1
00:00:23,962 --> 00:00:25,713
Nossa, nem estou surpreso.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,842
Não foram entregues hoje. Ninguém tem.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Talvez a rainha tenha finalmente
descoberto quem é.

4
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
- Queria que ela falasse do meu noivado.
- Queria que ela falasse do meu vestido.

5
00:00:35,557 --> 00:00:37,517
Gostaria de entender.

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Aquela mulher mexeriqueira?

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Vocês acreditam que seja ela?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Faria todo o sentido.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Eu também viraria uma fofoqueira terrível

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
se tivesse ficado para titia
como a Srta. Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Ela é cruel.

13
00:00:52,574 --> 00:00:57,078
- Aquela menina claramente é mal-educada.
- Eu a expulsaria de casa se fosse a mãe.

14
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
- Ela é infernal.
- Eu acho que ela é um gênio.

15
00:00:59,706 --> 00:01:02,083
Não vejo a hora do próximo folheto.

16
00:01:05,461 --> 00:01:08,089
Não vou insultar o demônio

17
00:01:08,173 --> 00:01:11,634
traçando paralelos
entre ele e Cressida Cowper.

18
00:01:12,302 --> 00:01:15,013
Até porque um deles mente, é cruel,

19
00:01:15,096 --> 00:01:17,473
um ser maligno na essência,

20
00:01:17,557 --> 00:01:20,810
e o outro eu nunca conheci.

21
00:01:25,607 --> 00:01:27,066
Você tem uma visita.

22
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

23
00:01:33,865 --> 00:01:34,991
Colin.

24
00:01:35,074 --> 00:01:36,242
Está bem?

25
00:01:36,326 --> 00:01:37,410
Estava preocupado.

26
00:01:38,119 --> 00:01:39,537
Estou melhor, Colin.

27
00:01:40,371 --> 00:01:44,042
Mas prefiro que vá embora,
pode ser contagioso.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
Estou exatamente onde quero estar.

29
00:02:05,605 --> 00:02:08,274
Sei que tem alguma coisa
que quer me contar,

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
mas esperarei pacientemente
até estar pronta para revelar

31
00:02:12,111 --> 00:02:14,197
o que quer que esteja sentindo.

32
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Não posso falar disso agora.

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Mas não desmaiei
por nada que você tenha feito

34
00:02:22,830 --> 00:02:24,123
nem por Cressida Cowper

35
00:02:24,207 --> 00:02:26,376
com aquela loucura
de dizer que é Whistledown.

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
É impressionante.

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,047
Depois de todas as crueldades
que ela escreveu sobre você e eu,

38
00:02:31,130 --> 00:02:32,423
e nossas famílias,

39
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
ela se desmascara
na nossa festa de noivado.

40
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
É típico da Cressida
pegar algo que não é dela.

41
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Acha que é mesmo ela?

42
00:02:41,474 --> 00:02:44,269
Sempre imaginei
que Lady Whistledown seria mais…

43
00:02:45,144 --> 00:02:46,938
esperta, talvez.

44
00:02:49,816 --> 00:02:51,109
Vou deixá-la descansar.

45
00:02:53,069 --> 00:02:55,822
Mas, antes disso, tenho algo para você.

46
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
O joalheiro acabou de finalizar.

47
00:03:02,578 --> 00:03:05,623
Colin, ele é lindo!

48
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
E ainda assim
não chega nem perto da sua beleza.

49
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
E toda essa tinta? Andou escrevendo?

50
00:03:22,557 --> 00:03:23,891
Ah, sim. É…

51
00:03:23,975 --> 00:03:27,437
Cartas para compartilhar a boa notícia.

52
00:03:29,147 --> 00:03:30,106
É claro.

53
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Vou deixá-la descansar.

54
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Bom dia, Srta. Featherington.

55
00:03:37,196 --> 00:03:38,614
Por enquanto.

56
00:04:18,237 --> 00:04:21,908
Prometi a lorde Greer
uma noiva debutante,

57
00:04:21,991 --> 00:04:23,993
não uma escritora fofoqueira.

58
00:04:24,077 --> 00:04:26,245
Ele rescindiu a proposta de casamento.

59
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Jura, pai?

60
00:04:28,706 --> 00:04:32,126
Não vejo motivo para sorrir, garota.

61
00:04:32,210 --> 00:04:35,546
Se você acha que pode
seguir trabalhando sob meu teto

62
00:04:35,630 --> 00:04:37,173
e sujando meu bom nome,

63
00:04:37,256 --> 00:04:38,800
está muito enganada!

64
00:04:39,675 --> 00:04:42,303
Vou mandá-la para viver com sua tia Jo.

65
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papai, não pode fazer isso.
Ela mora no País de Gales.

66
00:04:47,934 --> 00:04:48,935
Precisamente.

67
00:04:49,018 --> 00:04:51,187
Pode escrever fofocas sobre as ovelhas!

68
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, precisa voltar atrás
no que disse.

69
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Podemos dizer que Lady Bridgerton
deu muito vinho para você

70
00:05:08,496 --> 00:05:10,123
e que você se alterou.

71
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Não acredita em mim?

72
00:05:14,001 --> 00:05:15,753
Eu conheço minha filha.

73
00:05:15,837 --> 00:05:18,756
Lady Whistledown é uma escritora astuta.

74
00:05:18,840 --> 00:05:23,678
Você tem muitos dons,
mas a inteligência não é um deles.

75
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Srta. Cressida Cowper,

76
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
a senhorita foi convocada ao palácio
por Sua Majestade, a rainha.

77
00:05:41,320 --> 00:05:44,657
Temos uma notícia
para contar à senhora, Lady Danbury.

78
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Nós vamos vender o clube.

79
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Ah! Essa é uma boa notícia.

80
00:05:51,664 --> 00:05:54,792
Eu fico muito feliz quando as pessoas
seguem os meus conselhos.

81
00:05:54,876 --> 00:05:57,128
Essa é uma decisão correta, Sr. Mondrich.

82
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
O olhar da rainha está em outro lugar,

83
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mas isso pode mudar a qualquer momento.

84
00:06:02,675 --> 00:06:03,509
É claro.

85
00:06:03,593 --> 00:06:07,263
Não queremos chamar a atenção para nós
por quebrarmos as regras.

86
00:06:07,346 --> 00:06:08,723
Imagina!

87
00:06:08,806 --> 00:06:11,434
Vocês devem chamar a atenção para vocês,

88
00:06:11,517 --> 00:06:13,811
e da melhor forma possível,

89
00:06:13,895 --> 00:06:16,022
que é organizando um baile.

90
00:06:19,150 --> 00:06:21,694
Uma coisa é seguir as regras certinho.

91
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Mas se quiserem ganhar o jogo,

92
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
precisam liderar.

93
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Do contrário,
vocês sempre estarão na defensiva.

94
00:06:29,702 --> 00:06:31,287
Bom…

95
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Nós sabemos lidar com entretenimento.

96
00:06:39,629 --> 00:06:41,797
Hum!

97
00:06:47,261 --> 00:06:48,638
Lorde Anderson.

98
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton, perdoe-me a intrusão.

99
00:06:52,934 --> 00:06:54,810
Eu tinha esquecido da minha…

100
00:06:55,311 --> 00:06:56,312
cartola.

101
00:06:57,855 --> 00:06:58,814
Obrigado.

102
00:07:01,901 --> 00:07:04,278
O senhor estava…

103
00:07:05,154 --> 00:07:06,572
…passando por aqui?

104
00:07:06,656 --> 00:07:11,369
Sim, eu suponho que poderia ter mandado
um criado buscar, não é mesmo?

105
00:07:11,452 --> 00:07:14,747
Mas aí não teria tido a chance
de ver a senhora novamente.

106
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Para agradecê-la
por uma noite tão agradável.

107
00:07:18,501 --> 00:07:19,961
Bom, foi…

108
00:07:20,044 --> 00:07:22,004
uma noite e tanto, não foi?

109
00:07:22,088 --> 00:07:23,965
- Como a senhora está?
- Ah…

110
00:07:24,549 --> 00:07:27,218
Apesar de uma dor de cabeça, eu estou bem.

111
00:07:32,557 --> 00:07:33,849
E quanto ao senhor?

112
00:07:36,310 --> 00:07:39,522
Acredito que tenha notado
uma certa frieza entre minha irmã e eu.

113
00:07:40,064 --> 00:07:42,191
Talvez. Se bem
que isso não é da minha conta.

114
00:07:42,275 --> 00:07:44,610
Acredito que possamos resolver.

115
00:07:44,694 --> 00:07:47,280
Brigas de infância muitas vezes
são persistentes.

116
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Minha irmã foi a primogênita.

117
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
E o senhor foi o primeiro homem.

118
00:07:54,203 --> 00:07:55,830
Mas somos adultos agora.

119
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Deve haver uma maneira de resolver.
- Tenho fé que encontrará um jeito.

120
00:08:00,334 --> 00:08:01,294
Obrigado.

121
00:08:03,004 --> 00:08:05,464
Vou deixar que lide
com a dor de cabeça em paz.

122
00:08:05,548 --> 00:08:07,174
Mas espero revê-la em breve.

123
00:08:08,092 --> 00:08:09,218
E eu o senhor.

124
00:08:21,522 --> 00:08:24,191
-Isso não é verdade.
-O Gregory te viu.

125
00:08:24,275 --> 00:08:26,235
-Mentira.
- Adora os cor-de-rosa.

126
00:08:26,319 --> 00:08:28,821
- Gosto da cor, mas prefiro de chocolate.
- Gosta muito.

127
00:08:29,447 --> 00:08:32,992
- Eu já disse que quero esses dois.
-Não pode pegar dois.

128
00:08:33,075 --> 00:08:35,119
- Comeu três hoje.
-Não comi.

129
00:08:35,202 --> 00:08:37,079
-Pegou escondida.
-Um!

130
00:08:37,163 --> 00:08:39,123
-O Gregory viu.
-Peguei um.

131
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
- Posso pegar mais dois.
-Está mentindo.

132
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Não estou.

133
00:08:42,793 --> 00:08:45,379
- Gregory!
- Quê? Também gosto dos de chocolate.

134
00:08:45,463 --> 00:08:47,340
- Não acredito!
-Eu queria comer!

135
00:08:47,423 --> 00:08:48,466
Eu também.

136
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- O melhor momento é agora.
- Sua família está claramente ocupada.

137
00:08:52,178 --> 00:08:54,430
-Não tem como dividir?
-Estão se envolvendo?

138
00:08:54,513 --> 00:08:56,057
Não tinha nada a ver com vocês.

139
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Estão sempre brigando.
Precisa interromper.

140
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Não acredito que vão me escutar.

141
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-Ela comeu três hoje.
-Quero comer.

142
00:09:02,563 --> 00:09:04,732
Veja. Com licença!

143
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Eu tive contato com a praga,
e todos estão condenados por causa disso.

144
00:09:09,153 --> 00:09:12,114
Três macarons de banana
por um de chocolate.

145
00:09:12,198 --> 00:09:14,367
- De jeito nenhum.
-É desonesto.

146
00:09:14,450 --> 00:09:16,369
Como assim? Por que não?

147
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
- Gregory, não pode fazer assim.
-Eu queria o de chocolate.

148
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Tudo bem.

149
00:09:20,915 --> 00:09:23,250
Tenho a solução.
O que podemos fazer…

150
00:09:23,334 --> 00:09:24,919
-Família.
- Quero…

151
00:09:27,922 --> 00:09:28,839
Obrigada.

152
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John tem um pequeno anúncio
a fazer em nosso nome.

153
00:09:32,802 --> 00:09:34,595
Muito pequeno, de fato.

154
00:09:41,727 --> 00:09:43,604
Nós vamos nos casar.

155
00:09:46,023 --> 00:09:48,818
-Parabéns.
-Meu Deus!

156
00:09:48,901 --> 00:09:50,569
-Parabéns!
-Incrível!

157
00:09:51,779 --> 00:09:53,322
Ótima notícia!

158
00:09:54,657 --> 00:09:56,742
- O último macaron.
-Parabéns!

159
00:09:57,660 --> 00:09:58,786
Parabéns!

160
00:09:59,829 --> 00:10:02,873
Você vai ser
a noiva mais linda.

161
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Bom, igual a Daphne,
e a Kate, e a Penelope.

162
00:10:05,918 --> 00:10:09,797
Ah, eu estou tão feliz.
Vocês formam um casal lindo!

163
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Obrigada, mamãe.

164
00:10:13,217 --> 00:10:16,262
Temos que ir à modista hoje
para fazer o vestido.

165
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Tudo tem o seu tempo.

166
00:10:36,115 --> 00:10:38,367
Está chateado pelo macaron de chocolate?

167
00:10:42,037 --> 00:10:44,081
Você sabia que ela era a Whistledown?

168
00:10:46,667 --> 00:10:49,336
- Você falou com a Penelope hoje cedo?
- Falei.

169
00:10:50,045 --> 00:10:52,798
Ela está arrasada
pela Srta. Cowper ter se revelado.

170
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Diga para mim que não sabia disso.

171
00:11:04,894 --> 00:11:05,728
Não.

172
00:11:06,270 --> 00:11:08,230
- Não sabia da Cressida.
- Hum.

173
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
A amizade já estava abalada,
mas essa pode ser a gota d'água.

174
00:11:13,319 --> 00:11:14,570
Eu espero que seja.

175
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Suponho que não faria sentido
você se tornar amiga dela se soubesse,

176
00:11:20,284 --> 00:11:22,244
considerando tudo que ela escreveu.

177
00:11:24,371 --> 00:11:27,792
Você anda tão irritado com a Whistledown.

178
00:11:28,667 --> 00:11:30,044
O que pretende fazer?

179
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Tem uma parte de mim que quer ir
até a casa dela com uma forquilha.

180
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
E se você me pedisse isso, eu ainda iria.

181
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Mas, na verdade,
tudo que aconteceu ultimamente

182
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
me amoleceu, eu acho.

183
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Tudo que aconteceu com a Penelope?

184
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Eu sei que você não quer ouvir,

185
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
mas é mesmo desconcertante
quão rápido uma pessoa

186
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
pode se tornar tudo que importa.

187
00:11:54,860 --> 00:11:57,780
Minha única preocupação agora
é o bem-estar dela.

188
00:11:58,948 --> 00:12:00,658
E o nosso futuro juntos.

189
00:12:08,916 --> 00:12:11,585
Talvez eu possa
fazer a Whistledown desaparecer,

190
00:12:11,669 --> 00:12:14,255
para que ela não volte a machucar
nenhum de nós.

191
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Vai falar com a Srta. Cowper?

192
00:12:18,676 --> 00:12:20,135
Com a escritora em pessoa.

193
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
FRAUDE. UMA CHARLATÃ.

194
00:12:49,290 --> 00:12:50,624
Eu ia contar tudo a ele…

195
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Mas você não contou.

196
00:12:56,547 --> 00:12:58,674
E quando chegou a hora…

197
00:12:59,925 --> 00:13:01,302
também não contei.

198
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Porque agora sei
que a verdade destruiria o Colin.

199
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Quando eu publicar isso aqui,
eu pretendo contar tudo a ele.

200
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Não.

201
00:13:13,147 --> 00:13:15,190
Por algum motivo que só meu irmão sabe,

202
00:13:15,941 --> 00:13:17,192
ele ama você.

203
00:13:17,776 --> 00:13:20,404
Se ele souber que era você
que estava escrevendo sobre mim,

204
00:13:20,487 --> 00:13:21,447
nossa família, Marina…

205
00:13:21,530 --> 00:13:24,116
Se souber há quanto tempo
também escondo isso dele…

206
00:13:25,743 --> 00:13:29,455
Por que contar a ele, se você tem
a chance de deixar a pena de lado?

207
00:13:30,915 --> 00:13:32,041
Eu não posso parar.

208
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Especialmente agora.

209
00:13:33,792 --> 00:13:36,712
Sim, você pode,
pois é o momento perfeito para escapar.

210
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Como assim?

211
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Por mais estúpida
que tenha sido ontem à noite,

212
00:13:40,090 --> 00:13:41,926
a Cressida te fez um favor.

213
00:13:42,009 --> 00:13:43,761
Ela nunca vai escrever
um texto convincente.

214
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Deixe as crônicas morrerem com ela.
Ninguém vai descobrir quem era.

215
00:13:46,472 --> 00:13:50,142
Eloise, eu me esforcei demais,
por muito tempo.

216
00:13:50,225 --> 00:13:53,520
Depois disso, me recuso a deixar
Cressida Cowper levar o crédito.

217
00:13:53,604 --> 00:13:55,981
- Isso partiria meu coração.
- E o coração do Colin?

218
00:13:56,941 --> 00:13:59,234
- A verdade partiria o coração dele.
- Mas…

219
00:14:00,527 --> 00:14:03,864
Lady Whistledown é o meu nome, não o dela.

220
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Seu nome em breve será Bridgerton.

221
00:14:11,538 --> 00:14:12,873
Não pode ter os dois.

222
00:14:19,797 --> 00:14:21,090
Por muito tempo…

223
00:14:23,384 --> 00:14:26,011
ser parte da sua família
era tudo que eu queria.

224
00:14:32,768 --> 00:14:36,021
E houve um tempo em que eu daria tudo
para conhecer a Whistledown.

225
00:14:41,485 --> 00:14:43,112
Você trabalhou por muito tempo.

226
00:14:43,821 --> 00:14:45,406
Mas é só fofoca.

227
00:14:46,365 --> 00:14:47,408
Deixe pra lá.

228
00:15:14,184 --> 00:15:15,811
Sua Majestade a verá agora.

229
00:15:30,034 --> 00:15:31,076
Então…

230
00:15:31,994 --> 00:15:35,497
essa é a jovem
que afirma ser Lady Whistledown.

231
00:15:36,415 --> 00:15:37,958
Sim, Vossa Majestade.

232
00:15:38,834 --> 00:15:41,545
E por que decidiu se revelar agora?

233
00:15:43,839 --> 00:15:45,049
Eu…

234
00:15:45,674 --> 00:15:48,302
Eu gostaria de pedir
minha recompensa, Majestade.

235
00:15:49,970 --> 00:15:53,849
Míseras cinco mil libras não são nada
para a grande Lady Whistledown.

236
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Cobra pelas crônicas, não cobra?

237
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Me revelei para que ninguém
tirasse o que é meu de direito.

238
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Bom, eu sou uma mulher de palavra.

239
00:16:03,484 --> 00:16:05,569
Eu vou entregar a recompensa

240
00:16:05,652 --> 00:16:08,238
assim que me entregar
o mais novo panfleto.

241
00:16:09,031 --> 00:16:11,033
O que deveria ter sido publicado
esta manhã.

242
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Perdoe-me, Majestade. É que…

243
00:16:21,543 --> 00:16:26,048
Com a recompensa que ofereceu,
o tipógrafo ficou cauteloso, mas…

244
00:16:26,757 --> 00:16:29,426
devo publicar um novo panfleto em breve.

245
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Conheça seu inimigo", senhorita.

246
00:16:33,764 --> 00:16:37,351
Eu conheço Lady Whistledown
tão bem quanto a mim mesma.

247
00:16:37,434 --> 00:16:40,896
A maior força dela
é ser uma grande observadora.

248
00:16:41,814 --> 00:16:45,067
Posso saber o que a senhorita
observou na vida além de si mesma?

249
00:16:50,739 --> 00:16:51,824
Eu observo.

250
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Na noite passada, observei
a Srta. Francesca e o lorde Kilmartin

251
00:16:58,497 --> 00:17:00,999
juntos a noite toda
na casa dos Bridgerton.

252
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Mas eu sei que ainda dá tempo de empurrar
a Srta. Francesca para o marquês.

253
00:17:07,756 --> 00:17:11,385
Srta. Cowper,
a verdadeira Lady Whistledown

254
00:17:11,468 --> 00:17:14,513
nunca faria
uma oferta tão fácil de assistência.

255
00:17:15,013 --> 00:17:17,224
Então, sem uma oponente à altura,

256
00:17:17,307 --> 00:17:21,812
pouco me importam as escolhas medíocres
que a Srta. Francesca decida fazer.

257
00:17:22,604 --> 00:17:26,108
A menos que você publique
um panfleto convincente,

258
00:17:26,942 --> 00:17:30,154
eu não gostaria de vê-la
em minha corte novamente.

259
00:17:41,206 --> 00:17:42,416
Cressida.

260
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Eu a proíbo de tentar publicar algo.

261
00:17:46,461 --> 00:17:48,964
Não tenho escolha.
Ela vai me banir da alta sociedade.

262
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Seu pai já baniu você da alta sociedade.

263
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Não vou morar com a tia Joanna.

264
00:17:53,385 --> 00:17:54,386
O que vai acontecer

265
00:17:54,469 --> 00:17:57,890
quando a verdadeira Lady Whistledown
decidir publicar de novo?

266
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Ela não publicou hoje cedo.
Talvez eu a tenha assustado.

267
00:18:01,268 --> 00:18:03,103
O que mais posso fazer?

268
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Publicar um panfleto pode
me trazer de volta a estima da rainha.

269
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Se você fizer isso
e confirmar que é Lady Whistledown,

270
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
ninguém se casará com você.

271
00:18:12,529 --> 00:18:14,823
Ninguém se casará comigo agora.

272
00:18:24,666 --> 00:18:25,834
Eu adoraria…

273
00:18:25,918 --> 00:18:28,003
Adoraria oferecer o desjejum de casamento.

274
00:18:28,086 --> 00:18:31,506
A não ser que a sua mãe
queira ser a anfitriã, lorde Kilmartin.

275
00:18:31,590 --> 00:18:34,593
Se só tivesse um filho,
eu lutaria por essa chance.

276
00:18:34,676 --> 00:18:38,430
Ainda vamos anunciar o noivado, mamãe.
Vamos resolver isso primeiro.

277
00:18:38,513 --> 00:18:42,476
Acho que minha mãe só lutaria
pela chance de nunca ser anfitriã de nada.

278
00:18:44,061 --> 00:18:46,605
Vamos conversar
sobre o anúncio do noivado.

279
00:18:46,688 --> 00:18:50,275
- Com relação à opinião da rainha…
- Na verdade, nós já discutimos isso.

280
00:18:51,443 --> 00:18:55,405
Sei que eu não era a primeira escolha
da rainha para a sua filha.

281
00:18:55,489 --> 00:18:58,242
Bom, só porque ela dedicou
muita atenção à Francesca.

282
00:18:58,951 --> 00:19:01,411
Eu acho que seria muito mais sábio

283
00:19:01,495 --> 00:19:06,708
nós esperarmos até o fim da temporada
pra anunciar as intenções.

284
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Assim, podemos fazer a festa de casamento
em nossa casa de campo,

285
00:19:09,962 --> 00:19:13,799
e então a rainha poderá escolher
um novo diamante na próxima temporada.

286
00:19:16,009 --> 00:19:17,344
Acontece que…

287
00:19:17,928 --> 00:19:18,845
Hum.

288
00:19:18,929 --> 00:19:21,265
Não queríamos esperar
tanto tempo.

289
00:19:22,266 --> 00:19:24,685
Gostaríamos de montar a nossa casa juntos.

290
00:19:25,269 --> 00:19:28,522
Achamos que falar com a rainha
seja a decisão mais sábia.

291
00:19:30,899 --> 00:19:33,694
Bom, se acha que é capaz de falar com ela.

292
00:19:36,863 --> 00:19:40,158
Gostaríamos que a senhora
falasse com a rainha.

293
00:19:52,421 --> 00:19:54,548
Hum…

294
00:19:55,465 --> 00:19:57,551
- Uh…
-Estou pensando em…

295
00:19:57,634 --> 00:20:02,222
laços amarelos cobrindo os corrimões e…

296
00:20:03,598 --> 00:20:07,811
flores douradas cobrindo a carruagem
que vai da igreja para a recepção.

297
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Ótimo gosto, milady.

298
00:20:09,771 --> 00:20:11,690
E nós vamos de quê?

299
00:20:11,773 --> 00:20:13,483
Carroça?

300
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Eu não tive flores douradas
no meu casamento.

301
00:20:16,069 --> 00:20:19,114
Porque não se casou
com um homem com riqueza ilimitada.

302
00:20:21,700 --> 00:20:24,369
Eu te carrego, meu amor.

303
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Prefiro a carruagem dourada.

304
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Eu não sei por que a Penelope
merece todo esse tratamento.

305
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Casamentos não são tão importantes
quanto gravidezes.

306
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Cadê a Penelope?

307
00:20:34,671 --> 00:20:36,798
Será que ainda está indisposta?

308
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

309
00:20:40,010 --> 00:20:41,636
"Penelope?"

310
00:20:41,720 --> 00:20:42,679
Sai!

311
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

312
00:20:52,814 --> 00:20:54,441
O que está fazendo no quarto?

313
00:20:55,901 --> 00:20:56,777
Hum?

314
00:20:57,778 --> 00:21:00,906
Ah, lendo panfletos antigos
da Whistledown.

315
00:21:01,740 --> 00:21:03,408
Ainda não me sinto bem.

316
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope…

317
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Você conquistou a afeição
de um homem com família nobre e bens.

318
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Tem o resto da vida
para ficar deitada fazendo nada.

319
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Mas, por enquanto,
até entrar na igreja e se casar de fato,

320
00:21:19,591 --> 00:21:26,139
seu dever é fazer o Sr. Bridgerton sentir
que é a pessoa mais importante do mundo.

321
00:21:26,223 --> 00:21:29,559
Dedicar-se inteiramente ao seu marido.

322
00:21:30,769 --> 00:21:33,730
Aos sonhos e aos desejos dele.

323
00:21:34,815 --> 00:21:36,483
Pelo menos no começo.

324
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
E quanto aos meus sonhos?

325
00:21:44,825 --> 00:21:46,076
Quais sonhos?

326
00:21:47,577 --> 00:21:49,371
Mulheres não têm sonhos.

327
00:21:50,705 --> 00:21:52,082
Elas têm maridos.

328
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
E se tiver sorte e cumprir seu papel,

329
00:21:57,796 --> 00:22:01,633
às vezes, aquilo que deseja pode acontecer

330
00:22:02,467 --> 00:22:03,635
por meio dele.

331
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Seu pai sabia ser cruel.

332
00:22:17,023 --> 00:22:18,316
Um homem fraco.

333
00:22:22,404 --> 00:22:25,699
Eu me casei com ele por segurança,

334
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
e nem isso o seu pai me deu.

335
00:22:32,914 --> 00:22:34,749
Mas ele me deu vocês três.

336
00:22:36,042 --> 00:22:37,836
E o meu maior desejo sempre foi

337
00:22:37,919 --> 00:22:40,547
que as três tivessem
uma vida melhor do que a minha.

338
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
E você vai ter.

339
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Tem sorte, Penelope.

340
00:22:51,600 --> 00:22:53,560
Não deixe de dar valor a isso.

341
00:23:34,142 --> 00:23:35,393
-Hum.
- Hum.

342
00:23:38,146 --> 00:23:39,439
Hum!

343
00:23:39,523 --> 00:23:41,233
É um prazer comer com você.

344
00:23:41,316 --> 00:23:43,276
- Hum, nossa primeira refeição.
- Hum!

345
00:23:43,360 --> 00:23:47,781
Olha, se gostou dos bolinhos,
vai adorar tudo que a cozinheira faz.

346
00:23:47,864 --> 00:23:50,700
Está tentando me empurrar
para a cozinheira?

347
00:23:50,784 --> 00:23:55,205
Eu vou dar um jantar no fim desta semana,
pra você, eu e meu amigo Paul.

348
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Você vai vir?

349
00:23:56,414 --> 00:23:59,084
Minhas intenções com você
vão ser avaliadas?

350
00:23:59,167 --> 00:24:01,378
Hum, mais ou menos isso.

351
00:24:02,546 --> 00:24:04,798
Afinal, eu conheci a sua família.

352
00:24:04,881 --> 00:24:07,676
É justo que conheça as pessoas
que eu estimo.

353
00:24:07,759 --> 00:24:08,969
Hum.

354
00:24:11,471 --> 00:24:13,390
Hum!

355
00:24:13,473 --> 00:24:14,599
Maravilhoso.

356
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Seu…

357
00:24:19,604 --> 00:24:20,772
Hum…

358
00:24:24,943 --> 00:24:26,820
Saúde, lorde Kilmartin.

359
00:24:26,903 --> 00:24:29,823
À sua união à família
muito em breve, espero.

360
00:24:30,448 --> 00:24:33,076
- É um prazer tê-lo aqui conosco.
- O prazer é meu.

361
00:24:33,159 --> 00:24:35,787
Hum, ah. Está com os ânimos elevados.

362
00:24:35,870 --> 00:24:38,373
Tudo ficou mais simples
com o amor, é?

363
00:24:38,456 --> 00:24:41,710
Cavalheiros, uma das minhas
melhores garrafas de conhaque.

364
00:24:41,793 --> 00:24:42,669
Ah!

365
00:24:42,752 --> 00:24:44,879
Eu não vou deixar
para o novo proprietário.

366
00:24:44,963 --> 00:24:47,424
Mais uma? Assim vamos pedir
que feche o clube toda semana.

367
00:24:47,507 --> 00:24:50,427
- Infelizmente, essa é a última garrafa.
-Ah…

368
00:24:53,597 --> 00:24:54,681
Hum?

369
00:24:54,764 --> 00:24:56,766
Ah…

370
00:24:56,850 --> 00:25:00,061
- Nossa, achei que teria mais de uma dose.
-Pode ficar com o cálice.

371
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
Para celebrar a última noite
como dono deste belíssimo clube.

372
00:25:03,356 --> 00:25:05,900
- No caso, lamentar minha última noite.
-Hum!

373
00:25:05,984 --> 00:25:07,736
Eu me recuso a beber por pena.

374
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Bom, se é o cálice da pena,
então talvez eu mereça.

375
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Que foi?

376
00:25:13,241 --> 00:25:14,868
- Você? É?
-Tinha razão.

377
00:25:14,951 --> 00:25:16,953
O amor me deixou tão simples

378
00:25:17,037 --> 00:25:19,247
que não consegui escrever
uma frase esta semana.

379
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
É uma tortura, sério.

380
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
É… O que está escrevendo?

381
00:25:24,336 --> 00:25:26,588
Estou escrevendo um manuscrito, irmão.

382
00:25:26,671 --> 00:25:28,798
É mesmo?

383
00:25:28,882 --> 00:25:29,883
- Sim.
- É?

384
00:25:29,966 --> 00:25:31,217
Ah, e é sobre o quê?

385
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Estou escrevendo a história das viagens.

386
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Ou teoricamente estou.

387
00:25:36,139 --> 00:25:37,766
Não! Não, não, não, não, não.

388
00:25:37,849 --> 00:25:38,767
Não.

389
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Por que você merece?

390
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Você ao menos tem uma direção na sua vida.

391
00:25:42,604 --> 00:25:45,357
Eu estou flutuando, sem propósito.

392
00:25:45,440 --> 00:25:47,400
Sem um caminho claro
pela frente.

393
00:25:50,153 --> 00:25:52,489
Você não está mais feliz do que nunca?

394
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
É mesmo. Na verdade, estou.

395
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Eu acho que o cálice é meu.

396
00:25:56,993 --> 00:25:57,994
Hum!

397
00:25:58,078 --> 00:26:00,288
Se eu estiver certo em presumir

398
00:26:00,372 --> 00:26:03,083
que o ganhador deste jogo
é a pessoa mais afortunada.

399
00:26:03,166 --> 00:26:04,459
Não!

400
00:26:04,542 --> 00:26:06,878
Por favor, não diga
coisas sentimentais sobre nossa irmã.

401
00:26:06,961 --> 00:26:09,005
Eu ia dizer
que sou o mais afortunado daqui

402
00:26:09,089 --> 00:26:11,549
porque eu avistei uma outra garrafa.

403
00:26:19,391 --> 00:26:20,433
Gostei!

404
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Olhos de falcão.
-É.

405
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Obrigado.

406
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Ao Sr. Mondrich e ao seu clube.

407
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
Ao clube!

408
00:26:35,740 --> 00:26:37,117
-Uau!
-Mais um.

409
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Precisa mesmo?

410
00:26:38,576 --> 00:26:41,121
Precisa terminar. Agora você é da família.

411
00:26:42,580 --> 00:26:45,375
-Não precisa.
-O seu, e para você.

412
00:26:46,418 --> 00:26:47,460
Para você, Mondrich.

413
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Ainda tem mais um pouco.

414
00:27:03,226 --> 00:27:04,477
Whistledown.

415
00:27:06,312 --> 00:27:08,732
Eis a palavra do Senhor.

416
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Louvado seja Deus.

417
00:27:12,402 --> 00:27:13,278
Bom…

418
00:27:13,778 --> 00:27:17,741
Hoje, anuncio os proclamas de casamento

419
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre o Sr. Colin Bridgerton

420
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
e a Srta. Penelope Featherington.

421
00:27:26,750 --> 00:27:29,419
Esta é a primeira vez que declaro.

422
00:27:31,296 --> 00:27:34,799
Se alguém entre vós
tiver motivo ou justo impedimento

423
00:27:34,883 --> 00:27:38,845
para que essas duas pessoas
não se unam em sagrado matrimônio…

424
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
que diga isso neste momento.

425
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Muito bem.

426
00:27:51,691 --> 00:27:53,193
Sr. Bridgerton

427
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
e a Srta. Featherington

428
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
se casarão aqui dentro de três semanas.

429
00:28:02,619 --> 00:28:05,622
Hoje também anuncio os proclamas

430
00:28:05,705 --> 00:28:10,293
para lorde Charles Cho
e a Srta. Emma Kenworthy.

431
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Esta é a segunda vez que declaro.

432
00:28:15,215 --> 00:28:18,510
Se alguém entre vós
tiver motivo ou justo impedimento

433
00:28:18,593 --> 00:28:22,555
para que essas duas pessoas
não se unam em sagrado matrimônio,

434
00:28:22,639 --> 00:28:25,308
que diga isso neste momento.

435
00:28:30,146 --> 00:28:31,147
Muito bem.

436
00:28:31,689 --> 00:28:34,943
Lorde Cho e Srta. Kenworthy
se casarão aqui

437
00:28:35,610 --> 00:28:37,862
dentro de duas semanas.

438
00:28:39,155 --> 00:28:42,534
Com isso, encerro a celebração de hoje.

439
00:28:43,535 --> 00:28:44,744
Então,

440
00:28:44,828 --> 00:28:46,955
irmãos, vão em paz,

441
00:28:47,038 --> 00:28:50,458
e que o amor do Senhor acompanhe todos.

442
00:29:03,721 --> 00:29:05,723
Eu as encontro em um minuto.

443
00:29:10,019 --> 00:29:13,064
- É bom te ver tão bem-disposta.
- Eu me sinto bem melhor.

444
00:29:13,147 --> 00:29:15,817
Em breve, estaremos oficialmente casados.

445
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Se você ainda me quiser.

446
00:29:17,569 --> 00:29:19,612
Colin, por que eu não ia querer?

447
00:29:22,740 --> 00:29:26,119
Sei que tem alguma coisa
que você quer contar para mim.

448
00:29:32,834 --> 00:29:35,920
Tem mesmo uma coisa
que eu quero te contar há muito tempo.

449
00:29:41,634 --> 00:29:45,597
Eu sempre amei você,
desde quando nos conhecemos.

450
00:29:47,765 --> 00:29:49,684
Um tempo absurdamente longo.

451
00:29:51,978 --> 00:29:55,023
Mesmo quando eu dizia ser sua amiga,
eu era, mas…

452
00:29:55,773 --> 00:29:57,400
eu o amava em segredo.

453
00:29:58,526 --> 00:30:00,820
Desde o início, eu te amei, Colin.

454
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Vou passar a vida toda

455
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
implorando seu perdão
por não ter percebido.

456
00:30:14,167 --> 00:30:15,376
Não precisa.

457
00:30:16,419 --> 00:30:19,964
Não há nada no mundo que me deixe
mais feliz do que estar com você.

458
00:30:27,639 --> 00:30:28,806
O que está fazendo?

459
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Dançando…

460
00:30:31,184 --> 00:30:34,562
com minha futura esposa,
na igreja onde vamos nos casar.

461
00:30:40,068 --> 00:30:42,153
Alguma vez já ficou de castigo?

462
00:30:43,112 --> 00:30:44,197
Hum…

463
00:30:52,747 --> 00:30:55,500
Bom dia, senhores.

464
00:30:57,627 --> 00:30:59,671
Ah! Irmão?

465
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Irmã.

466
00:31:02,131 --> 00:31:04,425
Quero apresentar Lady Keswick.

467
00:31:04,509 --> 00:31:06,302
Vocês já se conheceram?

468
00:31:07,303 --> 00:31:09,430
- Eu acredito que ainda não.
- Ah!

469
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lorde Anderson. Um prazer.

470
00:31:12,892 --> 00:31:15,895
- Eu estava indo falar com uma pessoa…
- O prazer é todo meu.

471
00:31:15,979 --> 00:31:18,022
Todos comentaram sobre a sua chegada.

472
00:31:18,106 --> 00:31:20,441
Estava ansiosa para conhecê-lo.

473
00:31:20,525 --> 00:31:23,569
Vou deixar vocês dois se conhecendo. Hum.

474
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Sua irmã disse
que o senhor é viúvo, como eu.

475
00:31:30,118 --> 00:31:31,828
- Está linda.
-Bom.

476
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Olá, Eloise.

477
00:31:35,039 --> 00:31:38,042
- Estava te esperando.
- Ah, é mesmo?

478
00:31:38,918 --> 00:31:40,086
Ah, sei.

479
00:31:46,843 --> 00:31:49,053
- Ah, estou perplexa.
- Não, não.

480
00:31:49,137 --> 00:31:51,848
- Pois é, imagina se fosse.
- Ai, imagina se fosse.

481
00:32:00,064 --> 00:32:03,484
Olha, se quiser se confessar,
é melhor entrar na igreja.

482
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, vim escondida.
Não conte a ninguém que estou aqui.

483
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Achei que gostasse de chamar atenção.

484
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Não me revelei para chamar a atenção.
- Então por quê?

485
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Talvez porque eu me sentia solitária
com aquele segredo,

486
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
e estava pensando
se por acaso gostaria de se juntar a mim.

487
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Você gosta de palavras,
de ler, pelo menos.

488
00:32:22,920 --> 00:32:25,339
Talvez queira me ajudar
a escrever as crônicas.

489
00:32:25,423 --> 00:32:28,509
Cressida, não se lembra
do que foi escrito sobre a minha vida?

490
00:32:28,593 --> 00:32:30,845
O que você escreveu como Whistledown?

491
00:32:31,804 --> 00:32:33,014
Lembro, sim.

492
00:32:33,806 --> 00:32:37,101
Perdoe-me, eu não sei
por que escrevi aquilo, eu juro.

493
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Mas, juntas, podemos corrigir isso

494
00:32:39,979 --> 00:32:42,982
fazendo elogios ao seu caráter
logo no começo do texto.

495
00:32:43,066 --> 00:32:44,567
Não quero colaborar com você.

496
00:32:45,318 --> 00:32:47,278
E não podemos mais ser amigas.

497
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Eu sinto muito.

498
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Isso é por causa da Whistledown?

499
00:32:57,246 --> 00:32:59,624
Não surpreende
a Penelope tê-la abandonado.

500
00:33:01,501 --> 00:33:03,252
Tudo que você faz é falar.

501
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
Está claramente com inveja
por eu ter sido bem-sucedida.

502
00:33:11,928 --> 00:33:13,930
Talvez eu tenha inveja da Whistledown.

503
00:33:14,806 --> 00:33:16,390
Ela fez uma façanha.

504
00:33:17,225 --> 00:33:20,103
E depois de passar a temporada
me sentindo invisível,

505
00:33:20,186 --> 00:33:23,064
eu quase entendo
o porquê de escrever as fofocas.

506
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Parabéns pelo seu merecido sucesso.

507
00:33:43,292 --> 00:33:45,336
Claramente terá uma menina.

508
00:33:45,419 --> 00:33:47,797
Deve ser por isso
que está tão sem brilho ultimamente.

509
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
O que quer dizer?

510
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Eu soube que as meninas
roubam a beleza da mãe.

511
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Não concorda comigo, mamãe?

512
00:33:53,010 --> 00:33:56,472
Eles formam um casal tão charmoso,
não é mesmo?

513
00:34:00,643 --> 00:34:03,896
Eu te acho charmosa
como uma caixa de bombons.

514
00:34:05,314 --> 00:34:08,943
Suponho que sua família também
estará na próxima leitura de proclamas.

515
00:34:09,026 --> 00:34:11,028
Sim! Sim.

516
00:34:12,947 --> 00:34:15,616
Eles querem que eu fale
com a rainha em nome deles.

517
00:34:15,700 --> 00:34:17,451
Bom, melhor você que eles.

518
00:34:17,535 --> 00:34:20,246
A rainha espera um discurso,
e, com esses dois…

519
00:34:20,329 --> 00:34:22,582
Eles ainda ficam sentados em silêncio?

520
00:34:22,665 --> 00:34:24,667
- Bom, eles conversam mais agora.
- Hum.

521
00:34:24,750 --> 00:34:27,128
Eu passei a respeitar mais a união deles.

522
00:34:27,211 --> 00:34:29,714
Só estou com receio de que,
se a rainha pressionar demais…

523
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Ela possa ver que você
ainda tem algumas dúvidas.

524
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Minhas dúvidas não importam,
se Francesca estiver feliz.

525
00:34:35,761 --> 00:34:38,181
Mas importam se a rainha suspeitar delas.

526
00:34:38,264 --> 00:34:40,892
Isso pode encorajá-la
a se opor ao casamento.

527
00:34:40,975 --> 00:34:42,602
Ah… É…

528
00:34:43,144 --> 00:34:44,478
Ah!

529
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
- Venha aqui! Ah, minha querida!
- Lady Danbury.

530
00:34:48,191 --> 00:34:51,235
-Está linda.
-Não foi incrível?

531
00:34:51,319 --> 00:34:54,238
- Foi, sim.
- Eu diria que foi maravilhoso! Concordam?

532
00:34:54,322 --> 00:34:57,909
Enfim, o pórtico restringe
a vista da praça,

533
00:34:57,992 --> 00:35:00,453
o que é muito inteligente.

534
00:35:02,246 --> 00:35:03,539
Hum.

535
00:36:40,678 --> 00:36:43,681
A poltrona da rainha deve ficar elevada,
centralizada entre as janelas.

536
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Ah, e não deixe
que nada obstrua a visão dela do salão.

537
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Você está se divertindo?

538
00:36:53,524 --> 00:36:55,401
Hum!

539
00:36:55,484 --> 00:36:59,363
Eu estou me divertindo com a ideia
de dar o melhor baile que Mayfair já viu.

540
00:36:59,447 --> 00:37:00,614
Hum.

541
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Os guardanapos verdes são bonitos,
mas um pouco discretos,

542
00:37:09,165 --> 00:37:10,916
então pensei em usar esses aqui.

543
00:37:11,000 --> 00:37:14,003
Vão combinar muito bem
com os pratos de sobremesa.

544
00:37:14,086 --> 00:37:16,005
Ou você acha que estou exagerando?

545
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Nunca.

546
00:37:17,465 --> 00:37:19,925
Planejaremos o maior casamento
que Mayfair já viu.

547
00:37:20,009 --> 00:37:22,345
Hum! Isso é música para os meus ouvidos.

548
00:37:22,428 --> 00:37:24,180
Agora, para o bolo,

549
00:37:24,263 --> 00:37:26,015
a Varley sugeriu quatro camadas,

550
00:37:26,098 --> 00:37:29,560
mas com o número de convidados,
melhor fazermos cinco.

551
00:37:32,897 --> 00:37:37,651
Perfeito, madame Delacroix.
Em tão pouco tempo, muito obrigada.

552
00:37:42,156 --> 00:37:43,115
Ah!

553
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Srta. Penelope!

554
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Já faz tanto tempo!

555
00:37:48,329 --> 00:37:51,290
Só quando
o entregador trouxe seu último panfleto

556
00:37:51,374 --> 00:37:53,876
que eu descobri
que a senhorita estava noiva.

557
00:37:53,959 --> 00:37:56,545
Sim! Estou muito feliz.

558
00:37:56,629 --> 00:37:58,464
Perdoe-me,
as últimas semanas foram confusas.

559
00:37:58,547 --> 00:38:00,841
Estou feliz por você.

560
00:38:00,925 --> 00:38:03,260
Imagino que,
quando for escrever seus panfletos,

561
00:38:03,344 --> 00:38:05,346
vai contar para o Sr. Bridgerton que…

562
00:38:05,429 --> 00:38:07,473
É isso que vim contar para você.

563
00:38:08,307 --> 00:38:11,644
Vou deixar Cressida Cowper
levar os créditos pelos panfletos.

564
00:38:11,727 --> 00:38:13,604
A notícia sobre o meu noivado
será a última.

565
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, aquele é o trabalho da sua vida.

566
00:38:16,190 --> 00:38:18,401
Eu vou parar com isso.

567
00:38:19,235 --> 00:38:21,237
Vou me casar por amor, Genevieve.

568
00:38:21,821 --> 00:38:23,656
Não quero colocar isso em risco.

569
00:38:24,865 --> 00:38:26,992
Minha mãe me mandou aqui
para escolher tecidos

570
00:38:27,076 --> 00:38:28,619
para meu vestido de noiva.

571
00:38:36,335 --> 00:38:39,338
Sabe qual é a minha parte favorita
em fazer vestidos?

572
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
É ver o brilho no rosto das mulheres
quando elas os vestem.

573
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Não me imagino abrindo mão dessa sensação.

574
00:38:57,940 --> 00:38:59,400
De qualquer forma,

575
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
vamos fazer
um vestido de noiva lindíssimo.

576
00:39:12,455 --> 00:39:15,124
Eu fui expulso
do clube de cavalheiros.

577
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-Por quê?
- Por causa da sua filha!

578
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Por que mais seria?
Vou retirar o dote dela.

579
00:39:19,962 --> 00:39:22,298
Ela perderá
qualquer perspectiva.

580
00:39:22,381 --> 00:39:23,507
Pouco me importa!

581
00:39:23,591 --> 00:39:26,927
Claramente, nenhum homem em Londres
vai querê-la agora.

582
00:39:35,895 --> 00:39:37,229
Mamãe, o que foi?

583
00:39:38,189 --> 00:39:41,609
O que está fazendo aqui?
Por que não está no seu quarto?

584
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Não tem mesa no meu quarto.
Estou escrevendo Whistledown.

585
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Ótimo.

586
00:39:49,492 --> 00:39:53,037
O seu pai acabou de ser expulso do clube

587
00:39:53,787 --> 00:39:55,247
por causa de tudo isso.

588
00:39:55,873 --> 00:39:57,791
Ele vai retirar o seu dote.

589
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Cinco mil libras
pode não ser muito dinheiro,

590
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
mas, como dote,

591
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
pode ser suficiente para ajudá-la
a conseguir um marido no continente,

592
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
ou no interior.

593
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguém.

594
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Precisamos pegar a recompensa

595
00:40:15,059 --> 00:40:17,978
antes que a verdadeira Whistledown
publique de novo.

596
00:40:18,687 --> 00:40:20,689
Leia para mim o que já escreveu.

597
00:40:33,661 --> 00:40:37,623
"Querido leitor, sou eu, Lady Whistledown.

598
00:40:38,707 --> 00:40:42,127
Hoje, trago muitas fofocas
sobre todos os lugares.

599
00:40:42,211 --> 00:40:43,462
Aqui e além.

600
00:40:44,380 --> 00:40:45,464
Lá e acolá."

601
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Isso é tudo?

602
00:40:50,886 --> 00:40:51,929
Até agora.

603
00:40:54,765 --> 00:40:56,892
Ai, filha…

604
00:40:58,018 --> 00:40:58,936
Mamãe…

605
00:40:59,603 --> 00:41:01,021
estou aterrorizada!

606
00:41:31,260 --> 00:41:32,428
CRÔNICAS DA SOCIEDADE

607
00:41:33,429 --> 00:41:35,514
"De todas as feras, mortas ou vivas,

608
00:41:35,598 --> 00:41:38,475
as mulheres que escrevem
são as mais ativas.

609
00:41:38,559 --> 00:41:42,855
Se isso é verdade, então esta autora
gostaria de mostrar os dentes."

610
00:41:45,649 --> 00:41:46,525
Foi boa.

611
00:41:50,738 --> 00:41:52,406
Então você é um segundo filho.

612
00:41:52,906 --> 00:41:56,619
Estou me esforçando para alimentar
a reputação de malfeitor.

613
00:41:58,245 --> 00:42:00,456
Preenche seu tempo
com alguma coisa criativa?

614
00:42:01,123 --> 00:42:03,375
Você escreve ou desenha?

615
00:42:03,459 --> 00:42:04,960
Ou pinta?

616
00:42:07,379 --> 00:42:08,213
Não.

617
00:42:08,297 --> 00:42:09,423
Eu…

618
00:42:10,466 --> 00:42:11,550
Ah…

619
00:42:13,719 --> 00:42:15,554
Eu…

620
00:42:15,638 --> 00:42:18,140
…danço, às vezes, nas festas.

621
00:42:19,767 --> 00:42:20,684
Ah…

622
00:42:24,480 --> 00:42:29,234
Ah, o Paul é um patrono das artes.
Ele dedica muito tempo a apoiar o teatro.

623
00:42:29,318 --> 00:42:31,737
- Entendi.
- Foi como eu conheci a Tilley.

624
00:42:31,820 --> 00:42:34,740
- Ela vai ao teatro toda semana.
- Eu não sabia disso.

625
00:42:34,823 --> 00:42:37,117
Eu não me esqueço
da primeira vez que a vi.

626
00:42:37,201 --> 00:42:39,620
Depois da apresentação
de Muito Barulho por Nada,

627
00:42:39,703 --> 00:42:41,455
fui à coxia, e lá estava ela,

628
00:42:41,538 --> 00:42:45,542
brigando com o diretor por,
segundo ela, "censurar toda a peça".

629
00:42:46,585 --> 00:42:51,382
E eu devia aceitar a versão pobre, pequena
e pudica da obra de um grande gênio?

630
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Deixe-me adivinhar.

631
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Por acaso ela disse para você
ter "muito, muito medo dela"?

632
00:42:58,555 --> 00:42:59,473
Disse?

633
00:43:00,057 --> 00:43:02,643
- Exatamente assim.
- E deviam ter mesmo, vocês dois.

634
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Vinho para o Sr. Bridgerton.

635
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Ah, Benedict.

636
00:43:11,527 --> 00:43:12,736
Benedict.

637
00:43:15,364 --> 00:43:16,573
Então, Benedict,

638
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
com quem a Tilley estava brigando
quando a conheceu?

639
00:43:19,243 --> 00:43:22,121
- Ah, me poupe!
- Eu acredito que com um aeronauta.

640
00:43:22,204 --> 00:43:24,498
Ou com a multidão
atormentando o aeronauta.

641
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
A música está
muito agradável hoje, não está?

642
00:43:46,061 --> 00:43:47,604
Hum.

643
00:43:54,403 --> 00:43:55,571
Ah, boa noite.

644
00:43:55,654 --> 00:43:57,698
-Ah!
-Lorde Kilmartin!

645
00:43:57,781 --> 00:43:58,907
Boa noite.

646
00:43:58,991 --> 00:44:00,743
-Que bom que veio!
- Claro.

647
00:44:01,910 --> 00:44:03,662
Que bom que está aqui!

648
00:44:04,246 --> 00:44:06,749
Sim, é claro. Com toda certeza.

649
00:44:20,220 --> 00:44:22,181
Venham comigo, por favor.

650
00:44:22,264 --> 00:44:24,767
Venham. Eu quero que conheçam meu irmão.

651
00:44:28,228 --> 00:44:29,062
Ah!

652
00:44:30,731 --> 00:44:32,232
Marcus.

653
00:44:34,026 --> 00:44:37,863
Há mais algumas amigas
que eu gostaria que você conhecesse.

654
00:44:38,864 --> 00:44:40,032
É um prazer.

655
00:44:40,699 --> 00:44:42,826
Ladies, boa noite.

656
00:44:42,910 --> 00:44:47,080
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

657
00:44:53,587 --> 00:44:57,007
Eu nunca gostei dessa cor,
mas ela combina com você.

658
00:44:57,090 --> 00:44:58,300
Obrigada, mamãe.

659
00:45:02,971 --> 00:45:03,889
Está perfeito.

660
00:45:05,599 --> 00:45:06,809
Está chorando?

661
00:45:07,476 --> 00:45:09,144
- Ah, minha querida!
- Não.

662
00:45:09,728 --> 00:45:11,230
Eu estou grávida.

663
00:45:11,313 --> 00:45:15,776
Todo mundo sabe que os bebês podem
empurrar água para fora dos nossos olhos.

664
00:45:16,693 --> 00:45:17,569
Ai.

665
00:45:17,653 --> 00:45:20,072
Onde está o seu noivo galante?

666
00:45:22,866 --> 00:45:24,827
- Sr. Bridgerton.
- Sr. e Sra. Mondrich.

667
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Me alegra muito saber
que mesmo não tendo seu clube,

668
00:45:28,288 --> 00:45:32,084
as melhores festas da temporada
serão na casa de vocês dois.

669
00:45:37,422 --> 00:45:39,216
Sua Majestade, a rainha.

670
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Ela está aqui.

671
00:45:58,360 --> 00:46:00,112
Como eu presumi,

672
00:46:00,696 --> 00:46:02,739
sem graça, para dizer o mínimo.

673
00:46:40,944 --> 00:46:42,112
Fabuloso!

674
00:46:50,662 --> 00:46:51,830
Nada mau.

675
00:46:52,831 --> 00:46:54,041
Nada mau mesmo.

676
00:47:12,851 --> 00:47:13,936
- Mamãe.
- Hum?

677
00:47:14,019 --> 00:47:16,229
Quer tentar falar com a rainha agora?

678
00:47:19,399 --> 00:47:22,527
Melhor esperar que ela se acomode
um pouco mais.

679
00:47:27,366 --> 00:47:31,745
Melhor tentar falar com a rainha agora,
para o caso de ela ir embora cedo.

680
00:47:33,330 --> 00:47:35,207
Eu…

681
00:47:39,294 --> 00:47:41,421
Vamos esperar, Francesca.

682
00:47:41,505 --> 00:47:45,634
Esperar? Ela não vai a todos os bailes.
Se não falarmos com ela hoje…

683
00:47:45,717 --> 00:47:48,428
Vou falar com a Lady Danbury
e solicitar uma audiência.

684
00:47:48,512 --> 00:47:50,430
Está tudo caótico no momento.

685
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
A rainha não gosta de um pouco um caos?

686
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Gosta, mas é importante
que ela esteja de bom-humor.

687
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamãe, eu… Eu não gostaria de esperar.

688
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Eu sei, mas não quero
arruinar tudo para você.

689
00:48:01,692 --> 00:48:02,734
Ah…

690
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Como arruinaria, mãe?

691
00:48:07,072 --> 00:48:09,199
Não acha que nosso casamento vai animá-la?

692
00:48:12,619 --> 00:48:17,249
Eu, hã, acho que vou dar uma olhada
nos belíssimos lambris.

693
00:48:19,418 --> 00:48:20,585
Ah…

694
00:48:20,669 --> 00:48:22,713
Não é bem isso, Francesca.

695
00:48:23,714 --> 00:48:25,674
É muito aterrorizante, até para mim.

696
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Você já falou outras vezes com a rainha.

697
00:48:27,843 --> 00:48:29,720
Está com medo de arruinar as coisas

698
00:48:29,803 --> 00:48:31,805
porque ainda não acredita
no meu casamento.

699
00:48:31,888 --> 00:48:34,141
Eu dei todo o apoio a vocês.

700
00:48:37,394 --> 00:48:39,688
Tem sido superficial em seu apoio.

701
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lorde Kilmartin é encantador.

702
00:48:46,862 --> 00:48:47,779
Mas eu só…

703
00:48:48,363 --> 00:48:50,115
Você o quê, mamãe?

704
00:48:55,245 --> 00:49:00,834
Nem toda união tem que ser dramática
ou complicada, mamãe.

705
00:49:00,917 --> 00:49:03,211
O que eu e o John temos é simples,

706
00:49:03,712 --> 00:49:05,547
e eu o amo, mamãe.

707
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Mesmo não sendo o amor
que você deseja para mim.

708
00:49:27,444 --> 00:49:31,406
- Então, eu gosto muito do campo…
- Com licença um minuto, por favor.

709
00:49:40,624 --> 00:49:41,541
Eu…

710
00:49:42,459 --> 00:49:43,710
vou atrás dela.

711
00:49:44,628 --> 00:49:46,838
Não quero falar
com mais nenhuma viúva daqui.

712
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Fale com quem você quiser,

713
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
mas não vou deixar
você ir atrás da minha amiga.

714
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Não é a única
que se importa com a Lady Bridgerton.

715
00:49:53,929 --> 00:49:55,138
Pare!

716
00:49:55,222 --> 00:49:58,100
Você sempre quer tirar tudo de mim.

717
00:49:59,351 --> 00:50:00,393
Irmã…

718
00:50:01,394 --> 00:50:02,521
já chega.

719
00:50:03,063 --> 00:50:07,150
O que quer que eu tenha feito
para merecer essa ira, diga-me,

720
00:50:07,818 --> 00:50:09,402
para que possamos resolver.

721
00:50:10,445 --> 00:50:13,281
- Tem a ver com nosso pai?
- Tem a ver com muitas coisas!

722
00:50:13,365 --> 00:50:16,243
Tem a ver com o nosso pai
ter me tratado como favorito,

723
00:50:16,326 --> 00:50:17,994
algo que eu não podia evitar?

724
00:50:18,078 --> 00:50:20,247
Eu não me importo com essa bobagem!

725
00:50:20,747 --> 00:50:22,749
A única coisa que me importa

726
00:50:22,833 --> 00:50:26,086
é que eu tinha uma chance de ser feliz,

727
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
e você tirou isso de mim.

728
00:50:29,464 --> 00:50:31,967
Como eu tirei a sua chance de ser feliz?

729
00:50:37,514 --> 00:50:41,017
Na noite anterior ao dia do meu casamento,

730
00:50:41,101 --> 00:50:43,562
eu quase consegui fugir de casa.

731
00:50:44,688 --> 00:50:46,940
Você acha mesmo que eu não sei

732
00:50:47,023 --> 00:50:49,776
que foi você que me entregou
para o nosso pai?

733
00:50:50,819 --> 00:50:53,280
Eu ouvi quando ele te agradeceu.

734
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- "Soma."

735
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma.

736
00:51:02,622 --> 00:51:05,083
Acha que me chamar
pelo meu nome de nascença

737
00:51:05,167 --> 00:51:06,793
vai resolver as coisas?

738
00:51:08,128 --> 00:51:12,048
Seu charme pode funcionar
com todas as viúvas da cidade,

739
00:51:12,132 --> 00:51:15,051
mas eu não me impressiono.

740
00:51:15,886 --> 00:51:16,928
Agora,

741
00:51:17,012 --> 00:51:19,472
se o senhor me der licença,

742
00:51:21,016 --> 00:51:23,727
preciso encontrar minha amiga.

743
00:51:43,079 --> 00:51:45,290
Eu não me envolvo com a alta sociedade.

744
00:51:45,373 --> 00:51:46,958
A Tilley gosta de ir aos bailes.

745
00:51:47,792 --> 00:51:49,878
Eu acho tudo muito pretensioso.

746
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Os olhares me julgam.

747
00:51:51,546 --> 00:51:53,256
Eu não consigo imaginar

748
00:51:53,340 --> 00:51:55,592
qualquer razão
para as pessoas te julgarem.

749
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Então a Tilley não contou
as nossas histórias?

750
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Eu posso fazer uma pergunta pessoal?

751
00:52:11,149 --> 00:52:13,068
É uma pergunta que vale a pena?

752
00:52:15,153 --> 00:52:17,197
Você e a Lady Arnold têm muita história.

753
00:52:17,280 --> 00:52:19,991
Eu estou surpreso que vocês nunca…

754
00:52:22,118 --> 00:52:24,079
É melhor você não me responder nada.

755
00:52:25,080 --> 00:52:27,666
Parece que o vinho me deixou muito rude.

756
00:52:29,668 --> 00:52:30,502
Bom,

757
00:52:31,336 --> 00:52:33,713
o vinho também o deixou muito charmoso.

758
00:52:41,805 --> 00:52:45,684
Eu vou entrar para conferir se a Tilley
não está comendo toda a sobremesa.

759
00:52:49,145 --> 00:52:49,980
É claro.

760
00:53:13,503 --> 00:53:15,297
A sobremesa está servida.

761
00:53:16,131 --> 00:53:18,133
Acho que minhas suspeitas se confirmam.

762
00:53:18,633 --> 00:53:20,677
-Tem certeza?
-Tenho.

763
00:53:38,445 --> 00:53:40,572
Perdoe-nos. Estávamos só…

764
00:53:41,072 --> 00:53:43,575
Falando de você, na verdade.

765
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Você gostaria de se juntar a nós?

766
00:53:51,541 --> 00:53:52,667
No quarto?

767
00:53:58,506 --> 00:53:59,591
Eu…

768
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Eu me esqueci
que eu devia estar em outro lugar.

769
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Perdoem-me.

770
00:54:25,367 --> 00:54:26,618
Preciso dizer.

771
00:54:27,160 --> 00:54:30,455
Essa dança não se compara à valsa
na igreja onde iremos nos casar.

772
00:54:30,955 --> 00:54:34,334
Bom, talvez possamos florear
um pouco mais.

773
00:54:50,892 --> 00:54:52,227
É a Lady Whistledown!

774
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Ela é o demônio.

775
00:55:02,737 --> 00:55:05,156
Não fale com ela.

776
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Ter uma filha que traga desonra.

777
00:55:08,785 --> 00:55:10,036
Podem imaginar?

778
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Sabe, essa é uma das festas
mais divertidas em que já estive.

779
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Quer que eu a traga até Vossa Majestade?

780
00:55:22,465 --> 00:55:23,383
Não.

781
00:55:24,551 --> 00:55:26,428
Deixe-a agonizar um pouco.

782
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Não vou deixá-la arruinar nossa noite.

783
00:55:29,180 --> 00:55:30,390
Você está certo.

784
00:55:38,231 --> 00:55:40,525
Olha o vestido dela.

785
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
O que vamos fazer?

786
00:55:57,417 --> 00:55:58,793
Esperar…

787
00:55:58,877 --> 00:56:00,795
até que a rainha nos convoque,

788
00:56:00,879 --> 00:56:03,298
e manter a cabeça erguida.

789
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Vamos levar as meninas embora?

790
00:56:13,475 --> 00:56:14,517
Bom…

791
00:56:14,601 --> 00:56:16,978
eu gostaria de ver o que vai acontecer.

792
00:56:24,319 --> 00:56:27,113
Consegue entender
por que eu gosto tanto dela?

793
00:56:27,614 --> 00:56:29,240
A Cressida Cowper eu detesto.

794
00:56:29,324 --> 00:56:32,410
Mas, como Lady Whistledown,
ela é uma escritora brilhante.

795
00:56:33,870 --> 00:56:35,747
Desculpe.

796
00:56:35,830 --> 00:56:37,832
Não estou acostumada a dançar tanto.

797
00:56:38,374 --> 00:56:39,459
Está tudo bem.

798
00:56:41,252 --> 00:56:42,378
Gostaria de te contar

799
00:56:43,004 --> 00:56:45,882
que estou transformando
meu diário de viagem em um manuscrito.

800
00:56:45,965 --> 00:56:47,926
- Com o seu encorajamento.
- É mesmo?

801
00:56:48,635 --> 00:56:49,636
Estou tentando.

802
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Andei tirando as passagens mais pessoais.

803
00:56:53,806 --> 00:56:54,766
Por quê?

804
00:56:55,391 --> 00:56:57,644
Foi o que mais gostei da parte que li.

805
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Bom, essas partes são só para você.

806
00:57:05,735 --> 00:57:07,487
Talvez eu possa revisar para você,

807
00:57:08,196 --> 00:57:09,322
se desejar.

808
00:57:09,989 --> 00:57:11,616
Antes de mandar para o editor.

809
00:57:12,325 --> 00:57:13,660
Eu gosto de escrever.

810
00:57:14,577 --> 00:57:16,788
Ah, cartas e outras coisas.

811
00:57:16,871 --> 00:57:19,666
Bom, você escreve cartas incríveis.

812
00:57:19,749 --> 00:57:23,127
Mas gostaria de provar para mim mesmo
que consigo sozinho.

813
00:57:24,045 --> 00:57:25,129
E para você.

814
00:57:25,964 --> 00:57:27,715
Quero ser digno de você, Pen.

815
00:57:28,258 --> 00:57:29,634
Digno, você já é.

816
00:57:34,305 --> 00:57:36,349
Ah, perdoe-me.

817
00:57:36,432 --> 00:57:38,851
A rainha convocou a Srta. Cowper.

818
00:57:40,103 --> 00:57:41,271
Talvez tenha chegado a hora

819
00:57:41,354 --> 00:57:43,481
de Lady Whistledown
lidar com as consequências.

820
00:57:48,611 --> 00:57:50,071
Srta. Cowper,

821
00:57:50,154 --> 00:57:54,158
pensei ter deixado claro
que não gostaria de vê-la na minha corte

822
00:57:54,242 --> 00:57:55,118
ou fora dela.

823
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestade…
- Foi convidada para esta festa?

824
00:57:58,454 --> 00:57:59,789
Não, Majestade.

825
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Gostaria apenas de entregar um presente.

826
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Ela está de volta!

827
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

828
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Querido e gentil leitor,

829
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
há quem diga
que os ímpios nunca descansam.

830
00:59:02,352 --> 00:59:04,020
Se isso for verdade,

831
00:59:04,103 --> 00:59:06,689
esta autora deve ser um poço de virtudes,

832
00:59:06,773 --> 00:59:10,276
visto que se deu ao luxo
de tirar um merecido descanso

833
00:59:10,360 --> 00:59:12,028
de minhas observações.

834
00:59:12,111 --> 00:59:14,572
Não se preocupe, estou de volta,

835
00:59:14,656 --> 00:59:17,659
e devo retornar em breve
com novas informações.

836
00:59:18,326 --> 00:59:21,537
Podem saber meu nome agora,
mas, não tenham dúvidas,

837
00:59:21,621 --> 00:59:24,624
eu sei muito mais sobre vocês.

838
00:59:24,707 --> 00:59:28,044
Com amor, Lady Whistledown.

839
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Ou, para sempre agora, Cressida Cowper.

840
00:59:33,758 --> 00:59:37,887
Bom, Srta. Cowper, eu estou intrigada.

841
00:59:37,970 --> 00:59:41,432
- Surpresa, mas ainda intrigada.
-Podemos discutir…

842
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Estou ansiosa pelo panfleto de amanhã.

843
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Quero ver mais fofoca.

844
00:59:48,481 --> 00:59:51,150
Depois podemos discutir a sua recompensa.

845
01:00:07,208 --> 01:00:08,251
Ela…

846
01:00:08,334 --> 01:00:09,460
Nós duas…

847
01:00:10,128 --> 01:00:11,212
E agora…

848
01:00:12,714 --> 01:00:13,881
Venha comigo.

849
01:00:24,892 --> 01:00:26,185
É tudo minha culpa.

850
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Convenci você
a deixar ela levar o crédito,

851
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
e agora ela escreveu
alguma coisa coerente.

852
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
E pra piorar, publicou.

853
01:00:32,525 --> 01:00:35,570
- Eloise, respire.
- Nós criamos um monstro, Pen.

854
01:00:35,653 --> 01:00:38,823
Um monstro que tem ódio por mim e,
por extensão, pela minha família.

855
01:00:38,906 --> 01:00:40,742
Coloquei todos em risco,
como no ano passado.

856
01:00:40,825 --> 01:00:43,327
- Aquilo foi culpa minha.
- Não, eu fui descuidada.

857
01:00:43,411 --> 01:00:46,831
Como fui agora, trazendo essa víbora
para dentro da minha casa,

858
01:00:46,914 --> 01:00:49,542
e agora ela tem
quase tanto poder quanto a rainha.

859
01:00:51,127 --> 01:00:53,713
Não devia ter feito
amizade com ela.

860
01:00:57,633 --> 01:00:58,676
Eloise,

861
01:00:59,218 --> 01:01:00,511
vai ficar tudo bem.

862
01:01:00,595 --> 01:01:01,512
Como?

863
01:01:04,682 --> 01:01:06,350
Eu vou publicar outra vez.

864
01:01:06,851 --> 01:01:10,188
Com um panfleto, eu descredito a Cressida.

865
01:01:11,522 --> 01:01:12,857
Não é só fofoca.

866
01:01:13,441 --> 01:01:15,318
Whistledown é poder.

867
01:01:16,319 --> 01:01:18,821
- Pen, eu…
- Lembra do primeiro que eu publiquei?

868
01:01:20,281 --> 01:01:21,199
Você citou Byron.

869
01:01:21,282 --> 01:01:22,450
Não. Não isso.

870
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
A parte sobre minha família.

871
01:01:26,412 --> 01:01:29,373
"Três senhoritas empurradas
para o mercado de casamentos,

872
01:01:29,457 --> 01:01:32,877
como leitoas em um abatedouro,
por sua cafona e indelicada mãe."

873
01:01:32,960 --> 01:01:35,963
Usar "leitoas" foi meio forte,
admito, mas…

874
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
os panfletos surgiram porque me sentia
impotente em minha própria casa.

875
01:01:40,218 --> 01:01:43,846
Eu fui forçada a debutar um ano antes,
e não tinha voz para nada.

876
01:01:43,930 --> 01:01:47,767
Escrever foi a forma
que eu encontrei de ter uma voz.

877
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
E eu deveria estar usando os panfletos
para dar voz a aqueles que não tem.

878
01:01:53,564 --> 01:01:57,944
Eu já causei danos em demasia
com a minha pena.

879
01:02:00,112 --> 01:02:01,072
Por favor.

880
01:02:02,824 --> 01:02:04,867
Deixe-me usá-la agora para fazer o bem.

881
01:02:09,831 --> 01:02:12,208
Precisa escrever
um panfleto inteiro esta noite.

882
01:02:13,793 --> 01:02:15,545
Antes que a Cressida o faça.

883
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
GENTIL LEITOR

884
01:02:55,668 --> 01:02:57,211
Perdoe-me o avançado da hora.

885
01:02:57,295 --> 01:02:59,714
Houve confusão com algumas entregas.

886
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Será recompensado
pela urgência do serviço.

887
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Tudo para Lady Whistledown.

888
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin…

889
01:03:20,651 --> 01:03:21,652
Você…

890
01:03:22,862 --> 01:03:24,363
é Lady Whistledown?!

