1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Não me surpreende.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Ainda não foi entregue. Ninguém recebeu.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Talvez a rainha a tenha descoberto.

4
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
- Achei que ela citaria meu noivado.
- E meu vestido novo.

5
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

6
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Aquela lambisgoia loira?

7
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Acham mesmo que é ela?

8
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Faz todo o sentido.

9
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Eu também escreveria maledicências

10
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
se estivesse encalhada
como a Srta. Cowper.

11
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Ela é cruel.

12
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
A pobrezinha não teve boa criação.

13
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Eu a expulsaria de casa.

14
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Ela é infernal.

15
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Eu a acho genial.

16
00:00:59,706 --> 00:01:02,000
Estou ansiosa pela próxima edição.

17
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Não insultarei o Diabo traçando paralelos

18
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
entre ele e Cressida Cowper.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Um deles é um ser mentiroso, uma fraude,

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
um súcubo de primeira grandeza,

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
e o outro não é do conhecimento
desta autora.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,649
Você tem visita.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,489
Pen.

24
00:01:33,573 --> 00:01:34,490
Colin.

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Você está bem? Fiquei preocupado.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Estou melhor, Colin.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,374
Você não deveria ficar aqui.
Pode ser contagioso.

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,340
Estou onde eu quero estar.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Sei que deseja me contar uma coisa.

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Mas serei paciente
até estar pronta para exprimir

31
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
o que estiver sentindo.

32
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Não posso falar agora,

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
mas você não motivou meu desmaio.

34
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Foi Cressida Cowper
e o absurdo de ser Whistledown.

35
00:02:27,001 --> 00:02:28,002
Foi chocante.

36
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Ela escreveu tantas crueldades
de nós e nossas famílias

37
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
e se revelou logo na nossa festa.

38
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Cressida adora se apossar das coisas.

39
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Acha mesmo que é ela?

40
00:02:41,474 --> 00:02:43,518
Imaginei Lady Whistledown mais…

41
00:02:45,270 --> 00:02:46,938
perspicaz, talvez.

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Vá descansar.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Antes, quero lhe dar uma coisa.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
O joalheiro finalizou a montagem.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, é lindo!

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Não chega aos pés da sua beleza.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
E essa tinta? Esteve escrevendo?

48
00:03:22,557 --> 00:03:23,683
Estive.

49
00:03:23,766 --> 00:03:24,684
Cartas.

50
00:03:25,184 --> 00:03:27,395
Informando nossa boa nova.

51
00:03:29,147 --> 00:03:30,106
É claro.

52
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Já vou, então.

53
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Bom dia, Srta. Featherington.

54
00:03:37,196 --> 00:03:38,197
Por enquanto.

55
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Prometi a lorde Greer uma noiva debutante,

56
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
não uma escritora de fofocas.

57
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Ele cancelou a proposta de casamento.

58
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
De verdade?

59
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Não é motivo para sorrir, garota.

60
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Se crê que continuará agindo sob meu teto

61
00:04:35,630 --> 00:04:38,883
e manchando meu bom nome,
está muito enganada!

62
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Partirá para morar com sua tia Jo.

63
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papai, não.
A tia Joanna mora no País de Gales.

64
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Isso mesmo.
Poderá escrever fofocas das ovelhas!

65
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, deve retirar sua declaração.

66
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Diremos que as senhoras Bridgerton
lhe deram muito vinho

67
00:05:08,496 --> 00:05:10,123
e você perdeu a razão.

68
00:05:10,915 --> 00:05:12,125
Não acredita em mim?

69
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Conheço minha filha.

70
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown é uma escritora astuta.

71
00:05:18,965 --> 00:05:23,678
Você tem muitos dons,
mas inteligência não é um deles.

72
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Srta. Cressida Cowper,

73
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
foi convocada ao palácio
por ordem de Sua Majestade, a rainha.

74
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Temos uma notícia para compartilhar,
Lady Danbury.

75
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Vamos vender o clube.

76
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
É uma ótima notícia!

77
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Agrada-me ver meus conselhos
sendo seguidos.

78
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
E é a decisão certa, Sr. Mondrich.

79
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Sua Majestade mirou a ira em outra parte,

80
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mas pode mudar a qualquer momento.

81
00:06:02,675 --> 00:06:06,679
Claro. Não queremos chamar atenção
contrariando as regras.

82
00:06:07,263 --> 00:06:08,306
Bobagem!

83
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Devem chamar atenção, sim,
e da melhor forma possível:

84
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
dando um baile.

85
00:06:19,150 --> 00:06:21,694
Uma coisa é seguir as regras,

86
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
mas se quiserem vencer o jogo,

87
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
devem liderá-lo.

88
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Caso contrário,
sempre ficarão na defensiva.

89
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Bem…

90
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Levamos jeito para entreter.

91
00:06:47,261 --> 00:06:48,346
Lorde Anderson.

92
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton, perdão vir assim.

93
00:06:52,934 --> 00:06:54,352
Eu esqueci meu…

94
00:06:55,811 --> 00:06:56,729
chapéu.

95
00:06:57,855 --> 00:06:58,814
Obrigado.

96
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
O senhor estava…

97
00:07:05,112 --> 00:07:06,489
de passagem?

98
00:07:06,572 --> 00:07:10,743
É, eu poderia ter pedido a um lacaio
para buscar, não é?

99
00:07:11,577 --> 00:07:14,539
Só que assim eu não a veria de novo.

100
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Para agradecer a noite tão agradável.

101
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Foi mesmo uma noite e tanto, não?

102
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Como tem passado?

103
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Fora a dor de cabeça, estou bem.

104
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Como está tudo?

105
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Creio que sentiu a frieza
entre mim e minha irmã.

106
00:07:39,939 --> 00:07:42,191
Talvez, mas não é da minha conta.

107
00:07:42,275 --> 00:07:43,943
Vamos nos acertar.

108
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Mágoas da infância costumam perdurar.

109
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Ela foi a primogênita.

110
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
E o senhor, o primeiro menino.

111
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Mas já somos adultos.

112
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Havemos de superar.
- Tenho fé de que resolverá.

113
00:08:00,334 --> 00:08:01,252
Obrigado.

114
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Vou deixá-la cuidar da dor de cabeça,

115
00:08:05,548 --> 00:08:07,091
mas espero vê-la logo.

116
00:08:08,009 --> 00:08:09,051
Igualmente.

117
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Adora o rosa.
- Gosto da cor.

118
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Quero o de chocolate. Benedict!

119
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
São estes dois macarons.

120
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Dois, não!
- Eu avisei.

121
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Já comeu três hoje.

122
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Mentira!
- Vi você ir à cozinha.

123
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- Comi um!
- Eu vi.

124
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- Não.
- Gregory viu.

125
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Por que está mentindo?

126
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Não estou.
- Está.

127
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- Também prefiro de chocolate.

128
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Eu não comi!

129
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Eu queria!
- Tenho uma solução.

130
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- A melhor hora é agora.
- Sua família está ocupada.

131
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Larguem isso.

132
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Vai dar palpite?
- Não podem dividir?

133
00:08:56,140 --> 00:08:58,392
É sempre assim. Precisa interromper.

134
00:08:58,476 --> 00:08:59,935
Eles não me ouvirão.

135
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- Já comeu três de chocolate!
- Não comi!

136
00:09:02,563 --> 00:09:04,231
Observe. Com licença!

137
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Fui acometido pela peste,
e todos aqui foram contaminados.

138
00:09:09,153 --> 00:09:12,114
- Não comi…
- Três de banana pelo de chocolate.

139
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Nem pensar!
- Que torpe!

140
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Seus tolos.
- Por favor! Por que não?

141
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, não pode…
Por que está se envolvendo?

142
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Muito bem.

143
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- De chocolate…
- Por favor!

144
00:09:22,833 --> 00:09:23,876
Família!

145
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Obrigada.

146
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John tem um breve anúncio
a fazer em nosso nome.

147
00:09:32,802 --> 00:09:34,595
Muito breve, de fato.

148
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Nós vamos nos casar.

149
00:09:46,023 --> 00:09:46,982
Nossa!

150
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Parabéns!

151
00:09:51,654 --> 00:09:52,738
Ótimo, muito bem!

152
00:09:52,822 --> 00:09:53,948
Parabéns, John!

153
00:09:54,657 --> 00:09:56,242
Pegue o último macaron.

154
00:09:57,660 --> 00:09:58,619
Filha.

155
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Vai ser a noiva mais linda.

156
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Bem, assim como Daphne,
e Kate, e Penelope.

157
00:10:05,918 --> 00:10:09,505
Estou tão feliz!
Os dois formam um casal lindo.

158
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Obrigada, mamãe.

159
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Temos de ir à modista hoje
ver seu vestido.

160
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Tudo a seu tempo.

161
00:10:36,115 --> 00:10:38,325
Triste pelo macaron de chocolate?

162
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Sabia que ela era Whistledown?

163
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Falou com Penelope hoje?

164
00:10:48,419 --> 00:10:49,336
Falei.

165
00:10:50,045 --> 00:10:52,798
Está abalada
com a confissão da Srta. Cowper.

166
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Diga que você não sabia.

167
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Não.

168
00:11:06,270 --> 00:11:07,563
De Cressida, não.

169
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
A amizade já estava azedando,
mas esse pode ser o golpe final.

170
00:11:13,319 --> 00:11:14,403
Assim espero.

171
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Seria irracional ser amiga dela
se já soubesse,

172
00:11:20,284 --> 00:11:22,203
dado tudo que ela escreveu.

173
00:11:24,205 --> 00:11:27,625
Você tem estado tão zangado
com Whistledown.

174
00:11:28,417 --> 00:11:29,376
O que vai fazer?

175
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Parte de mim gostaria de marchar
à casa dela com um forcado.

176
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Se você me pedisse, eu o faria.

177
00:11:39,386 --> 00:11:40,971
Mas, na verdade,

178
00:11:41,055 --> 00:11:44,767
tudo o que tem acontecido
me deixou mais ponderado.

179
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Tudo com Penelope?

180
00:11:48,437 --> 00:11:49,897
Sei que não quer ouvir,

181
00:11:49,980 --> 00:11:54,777
mas é espantoso como alguém
rapidamente se torna o seu mundo.

182
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Agora só me preocupo com o bem-estar dela.

183
00:11:58,948 --> 00:12:00,574
E com nosso futuro juntos.

184
00:12:08,415 --> 00:12:10,751
Vou tentar fazer Lady Whistledown sumir

185
00:12:11,502 --> 00:12:13,671
para não nos prejudicar mais.

186
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Vai falar com a Srta. Cowper?

187
00:12:18,425 --> 00:12:20,135
Com a própria escritora.

188
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
FRAUDE. IMPOSTORA.

189
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Eu ia contar a ele.

190
00:12:54,253 --> 00:12:55,170
Não contou.

191
00:12:57,006 --> 00:12:58,632
Quando chegou a hora,

192
00:12:59,925 --> 00:13:00,926
tampouco eu.

193
00:13:03,512 --> 00:13:05,931
Vi que a verdade destruiria Colin.

194
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Quando eu publicar esta edição,
vou contar a ele.

195
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Não.

196
00:13:13,147 --> 00:13:15,065
Por algum motivo, ele crê mesmo

197
00:13:16,025 --> 00:13:17,192
que ama você.

198
00:13:17,776 --> 00:13:21,405
Se ele souber que você
escreveu de mim, nossa família, Marina,

199
00:13:21,488 --> 00:13:23,699
e que escondi esse segredo dele…

200
00:13:25,743 --> 00:13:26,785
Para que contar?

201
00:13:27,328 --> 00:13:29,413
O melhor é você aposentar a pena.

202
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Não posso parar.

203
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Sobretudo agora.

204
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Pode. Agora tem a fuga perfeita.

205
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Não é sério…

206
00:13:37,713 --> 00:13:41,592
Por mais desmiolada que tenha sido,
Cressida lhe fez um favor.

207
00:13:42,092 --> 00:13:43,761
Ela nunca escreverá nada.

208
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
A coluna morre no nome dela, e acabou.

209
00:13:46,472 --> 00:13:49,683
Eloise, eu me empenhei por muito tempo

210
00:13:49,767 --> 00:13:53,354
e me recuso a deixar
logo Cressida Cowper levar o crédito!

211
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- Partiria meu coração.
- E o de Colin?

212
00:13:57,024 --> 00:13:59,109
- Será partido pela verdade.
- Mas…

213
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown é o meu nome, não o dela.

214
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Seu nome será Bridgerton.

215
00:14:11,538 --> 00:14:12,873
Não pode ter os dois.

216
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Por muitos anos…

217
00:14:23,384 --> 00:14:25,886
ser da sua família era meu maior sonho.

218
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
E eu teria dado tudo
para conhecer Lady Whistledown.

219
00:14:41,276 --> 00:14:42,987
Foi bom enquanto durou.

220
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
Mas é só fofoca.

221
00:14:46,115 --> 00:14:47,074
Esqueça.

222
00:15:14,268 --> 00:15:15,811
Sua Majestade as receberá.

223
00:15:30,034 --> 00:15:31,035
Ora…

224
00:15:31,910 --> 00:15:35,497
Esta é a jovem
que afirma ser Lady Whistledown.

225
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Sim, Majestade.

226
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Por que se revelou agora?

227
00:15:43,839 --> 00:15:45,007
Eu…

228
00:15:45,591 --> 00:15:48,469
Desejo receber
minha recompensa, Majestade.

229
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Meras cinco mil libras
não são nada para a grande Whistledown.

230
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Cobra pelo jornal, não?

231
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Só não quero que tomem o que é meu.

232
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Bem, sou uma mulher de palavra.

233
00:16:03,442 --> 00:16:07,738
Eu lhe darei a recompensa
assim que me entregar a última edição.

234
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Aquela que seria publicada hoje.

235
00:16:15,662 --> 00:16:17,247
Perdoe-me, Majestade.

236
00:16:17,873 --> 00:16:18,791
Veja bem…

237
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Devido à recompensa,
meu tipógrafo ficou receoso,

238
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
mas providenciarei uma nova edição
muito em breve.

239
00:16:29,510 --> 00:16:31,929
"Conheça seu inimigo", Srta. Cowper.

240
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Conheço Lady Whistledown
tanto quanto a mim mesma.

241
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
A maior força dela é ser uma observadora.

242
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
O que observou em sua vida além de si?

243
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Eu observo.

244
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Noite passada, observei
a Srta. Francesca e lorde Kilmartin.

245
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Juntos na Casa Bridgerton.

246
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Decerto ainda há tempo de direcionar
a Srta. Francesca ao marquês.

247
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Srta. Cowper,
a verdadeira Lady Whistledown

248
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
nunca ofereceria ajuda
com tanta facilidade.

249
00:17:15,013 --> 00:17:17,099
Sem uma oponente à altura,

250
00:17:17,182 --> 00:17:21,478
pouco me importa o enlace medíocre
que a Srta. Francesca preferir.

251
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
A menos que imprima
uma edição convincente,

252
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
não quero mais a ver na minha corte.

253
00:17:41,206 --> 00:17:42,207
Cressida.

254
00:17:43,041 --> 00:17:45,210
Eu a proíbo de tentar publicar.

255
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Não há saída.
Ela vai me banir da sociedade.

256
00:17:49,047 --> 00:17:53,302
- Seu pai já a baniu da sociedade.
- Não morarei com a tia Joanna.

257
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
E quando a verdadeira Lady Whistledown
decidir publicar de novo?

258
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Ela não publicou hoje.
Talvez eu a tenha afugentado.

259
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
O que mais farei?

260
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Só assim
voltarei às boas graças da rainha.

261
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Se publicar e consolidar
sua reputação como Whistledown,

262
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
ninguém se casará com você.

263
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Já não querem se casar agora.

264
00:18:24,082 --> 00:18:27,628
Eu adoraria oferecer
o desjejum de casamento aqui.

265
00:18:27,711 --> 00:18:31,006
Salvo se sua mãe quiser ser a anfitriã,
lorde Kilmartin.

266
00:18:31,089 --> 00:18:34,593
Se eu tivesse um filho único,
não deixaria passar.

267
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Ainda não anunciamos o noivado.
Vamos resolver isso antes.

268
00:18:38,263 --> 00:18:42,059
Minha mãe só não deixaria passar
a chance de nunca ser anfitriã.

269
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Falemos do anúncio do noivado.

270
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- Quanto à rainha…
- Nós já conversamos a respeito disso.

271
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Sei que não fui a primeira escolha
da rainha para sua filha.

272
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Só porque ela dedicou
muita atenção a Francesca.

273
00:18:58,825 --> 00:19:01,954
Eu penso que seria mais sensato

274
00:19:02,663 --> 00:19:06,708
esperar até o fim da temporada
para anunciar suas intenções.

275
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Assim podemos ir celebrar
o casamento no campo,

276
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
e a rainha escolherá um novo diamante
na próxima temporada.

277
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
É que…

278
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
Não queremos esperar tanto.

279
00:19:22,099 --> 00:19:24,393
Queremos começar a formar nosso lar.

280
00:19:25,018 --> 00:19:28,689
Acreditamos que falar com a rainha
seja a decisão mais sábia.

281
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Bem, se acha que está apto a isso.

282
00:19:36,989 --> 00:19:40,367
Gostaríamos que a senhora
falasse com a rainha.

283
00:19:55,799 --> 00:19:57,551
Podemos colocar

284
00:19:57,634 --> 00:20:02,389
fitas amarelas em todos os balaústres e…

285
00:20:03,390 --> 00:20:07,811
flores douradas cobrindo a carruagem
que irá da igreja à recepção.

286
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
De ótimo gosto, milady.

287
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
E nós vamos de quê? Carroça?

288
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Não tive flores douradas no casamento.

289
00:20:16,069 --> 00:20:19,114
Não se casou
com um homem de riqueza ilimitada.

290
00:20:21,700 --> 00:20:23,368
Eu carrego você, amor.

291
00:20:23,452 --> 00:20:25,871
Não, prefiro uma carruagem dourada.

292
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Por que Penelope
está tendo tal tratamento?

293
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Casamento não é tão importante
quanto gravidez.

294
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Onde está Penelope?

295
00:20:34,796 --> 00:20:36,798
Impossível ainda estar mal.

296
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

297
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope?"

298
00:20:43,347 --> 00:20:45,891
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

299
00:20:52,814 --> 00:20:54,399
O que está fazendo aqui?

300
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Lendo edições antigas do Whistledown.

301
00:21:01,490 --> 00:21:03,033
Ainda estou indisposta.

302
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

303
00:21:07,496 --> 00:21:12,000
Conseguiu conquistar a afeição
de um homem de grande nome e fortuna.

304
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Terá o resto da vida para não fazer nada.

305
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Por ora, até subir ao altar
e selar o casamento,

306
00:21:19,591 --> 00:21:22,761
seu dever é fazer
o Sr. Bridgerton se sentir

307
00:21:22,844 --> 00:21:26,139
a pessoa mais importante do mundo.

308
00:21:26,223 --> 00:21:29,559
Dedicar-se totalmente a seu marido.

309
00:21:30,769 --> 00:21:33,397
Aos sonhos e desejos dele.

310
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Pelo menos no começo.

311
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
E quanto aos meus sonhos?

312
00:21:44,825 --> 00:21:45,867
Que sonhos?

313
00:21:47,577 --> 00:21:49,371
As mulheres não têm sonhos.

314
00:21:50,705 --> 00:21:52,040
Elas têm marido.

315
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
E se tiver sorte e cumprir seu papel,

316
00:21:57,796 --> 00:22:00,048
por vezes, o que você deseja

317
00:22:00,549 --> 00:22:01,842
pode se concretizar

318
00:22:02,509 --> 00:22:03,635
por meio dele.

319
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Seu pai sabia ser cruel.

320
00:22:17,023 --> 00:22:18,150
Era um homem fraco.

321
00:22:22,654 --> 00:22:25,574
Escolhi um casamento por segurança,

322
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
mas nem isso ele pôde me dar.

323
00:22:32,914 --> 00:22:34,875
Mas ele me deu minhas filhas.

324
00:22:36,042 --> 00:22:40,380
E meu maior desejo sempre foi
vocês três se saírem melhor que eu.

325
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
E você se saiu.

326
00:22:49,347 --> 00:22:50,974
Você tem sorte, Penelope.

327
00:22:51,600 --> 00:22:53,477
Não deixe de valorizar isso.

328
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
É agradável comer com você.

329
00:23:41,483 --> 00:23:42,567
Pela primeira vez.

330
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Se gostou dos scones da minha cozinheira,
vai gostar de tudo que ela faz.

331
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Quer me arranjar sua cozinheira?

332
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Vou dar um jantar esta semana.

333
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Você, eu e meu bom amigo Paul.

334
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Você virá?

335
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Vou ter minhas intenções avaliadas?

336
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Algo assim.

337
00:24:02,420 --> 00:24:04,381
Afinal, conheci sua família.

338
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
É justo conhecer de quem gosto.

339
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Delicioso.

340
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Seu…

341
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Céus!

342
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Um brinde, lorde Kilmartin,
por se juntar à família muito em breve.

343
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- É um prazer tê-lo conosco.
- O prazer é meu.

344
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Você está animado hoje.
Está inebriado de amor?

345
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Senhores!
Um brandy dos melhores que tenho.

346
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Não ficará para o novo dono.

347
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Outro? Podia fechar o clube toda semana!

348
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Pena que é a última garrafa.

349
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Nossa! Pensei que daria mais doses.

350
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
Pode beber e celebrar sua última noite
à frente desta bela instituição.

351
00:25:03,356 --> 00:25:05,400
Para lamentar minha última noite.

352
00:25:05,900 --> 00:25:07,736
Recuso sua dose de dó.

353
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Se é uma dose de dó, talvez eu a mereça.

354
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
O quê?

355
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Você?
- Você acertou.

356
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
O amor me inebriou e não consegui
escrever nenhuma frase esta semana.

357
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
É uma tortura.

358
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
O que quer escrever?

359
00:25:24,336 --> 00:25:26,296
Estou escrevendo um manuscrito.

360
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Está mesmo?

361
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Estou.
- Sei.

362
00:25:30,133 --> 00:25:31,217
Do que se trata?

363
00:25:31,718 --> 00:25:36,056
Estou editando minhas memórias de viagem.
Pelo menos em teoria.

364
00:25:36,139 --> 00:25:37,432
Não!

365
00:25:37,515 --> 00:25:38,767
Não.

366
00:25:38,850 --> 00:25:41,936
- Acha que merece?
- Você tem uma direção na vida.

367
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
Eu estou vagando sem propósito
nem caminho distinguível a seguir.

368
00:25:47,442 --> 00:25:48,693
O quê?

369
00:25:50,153 --> 00:25:52,405
Mas não está mais feliz que nunca?

370
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
É verdade.

371
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Acho que a bebida é minha.

372
00:25:58,078 --> 00:26:03,083
Se entendi corretamente que o vencedor
é quem for o mais afortunado.

373
00:26:03,166 --> 00:26:06,294
Não! Sem sentimentalismo
com relação à nossa irmã.

374
00:26:06,378 --> 00:26:08,838
Sou o mais afortunado de nós

375
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
porque avistei outra garrafa.

376
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Ele achou!
- Ele achou!

377
00:26:19,391 --> 00:26:21,184
É mesmo uma garrafa!

378
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Visão boa.
- Sim.

379
00:26:25,397 --> 00:26:26,398
Maravilha!

380
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Obrigado.

381
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Ao belo clube do Sr. Mondrich.

382
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Ao clube!
- Ao clube!

383
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- Credo!
- Mais.

384
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Temos de beber tudo.

385
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Precisa beber. Agora é da família.

386
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
É melhor não.

387
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Para você, Mondrich.

388
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Tem mais um gole.

389
00:27:03,226 --> 00:27:04,310
Whistledown.

390
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Palavras do Senhor.

391
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Graças a Deus.

392
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Pois bem, hoje,

393
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
anuncio os proclamas do casamento

394
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre o Sr. Colin Bridgerton

395
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
e a Srta. Penelope Featherington.

396
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Este é o primeiro anúncio.

397
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Se alguém presente souber de alguma razão

398
00:27:34,132 --> 00:27:39,012
pela qual esses dois
não devem se unir em sagrado matrimônio…

399
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
há de declarar agora.

400
00:27:50,023 --> 00:27:50,899
Muito bem.

401
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
O Sr. Bridgerton

402
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
e a Srta. Featherington

403
00:27:55,987 --> 00:27:57,655
se casarão aqui

404
00:27:58,239 --> 00:28:00,533
daqui a três semanas.

405
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Hoje também anuncio os proclamas

406
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
de lorde Charles Cho
e a Srta. Emma Kenworthy.

407
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Este é o segundo anúncio.

408
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Se alguém presente souber de alguma razão

409
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
pela qual esses dois
não devem se unir em sagrado matrimônio,

410
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
há de declarar agora.

411
00:28:29,729 --> 00:28:30,730
Muito bem.

412
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lorde Cho e a Srta. Kenworthy
se casarão aqui

413
00:28:35,026 --> 00:28:37,237
daqui a duas semanas.

414
00:28:38,947 --> 00:28:42,534
Com isso, encerro os meus dizeres de hoje.

415
00:28:43,535 --> 00:28:44,744
Agora,

416
00:28:44,828 --> 00:28:50,208
ide em paz para amar e servir ao Senhor.

417
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Vou daqui a pouco.

418
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Fico feliz em vê-la bem.
- Eu melhorei.

419
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Logo estaremos oficialmente casados.

420
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Se ainda me quiser.

421
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Nunca deixaria de querer.

422
00:29:22,615 --> 00:29:26,202
Sei que há uma coisa
que tem desejado me contar.

423
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Há uma coisa
que tenho desejado contar faz tempo.

424
00:29:41,509 --> 00:29:42,802
Eu amo você

425
00:29:43,845 --> 00:29:45,179
desde que o conheci.

426
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Um tempo vergonhosamente longo.

427
00:29:51,769 --> 00:29:54,564
Mesmo quando fingia ser sua amiga,
eu era, mas…

428
00:29:55,690 --> 00:29:57,108
eu o amava em segredo.

429
00:29:58,401 --> 00:30:00,570
Eu sempre amei você, Colin.

430
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Vou passar o resto da vida

431
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
implorando seu perdão
por não a ter enxergado antes.

432
00:30:14,167 --> 00:30:15,293
Não precisa.

433
00:30:16,419 --> 00:30:19,797
Nada no mundo me alegra mais
do que estar com você.

434
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
O que está fazendo?

435
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Dançando…

436
00:30:31,142 --> 00:30:34,520
com minha futura esposa
na igreja onde vamos nos casar.

437
00:30:39,984 --> 00:30:42,153
Você ficava de castigo?

438
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
Irmão!

439
00:31:00,630 --> 00:31:01,506
Irmã.

440
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Eu lhe apresento Lady Keswick.

441
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Já se conheceram?

442
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Creio que não.

443
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lorde Anderson. Muito prazer.

444
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Eu ia falar com alguém…
- O prazer é meu.

445
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Sua chegada tem sido muito comentada.

446
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Ansiei conhecê-lo.

447
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Vou deixar que se conheçam melhor.

448
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Sua irmã disse
que o senhor é viúvo, como eu.

449
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Bem…

450
00:31:32,453 --> 00:31:33,371
Olá.

451
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Olá, Eloise.

452
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Não.

453
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Se pretende se confessar,
deve entrar na igreja.

454
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, eu fugi. Não conte que estou aqui.

455
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Achei que apreciaria a atenção.

456
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Não me revelei por isso.
- Por que foi?

457
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Talvez por ser solitário
ter uma vida secreta.

458
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Indaguei-me se aceitaria se juntar a mim.

459
00:32:20,626 --> 00:32:25,298
Gosta de palavras e de ler.
Poderia me ajudar a escrever a coluna.

460
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Não lembra
o que foi escrito de mim ano passado?

461
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
O que você escreveu.

462
00:32:31,637 --> 00:32:32,638
É claro.

463
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Perdoe-me. Não sei por que escrevi aquilo.

464
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
Juntas podemos reparar o erro,
elogiando seu caráter na nossa edição.

465
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Não quero ser sua colaboradora
e não posso mais ser sua amiga.

466
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Sinto muito.

467
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
É mesmo pela Whistledown?

468
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Não é à toa que Penelope a abandonou.

469
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Você só sabe falar.

470
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Está com inveja
de eu ter me tornado alguém.

471
00:33:11,761 --> 00:33:13,721
Talvez eu inveje Whistledown.

472
00:33:14,764 --> 00:33:15,973
É um grande feito.

473
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
E após me sentir praticamente invisível,

474
00:33:19,977 --> 00:33:22,647
quase entendo o motivo
de escrever o jornal.

475
00:33:25,775 --> 00:33:28,444
Parabéns pelo seu sucesso a duras penas.

476
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Vai ter uma menina.

477
00:33:44,836 --> 00:33:47,755
Por isso você está tão sem brilho.

478
00:33:47,839 --> 00:33:48,714
Como assim?

479
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Meninas roubam a beleza da mãe.

480
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Percebeu, mamãe?

481
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Eles formam um casal tão encantador!

482
00:34:00,643 --> 00:34:03,437
Está encantadora
como uma caixa de bombons.

483
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Vejo que logo virá
para outra leitura de proclamas.

484
00:34:09,026 --> 00:34:09,986
Pois é.

485
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Querem que eu fale com a rainha por eles.

486
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
É melhor ser você.
A rainha vai querer uma exibição.

487
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
E com esses dois…
Continuam com os silêncios prolongados?

488
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Agora conversam mais.

489
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Aprendi a respeitar a união deles.

490
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Só receio que, se a rainha pressionar…

491
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Ela veja que você ainda tem dúvidas.

492
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
O que importa é Francesca estar feliz.

493
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Mas se a rainha suspeitar,

494
00:34:37,638 --> 00:34:40,850
pode ficar encorajada
a se opor à união deles.

495
00:34:44,562 --> 00:34:46,355
Venha aqui.

496
00:34:46,439 --> 00:34:48,107
Minha querida!

497
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury.

498
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Não foi lindo?

499
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Foi!
- Foi maravilhoso!

500
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
De certa forma,
o pórtico limita a visão da praça,

501
00:34:57,992 --> 00:35:00,411
o que é bem engenhoso.

502
00:36:40,594 --> 00:36:43,681
Eleve o assento da rainha,
central às janelas.

503
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Nada pode obstruir a visão dela.

504
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Está se divertindo?

505
00:36:55,484 --> 00:36:59,572
Divirto-me com a ideia de dar
o melhor baile que Mayfair já viu.

506
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Os guardanapos verdes são belos,
mas um tanto discretos,

507
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
então prefiro na cor prata.

508
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Combina bem com os pratinhos.
Ou acha muito exagerado?

509
00:37:16,088 --> 00:37:17,006
Nunca.

510
00:37:17,548 --> 00:37:20,051
Será o melhor casamento
que Mayfair já viu.

511
00:37:20,134 --> 00:37:22,345
Isso é música para meus ouvidos.

512
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Quanto ao bolo,
Varley sugeriu quatro andares,

513
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
mas, com o número de convidados,
teremos de fazer cinco.

514
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Obrigada, madame Delacroix,
por fazer às pressas.

515
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Srta. Penelope!

516
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Já faz muito tempo.

517
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Foi só quando recebi
sua edição mais recente

518
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
que eu soube do seu noivado.

519
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Sim, estou muito feliz.

520
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Perdoe-me. Tem sido um turbilhão.

521
00:37:58,547 --> 00:38:00,216
Estou feliz por você.

522
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
E quando se esconder para escrever,
suponho que dirá ao Sr. Bridgerton…

523
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Foi o que vim dizer.

524
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Vou deixar a Srta. Cowper levar o crédito.

525
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
A edição do meu noivado foi a última.

526
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
A coluna é o trabalho da sua vida.

527
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Não posso continuar.

528
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Encontrei o amor, Genevieve.
Não quero tratá-lo de forma leviana.

529
00:38:24,782 --> 00:38:28,285
Minha mãe quer amostras de tecido
para o vestido de noiva.

530
00:38:36,335 --> 00:38:39,255
O que mais gosto na arte da costura

531
00:38:40,381 --> 00:38:45,386
é ver o brilho no rosto de uma mulher
quando coloca o vestido.

532
00:38:50,349 --> 00:38:53,018
Não me vejo abdicando dessa sensação.

533
00:38:57,940 --> 00:38:59,316
De todo jeito,

534
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
você vai ter um vestido belíssimo.

535
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Eu fui expulso do meu clube.

536
00:39:15,207 --> 00:39:17,209
- Por quê?
- Culpa da sua filha!

537
00:39:17,293 --> 00:39:19,879
Por que mais seria?
Vou retirar o dote dela.

538
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Milorde, ela não terá perspectiva.

539
00:39:22,131 --> 00:39:25,885
Não me importa.
Nenhum homem daqui vai querê-la agora!

540
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamãe, o que foi?

541
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Por que está aqui, não no seu quarto?

542
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Não tem mesa lá.
Estou escrevendo um Whistledown.

543
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Ótimo.

544
00:39:49,492 --> 00:39:52,828
Seu pai foi expulso do clube

545
00:39:53,787 --> 00:39:55,080
devido a tudo isso.

546
00:39:55,873 --> 00:39:57,666
Ele vai retirar seu dote.

547
00:39:59,043 --> 00:40:01,962
Cinco mil libras não bastam para viver,

548
00:40:02,046 --> 00:40:03,047
mas, como dote,

549
00:40:03,923 --> 00:40:08,052
talvez essa quantia
atraia um marido do continente.

550
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Ou do campo.

551
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguém.

552
00:40:13,432 --> 00:40:18,020
Temos de obter a recompensa
antes que Whistledown volte a publicar.

553
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Leia o que escreveu.

554
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Querido leitor, sou eu, Lady Whistledown.

555
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Hoje trago muitas fofocas
das muitas terras.

556
00:40:42,086 --> 00:40:43,337
Aqui e acolá.

557
00:40:44,255 --> 00:40:45,464
De todo lugar."

558
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Só isso?

559
00:40:50,761 --> 00:40:51,720
Até agora.

560
00:40:55,808 --> 00:40:56,767
Ó Céus…

561
00:40:57,393 --> 00:40:58,561
Mamãe…

562
00:40:59,645 --> 00:41:00,896
estou com medo.

563
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

564
00:41:33,429 --> 00:41:38,100
"De todas as cachorras, mortas ou vivas,
uma mulher que escreve é a mais feroz.

565
00:41:38,601 --> 00:41:42,521
Se isso for verdade,
então esta autora quer mostrar as presas."

566
00:41:45,566 --> 00:41:46,567
Sagaz.

567
00:41:50,446 --> 00:41:51,780
É o segundo filho?

568
00:41:52,906 --> 00:41:55,993
E tento fazer jus
à reputação de imprestável.

569
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Tem alguma ocupação criativa?

570
00:42:00,539 --> 00:42:01,999
O senhor escreve?

571
00:42:02,082 --> 00:42:03,375
Desenha? Ou…

572
00:42:04,209 --> 00:42:05,085
pinta?

573
00:42:07,296 --> 00:42:08,213
Não.

574
00:42:08,297 --> 00:42:09,340
Eu…

575
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Eu…

576
00:42:15,554 --> 00:42:17,931
danço, às vezes, em festas.

577
00:42:24,855 --> 00:42:26,607
Paul é um patrono das artes.

578
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Está sempre apoiando o teatro.

579
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Entendo.
- Foi como conheci Tilley.

580
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
- Ela está no camarote toda semana.
- Eu não sabia.

581
00:42:34,823 --> 00:42:36,992
Lembro-me da primeira vez que a vi.

582
00:42:37,076 --> 00:42:41,497
Após Muito Barulho por Nada,
fui à coxia, e lá estava ela,

583
00:42:41,580 --> 00:42:45,125
criticando o diretor por censurar a peça.

584
00:42:46,418 --> 00:42:48,462
Devo tolerar uma mente inferior

585
00:42:48,545 --> 00:42:51,382
reprimir de forma degradante
a obra de um gênio?

586
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Deixe-me adivinhar.

587
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Ela lhe disse para ter muito medo dela?

588
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Exatamente!
- Devem ter medo, ambos.

589
00:43:07,481 --> 00:43:10,109
- Encha o copo do Sr. Bridgerton.
- Benedict.

590
00:43:11,318 --> 00:43:12,277
Benedict.

591
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Então, Benedict,

592
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
conheceu Tilley repreendendo quem?

593
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Pare.
- Creio ter sido um aeronauta.

594
00:43:22,287 --> 00:43:24,540
Ou melhor, o público ruidoso.

595
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
A música está muito agradável.

596
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Boa noite.

597
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lorde Kilmartin.

598
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Com certeza.

599
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus!

600
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Quero que conheça mais algumas amigas.

601
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Muito prazer.

602
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Senhoras, boa noite.

603
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

604
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Nunca gostei dessa cor,
mas caiu bem em você.

605
00:44:57,090 --> 00:44:58,175
Obrigada, mamãe.

606
00:45:02,971 --> 00:45:03,889
Perfeito.

607
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Está chorando?

608
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Meu docinho!
- Não.

609
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Estou grávida.

610
00:45:11,313 --> 00:45:15,484
Todo mundo sabe
que um bebê faz os olhos lacrimejarem.

611
00:45:17,653 --> 00:45:19,738
Onde está seu noivo garboso?

612
00:45:22,491 --> 00:45:24,827
- Sr. Bridgerton.
- Sr. e Sra. Mondrich.

613
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Conforta-me saber que,
embora não tenhamos mais o clube,

614
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
ao menos darão
as festas mais primorosas da temporada.

615
00:45:37,422 --> 00:45:39,007
Sua Majestade, a rainha.

616
00:45:41,385 --> 00:45:42,344
Ela veio.

617
00:45:58,360 --> 00:45:59,945
Como imaginei,

618
00:46:00,529 --> 00:46:02,739
chocho, se tanto.

619
00:46:50,662 --> 00:46:51,830
Nada mau.

620
00:46:52,664 --> 00:46:54,041
Nada mau mesmo.

621
00:47:12,809 --> 00:47:15,812
Mamãe, quer tentar conversar
com a rainha agora?

622
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Vamos deixá-la se acomodar melhor.

623
00:47:27,366 --> 00:47:31,620
Seria melhor irmos lá agora,
caso ela vá embora mais cedo.

624
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Eu…

625
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Vamos esperar, Francesca.

626
00:47:41,505 --> 00:47:45,634
Esperar? Ela não vai a todo baile.
Se não falarmos hoje…

627
00:47:45,717 --> 00:47:50,430
Lady Danbury pode marcar uma audiência.
Está meio caótico no momento.

628
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
A rainha não adora caos?

629
00:47:52,224 --> 00:47:54,851
Sim, mas é importante
ela estar de bom humor.

630
00:47:55,352 --> 00:47:59,648
- Não quero esperar.
- Eu não quero estragar tudo para vocês.

631
00:48:04,152 --> 00:48:05,821
E como estragaria?

632
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Nossa união não a contentaria?

633
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Vou admirar a beleza dos lambris do salão.

634
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Não é isso, Francesca.

635
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
É intimidador, mesmo para mim.

636
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Já esteve diante da rainha.

637
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Tem medo de estragar tudo
porque ainda não tem fé nessa união.

638
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Eu apoiei vocês.

639
00:48:37,185 --> 00:48:39,271
De forma bem superficial.

640
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lorde Kilmartin é fascinante.

641
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Mas só acho…

642
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Acha o quê, mamãe?

643
00:48:55,245 --> 00:49:00,250
Nem todo enlace
precisa ser dramático e complicado.

644
00:49:00,917 --> 00:49:02,919
Nossa relação é serena, e…

645
00:49:03,712 --> 00:49:05,422
eu o amo, mamãe.

646
00:49:06,840 --> 00:49:09,259
Mesmo não sendo o amor que quer para mim.

647
00:49:27,402 --> 00:49:29,905
Eu gosto muito do campo.

648
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Peço licença.

649
00:49:40,665 --> 00:49:41,541
Eu…

650
00:49:42,250 --> 00:49:43,418
vou atrás dela.

651
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Não falarei com mais viúvas.

652
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Fale com quem quiser,

653
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
mas não cabe a você
ir atrás da minha amiga.

654
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Não é a única com afeto
por Lady Bridgerton.

655
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Você precisa tirar tudo de mim?

656
00:49:59,351 --> 00:50:00,268
Irmã…

657
00:50:01,436 --> 00:50:02,437
basta.

658
00:50:03,146 --> 00:50:05,941
O que eu tiver feito para merecer sua ira,

659
00:50:06,650 --> 00:50:09,361
diga-me, para colocarmos um ponto-final.

660
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- Tem a ver com o papai?
- São muitas coisas.

661
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
O papai me tratava como favorito,
mas eu não tinha como mudar isso.

662
00:50:17,577 --> 00:50:19,454
Não me importo com isso!

663
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
O que me importa

664
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
é que tive uma chance de ser feliz,

665
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
e você a tirou de mim.

666
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Como tirei sua chance de ser feliz?

667
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Na noite anterior ao meu casamento,

668
00:50:40,517 --> 00:50:43,395
eu quase consegui fugir para ser livre.

669
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Acha que não sei

670
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
que foi você
que me dedurou para o nosso pai?

671
00:50:50,735 --> 00:50:53,113
Eu o ouvi agradecer a você.

672
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- "Soma"!

673
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

674
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Pensa que pode me chamar
pelo meu nome de batismo e se redimir?

675
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Seu charme pode convencer
todas as viúvas da sociedade,

676
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
mas eu não me abalo.

677
00:51:15,677 --> 00:51:16,928
Agora,

678
00:51:17,012 --> 00:51:19,389
se me der licença,

679
00:51:21,057 --> 00:51:23,393
vou atrás da minha amiga.

680
00:51:42,829 --> 00:51:44,789
Passo pouco tempo em sociedade.

681
00:51:45,290 --> 00:51:46,958
Tilley gosta de ir e vir.

682
00:51:47,542 --> 00:51:49,878
Acho tudo muito pretensioso.

683
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Criticador, na verdade.

684
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Nem imagino por que o criticariam.

685
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Então Tilley não contou nossas histórias.

686
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Posso fazer uma pergunta pessoal?

687
00:52:11,149 --> 00:52:12,484
Há tipo mais válido?

688
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Tem uma boa relação com Lady Arnold.

689
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Surpreende-me os dois nunca…

690
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Não precisa responder.

691
00:52:24,913 --> 00:52:27,457
Pelo jeito, o vinho me deixou indelicado.

692
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Bem,

693
00:52:31,127 --> 00:52:33,463
o vinho também o deixou charmoso.

694
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Vou ver se Tilley
não entrou em frenesi com a sobremesa.

695
00:52:49,020 --> 00:52:49,938
É claro.

696
00:53:13,503 --> 00:53:14,921
É hora da sobremesa.

697
00:53:16,131 --> 00:53:18,133
Creio ser como suspeitei.

698
00:53:18,633 --> 00:53:20,510
- Tem certeza?
- Tenho.

699
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Perdão. Estávamos…

700
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Falando de você, na verdade.

701
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Gostaria de se juntar a nós?

702
00:53:51,541 --> 00:53:52,584
No quarto.

703
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Eu…

704
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Eu esqueci que devo ir a outro lugar.

705
00:54:03,720 --> 00:54:04,929
Perdoem-me.

706
00:54:25,367 --> 00:54:30,538
Devo dizer que esta dança não se compara
à valsa particular na igreja.

707
00:54:31,039 --> 00:54:34,125
Talvez só tenhamos de dar
um toque especial.

708
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
É Lady Whistledown!

709
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Ela é um demônio.

710
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Não fale com ela.

711
00:55:06,699 --> 00:55:09,869
Ser mãe de uma escritora de mexericos.
Podem imaginar?

712
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Está sendo uma das festas mais divertidas.

713
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Devo trazê-la aqui, Majestade?

714
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Não.

715
00:55:24,551 --> 00:55:26,302
Deixe-a sofrer um pouco.

716
00:55:27,095 --> 00:55:30,306
- Ela não vai estragar nossa noite.
- Concordo.

717
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
O que vamos fazer?

718
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Vamos esperar a rainha nos convocar,

719
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
e de cabeça erguida.

720
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Vamos levar as meninas embora?

721
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Bem, eu quero ver o que vai acontecer.

722
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Agora entende por que eu a adoro?

723
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Detesto Cressida Cowper.

724
00:56:28,823 --> 00:56:32,452
Só que, como Lady Whistledown,
é uma escritora talentosa.

725
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Perdoe-me.

726
00:56:35,997 --> 00:56:37,665
Nunca dancei tanto assim.

727
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Não tem problema.

728
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Eu queria lhe contar.

729
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Estou editando meu diário de viagem
em um manuscrito.

730
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- Com o seu incentivo.
- É mesmo?

731
00:56:48,635 --> 00:56:49,552
Algo assim.

732
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Ainda estou eliminando
as passagens mais pessoais.

733
00:56:53,806 --> 00:56:55,141
Por quê?

734
00:56:55,225 --> 00:56:57,644
Foi do que mais gostei quando li.

735
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Bem, essas partes são só para você.

736
00:57:05,568 --> 00:57:07,403
Eu poderia editar para você.

737
00:57:07,987 --> 00:57:09,113
Se quiser.

738
00:57:09,989 --> 00:57:11,574
Antes de comercializar.

739
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Adoro escrever.

740
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
Cartas e coisas assim.

741
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
É, você escreve as melhores cartas.

742
00:57:19,624 --> 00:57:22,961
Mas quero provar a mim mesmo
que consigo sozinho.

743
00:57:24,045 --> 00:57:25,088
E provar a você.

744
00:57:25,838 --> 00:57:27,549
Quero ser digno de você, Pen.

745
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Já é digno.

746
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Perdão. Parece que a rainha
convocou a Srta. Cowper.

747
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Lady Whistledown
finalmente sofrerá as consequências.

748
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Srta. Cowper, acho que não entendeu

749
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
que não quero vê-la na minha corte
nem fora dela.

750
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestade…
- Foi convidada?

751
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Não, Majestade.

752
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Eu só queria lhe dar um presente.

753
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Ela voltou!

754
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

755
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Querido e gentil leitor,

756
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
dizem que não há descanso para os ímpios.

757
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Se assim for, então esta autora
deve ser deveras virtuosa,

758
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
pois estou apreciando uma merecida folga
de observar a sociedade.

759
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Não se preocupe, eu voltei,

760
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
e em breve publicarei uma edição completa.

761
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Pode até saber meu nome,
mas não se engane,

762
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
sei muito mais de sua pessoa.

763
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Cordialmente, Lady Whistledown.

764
00:59:28,127 --> 00:59:31,964
Ou, agora para sempre, Cressida Cowper.

765
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Ora, Srta. Cowper, fiquei intrigada.

766
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Surpresa, mas ainda intrigada.

767
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Podemos falar…

768
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Estou ansiosa pela edição de amanhã.

769
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Quero algumas fofocas.

770
00:59:48,481 --> 00:59:51,067
Depois poderemos falar da sua recompensa.

771
01:00:07,250 --> 01:00:09,252
Ela… Nós deixamos…

772
01:00:09,794 --> 01:00:11,212
E agora…

773
01:00:12,714 --> 01:00:13,756
Venha comigo.

774
01:00:24,892 --> 01:00:26,102
É tudo culpa minha.

775
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Fiz você deixá-la assumir o nome.

776
01:00:28,938 --> 01:00:32,442
Agora ela conseguiu
escrever algo coerente e publicar.

777
01:00:32,525 --> 01:00:34,986
- Eloise, respire.
- Criamos um monstro.

778
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Ela tem uma rixa comigo,
ou seja, com minha família.

779
01:00:38,823 --> 01:00:41,451
- Eu os coloquei em perigo de novo.
- Fui eu.

780
01:00:41,534 --> 01:00:43,327
Não. Eu fui imprudente.

781
01:00:43,411 --> 01:00:49,333
Convidei aquela víbora à minha casa,
e ela está poderosa quase como a rainha.

782
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Por que fiz amizade com ela?

783
01:00:57,467 --> 01:00:58,342
Eloise…

784
01:00:59,093 --> 01:01:01,179
- Vai ficar tudo bem.
- Como?

785
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Vou publicar de novo.

786
01:01:06,642 --> 01:01:09,937
Com uma edição,
posso desacreditar Cressida.

787
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Não é só fofoca.

788
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
O Whistledown é poder.

789
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
- Pen…
- O que escrevi na primeira edição?

790
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Citou Byron.

791
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Não isso.

792
01:01:23,451 --> 01:01:24,994
Foi de mim e minhas irmãs.

793
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Três donzelas impelidas
no mercado casamenteiro

794
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
como porcas aflitas
pela brega e insensível mãe."

795
01:01:33,211 --> 01:01:35,296
Exagerei na comparação, mas…

796
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
comecei a coluna
por me sentir impotente em casa.

797
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Fui forçada a debutar um ano antes,
sem ter escolha.

798
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Escrever era o único jeito de eu ter voz.

799
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Eu deveria ter usado a coluna
para dar voz aos oprimidos.

800
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Causei inúmeros danos com minha pena.

801
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Por favor…

802
01:02:02,824 --> 01:02:04,992
deixe-me usá-la para fazer o bem.

803
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Deve publicar uma edição já.

804
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Antes de Cressida.

805
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
GENTIL LEITOR

806
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Perdão pelo horário.

807
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
Houve uma confusão na entrega da seda.

808
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Será recompensado pela prontidão.

809
01:03:04,010 --> 01:03:05,553
Tudo por Lady Whistledown.

810
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

811
01:03:20,651 --> 01:03:21,652
Você…

812
01:03:22,904 --> 01:03:24,447
é Lady Whistledown?

813
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Legendas: Karina Curi

