01:43,846
Zmuszona do debiutu, nie
miałam nic do gadania.

698
01:01:45,932 --> 01:01:48,768
Pisząc odzyskałam prawo głosu.

699
01:01:48,851 --> 01:01:52,021
Kroniki powinny służyć
tym, których go pozbawiono.

700
01:01:54,023 --> 01:01:57,527
Zapomniałam o tym i
wyrządziłam nimi wiele szkód.

701
01:02:00,404 --> 01:02:01,405
Proszę.

702
01:02:03,241 --> 01:02:04,909
Pozwól mi to naprawić.

703
01:02:10,248 --> 01:02:12,333
Napisz artykuł jak najszybciej.

704
01:02:14,418 --> 01:02:15,545
Ubiegnij, Cressidę.

705
01:02:34,438 --> 01:02:35,731
Zacny czytelniku.

706
01:02:56,168 --> 01:02:58,087
Przepraszam, że przychodzę tak późno.

707
01:02:58,170 --> 01:02:59,297
Miałam kłopoty.

708
01:03:00,339 --> 01:03:01,924
Chojnie zapłacę za pośpiech.

709
01:03:04,594 --> 01:03:06,888
Dla lady Whistledown wszystko.

710
01:03:21,152 --> 01:03:22,028
Jesteś…

711
01:03:23,613 --> 01:03:24,864
Lady Whistledown?

