1
00:00:12,200 --> 00:00:14,410
[pássaros cantando]

2
00:00:14,494 --> 00:00:16,830
[carruagens se aproximando]

3
00:00:16,913 --> 00:00:18,623
[cavalo relincha]

4
00:00:18,706 --> 00:00:20,041
[sino badala]

5
00:00:20,125 --> 00:00:21,709
[conversa indistinta]

6
00:00:21,793 --> 00:00:23,878
[burburinho]

7
00:00:23,962 --> 00:00:25,713
[homem] Nossa, nem estou surpreso.

8
00:00:26,256 --> 00:00:28,842
Não foram entregues hoje. Ninguém tem.

9
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Talvez a rainha tenha finalmente
descoberto quem é.

10
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
- Queria que ela falasse do meu noivado.
- Queria que ela falasse do meu vestido.

11
00:00:35,557 --> 00:00:37,517
- [música vivaz]
- [mulher] Gostaria de entender.

12
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

13
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Aquela mulher mexeriqueira?

14
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Vocês acreditam que seja ela?

15
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Faria todo o sentido.

16
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Eu também viraria uma fofoqueira terrível

17
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
se tivesse ficado para titia
como a Srta. Cowper.

18
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Ela é cruel.

19
00:00:52,574 --> 00:00:57,078
- Aquela menina claramente é mal-educada.
- Eu a expulsaria de casa se fosse a mãe.

20
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
- Ela é infernal.
- Eu acho que ela é um gênio.

21
00:00:59,706 --> 00:01:02,083
Não vejo a hora do próximo folheto.

22
00:01:04,335 --> 00:01:05,378
[música desvanece]

23
00:01:05,461 --> 00:01:08,089
[Lady Whistledown]
Não vou insultar o demônio

24
00:01:08,173 --> 00:01:11,634
traçando paralelos
entre ele e Cressida Cowper.

25
00:01:12,302 --> 00:01:15,013
Até porque um deles mente, é cruel,

26
00:01:15,096 --> 00:01:17,473
um ser maligno na essência,

27
00:01:17,557 --> 00:01:20,810
e o outro eu nunca conheci.

28
00:01:23,646 --> 00:01:24,522
[porta abre]

29
00:01:25,607 --> 00:01:27,066
Você tem uma visita.

30
00:01:30,278 --> 00:01:31,279
[porta abre]

31
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

32
00:01:33,865 --> 00:01:34,991
Colin.

33
00:01:35,074 --> 00:01:36,242
Está bem?

34
00:01:36,326 --> 00:01:37,410
Estava preocupado.

35
00:01:38,119 --> 00:01:39,537
Estou melhor, Colin.

36
00:01:40,371 --> 00:01:44,042
Mas prefiro que vá embora,
pode ser contagioso. [sobressalto]

37
00:01:44,125 --> 00:01:46,044
[música espirituosa]

38
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
Estou exatamente onde quero estar.

39
00:02:00,058 --> 00:02:01,684
[música desvanece]

40
00:02:05,605 --> 00:02:08,274
Sei que tem alguma coisa
que quer me contar,

41
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
mas esperarei pacientemente
até estar pronta para revelar

42
00:02:12,111 --> 00:02:14,197
o que quer que esteja sentindo.

43
00:02:14,280 --> 00:02:15,448
[piso range]

44
00:02:15,531 --> 00:02:17,492
[música espirituosa recomeça]

45
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Não posso falar disso agora.

46
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Mas não desmaiei
por nada que você tenha feito

47
00:02:22,830 --> 00:02:24,123
nem por Cressida Cowper

48
00:02:24,207 --> 00:02:26,376
com aquela loucura
de dizer que é Whistledown.

49
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
É impressionante.

50
00:02:28,086 --> 00:02:31,047
Depois de todas as crueldades
que ela escreveu sobre você e eu,

51
00:02:31,130 --> 00:02:32,423
e nossas famílias,

52
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
ela se desmascara
na nossa festa de noivado.

53
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
É típico da Cressida
pegar algo que não é dela.

54
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Acha que é mesmo ela?

55
00:02:41,474 --> 00:02:44,269
Sempre imaginei
que Lady Whistledown seria mais…

56
00:02:45,144 --> 00:02:46,938
esperta, talvez.

57
00:02:49,816 --> 00:02:51,109
Vou deixá-la descansar.

58
00:02:53,069 --> 00:02:55,822
Mas, antes disso, tenho algo para você.

59
00:02:55,905 --> 00:02:57,907
[música suave]

60
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
O joalheiro acabou de finalizar.

61
00:03:02,578 --> 00:03:05,623
[arfa encantada] Colin, ele é lindo!

62
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
E ainda assim
não chega nem perto da sua beleza.

63
00:03:19,220 --> 00:03:20,430
[acordes de tensão]

64
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
E toda essa tinta? Andou escrevendo?

65
00:03:22,557 --> 00:03:23,891
Ah, sim. É…

66
00:03:23,975 --> 00:03:27,437
Cartas para compartilhar a boa notícia.

67
00:03:29,147 --> 00:03:30,106
É claro.

68
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Vou deixá-la descansar.

69
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Bom dia, Srta. Featherington.

70
00:03:37,196 --> 00:03:38,614
Por enquanto. [risinho]

71
00:03:39,449 --> 00:03:41,451
[música romântica]

72
00:03:52,795 --> 00:03:54,172
[ofega]

73
00:04:16,819 --> 00:04:18,154
[música desvanece]

74
00:04:18,237 --> 00:04:21,908
[lorde Cowper] Prometi a lorde Greer
uma noiva debutante,

75
00:04:21,991 --> 00:04:23,993
não uma escritora fofoqueira.

76
00:04:24,077 --> 00:04:26,245
Ele rescindiu a proposta de casamento.

77
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Jura, pai?

78
00:04:28,706 --> 00:04:32,126
Não vejo motivo para sorrir, garota.

79
00:04:32,210 --> 00:04:35,546
Se você acha que pode
seguir trabalhando sob meu teto

80
00:04:35,630 --> 00:04:37,173
e sujando meu bom nome,

81
00:04:37,256 --> 00:04:38,800
está muito enganada!

82
00:04:39,675 --> 00:04:42,303
Vou mandá-la para viver com sua tia Jo.

83
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papai, não pode fazer isso.
Ela mora no País de Gales.

84
00:04:47,934 --> 00:04:48,935
Precisamente.

85
00:04:49,018 --> 00:04:51,187
Pode escrever fofocas sobre as ovelhas!

86
00:04:58,069 --> 00:04:58,986
[porta fecha]

87
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, precisa voltar atrás
no que disse.

88
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Podemos dizer que Lady Bridgerton
deu muito vinho para você

89
00:05:08,496 --> 00:05:10,123
e que você se alterou.

90
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Não acredita em mim?

91
00:05:12,708 --> 00:05:13,918
[risinho]

92
00:05:14,001 --> 00:05:15,753
Eu conheço minha filha.

93
00:05:15,837 --> 00:05:18,756
Lady Whistledown é uma escritora astuta.

94
00:05:18,840 --> 00:05:23,678
Você tem muitos dons,
mas a inteligência não é um deles.

95
00:05:24,637 --> 00:05:26,055
- [música tensa]
- [porta abre]

96
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Srta. Cressida Cowper,

97
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
a senhorita foi convocada ao palácio
por Sua Majestade, a rainha.

98
00:05:35,857 --> 00:05:37,733
[música intensifica, para]

99
00:05:41,320 --> 00:05:44,657
Temos uma notícia
para contar à senhora, Lady Danbury.

100
00:05:44,740 --> 00:05:46,117
[Lady Danbury exclama]

101
00:05:46,200 --> 00:05:47,618
[crianças rindo]

102
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Nós vamos vender o clube.

103
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Ah! Essa é uma boa notícia.

104
00:05:51,664 --> 00:05:54,792
Eu fico muito feliz quando as pessoas
seguem os meus conselhos.

105
00:05:54,876 --> 00:05:57,128
Essa é uma decisão correta, Sr. Mondrich.

106
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
O olhar da rainha está em outro lugar,

107
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mas isso pode mudar a qualquer momento.

108
00:06:02,675 --> 00:06:03,509
[Alice] É claro.

109
00:06:03,593 --> 00:06:07,263
Não queremos chamar a atenção para nós
por quebrarmos as regras.

110
00:06:07,346 --> 00:06:08,723
Imagina!

111
00:06:08,806 --> 00:06:11,434
Vocês devem chamar a atenção para vocês,

112
00:06:11,517 --> 00:06:13,811
e da melhor forma possível,

113
00:06:13,895 --> 00:06:16,022
que é organizando um baile.

114
00:06:16,105 --> 00:06:17,940
[música espirituosa]

115
00:06:19,150 --> 00:06:21,694
Uma coisa é seguir as regras certinho.

116
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Mas se quiserem ganhar o jogo,

117
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
precisam liderar.

118
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Do contrário,
vocês sempre estarão na defensiva.

119
00:06:29,702 --> 00:06:31,287
Bom… [hesita]

120
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Nós sabemos lidar com entretenimento.

121
00:06:38,377 --> 00:06:39,545
[Lady Danbury comemora]

122
00:06:39,629 --> 00:06:41,797
[empolgada] Hum! [ri]

123
00:06:42,924 --> 00:06:44,091
[passos se aproximam]

124
00:06:47,261 --> 00:06:48,638
[Violet] Lorde Anderson.

125
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton, perdoe-me a intrusão.

126
00:06:52,934 --> 00:06:54,810
Eu tinha esquecido da minha…

127
00:06:55,311 --> 00:06:56,312
cartola.

128
00:06:56,395 --> 00:06:57,772
[ambos riem]

129
00:06:57,855 --> 00:06:58,814
Obrigado.

130
00:07:01,901 --> 00:07:04,278
[Violet] O senhor estava… [hesita]

131
00:07:05,154 --> 00:07:06,572
…passando por aqui?

132
00:07:06,656 --> 00:07:11,369
Sim, eu suponho que poderia ter mandado
um criado buscar, não é mesmo?

133
00:07:11,452 --> 00:07:14,747
Mas aí não teria tido a chance
de ver a senhora novamente.

134
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Para agradecê-la
por uma noite tão agradável.

135
00:07:18,501 --> 00:07:19,961
Bom, foi…

136
00:07:20,044 --> 00:07:22,004
uma noite e tanto, não foi? [ri]

137
00:07:22,088 --> 00:07:23,965
- Como a senhora está?
- Ah…

138
00:07:24,549 --> 00:07:27,218
Apesar de uma dor de cabeça, eu estou bem.

139
00:07:32,557 --> 00:07:33,849
E quanto ao senhor?

140
00:07:36,310 --> 00:07:39,522
Acredito que tenha notado
uma certa frieza entre minha irmã e eu.

141
00:07:40,064 --> 00:07:42,191
Talvez. Se bem
que isso não é da minha conta.

142
00:07:42,275 --> 00:07:44,610
Acredito que possamos resolver.

143
00:07:44,694 --> 00:07:47,280
Brigas de infância muitas vezes
são persistentes.

144
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Minha irmã foi a primogênita.

145
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
E o senhor foi o primeiro homem.

146
00:07:54,203 --> 00:07:55,830
Mas somos adultos agora.

147
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Deve haver uma maneira de resolver.
- Tenho fé que encontrará um jeito.

148
00:08:00,334 --> 00:08:01,294
Obrigado.

149
00:08:03,004 --> 00:08:05,464
Vou deixar que lide
com a dor de cabeça em paz.

150
00:08:05,548 --> 00:08:07,174
Mas espero revê-la em breve.

151
00:08:08,092 --> 00:08:09,218
E eu o senhor.

152
00:08:09,802 --> 00:08:13,931
[instrumental de "Thunder"
de Imagine Dragons tocando]

153
00:08:21,522 --> 00:08:24,191
- [Hyacinth] Isso não é verdade.
- [Benedict] O Gregory te viu.

154
00:08:24,275 --> 00:08:26,235
- [Hyacinth] Mentira.
- Adora os cor-de-rosa.

155
00:08:26,319 --> 00:08:28,821
- Gosto da cor, mas prefiro de chocolate.
- Gosta muito.

156
00:08:29,447 --> 00:08:32,992
- Eu já disse que quero esses dois.
- [exclama] Não pode pegar dois.

157
00:08:33,075 --> 00:08:35,119
- Comeu três hoje.
- [Hyacinth] Não comi.

158
00:08:35,202 --> 00:08:37,079
- [Benedict] Pegou escondida.
- [Hyacinth] Um!

159
00:08:37,163 --> 00:08:39,123
- [Benedict] O Gregory viu.
- [Hyacinth] Peguei um.

160
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
- Posso pegar mais dois.
- [Benedict] Está mentindo.

161
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
[Hyacinth] Não estou.

162
00:08:42,793 --> 00:08:45,379
- Gregory!
- Quê? Também gosto dos de chocolate.

163
00:08:45,463 --> 00:08:47,340
- Não acredito!
- [Hyacinth] Eu queria comer!

164
00:08:47,423 --> 00:08:48,466
[Gregory] Eu também.

165
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- O melhor momento é agora.
- Sua família está claramente ocupada.

166
00:08:52,178 --> 00:08:54,430
- [Eloise] Não tem como dividir?
- [Benedict] Estão se envolvendo?

167
00:08:54,513 --> 00:08:56,057
Não tinha nada a ver com vocês.

168
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Estão sempre brigando.
Precisa interromper.

169
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Não acredito que vão me escutar.

170
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- [Benedict] Ela comeu três hoje.
- [Gregory] Quero comer.

171
00:09:02,563 --> 00:09:04,732
Veja. Com licença!

172
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Eu tive contato com a praga,
e todos estão condenados por causa disso.

173
00:09:09,153 --> 00:09:12,114
Três macarons de banana
por um de chocolate.

174
00:09:12,198 --> 00:09:14,367
- De jeito nenhum.
- [Gregory] É desonesto.

175
00:09:14,450 --> 00:09:16,369
[Benedict] Como assim? Por que não?

176
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
- Gregory, não pode fazer assim.
- [Hyacinth] Eu queria o de chocolate.

177
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Tudo bem.

178
00:09:20,915 --> 00:09:23,250
[Benedict] Tenho a solução.
O que podemos fazer…

179
00:09:23,334 --> 00:09:24,919
- [Francesca] Família.
- Quero…

180
00:09:25,002 --> 00:09:25,961
[silêncio]

181
00:09:27,922 --> 00:09:28,839
Obrigada. [ri]

182
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John tem um pequeno anúncio
a fazer em nosso nome.

183
00:09:32,802 --> 00:09:34,595
Muito pequeno, de fato.

184
00:09:39,058 --> 00:09:40,142
[John hesita]

185
00:09:41,727 --> 00:09:43,604
Nós vamos nos casar.

186
00:09:43,688 --> 00:09:45,940
[instrumental de "Thunder" recomeça]

187
00:09:46,023 --> 00:09:48,818
- [Colin] Parabéns.
- [Violet] Meu Deus! [ri emocionada]

188
00:09:48,901 --> 00:09:50,569
- [Colin] Parabéns!
- [Eloise] Incrível!

189
00:09:50,653 --> 00:09:51,696
[risos]

190
00:09:51,779 --> 00:09:53,322
[Colin] Ótima notícia!

191
00:09:54,657 --> 00:09:56,742
- O último macaron.
- [Eloise] Parabéns!

192
00:09:57,660 --> 00:09:58,786
Parabéns!

193
00:09:59,829 --> 00:10:02,873
[Hyacinth] Você vai ser
a noiva mais linda.

194
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Bom, igual a Daphne,
e a Kate, e a Penelope.

195
00:10:05,918 --> 00:10:09,797
Ah, eu estou tão feliz.
Vocês formam um casal lindo!

196
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Obrigada, mamãe.

197
00:10:11,549 --> 00:10:13,134
[Violet ri suavemente]

198
00:10:13,217 --> 00:10:16,262
[Hyacinth] Temos que ir à modista hoje
para fazer o vestido.

199
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
[Violet] Tudo tem o seu tempo.

200
00:10:21,600 --> 00:10:22,935
[música desvanece]

201
00:10:30,109 --> 00:10:31,110
[suspira]

202
00:10:33,195 --> 00:10:34,989
[Colin suspira fundo]

203
00:10:36,115 --> 00:10:38,367
Está chateado pelo macaron de chocolate?

204
00:10:42,037 --> 00:10:44,081
Você sabia que ela era a Whistledown?

205
00:10:44,165 --> 00:10:45,833
[música tensa suave]

206
00:10:46,667 --> 00:10:49,336
- Você falou com a Penelope hoje cedo?
- Falei.

207
00:10:50,045 --> 00:10:52,798
Ela está arrasada
pela Srta. Cowper ter se revelado.

208
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Diga para mim que não sabia disso.

209
00:11:04,894 --> 00:11:05,728
Não.

210
00:11:06,270 --> 00:11:08,230
- Não sabia da Cressida.
- Hum.

211
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
A amizade já estava abalada,
mas essa pode ser a gota d'água.

212
00:11:13,319 --> 00:11:14,570
Eu espero que seja.

213
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Suponho que não faria sentido
você se tornar amiga dela se soubesse,

214
00:11:20,284 --> 00:11:22,244
considerando tudo que ela escreveu.

215
00:11:24,371 --> 00:11:27,792
Você anda tão irritado com a Whistledown.

216
00:11:28,667 --> 00:11:30,044
O que pretende fazer?

217
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Tem uma parte de mim que quer ir
até a casa dela com uma forquilha.

218
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
E se você me pedisse isso, eu ainda iria.

219
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Mas, na verdade,
tudo que aconteceu ultimamente

220
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
me amoleceu, eu acho.

221
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Tudo que aconteceu com a Penelope?

222
00:11:46,602 --> 00:11:48,312
[música sentimental]

223
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Eu sei que você não quer ouvir,

224
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
mas é mesmo desconcertante
quão rápido uma pessoa

225
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
pode se tornar tudo que importa.

226
00:11:54,860 --> 00:11:57,780
Minha única preocupação agora
é o bem-estar dela.

227
00:11:58,948 --> 00:12:00,658
E o nosso futuro juntos.

228
00:12:02,827 --> 00:12:03,953
[Colin ri suavemente]

229
00:12:08,916 --> 00:12:11,585
Talvez eu possa
fazer a Whistledown desaparecer,

230
00:12:11,669 --> 00:12:14,255
para que ela não volte a machucar
nenhum de nós.

231
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Vai falar com a Srta. Cowper?

232
00:12:18,676 --> 00:12:20,135
Com a escritora em pessoa.

233
00:12:33,399 --> 00:12:36,193
[música inquietante]

234
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
FRAUDE. UMA CHARLATÃ.

235
00:12:43,701 --> 00:12:45,786
- [batidas à porta]
- [porta abre]

236
00:12:45,870 --> 00:12:47,204
[música desvanece]

237
00:12:47,288 --> 00:12:48,706
[arfa assustada]

238
00:12:49,290 --> 00:12:50,624
Eu ia contar tudo a ele…

239
00:12:50,708 --> 00:12:51,709
[risinho irônico]

240
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Mas você não contou.

241
00:12:56,547 --> 00:12:58,674
[arfa] E quando chegou a hora…

242
00:12:59,925 --> 00:13:01,302
também não contei.

243
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Porque agora sei
que a verdade destruiria o Colin.

244
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Quando eu publicar isso aqui,
eu pretendo contar tudo a ele.

245
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Não.

246
00:13:13,147 --> 00:13:15,190
Por algum motivo que só meu irmão sabe,

247
00:13:15,941 --> 00:13:17,192
ele ama você.

248
00:13:17,776 --> 00:13:20,404
Se ele souber que era você
que estava escrevendo sobre mim,

249
00:13:20,487 --> 00:13:21,447
nossa família, Marina…

250
00:13:21,530 --> 00:13:24,116
Se souber há quanto tempo
também escondo isso dele…

251
00:13:25,743 --> 00:13:29,455
Por que contar a ele, se você tem
a chance de deixar a pena de lado?

252
00:13:30,915 --> 00:13:32,041
Eu não posso parar.

253
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Especialmente agora.

254
00:13:33,792 --> 00:13:36,712
Sim, você pode,
pois é o momento perfeito para escapar.

255
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Como assim?

256
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Por mais estúpida
que tenha sido ontem à noite,

257
00:13:40,090 --> 00:13:41,926
a Cressida te fez um favor.

258
00:13:42,009 --> 00:13:43,761
Ela nunca vai escrever
um texto convincente.

259
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Deixe as crônicas morrerem com ela.
Ninguém vai descobrir quem era.

260
00:13:46,472 --> 00:13:50,142
Eloise, eu me esforcei demais,
por muito tempo.

261
00:13:50,225 --> 00:13:53,520
Depois disso, me recuso a deixar
Cressida Cowper levar o crédito.

262
00:13:53,604 --> 00:13:55,981
- Isso partiria meu coração.
- E o coração do Colin?

263
00:13:56,941 --> 00:13:59,234
- A verdade partiria o coração dele.
- Mas…

264
00:14:00,527 --> 00:14:03,864
Lady Whistledown é o meu nome, não o dela.

265
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Seu nome em breve será Bridgerton.

266
00:14:06,700 --> 00:14:08,702
[música comovente]

267
00:14:11,538 --> 00:14:12,873
Não pode ter os dois.

268
00:14:19,797 --> 00:14:21,090
Por muito tempo…

269
00:14:23,384 --> 00:14:26,011
ser parte da sua família
era tudo que eu queria.

270
00:14:32,768 --> 00:14:36,021
E houve um tempo em que eu daria tudo
para conhecer a Whistledown.

271
00:14:41,485 --> 00:14:43,112
Você trabalhou por muito tempo.

272
00:14:43,821 --> 00:14:45,406
Mas é só fofoca.

273
00:14:46,365 --> 00:14:47,408
Deixe pra lá.

274
00:15:00,170 --> 00:15:02,172
[música desvanece]

275
00:15:04,008 --> 00:15:06,176
[música dramática]

276
00:15:14,184 --> 00:15:15,811
Sua Majestade a verá agora.

277
00:15:26,947 --> 00:15:29,033
[música intensifica]

278
00:15:30,034 --> 00:15:31,076
Então…

279
00:15:31,994 --> 00:15:35,497
essa é a jovem
que afirma ser Lady Whistledown.

280
00:15:36,415 --> 00:15:37,958
Sim, Vossa Majestade.

281
00:15:38,834 --> 00:15:41,545
- E por que decidiu se revelar agora?
- [música desvanece]

282
00:15:43,839 --> 00:15:45,049
Eu…

283
00:15:45,674 --> 00:15:48,302
Eu gostaria de pedir
minha recompensa, Majestade.

284
00:15:49,970 --> 00:15:53,849
Míseras cinco mil libras não são nada
para a grande Lady Whistledown.

285
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Cobra pelas crônicas, não cobra?

286
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Me revelei para que ninguém
tirasse o que é meu de direito.

287
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Bom, eu sou uma mulher de palavra.

288
00:16:03,484 --> 00:16:05,569
Eu vou entregar a recompensa

289
00:16:05,652 --> 00:16:08,238
assim que me entregar
o mais novo panfleto.

290
00:16:09,031 --> 00:16:11,033
O que deveria ter sido publicado
esta manhã.

291
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Perdoe-me, Majestade. É que…

292
00:16:21,543 --> 00:16:26,048
Com a recompensa que ofereceu,
o tipógrafo ficou cauteloso, mas…

293
00:16:26,757 --> 00:16:29,426
devo publicar um novo panfleto em breve.

294
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Conheça seu inimigo", senhorita.

295
00:16:32,012 --> 00:16:33,680
[música tensa]

296
00:16:33,764 --> 00:16:37,351
Eu conheço Lady Whistledown
tão bem quanto a mim mesma.

297
00:16:37,434 --> 00:16:40,896
A maior força dela
é ser uma grande observadora.

298
00:16:41,814 --> 00:16:45,067
Posso saber o que a senhorita
observou na vida além de si mesma?

299
00:16:50,739 --> 00:16:51,824
Eu observo.

300
00:16:52,783 --> 00:16:53,992
[música tensa desvanece]

301
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Na noite passada, observei
a Srta. Francesca e o lorde Kilmartin

302
00:16:58,497 --> 00:17:00,999
juntos a noite toda
na casa dos Bridgerton.

303
00:17:01,083 --> 00:17:02,918
[música espirituosa]

304
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Mas eu sei que ainda dá tempo de empurrar
a Srta. Francesca para o marquês.

305
00:17:07,756 --> 00:17:11,385
[desdenha] Srta. Cowper,
a verdadeira Lady Whistledown

306
00:17:11,468 --> 00:17:14,513
nunca faria
uma oferta tão fácil de assistência.

307
00:17:15,013 --> 00:17:17,224
Então, sem uma oponente à altura,

308
00:17:17,307 --> 00:17:21,812
pouco me importam as escolhas medíocres
que a Srta. Francesca decida fazer.

309
00:17:22,604 --> 00:17:26,108
A menos que você publique
um panfleto convincente,

310
00:17:26,942 --> 00:17:30,154
eu não gostaria de vê-la
em minha corte novamente.

311
00:17:31,780 --> 00:17:33,574
[música tensa continua]

312
00:17:41,206 --> 00:17:42,416
[sussurra] Cressida.

313
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Eu a proíbo de tentar publicar algo.

314
00:17:46,461 --> 00:17:48,964
Não tenho escolha.
Ela vai me banir da alta sociedade.

315
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Seu pai já baniu você da alta sociedade.

316
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Não vou morar com a tia Joanna.

317
00:17:53,385 --> 00:17:54,386
O que vai acontecer

318
00:17:54,469 --> 00:17:57,890
quando a verdadeira Lady Whistledown
decidir publicar de novo?

319
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Ela não publicou hoje cedo.
Talvez eu a tenha assustado.

320
00:18:01,268 --> 00:18:03,103
- O que mais posso fazer?
- [arfa aflita]

321
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Publicar um panfleto pode
me trazer de volta a estima da rainha.

322
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Se você fizer isso
e confirmar que é Lady Whistledown,

323
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
ninguém se casará com você.

324
00:18:12,529 --> 00:18:14,823
Ninguém se casará comigo agora.

325
00:18:18,493 --> 00:18:19,745
[suspira fundo]

326
00:18:20,662 --> 00:18:21,955
[música desvanece]

327
00:18:24,666 --> 00:18:25,834
Eu adoraria…

328
00:18:25,918 --> 00:18:28,003
Adoraria oferecer o desjejum de casamento.

329
00:18:28,086 --> 00:18:31,506
A não ser que a sua mãe
queira ser a anfitriã, lorde Kilmartin.

330
00:18:31,590 --> 00:18:34,593
Se só tivesse um filho,
eu lutaria por essa chance.

331
00:18:34,676 --> 00:18:38,430
Ainda vamos anunciar o noivado, mamãe.
Vamos resolver isso primeiro.

332
00:18:38,513 --> 00:18:42,476
Acho que minha mãe só lutaria
pela chance de nunca ser anfitriã de nada.

333
00:18:44,061 --> 00:18:46,605
Vamos conversar
sobre o anúncio do noivado.

334
00:18:46,688 --> 00:18:50,275
- Com relação à opinião da rainha…
- Na verdade, nós já discutimos isso.

335
00:18:51,443 --> 00:18:55,405
Sei que eu não era a primeira escolha
da rainha para a sua filha.

336
00:18:55,489 --> 00:18:58,242
Bom, só porque ela dedicou
muita atenção à Francesca.

337
00:18:58,951 --> 00:19:01,411
Eu acho que seria muito mais sábio

338
00:19:01,495 --> 00:19:06,708
nós esperarmos até o fim da temporada
pra anunciar as intenções.

339
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Assim, podemos fazer a festa de casamento
em nossa casa de campo,

340
00:19:09,962 --> 00:19:13,799
e então a rainha poderá escolher
um novo diamante na próxima temporada.

341
00:19:16,009 --> 00:19:17,344
[Francesca] Acontece que…

342
00:19:17,928 --> 00:19:18,845
[John] Hum.

343
00:19:18,929 --> 00:19:21,265
[hesita] Não queríamos esperar
tanto tempo.

344
00:19:22,266 --> 00:19:24,685
Gostaríamos de montar a nossa casa juntos.

345
00:19:25,269 --> 00:19:28,522
Achamos que falar com a rainha
seja a decisão mais sábia.

346
00:19:30,899 --> 00:19:33,694
Bom, se acha que é capaz de falar com ela.

347
00:19:36,863 --> 00:19:40,158
Gostaríamos que a senhora
falasse com a rainha.

348
00:19:41,201 --> 00:19:42,619
[exclama surpresa]

349
00:19:42,703 --> 00:19:44,413
[música levemente divertida]

350
00:19:48,709 --> 00:19:50,002
[Violet hesita]

351
00:19:52,421 --> 00:19:54,548
[risinho sem graça] Hum…

352
00:19:55,465 --> 00:19:57,551
- Uh…
- [Lady Featherington] Estou pensando em…

353
00:19:57,634 --> 00:20:02,222
laços amarelos cobrindo os corrimões e…

354
00:20:03,598 --> 00:20:07,811
flores douradas cobrindo a carruagem
que vai da igreja para a recepção.

355
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Ótimo gosto, milady.

356
00:20:09,771 --> 00:20:11,690
E nós vamos de quê?

357
00:20:11,773 --> 00:20:13,483
- Carroça?
- [Prudence desdenha]

358
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Eu não tive flores douradas
no meu casamento.

359
00:20:16,069 --> 00:20:19,114
Porque não se casou
com um homem com riqueza ilimitada.

360
00:20:21,700 --> 00:20:24,369
- Eu te carrego, meu amor.
- [exclama de afeto]

361
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Prefiro a carruagem dourada.

362
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Eu não sei por que a Penelope
merece todo esse tratamento.

363
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Casamentos não são tão importantes
quanto gravidezes.

364
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Cadê a Penelope?

365
00:20:34,671 --> 00:20:36,798
Será que ainda está indisposta?

366
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

367
00:20:40,010 --> 00:20:41,636
[remeda] "Penelope?"

368
00:20:41,720 --> 00:20:42,679
Sai!

369
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

370
00:20:45,640 --> 00:20:48,101
- [vento uivando]
- [fogo crepitando]

371
00:20:49,811 --> 00:20:50,729
[porta abre]

372
00:20:52,814 --> 00:20:54,441
O que está fazendo no quarto?

373
00:20:55,901 --> 00:20:56,777
Hum?

374
00:20:57,778 --> 00:21:00,906
Ah, lendo panfletos antigos
da Whistledown.

375
00:21:01,740 --> 00:21:03,408
Ainda não me sinto bem.

376
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope…

377
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Você conquistou a afeição
de um homem com família nobre e bens.

378
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Tem o resto da vida
para ficar deitada fazendo nada.

379
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Mas, por enquanto,
até entrar na igreja e se casar de fato,

380
00:21:19,591 --> 00:21:26,139
seu dever é fazer o Sr. Bridgerton sentir
que é a pessoa mais importante do mundo.

381
00:21:26,223 --> 00:21:29,559
Dedicar-se inteiramente ao seu marido.

382
00:21:30,769 --> 00:21:33,730
Aos sonhos e aos desejos dele.

383
00:21:34,815 --> 00:21:36,483
Pelo menos no começo.

384
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
E quanto aos meus sonhos?

385
00:21:41,071 --> 00:21:43,073
[música melancólica]

386
00:21:44,825 --> 00:21:46,076
Quais sonhos?

387
00:21:47,577 --> 00:21:49,371
Mulheres não têm sonhos.

388
00:21:50,705 --> 00:21:52,082
Elas têm maridos.

389
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
E se tiver sorte e cumprir seu papel,

390
00:21:57,796 --> 00:22:01,633
às vezes, aquilo que deseja pode acontecer

391
00:22:02,467 --> 00:22:03,635
por meio dele.

392
00:22:11,893 --> 00:22:12,936
[suspira]

393
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Seu pai sabia ser cruel.

394
00:22:17,023 --> 00:22:18,316
Um homem fraco.

395
00:22:22,404 --> 00:22:25,699
Eu me casei com ele por segurança,

396
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
e nem isso o seu pai me deu.

397
00:22:32,914 --> 00:22:34,749
Mas ele me deu vocês três.

398
00:22:36,042 --> 00:22:37,836
E o meu maior desejo sempre foi

399
00:22:37,919 --> 00:22:40,547
que as três tivessem
uma vida melhor do que a minha.

400
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
E você vai ter.

401
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Tem sorte, Penelope.

402
00:22:51,600 --> 00:22:53,560
Não deixe de dar valor a isso.

403
00:23:00,233 --> 00:23:02,527
[música melancólica continua]

404
00:23:11,495 --> 00:23:12,662
[porta fecha]

405
00:23:21,713 --> 00:23:23,465
[suspira, funga]

406
00:23:31,056 --> 00:23:33,517
[risadas]

407
00:23:34,142 --> 00:23:35,393
- [Benedict] Hum.
- Hum.

408
00:23:36,228 --> 00:23:38,063
[ambos riem]

409
00:23:38,146 --> 00:23:39,439
[Tilley] Hum!

410
00:23:39,523 --> 00:23:41,233
É um prazer comer com você.

411
00:23:41,316 --> 00:23:43,276
- Hum, nossa primeira refeição.
- Hum!

412
00:23:43,360 --> 00:23:47,781
Olha, se gostou dos bolinhos,
vai adorar tudo que a cozinheira faz.

413
00:23:47,864 --> 00:23:50,700
Está tentando me empurrar
para a cozinheira?

414
00:23:50,784 --> 00:23:55,205
Eu vou dar um jantar no fim desta semana,
pra você, eu e meu amigo Paul.

415
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Você vai vir?

416
00:23:56,414 --> 00:23:59,084
Minhas intenções com você
vão ser avaliadas?

417
00:23:59,167 --> 00:24:01,378
Hum, mais ou menos isso.

418
00:24:02,546 --> 00:24:04,798
Afinal, eu conheci a sua família.

419
00:24:04,881 --> 00:24:07,676
É justo que conheça as pessoas
que eu estimo.

420
00:24:07,759 --> 00:24:08,969
[assente] Hum.

421
00:24:09,886 --> 00:24:10,887
[Tilley ri]

422
00:24:11,471 --> 00:24:13,390
Hum!

423
00:24:13,473 --> 00:24:14,599
Maravilhoso.

424
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Seu…

425
00:24:17,978 --> 00:24:19,521
[ambos riem]

426
00:24:19,604 --> 00:24:20,772
[ambos] Hum…

427
00:24:22,399 --> 00:24:24,859
- [risadas]
- [copo bate na mesa]

428
00:24:24,943 --> 00:24:26,820
Saúde, lorde Kilmartin.

429
00:24:26,903 --> 00:24:29,823
À sua união à família
muito em breve, espero.

430
00:24:30,448 --> 00:24:33,076
- É um prazer tê-lo aqui conosco.
- O prazer é meu.

431
00:24:33,159 --> 00:24:35,787
Hum, ah. Está com os ânimos elevados.

432
00:24:35,870 --> 00:24:38,373
Tudo ficou mais simples
com o amor, é? [ri]

433
00:24:38,456 --> 00:24:41,710
Cavalheiros, uma das minhas
melhores garrafas de conhaque.

434
00:24:41,793 --> 00:24:42,669
[Benedict] Ah!

435
00:24:42,752 --> 00:24:44,879
Eu não vou deixar
para o novo proprietário.

436
00:24:44,963 --> 00:24:47,424
Mais uma? Assim vamos pedir
que feche o clube toda semana.

437
00:24:47,507 --> 00:24:50,427
- Infelizmente, essa é a última garrafa.
- [Benedict] Ah…

438
00:24:53,597 --> 00:24:54,681
[Benedict] Hum?

439
00:24:54,764 --> 00:24:56,766
- Ah…
- [Colin exclama]

440
00:24:56,850 --> 00:25:00,061
- Nossa, achei que teria mais de uma dose.
- [Colin] Pode ficar com o cálice.

441
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
Para celebrar a última noite
como dono deste belíssimo clube.

442
00:25:03,356 --> 00:25:05,900
- No caso, lamentar minha última noite.
- [Benedict] Hum!

443
00:25:05,984 --> 00:25:07,736
Eu me recuso a beber por pena.

444
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Bom, se é o cálice da pena,
então talvez eu mereça.

445
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Que foi?

446
00:25:13,241 --> 00:25:14,868
- Você? É?
- [Colin] Tinha razão.

447
00:25:14,951 --> 00:25:16,953
O amor me deixou tão simples

448
00:25:17,037 --> 00:25:19,247
que não consegui escrever
uma frase esta semana.

449
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
É uma tortura, sério.

450
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
É… O que está escrevendo?

451
00:25:24,336 --> 00:25:26,588
Estou escrevendo um manuscrito, irmão.

452
00:25:26,671 --> 00:25:28,798
[exclama jocosamente] É mesmo?

453
00:25:28,882 --> 00:25:29,883
- Sim.
- É?

454
00:25:29,966 --> 00:25:31,217
Ah, e é sobre o quê?

455
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Estou escrevendo a história das viagens.

456
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Ou teoricamente estou.

457
00:25:36,139 --> 00:25:37,766
Não! Não, não, não, não, não.

458
00:25:37,849 --> 00:25:38,767
Não.

459
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Por que você merece?

460
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Você ao menos tem uma direção na sua vida.

461
00:25:42,604 --> 00:25:45,357
Eu estou flutuando, sem propósito.

462
00:25:45,440 --> 00:25:47,400
[imita choro] Sem um caminho claro
pela frente.

463
00:25:47,484 --> 00:25:49,486
[risadas]

464
00:25:50,153 --> 00:25:52,489
Você não está mais feliz do que nunca?

465
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
É mesmo. Na verdade, estou.

466
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Eu acho que o cálice é meu.

467
00:25:56,993 --> 00:25:57,994
[Benedict] Hum!

468
00:25:58,078 --> 00:26:00,288
Se eu estiver certo em presumir

469
00:26:00,372 --> 00:26:03,083
que o ganhador deste jogo
é a pessoa mais afortunada.

470
00:26:03,166 --> 00:26:04,459
[Benedict, Colin] Não!

471
00:26:04,542 --> 00:26:06,878
Por favor, não diga
coisas sentimentais sobre nossa irmã.

472
00:26:06,961 --> 00:26:09,005
Eu ia dizer
que sou o mais afortunado daqui

473
00:26:09,089 --> 00:26:11,549
porque eu avistei uma outra garrafa.

474
00:26:11,633 --> 00:26:12,592
[música divertida]

475
00:26:12,676 --> 00:26:14,219
[risos]

476
00:26:16,554 --> 00:26:19,307
[risadas, palmas]

477
00:26:19,391 --> 00:26:20,433
[Benedict] Gostei!

478
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Olhos de falcão.
- [Colin] É.

479
00:26:23,436 --> 00:26:24,396
[risos]

480
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
[Benedict] Obrigado.

481
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Ao Sr. Mondrich e ao seu clube.

482
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
[todos] Ao clube!

483
00:26:35,740 --> 00:26:37,117
- [Colin] Uau!
- [Benedict] Mais um.

484
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Precisa mesmo?

485
00:26:38,576 --> 00:26:41,121
Precisa terminar. Agora você é da família.

486
00:26:41,204 --> 00:26:42,497
[música melancólica]

487
00:26:42,580 --> 00:26:45,375
- [John] Não precisa.
- [Benedict] O seu, e para você.

488
00:26:46,418 --> 00:26:47,460
Para você, Mondrich.

489
00:26:50,296 --> 00:26:51,506
[risadas]

490
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
[Colin] Ainda tem mais um pouco.

491
00:26:55,343 --> 00:26:57,345
[sino badalando]

492
00:26:57,429 --> 00:26:59,055
[música cativante]

493
00:27:03,226 --> 00:27:04,477
[homem] Whistledown.

494
00:27:06,312 --> 00:27:08,732
Eis a palavra do Senhor.

495
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Louvado seja Deus.

496
00:27:12,402 --> 00:27:13,278
Bom…

497
00:27:13,778 --> 00:27:17,741
Hoje, anuncio os proclamas de casamento

498
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre o Sr. Colin Bridgerton

499
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
e a Srta. Penelope Featherington.

500
00:27:26,750 --> 00:27:29,419
Esta é a primeira vez que declaro.

501
00:27:31,296 --> 00:27:34,799
Se alguém entre vós
tiver motivo ou justo impedimento

502
00:27:34,883 --> 00:27:38,845
para que essas duas pessoas
não se unam em sagrado matrimônio…

503
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
que diga isso neste momento.

504
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Muito bem.

505
00:27:51,691 --> 00:27:53,193
Sr. Bridgerton

506
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
e a Srta. Featherington

507
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
se casarão aqui dentro de três semanas.

508
00:28:00,617 --> 00:28:02,535
[música cativante continua]

509
00:28:02,619 --> 00:28:05,622
Hoje também anuncio os proclamas

510
00:28:05,705 --> 00:28:10,293
para lorde Charles Cho
e a Srta. Emma Kenworthy.

511
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Esta é a segunda vez que declaro.

512
00:28:15,215 --> 00:28:18,510
Se alguém entre vós
tiver motivo ou justo impedimento

513
00:28:18,593 --> 00:28:22,555
para que essas duas pessoas
não se unam em sagrado matrimônio,

514
00:28:22,639 --> 00:28:25,308
que diga isso neste momento.

515
00:28:30,146 --> 00:28:31,147
Muito bem.

516
00:28:31,689 --> 00:28:34,943
Lorde Cho e Srta. Kenworthy
se casarão aqui

517
00:28:35,610 --> 00:28:37,862
dentro de duas semanas.

518
00:28:39,155 --> 00:28:42,534
Com isso, encerro a celebração de hoje.

519
00:28:43,535 --> 00:28:44,744
Então,

520
00:28:44,828 --> 00:28:46,955
irmãos, vão em paz,

521
00:28:47,038 --> 00:28:50,458
e que o amor do Senhor acompanhe todos.

522
00:28:52,085 --> 00:28:53,837
[burburinho]

523
00:29:03,721 --> 00:29:05,723
Eu as encontro em um minuto.

524
00:29:10,019 --> 00:29:13,064
- É bom te ver tão bem-disposta.
- Eu me sinto bem melhor.

525
00:29:13,147 --> 00:29:15,817
Em breve, estaremos oficialmente casados.

526
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Se você ainda me quiser.

527
00:29:17,569 --> 00:29:19,612
Colin, por que eu não ia querer?

528
00:29:19,696 --> 00:29:20,697
[risinho]

529
00:29:22,740 --> 00:29:26,119
Sei que tem alguma coisa
que você quer contar para mim.

530
00:29:32,834 --> 00:29:35,920
Tem mesmo uma coisa
que eu quero te contar há muito tempo.

531
00:29:36,421 --> 00:29:38,214
[música tensa]

532
00:29:41,634 --> 00:29:45,597
Eu sempre amei você,
desde quando nos conhecemos.

533
00:29:45,680 --> 00:29:47,682
[música torna-se sentimental]

534
00:29:47,765 --> 00:29:49,684
Um tempo absurdamente longo.

535
00:29:51,978 --> 00:29:55,023
Mesmo quando eu dizia ser sua amiga,
eu era, mas…

536
00:29:55,773 --> 00:29:57,400
eu o amava em segredo.

537
00:29:58,526 --> 00:30:00,820
Desde o início, eu te amei, Colin.

538
00:30:02,572 --> 00:30:04,866
[Colin ri suavemente]

539
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Vou passar a vida toda

540
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
implorando seu perdão
por não ter percebido.

541
00:30:14,167 --> 00:30:15,376
Não precisa.

542
00:30:16,419 --> 00:30:19,964
Não há nada no mundo que me deixe
mais feliz do que estar com você.

543
00:30:25,094 --> 00:30:27,096
[música torna-se emocionante]

544
00:30:27,639 --> 00:30:28,806
O que está fazendo?

545
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Dançando…

546
00:30:31,184 --> 00:30:34,562
com minha futura esposa,
na igreja onde vamos nos casar.

547
00:30:34,646 --> 00:30:35,980
[ambos riem]

548
00:30:40,068 --> 00:30:42,153
Alguma vez já ficou de castigo?

549
00:30:43,112 --> 00:30:44,197
Hum…

550
00:30:47,909 --> 00:30:49,911
[música suaviza]

551
00:30:52,747 --> 00:30:55,500
- [música desvanece]
- [Marcus ri] Bom dia, senhores.

552
00:30:55,583 --> 00:30:57,543
[burburinho]

553
00:30:57,627 --> 00:30:59,671
Ah! Irmão?

554
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Irmã.

555
00:31:02,131 --> 00:31:04,425
Quero apresentar Lady Keswick.

556
00:31:04,509 --> 00:31:06,302
Vocês já se conheceram?

557
00:31:07,303 --> 00:31:09,430
- Eu acredito que ainda não.
- Ah!

558
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lorde Anderson. Um prazer.

559
00:31:12,892 --> 00:31:15,895
- Eu estava indo falar com uma pessoa…
- O prazer é todo meu.

560
00:31:15,979 --> 00:31:18,022
Todos comentaram sobre a sua chegada.

561
00:31:18,106 --> 00:31:20,441
Estava ansiosa para conhecê-lo.

562
00:31:20,525 --> 00:31:23,569
Vou deixar vocês dois se conhecendo. Hum.

563
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Sua irmã disse
que o senhor é viúvo, como eu.

564
00:31:27,532 --> 00:31:28,825
[música espirituosa]

565
00:31:30,118 --> 00:31:31,828
- Está linda.
- [Marcus] Bom.

566
00:31:32,412 --> 00:31:33,913
[Lady Danbury exclama]

567
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Olá, Eloise.

568
00:31:35,039 --> 00:31:38,042
- Estava te esperando.
- Ah, é mesmo?

569
00:31:38,918 --> 00:31:40,086
Ah, sei.

570
00:31:40,795 --> 00:31:41,629
[risadas]

571
00:31:41,713 --> 00:31:44,632
[música intrigante divertida]

572
00:31:46,843 --> 00:31:49,053
- Ah, estou perplexa.
- Não, não.

573
00:31:49,137 --> 00:31:51,848
- Pois é, imagina se fosse.
- Ai, imagina se fosse.

574
00:31:58,396 --> 00:31:59,981
- [música desvanece]
- [Eloise pigarreia]

575
00:32:00,064 --> 00:32:03,484
Olha, se quiser se confessar,
é melhor entrar na igreja.

576
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, vim escondida.
Não conte a ninguém que estou aqui.

577
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Achei que gostasse de chamar atenção.

578
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Não me revelei para chamar a atenção.
- Então por quê?

579
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Talvez porque eu me sentia solitária
com aquele segredo,

580
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
e estava pensando
se por acaso gostaria de se juntar a mim.

581
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Você gosta de palavras,
de ler, pelo menos.

582
00:32:22,920 --> 00:32:25,339
Talvez queira me ajudar
a escrever as crônicas.

583
00:32:25,423 --> 00:32:28,509
Cressida, não se lembra
do que foi escrito sobre a minha vida?

584
00:32:28,593 --> 00:32:30,845
O que você escreveu como Whistledown?

585
00:32:31,804 --> 00:32:33,014
Lembro, sim.

586
00:32:33,806 --> 00:32:37,101
Perdoe-me, eu não sei
por que escrevi aquilo, eu juro.

587
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Mas, juntas, podemos corrigir isso

588
00:32:39,979 --> 00:32:42,982
fazendo elogios ao seu caráter
logo no começo do texto.

589
00:32:43,066 --> 00:32:44,567
Não quero colaborar com você.

590
00:32:45,318 --> 00:32:47,278
E não podemos mais ser amigas.

591
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Eu sinto muito.

592
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Isso é por causa da Whistledown?

593
00:32:57,246 --> 00:32:59,624
Não surpreende
a Penelope tê-la abandonado.

594
00:33:01,501 --> 00:33:03,252
Tudo que você faz é falar.

595
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
Está claramente com inveja
por eu ter sido bem-sucedida.

596
00:33:07,507 --> 00:33:09,217
[música tensa]

597
00:33:11,928 --> 00:33:13,930
Talvez eu tenha inveja da Whistledown.

598
00:33:14,806 --> 00:33:16,390
Ela fez uma façanha.

599
00:33:17,225 --> 00:33:20,103
E depois de passar a temporada
me sentindo invisível,

600
00:33:20,186 --> 00:33:23,064
eu quase entendo
o porquê de escrever as fofocas.

601
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Parabéns pelo seu merecido sucesso.

602
00:33:37,829 --> 00:33:39,122
[música desvanece]

603
00:33:43,292 --> 00:33:45,336
Claramente terá uma menina.

604
00:33:45,419 --> 00:33:47,797
Deve ser por isso
que está tão sem brilho ultimamente.

605
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
O que quer dizer?

606
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Eu soube que as meninas
roubam a beleza da mãe.

607
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Não concorda comigo, mamãe?

608
00:33:53,010 --> 00:33:56,472
Eles formam um casal tão charmoso,
não é mesmo?

609
00:33:58,975 --> 00:33:59,934
[exclama]

610
00:34:00,643 --> 00:34:03,896
Eu te acho charmosa
como uma caixa de bombons.

611
00:34:05,314 --> 00:34:08,943
[ri] Suponho que sua família também
estará na próxima leitura de proclamas.

612
00:34:09,026 --> 00:34:11,028
Sim! Sim.

613
00:34:11,737 --> 00:34:12,864
[hesita]

614
00:34:12,947 --> 00:34:15,616
Eles querem que eu fale
com a rainha em nome deles.

615
00:34:15,700 --> 00:34:17,451
Bom, melhor você que eles.

616
00:34:17,535 --> 00:34:20,246
A rainha espera um discurso,
e, com esses dois…

617
00:34:20,329 --> 00:34:22,582
Eles ainda ficam sentados em silêncio?

618
00:34:22,665 --> 00:34:24,667
- Bom, eles conversam mais agora.
- Hum.

619
00:34:24,750 --> 00:34:27,128
Eu passei a respeitar mais a união deles.

620
00:34:27,211 --> 00:34:29,714
Só estou com receio de que,
se a rainha pressionar demais…

621
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Ela possa ver que você
ainda tem algumas dúvidas.

622
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Minhas dúvidas não importam,
se Francesca estiver feliz.

623
00:34:35,761 --> 00:34:38,181
Mas importam se a rainha suspeitar delas.

624
00:34:38,264 --> 00:34:40,892
Isso pode encorajá-la
a se opor ao casamento.

625
00:34:40,975 --> 00:34:42,602
Ah… É…

626
00:34:43,144 --> 00:34:44,478
- Ah!
- [exclama]

627
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
- Venha aqui! Ah, minha querida!
- Lady Danbury.

628
00:34:48,191 --> 00:34:51,235
- [Violet ri] Está linda.
- [Lady Danbury] Não foi incrível?

629
00:34:51,319 --> 00:34:54,238
- Foi, sim.
- Eu diria que foi maravilhoso! Concordam?

630
00:34:54,322 --> 00:34:57,909
Enfim, o pórtico restringe
a vista da praça,

631
00:34:57,992 --> 00:35:00,453
o que é muito inteligente.

632
00:35:00,536 --> 00:35:02,163
[música tensa]

633
00:35:02,246 --> 00:35:03,539
[John] Hum.

634
00:35:17,053 --> 00:35:19,055
[música melancólica]

635
00:36:07,770 --> 00:36:09,647
[música desvanece]

636
00:36:15,611 --> 00:36:18,030
[música revigorante]

637
00:36:40,678 --> 00:36:43,681
A poltrona da rainha deve ficar elevada,
centralizada entre as janelas.

638
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Ah, e não deixe
que nada obstrua a visão dela do salão.

639
00:36:47,852 --> 00:36:48,811
[Will ri suavemente]

640
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Você está se divertindo?

641
00:36:53,524 --> 00:36:55,401
- [Will ri]
- Hum!

642
00:36:55,484 --> 00:36:59,363
Eu estou me divertindo com a ideia
de dar o melhor baile que Mayfair já viu.

643
00:36:59,447 --> 00:37:00,614
Hum.

644
00:37:01,240 --> 00:37:03,701
[música revigorante continua]

645
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Os guardanapos verdes são bonitos,
mas um pouco discretos,

646
00:37:09,165 --> 00:37:10,916
então pensei em usar esses aqui.

647
00:37:11,000 --> 00:37:14,003
Vão combinar muito bem
com os pratos de sobremesa.

648
00:37:14,086 --> 00:37:16,005
Ou você acha que estou exagerando?

649
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Nunca.

650
00:37:17,465 --> 00:37:19,925
Planejaremos o maior casamento
que Mayfair já viu.

651
00:37:20,009 --> 00:37:22,345
Hum! Isso é música para os meus ouvidos.

652
00:37:22,428 --> 00:37:24,180
Agora, para o bolo,

653
00:37:24,263 --> 00:37:26,015
a Varley sugeriu quatro camadas,

654
00:37:26,098 --> 00:37:29,560
mas com o número de convidados,
melhor fazermos cinco.

655
00:37:29,643 --> 00:37:31,062
[música desvanece]

656
00:37:32,897 --> 00:37:37,651
[mulher ri] Perfeito, madame Delacroix.
Em tão pouco tempo, muito obrigada.

657
00:37:37,735 --> 00:37:39,278
[risinhos]

658
00:37:42,156 --> 00:37:43,115
Ah!

659
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Srta. Penelope!

660
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Já faz tanto tempo!

661
00:37:48,329 --> 00:37:51,290
[com sotaque francês] Só quando
o entregador trouxe seu último panfleto

662
00:37:51,374 --> 00:37:53,876
que eu descobri
que a senhorita estava noiva.

663
00:37:53,959 --> 00:37:56,545
[ri] Sim! Estou muito feliz.

664
00:37:56,629 --> 00:37:58,464
Perdoe-me,
as últimas semanas foram confusas.

665
00:37:58,547 --> 00:38:00,841
- Estou feliz por você.
- [Penelope ri]

666
00:38:00,925 --> 00:38:03,260
Imagino que,
quando for escrever seus panfletos,

667
00:38:03,344 --> 00:38:05,346
vai contar para o Sr. Bridgerton que…

668
00:38:05,429 --> 00:38:07,473
É isso que vim contar para você.

669
00:38:08,307 --> 00:38:11,644
Vou deixar Cressida Cowper
levar os créditos pelos panfletos.

670
00:38:11,727 --> 00:38:13,604
A notícia sobre o meu noivado
será a última.

671
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, aquele é o trabalho da sua vida.

672
00:38:16,190 --> 00:38:18,401
- Eu vou parar com isso.
- [música suave]

673
00:38:19,235 --> 00:38:21,237
Vou me casar por amor, Genevieve.

674
00:38:21,821 --> 00:38:23,656
Não quero colocar isso em risco.

675
00:38:24,865 --> 00:38:26,992
Minha mãe me mandou aqui
para escolher tecidos

676
00:38:27,076 --> 00:38:28,619
para meu vestido de noiva.

677
00:38:28,702 --> 00:38:30,204
[Genevieve hesita]

678
00:38:36,335 --> 00:38:39,338
Sabe qual é a minha parte favorita
em fazer vestidos?

679
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
É ver o brilho no rosto das mulheres
quando elas os vestem.

680
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Não me imagino abrindo mão dessa sensação.

681
00:38:57,940 --> 00:38:59,400
De qualquer forma,

682
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
vamos fazer
um vestido de noiva lindíssimo.

683
00:39:12,455 --> 00:39:15,124
[lorde Cowper] Eu fui expulso
do clube de cavalheiros.

684
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- [Lady Cowper] Por quê?
- Por causa da sua filha!

685
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Por que mais seria?
Vou retirar o dote dela.

686
00:39:19,962 --> 00:39:22,298
[Lady Cowper] Ela perderá
qualquer perspectiva.

687
00:39:22,381 --> 00:39:23,507
[lorde Cowper] Pouco me importa!

688
00:39:23,591 --> 00:39:26,927
Claramente, nenhum homem em Londres
vai querê-la agora.

689
00:39:27,011 --> 00:39:28,053
[porta bate]

690
00:39:35,895 --> 00:39:37,229
Mamãe, o que foi?

691
00:39:38,189 --> 00:39:41,609
O que está fazendo aqui?
Por que não está no seu quarto?

692
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Não tem mesa no meu quarto.
Estou escrevendo Whistledown.

693
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Ótimo.

694
00:39:49,492 --> 00:39:53,037
O seu pai acabou de ser expulso do clube

695
00:39:53,787 --> 00:39:55,247
por causa de tudo isso.

696
00:39:55,873 --> 00:39:57,791
Ele vai retirar o seu dote.

697
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Cinco mil libras
pode não ser muito dinheiro,

698
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
mas, como dote,

699
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
pode ser suficiente para ajudá-la
a conseguir um marido no continente,

700
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
ou no interior.

701
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguém.

702
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Precisamos pegar a recompensa

703
00:40:15,059 --> 00:40:17,978
antes que a verdadeira Whistledown
publique de novo.

704
00:40:18,687 --> 00:40:20,689
Leia para mim o que já escreveu.

705
00:40:25,027 --> 00:40:26,862
[Cressida pigarreia]

706
00:40:31,867 --> 00:40:33,577
[respira fundo]

707
00:40:33,661 --> 00:40:37,623
"Querido leitor, sou eu, Lady Whistledown.

708
00:40:38,707 --> 00:40:42,127
Hoje, trago muitas fofocas
sobre todos os lugares.

709
00:40:42,211 --> 00:40:43,462
Aqui e além.

710
00:40:44,380 --> 00:40:45,464
Lá e acolá."

711
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Isso é tudo?

712
00:40:50,886 --> 00:40:51,929
Até agora.

713
00:40:54,765 --> 00:40:56,892
[suspira fundo] Ai, filha…

714
00:40:58,018 --> 00:40:58,936
Mamãe…

715
00:40:59,603 --> 00:41:01,021
estou aterrorizada!

716
00:41:01,522 --> 00:41:03,732
[música tensa sombria]

717
00:41:06,026 --> 00:41:08,445
[respira fundo]

718
00:41:22,126 --> 00:41:23,294
[sopra cantarolando]

719
00:41:31,260 --> 00:41:32,428
CRÔNICAS DA SOCIEDADE

720
00:41:32,511 --> 00:41:33,345
[risinho]

721
00:41:33,429 --> 00:41:35,514
"De todas as feras, mortas ou vivas,

722
00:41:35,598 --> 00:41:38,475
as mulheres que escrevem
são as mais ativas.

723
00:41:38,559 --> 00:41:42,855
Se isso é verdade, então esta autora
gostaria de mostrar os dentes."

724
00:41:45,649 --> 00:41:46,525
Foi boa.

725
00:41:47,401 --> 00:41:48,444
[risinho]

726
00:41:50,738 --> 00:41:52,406
Então você é um segundo filho.

727
00:41:52,906 --> 00:41:56,619
Estou me esforçando para alimentar
a reputação de malfeitor. [ri]

728
00:41:58,245 --> 00:42:00,456
Preenche seu tempo
com alguma coisa criativa?

729
00:42:01,123 --> 00:42:03,375
Você escreve ou desenha?

730
00:42:03,459 --> 00:42:04,960
Ou pinta?

731
00:42:07,379 --> 00:42:08,213
Não.

732
00:42:08,297 --> 00:42:09,423
Eu…

733
00:42:10,466 --> 00:42:11,550
Ah… [ri]

734
00:42:13,719 --> 00:42:15,554
Eu… [ri desconcertado]

735
00:42:15,638 --> 00:42:18,140
…danço, às vezes, nas festas.

736
00:42:19,767 --> 00:42:20,684
Ah…

737
00:42:24,480 --> 00:42:29,234
Ah, o Paul é um patrono das artes.
Ele dedica muito tempo a apoiar o teatro.

738
00:42:29,318 --> 00:42:31,737
- Entendi.
- Foi como eu conheci a Tilley.

739
00:42:31,820 --> 00:42:34,740
- Ela vai ao teatro toda semana.
- Eu não sabia disso.

740
00:42:34,823 --> 00:42:37,117
Eu não me esqueço
da primeira vez que a vi.

741
00:42:37,201 --> 00:42:39,620
Depois da apresentação
de Muito Barulho por Nada,

742
00:42:39,703 --> 00:42:41,455
fui à coxia, e lá estava ela,

743
00:42:41,538 --> 00:42:45,542
brigando com o diretor por,
segundo ela, "censurar toda a peça".

744
00:42:45,626 --> 00:42:46,502
[Benedict ri]

745
00:42:46,585 --> 00:42:51,382
E eu devia aceitar a versão pobre, pequena
e pudica da obra de um grande gênio?

746
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
[Benedict] Deixe-me adivinhar.

747
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Por acaso ela disse para você
ter "muito, muito medo dela"?

748
00:42:58,555 --> 00:42:59,473
Disse?

749
00:43:00,057 --> 00:43:02,643
- Exatamente assim.
- E deviam ter mesmo, vocês dois.

750
00:43:02,726 --> 00:43:04,561
[Paul rindo]

751
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Vinho para o Sr. Bridgerton.

752
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Ah, Benedict.

753
00:43:11,527 --> 00:43:12,736
Benedict.

754
00:43:12,820 --> 00:43:13,987
[música enigmática]

755
00:43:15,364 --> 00:43:16,573
Então, Benedict,

756
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
com quem a Tilley estava brigando
quando a conheceu?

757
00:43:19,243 --> 00:43:22,121
- Ah, me poupe!
- Eu acredito que com um aeronauta.

758
00:43:22,204 --> 00:43:24,498
Ou com a multidão
atormentando o aeronauta.

759
00:43:24,581 --> 00:43:25,749
[risadas]

760
00:43:25,833 --> 00:43:28,335
[música clássica refinada]

761
00:43:33,257 --> 00:43:35,259
[conversa indistinta]

762
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
A música está
muito agradável hoje, não está?

763
00:43:46,061 --> 00:43:47,604
[Violet] Hum.

764
00:43:54,403 --> 00:43:55,571
Ah, boa noite.

765
00:43:55,654 --> 00:43:57,698
- [Violet] Ah!
- [Colin] Lorde Kilmartin!

766
00:43:57,781 --> 00:43:58,907
Boa noite.

767
00:43:58,991 --> 00:44:00,743
- [Eloise] Que bom que veio!
- Claro.

768
00:44:01,910 --> 00:44:03,662
[Francesca] Que bom que está aqui!

769
00:44:04,246 --> 00:44:06,749
Sim, é claro. Com toda certeza.

770
00:44:20,220 --> 00:44:22,181
Venham comigo, por favor.

771
00:44:22,264 --> 00:44:24,767
Venham. Eu quero que conheçam meu irmão.

772
00:44:28,228 --> 00:44:29,062
Ah!

773
00:44:30,731 --> 00:44:32,232
Marcus.

774
00:44:34,026 --> 00:44:37,863
Há mais algumas amigas
que eu gostaria que você conhecesse.

775
00:44:38,864 --> 00:44:40,032
[mulher] É um prazer.

776
00:44:40,699 --> 00:44:42,826
Ladies, boa noite.

777
00:44:42,910 --> 00:44:47,080
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

778
00:44:47,956 --> 00:44:50,626
[música clássica refinada continua]

779
00:44:53,587 --> 00:44:57,007
Eu nunca gostei dessa cor,
mas ela combina com você.

780
00:44:57,090 --> 00:44:58,300
Obrigada, mamãe.

781
00:45:02,971 --> 00:45:03,889
Está perfeito.

782
00:45:05,599 --> 00:45:06,809
[Philippa] Está chorando?

783
00:45:07,476 --> 00:45:09,144
- Ah, minha querida!
- Não.

784
00:45:09,728 --> 00:45:11,230
Eu estou grávida.

785
00:45:11,313 --> 00:45:15,776
Todo mundo sabe que os bebês podem
empurrar água para fora dos nossos olhos.

786
00:45:16,693 --> 00:45:17,569
Ai.

787
00:45:17,653 --> 00:45:20,072
Onde está o seu noivo galante?

788
00:45:20,864 --> 00:45:21,824
[suspira]

789
00:45:22,866 --> 00:45:24,827
- Sr. Bridgerton.
- Sr. e Sra. Mondrich.

790
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Me alegra muito saber
que mesmo não tendo seu clube,

791
00:45:28,288 --> 00:45:32,084
as melhores festas da temporada
serão na casa de vocês dois.

792
00:45:37,422 --> 00:45:39,216
Sua Majestade, a rainha.

793
00:45:39,299 --> 00:45:40,759
[burburinho]

794
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Ela está aqui.

795
00:45:48,267 --> 00:45:49,977
[música desvanece]

796
00:45:58,360 --> 00:46:00,112
Como eu presumi,

797
00:46:00,696 --> 00:46:02,739
sem graça, para dizer o mínimo.

798
00:46:05,993 --> 00:46:08,412
[música de suspense suave]

799
00:46:08,495 --> 00:46:10,163
[burburinho]

800
00:46:13,667 --> 00:46:14,751
[estrondo]

801
00:46:16,003 --> 00:46:18,005
[conversas indistintas]

802
00:46:21,967 --> 00:46:24,177
[música fascinante]

803
00:46:24,261 --> 00:46:25,512
[convidados exclamam]

804
00:46:34,897 --> 00:46:37,232
[Violet exclama, ri]

805
00:46:40,944 --> 00:46:42,112
Fabuloso!

806
00:46:50,662 --> 00:46:51,830
Nada mau.

807
00:46:52,831 --> 00:46:54,041
Nada mau mesmo.

808
00:46:58,629 --> 00:46:59,588
[música para]

809
00:47:00,505 --> 00:47:02,674
[Penelope, Colin riem suavemente]

810
00:47:02,758 --> 00:47:05,969
[música clássica envolvente]

811
00:47:07,220 --> 00:47:08,555
[fala inaudível]

812
00:47:12,851 --> 00:47:13,936
- Mamãe.
- Hum?

813
00:47:14,019 --> 00:47:16,229
Quer tentar falar com a rainha agora?

814
00:47:17,940 --> 00:47:18,815
[hesita]

815
00:47:19,399 --> 00:47:22,527
Melhor esperar que ela se acomode
um pouco mais. [risinho]

816
00:47:27,366 --> 00:47:31,745
Melhor tentar falar com a rainha agora,
para o caso de ela ir embora cedo.

817
00:47:33,330 --> 00:47:35,207
[hesita] Eu…

818
00:47:36,124 --> 00:47:38,377
[hesita, ri sem graça]

819
00:47:39,294 --> 00:47:41,421
Vamos esperar, Francesca.

820
00:47:41,505 --> 00:47:45,634
Esperar? Ela não vai a todos os bailes.
Se não falarmos com ela hoje…

821
00:47:45,717 --> 00:47:48,428
Vou falar com a Lady Danbury
e solicitar uma audiência.

822
00:47:48,512 --> 00:47:50,430
Está tudo caótico no momento.

823
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
A rainha não gosta de um pouco um caos?

824
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Gosta, mas é importante
que ela esteja de bom-humor.

825
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamãe, eu… Eu não gostaria de esperar.

826
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Eu sei, mas não quero
arruinar tudo para você.

827
00:48:01,692 --> 00:48:02,734
Ah…

828
00:48:02,818 --> 00:48:04,069
[música desvanece]

829
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Como arruinaria, mãe?

830
00:48:07,072 --> 00:48:09,199
Não acha que nosso casamento vai animá-la?

831
00:48:12,619 --> 00:48:17,249
Eu, hã, acho que vou dar uma olhada
nos belíssimos lambris.

832
00:48:19,418 --> 00:48:20,585
Ah…

833
00:48:20,669 --> 00:48:22,713
Não é bem isso, Francesca.

834
00:48:23,714 --> 00:48:25,674
É muito aterrorizante, até para mim.

835
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Você já falou outras vezes com a rainha.

836
00:48:27,843 --> 00:48:29,720
Está com medo de arruinar as coisas

837
00:48:29,803 --> 00:48:31,805
porque ainda não acredita
no meu casamento.

838
00:48:31,888 --> 00:48:34,141
Eu dei todo o apoio a vocês.

839
00:48:37,394 --> 00:48:39,688
Tem sido superficial em seu apoio.

840
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lorde Kilmartin é encantador.

841
00:48:44,901 --> 00:48:46,778
[música melancólica]

842
00:48:46,862 --> 00:48:47,779
Mas eu só…

843
00:48:48,363 --> 00:48:50,115
Você o quê, mamãe?

844
00:48:53,952 --> 00:48:55,162
[hesita]

845
00:48:55,245 --> 00:49:00,834
Nem toda união tem que ser dramática
ou complicada, mamãe.

846
00:49:00,917 --> 00:49:03,211
O que eu e o John temos é simples,

847
00:49:03,712 --> 00:49:05,547
e eu o amo, mamãe.

848
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Mesmo não sendo o amor
que você deseja para mim.

849
00:49:12,804 --> 00:49:14,806
[passos se afastam]

850
00:49:15,640 --> 00:49:18,185
[música melancólica continua]

851
00:49:27,444 --> 00:49:31,406
- Então, eu gosto muito do campo…
- Com licença um minuto, por favor.

852
00:49:40,624 --> 00:49:41,541
Eu…

853
00:49:42,459 --> 00:49:43,710
vou atrás dela.

854
00:49:44,628 --> 00:49:46,838
Não quero falar
com mais nenhuma viúva daqui.

855
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Fale com quem você quiser,

856
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
mas não vou deixar
você ir atrás da minha amiga.

857
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Não é a única
que se importa com a Lady Bridgerton.

858
00:49:53,929 --> 00:49:55,138
Pare!

859
00:49:55,222 --> 00:49:58,100
Você sempre quer tirar tudo de mim.

860
00:49:59,351 --> 00:50:00,393
Irmã…

861
00:50:01,394 --> 00:50:02,521
já chega.

862
00:50:03,063 --> 00:50:07,150
O que quer que eu tenha feito
para merecer essa ira, diga-me,

863
00:50:07,818 --> 00:50:09,402
para que possamos resolver.

864
00:50:10,445 --> 00:50:13,281
- Tem a ver com nosso pai?
- Tem a ver com muitas coisas!

865
00:50:13,365 --> 00:50:16,243
Tem a ver com o nosso pai
ter me tratado como favorito,

866
00:50:16,326 --> 00:50:17,994
algo que eu não podia evitar?

867
00:50:18,078 --> 00:50:20,247
Eu não me importo com essa bobagem!

868
00:50:20,747 --> 00:50:22,749
A única coisa que me importa

869
00:50:22,833 --> 00:50:26,086
é que eu tinha uma chance de ser feliz,

870
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
e você tirou isso de mim.

871
00:50:29,464 --> 00:50:31,967
Como eu tirei a sua chance de ser feliz?

872
00:50:32,050 --> 00:50:34,594
[música melancólica]

873
00:50:37,514 --> 00:50:41,017
Na noite anterior ao dia do meu casamento,

874
00:50:41,101 --> 00:50:43,562
eu quase consegui fugir de casa.

875
00:50:44,688 --> 00:50:46,940
Você acha mesmo que eu não sei

876
00:50:47,023 --> 00:50:49,776
que foi você que me entregou
para o nosso pai?

877
00:50:50,819 --> 00:50:53,280
Eu ouvi quando ele te agradeceu.

878
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- "Soma."

879
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma.

880
00:51:02,622 --> 00:51:05,083
Acha que me chamar
pelo meu nome de nascença

881
00:51:05,167 --> 00:51:06,793
vai resolver as coisas?

882
00:51:08,128 --> 00:51:12,048
Seu charme pode funcionar
com todas as viúvas da cidade,

883
00:51:12,132 --> 00:51:15,051
mas eu não me impressiono.

884
00:51:15,886 --> 00:51:16,928
Agora,

885
00:51:17,012 --> 00:51:19,472
se o senhor me der licença,

886
00:51:21,016 --> 00:51:23,727
preciso encontrar minha amiga.

887
00:51:26,146 --> 00:51:28,773
[música melancólica continua]

888
00:51:41,620 --> 00:51:42,996
[música desvanece]

889
00:51:43,079 --> 00:51:45,290
Eu não me envolvo com a alta sociedade.

890
00:51:45,373 --> 00:51:46,958
A Tilley gosta de ir aos bailes.

891
00:51:47,792 --> 00:51:49,878
Eu acho tudo muito pretensioso.

892
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Os olhares me julgam.

893
00:51:51,546 --> 00:51:53,256
[risinho] Eu não consigo imaginar

894
00:51:53,340 --> 00:51:55,592
qualquer razão
para as pessoas te julgarem.

895
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Então a Tilley não contou
as nossas histórias?

896
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Eu posso fazer uma pergunta pessoal?

897
00:52:11,149 --> 00:52:13,068
É uma pergunta que vale a pena?

898
00:52:13,902 --> 00:52:15,070
[hesita, suspira]

899
00:52:15,153 --> 00:52:17,197
Você e a Lady Arnold têm muita história.

900
00:52:17,280 --> 00:52:19,991
Eu estou surpreso que vocês nunca…

901
00:52:22,118 --> 00:52:24,079
É melhor você não me responder nada.

902
00:52:24,162 --> 00:52:24,996
[ambos riem]

903
00:52:25,080 --> 00:52:27,666
Parece que o vinho me deixou muito rude.

904
00:52:29,668 --> 00:52:30,502
Bom,

905
00:52:31,336 --> 00:52:33,713
o vinho também o deixou muito charmoso.

906
00:52:34,381 --> 00:52:36,633
[música enigmática]

907
00:52:41,805 --> 00:52:45,684
Eu vou entrar para conferir se a Tilley
não está comendo toda a sobremesa.

908
00:52:49,145 --> 00:52:49,980
É claro.

909
00:52:58,446 --> 00:53:01,783
[música enigmática continua]

910
00:53:13,503 --> 00:53:15,297
[Tilley] A sobremesa está servida.

911
00:53:16,131 --> 00:53:18,133
Acho que minhas suspeitas se confirmam.

912
00:53:18,633 --> 00:53:20,677
- [Tilley] Tem certeza?
- [Paul] Tenho.

913
00:53:21,386 --> 00:53:22,721
[Tilley ri]

914
00:53:30,478 --> 00:53:32,355
[respiração trêmula]

915
00:53:33,648 --> 00:53:34,482
[pigarreia]

916
00:53:36,234 --> 00:53:37,277
[arfa assustada]

917
00:53:38,445 --> 00:53:40,572
Perdoe-nos. Estávamos só…

918
00:53:41,072 --> 00:53:43,575
Falando de você, na verdade.

919
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Você gostaria de se juntar a nós?

920
00:53:51,541 --> 00:53:52,667
No quarto?

921
00:53:54,336 --> 00:53:56,671
[acordes de suspense]

922
00:53:58,506 --> 00:53:59,591
Eu…

923
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Eu me esqueci
que eu devia estar em outro lugar.

924
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Perdoem-me.

925
00:54:10,977 --> 00:54:12,187
[música desvanece]

926
00:54:12,270 --> 00:54:16,566
[instrumental de "Confident"
de Demi Lovato, por Archer Marsh tocando]

927
00:54:25,367 --> 00:54:26,618
Preciso dizer.

928
00:54:27,160 --> 00:54:30,455
Essa dança não se compara à valsa
na igreja onde iremos nos casar.

929
00:54:30,955 --> 00:54:34,334
Bom, talvez possamos florear
um pouco mais.

930
00:54:39,631 --> 00:54:42,342
[música intensifica]

931
00:54:50,892 --> 00:54:52,227
É a Lady Whistledown!

932
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
[em língua de sinais britânica]
Ela é o demônio.

933
00:55:02,737 --> 00:55:05,156
Não fale com ela.

934
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Ter uma filha que traga desonra.

935
00:55:08,785 --> 00:55:10,036
Podem imaginar?

936
00:55:10,120 --> 00:55:12,747
[instrumental de "Confident" continua]

937
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Sabe, essa é uma das festas
mais divertidas em que já estive.

938
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Quer que eu a traga até Vossa Majestade?

939
00:55:22,465 --> 00:55:23,383
Não.

940
00:55:24,551 --> 00:55:26,428
Deixe-a agonizar um pouco.

941
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Não vou deixá-la arruinar nossa noite.

942
00:55:29,180 --> 00:55:30,390
Você está certo.

943
00:55:38,231 --> 00:55:40,525
[mulher] Olha o vestido dela.

944
00:55:54,122 --> 00:55:55,415
[música termina]

945
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
O que vamos fazer?

946
00:55:57,417 --> 00:55:58,793
Esperar…

947
00:55:58,877 --> 00:56:00,795
até que a rainha nos convoque,

948
00:56:00,879 --> 00:56:03,298
e manter a cabeça erguida.

949
00:56:03,381 --> 00:56:05,508
[música clássica animada]

950
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Vamos levar as meninas embora?

951
00:56:13,475 --> 00:56:14,517
Bom…

952
00:56:14,601 --> 00:56:16,978
eu gostaria de ver o que vai acontecer.

953
00:56:24,319 --> 00:56:27,113
Consegue entender
por que eu gosto tanto dela?

954
00:56:27,614 --> 00:56:29,240
A Cressida Cowper eu detesto.

955
00:56:29,324 --> 00:56:32,410
Mas, como Lady Whistledown,
ela é uma escritora brilhante.

956
00:56:33,870 --> 00:56:35,747
- [Colin grita]
- Desculpe.

957
00:56:35,830 --> 00:56:37,832
Não estou acostumada a dançar tanto.

958
00:56:38,374 --> 00:56:39,459
Está tudo bem.

959
00:56:41,252 --> 00:56:42,378
Gostaria de te contar

960
00:56:43,004 --> 00:56:45,882
que estou transformando
meu diário de viagem em um manuscrito.

961
00:56:45,965 --> 00:56:47,926
- Com o seu encorajamento.
- É mesmo?

962
00:56:48,635 --> 00:56:49,636
Estou tentando.

963
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Andei tirando as passagens mais pessoais.

964
00:56:53,806 --> 00:56:54,766
Por quê?

965
00:56:55,391 --> 00:56:57,644
Foi o que mais gostei da parte que li.

966
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Bom, essas partes são só para você.

967
00:57:05,735 --> 00:57:07,487
Talvez eu possa revisar para você,

968
00:57:08,196 --> 00:57:09,322
se desejar.

969
00:57:09,989 --> 00:57:11,616
Antes de mandar para o editor.

970
00:57:12,325 --> 00:57:13,660
Eu gosto de escrever.

971
00:57:14,577 --> 00:57:16,788
Ah, cartas e outras coisas.

972
00:57:16,871 --> 00:57:19,666
Bom, você escreve cartas incríveis.

973
00:57:19,749 --> 00:57:23,127
Mas gostaria de provar para mim mesmo
que consigo sozinho.

974
00:57:24,045 --> 00:57:25,129
E para você.

975
00:57:25,964 --> 00:57:27,715
Quero ser digno de você, Pen.

976
00:57:28,258 --> 00:57:29,634
Digno, você já é.

977
00:57:34,305 --> 00:57:36,349
- [Penelope grunhe]
- Ah, perdoe-me.

978
00:57:36,432 --> 00:57:38,851
A rainha convocou a Srta. Cowper.

979
00:57:40,103 --> 00:57:41,271
Talvez tenha chegado a hora

980
00:57:41,354 --> 00:57:43,481
de Lady Whistledown
lidar com as consequências.

981
00:57:48,611 --> 00:57:50,071
Srta. Cowper,

982
00:57:50,154 --> 00:57:54,158
pensei ter deixado claro
que não gostaria de vê-la na minha corte

983
00:57:54,242 --> 00:57:55,118
ou fora dela.

984
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestade…
- Foi convidada para esta festa?

985
00:57:58,454 --> 00:57:59,789
Não, Majestade.

986
00:58:03,501 --> 00:58:04,460
[música para]

987
00:58:06,629 --> 00:58:08,131
- [suspira]
- [porta abre]

988
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Gostaria apenas de entregar um presente.

989
00:58:13,511 --> 00:58:15,305
[música suave]

990
00:58:21,477 --> 00:58:23,563
[burburinho]

991
00:58:23,646 --> 00:58:25,648
[música acelera]

992
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Ela está de volta!

993
00:58:32,780 --> 00:58:35,783
[música torna-se caótica]

994
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

995
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
[Cressida] Querido e gentil leitor,

996
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
há quem diga
que os ímpios nunca descansam.

997
00:59:02,352 --> 00:59:04,020
Se isso for verdade,

998
00:59:04,103 --> 00:59:06,689
esta autora deve ser um poço de virtudes,

999
00:59:06,773 --> 00:59:10,276
visto que se deu ao luxo
de tirar um merecido descanso

1000
00:59:10,360 --> 00:59:12,028
de minhas observações.

1001
00:59:12,111 --> 00:59:14,572
Não se preocupe, estou de volta,

1002
00:59:14,656 --> 00:59:17,659
e devo retornar em breve
com novas informações.

1003
00:59:18,326 --> 00:59:21,537
Podem saber meu nome agora,
mas, não tenham dúvidas,

1004
00:59:21,621 --> 00:59:24,624
eu sei muito mais sobre vocês.

1005
00:59:24,707 --> 00:59:28,044
Com amor, Lady Whistledown.

1006
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Ou, para sempre agora, Cressida Cowper.

1007
00:59:31,964 --> 00:59:33,675
[exclamações de choque]

1008
00:59:33,758 --> 00:59:37,887
Bom, Srta. Cowper, eu estou intrigada.

1009
00:59:37,970 --> 00:59:41,432
- Surpresa, mas ainda intrigada.
- [Cressida] Podemos discutir…

1010
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Estou ansiosa pelo panfleto de amanhã.

1011
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Quero ver mais fofoca.

1012
00:59:48,481 --> 00:59:51,150
Depois podemos discutir a sua recompensa.

1013
00:59:55,613 --> 00:59:57,907
[música tensa]

1014
01:00:01,160 --> 01:00:03,162
[ofegando]

1015
01:00:07,208 --> 01:00:08,251
Ela…

1016
01:00:08,334 --> 01:00:09,460
Nós duas…

1017
01:00:10,128 --> 01:00:11,212
E agora…

1018
01:00:12,714 --> 01:00:13,881
Venha comigo.

1019
01:00:23,599 --> 01:00:24,809
[música desvanece]

1020
01:00:24,892 --> 01:00:26,185
É tudo minha culpa.

1021
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Convenci você
a deixar ela levar o crédito,

1022
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
e agora ela escreveu
alguma coisa coerente.

1023
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
E pra piorar, publicou.

1024
01:00:32,525 --> 01:00:35,570
- Eloise, respire.
- Nós criamos um monstro, Pen.

1025
01:00:35,653 --> 01:00:38,823
Um monstro que tem ódio por mim e,
por extensão, pela minha família.

1026
01:00:38,906 --> 01:00:40,742
Coloquei todos em risco,
como no ano passado.

1027
01:00:40,825 --> 01:00:43,327
- Aquilo foi culpa minha.
- Não, eu fui descuidada.

1028
01:00:43,411 --> 01:00:46,831
Como fui agora, trazendo essa víbora
para dentro da minha casa,

1029
01:00:46,914 --> 01:00:49,542
e agora ela tem
quase tanto poder quanto a rainha.

1030
01:00:50,042 --> 01:00:51,043
[arfa aflita]

1031
01:00:51,127 --> 01:00:53,713
Não devia ter feito
amizade com ela. [ofegando]

1032
01:00:57,633 --> 01:00:58,676
Eloise,

1033
01:00:59,218 --> 01:01:00,511
vai ficar tudo bem.

1034
01:01:00,595 --> 01:01:01,512
Como?

1035
01:01:04,682 --> 01:01:06,350
Eu vou publicar outra vez.

1036
01:01:06,851 --> 01:01:10,188
Com um panfleto, eu descredito a Cressida.

1037
01:01:11,522 --> 01:01:12,857
Não é só fofoca.

1038
01:01:13,441 --> 01:01:15,318
Whistledown é poder.

1039
01:01:16,319 --> 01:01:18,821
- Pen, eu…
- Lembra do primeiro que eu publiquei?

1040
01:01:20,281 --> 01:01:21,199
Você citou Byron.

1041
01:01:21,282 --> 01:01:22,450
Não. Não isso.

1042
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
A parte sobre minha família.

1043
01:01:26,412 --> 01:01:29,373
"Três senhoritas empurradas
para o mercado de casamentos,

1044
01:01:29,457 --> 01:01:32,877
como leitoas em um abatedouro,
por sua cafona e indelicada mãe."

1045
01:01:32,960 --> 01:01:35,963
Usar "leitoas" foi meio forte,
admito, mas…

1046
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
os panfletos surgiram porque me sentia
impotente em minha própria casa.

1047
01:01:40,218 --> 01:01:43,846
Eu fui forçada a debutar um ano antes,
e não tinha voz para nada.

1048
01:01:43,930 --> 01:01:47,767
Escrever foi a forma
que eu encontrei de ter uma voz.

1049
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
E eu deveria estar usando os panfletos
para dar voz a aqueles que não tem.

1050
01:01:53,564 --> 01:01:57,944
Eu já causei danos em demasia
com a minha pena.

1051
01:01:58,027 --> 01:02:00,029
[música comovente]

1052
01:02:00,112 --> 01:02:01,072
Por favor.

1053
01:02:02,824 --> 01:02:04,867
Deixe-me usá-la agora para fazer o bem.

1054
01:02:09,831 --> 01:02:12,208
Precisa escrever
um panfleto inteiro esta noite.

1055
01:02:13,793 --> 01:02:15,545
Antes que a Cressida o faça.

1056
01:02:16,963 --> 01:02:19,173
[cavalos trotando]

1057
01:02:19,257 --> 01:02:21,634
- [cavalos relincham]
- [música enérgica]

1058
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
GENTIL LEITOR

1059
01:02:40,403 --> 01:02:42,655
- [cavalo relincha]
- [condutor verbaliza a parada]

1060
01:02:55,668 --> 01:02:57,211
Perdoe-me o avançado da hora.

1061
01:02:57,295 --> 01:02:59,714
Houve confusão com algumas entregas.

1062
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Será recompensado
pela urgência do serviço.

1063
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Tudo para Lady Whistledown.

1064
01:03:07,096 --> 01:03:09,098
[ofegando]

1065
01:03:13,686 --> 01:03:15,897
- [passos se aproximam]
- [arfa assustada]

1066
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin…

1067
01:03:20,651 --> 01:03:21,652
Você…

1068
01:03:22,862 --> 01:03:24,363
é Lady Whistledown?!

1069
01:03:24,947 --> 01:03:26,574
[ofegando]

1070
01:03:28,117 --> 01:03:30,369
[música intensifica, para]

1071
01:03:32,079 --> 01:03:34,290
[música de encerramento]

