1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Minha cara, não me surpreende.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Não foi entregue. Ninguém o tem.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Talvez a rainha a tenha descoberto.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Esperava que falasse do meu noivado.
- E do meu vestido novo.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Devia ter gostado…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Aquela loira desbocada!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Acreditamos mesmo que é ela?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Faz todo o sentido.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Eu também escreveria calúnias cruéis

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
se fosse uma solteirona
como a Mna. Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Ela é cruel.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
A pobrezinha teve claramente
uma má educação.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Se fosse mãe dela, expulsava-a.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Ela nasceu no inferno.

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Acho que é genial.

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Mal posso esperar pelo próximo folhetim.

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Não vou insultar o diabo
traçando paralelos

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
entre ele e Cressida Cowper.

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Pois uma é mentirosa, uma fraude,

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
uma súcuba de primeira água,

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
e o outro não é conhecido desta autora.

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Tem uma visita.

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Está bem? Tenho andado preocupado.

27
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Estou bem, Colin.

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
Talvez não devesse estar aqui,
pode ser contagioso.

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Não há outro sítio onde preferisse estar.

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Sei que há algo que me quer dizer.

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Mas não me importo de ser paciente
até estar pronta para desvelar

32
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
seja o que for que esteja a sentir.

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Não posso falar disso agora.

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Mas não desmaiei
devido a algo que tenha feito.

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Foi por causa da Cressida Cowper
e dos desvarios de ser a Whistledown.

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
É notável.

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Todas as indelicadezas que escreveu
sobre nós e as nossas famílias

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
e depois desmascarar-se
na nossa festa de noivado.

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
A Cressida é mesmo assim,
fica com o que não é dela.

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Acha mesmo que é ela?

41
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Sempre imaginei que a Sra. Whistledown
fosse mais… inteligente.

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Vou deixá-la descansar.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Mas, antes de ir, tenho uma coisa para si.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
O joalheiro acabou de o ajustar.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, é lindo.

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
No entanto, só tem metade da sua beleza.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Que tinta é esta? Andou a escrever?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Sim. Cartas.

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Para partilhar as nossas boas notícias.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Claro.

51
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Vou deixar-vos.

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Bom dia, Mna. Featherington.

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Por agora.

54
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Prometi ao Lorde Greer
uma noiva debutante,

55
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
não uma escritora de mexericos.

56
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Ele rescindiu o seu pedido de casamento.

57
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
A sério?

58
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Não é motivo para sorrir, menina.

59
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Se acha que pode continuar a trabalhar
sob o meu teto

60
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
e manchar o meu bom nome,
está redondamente enganada!

61
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Vou mandá-la viver com a sua tia Jo.

62
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papá, não pode fazer isso.
A tia Joanna vive em Gales.

63
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Precisamente.
Pode escrever mexericos sobre as ovelhas!

64
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, tem de retirar o que disse.

65
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Podemos dizer que a Sra. Bridgerton
lhe deu vinho a mais

66
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
e ficou perturbada.

67
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Não acredita em mim?

68
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Eu conheço a minha filha.

69
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
A Sra. Whistledown é uma escritora astuta.

70
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
A menina tem muitos dons,
mas a esperteza não está entre eles.

71
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Mna. Cressida Cowper,

72
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
foi convocada ao palácio
a mando de Sua Majestade, a Rainha.

73
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Temos novidades que gostaríamos
de partilhar consigo, Sra. Danbury.

74
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Vamos vender o clube.

75
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Que ótima notícia.

76
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Fico sempre satisfeita
quando seguem os meus conselhos.

77
00:05:54,584 --> 00:05:57,086
E é a decisão acertada, Sr. Mondrich.

78
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
A ira de Sua Majestade
dirige-se para outro lado,

79
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
mas pode mudar a qualquer momento.

80
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Claro. Não desejamos

81
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
chamar a atenção para nós
infringindo as regras.

82
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Que disparate!

83
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Devem chamar a atenção para vocês
e da melhor forma possível,

84
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
organizando um baile.

85
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Uma coisa é seguir as regras.

86
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Mas se quiserem ganhar o jogo,

87
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
têm de o liderar.

88
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Caso contrário,
estarão sempre na defensiva.

89
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
O quê?

90
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Temos jeito para entreter.

91
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lorde Anderson.

92
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Sra. Bridgerton.
Perdoe a minha intromissão.

93
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
Simplesmente… esqueci-me do chapéu.

94
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Obrigado.

95
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Está só…

96
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
… de passagem?

97
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Sim, acho que podia ter enviado
um criado para vir buscar isto, não era?

98
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Mas assim não poderia voltar a vê-la.

99
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Bem, para lhe agradecer
por uma noite tão agradável.

100
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Foi uma noite e tanto, não foi?

101
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Como se sente?

102
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Tirando a dor de cabeça, estou bem.

103
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Como está?

104
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Presumo que sentiu alguma frieza
entre mim e a minha irmã?

105
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Talvez.

106
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
- Apesar de não ser da minha conta.
- Acho que vamos resolver isso.

107
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Questões de infância
têm uma forma de permanecer.

108
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
A minha irmã foi a primogénita.

109
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Mas o senhor foi o primeiro rapaz.

110
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Mas agora somos adultos.

111
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Tem de haver uma saída.
- Tenho fé de que encontrará uma solução.

112
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Obrigado.

113
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Vou deixá-la cuidar
da sua dor de cabeça em paz.

114
00:08:05,548 --> 00:08:07,008
Mas espero vê-la em breve.

115
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Também eu.

116
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Adora os cor-de-rosa.
- Adoro a cor.

117
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Mas gosto de macarons de chocolate.
Benedict!

118
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Eu disse que queria estes dois.

119
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Não. Não pode ter dois.
- Mas eu…

120
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Comeu três esta manhã.

121
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Nem pensar!
- Veio cá abaixo. Eu vi.

122
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- Comi um!
- É verdade.

123
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- Não é verdade.
- O Gregory viu.

124
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Está a mentir. Porque mente?

125
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Não estou a mentir.
- Está.

126
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- O quê? Também gosto dos de chocolate.

127
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Ainda não…

128
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Eu queria-os!
- Tenho a solução.

129
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Não há tempo como o presente.
- A sua família está claramente ocupada.

130
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Devolva-os. Pare.

131
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Porque se está a meter?
- Não os podem dividir?

132
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
São sempre assim. Tem de interromper.

133
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Não acredito que me ouçam.

134
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- … três de chocolate esta manhã!
- Não!

135
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Observe. Com licença!

136
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Fiquei doente com a peste,
e estão todos condenados por contacto.

137
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Não comi…

138
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Três macarons de banana
por um de chocolate.

139
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Nem pensar.
- Isso é desonesto.

140
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Isso é muito descabido.
- Por favor! Porque não?

141
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, não pode… Porque se meteu?

142
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Muito bem.

143
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Os de chocolate…
- Por favor!

144
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Família!

145
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Obrigada.

146
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
O John tem um pequeno anúncio
para fazer em nosso nome.

147
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Muito pequeno, de facto.

148
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Nós vamos casar.

149
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Meu Deus…

150
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Parabéns!

151
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Que bom. Muito bem.

152
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
O último macaron para si.

153
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Será a noiva mais bonita.

154
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Igual à Daphne. E à Kate. E à Penelope.

155
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Estou tão contente.
Vocês fazem um belo par.

156
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Obrigada, mamã.

157
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Temos de ir à modista hoje
para tratar do seu vestido.

158
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Cada coisa a seu tempo.

159
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Está amuado pelo macaron de chocolate?

160
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Sabia que ela era a Sra. Whistledown?

161
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Falou com a Penelope de manhã?

162
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Sim. Ela está devastada
com a revelação de Mna. Cowper.

163
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Diga-me que não sabia.

164
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Não.

165
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Não quanto à Cressida.

166
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
A amizade já estava a azedar,
mas esta manobra pode ser a gota de água.

167
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Seria de esperar.

168
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Suponho que não faria sentido
ter feito amizade com ela, se soubesse,

169
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
tendo em conta tudo o que escreveu.

170
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Tem andado tão zangado com a Whistledown.

171
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
O que vai fazer?

172
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Em parte, gostaria de marchar
até casa dela com uma forquilha.

173
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
E, se me pedisse, fá-lo-ia na mesma.

174
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Mas, na verdade,
tudo o que aconteceu ultimamente

175
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
amoleceu-me, creio eu.

176
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Está a falar de tudo com a Penelope.

177
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Sei que não o quereis ouvir,

178
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
mas é verdadeiramente desconcertante
a rapidez com que uma pessoa

179
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
se pode tornar tudo o que importa.

180
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
A minha única preocupação agora
é com o bem-estar dela.

181
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
E o nosso futuro juntos.

182
00:12:08,415 --> 00:12:10,793
Talvez eu possa fazer
a Sra. Whistledown ir-se embora

183
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
para que não possa voltar a magoar
nenhum de nós.

184
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Vai falar com Mna. Cowper?

185
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Com a própria escriba.

186
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
UMA FRAUDE. CHARLATÃ.

187
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Eu ia contar-lhe.

188
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Mas não o fez.

189
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
E quando chegou a altura,

190
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
eu também não.

191
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Porque agora vejo
que a verdade destruiria o Colin.

192
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Assim que publicar isto,
ainda tenciono contar-lhe.

193
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Não.

194
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Por alguma razão,
o meu irmão acredita mesmo… que a ama.

195
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
E se soubesse que era a Pen a escrever
sobre mim, a nossa família, a Marina,

196
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
se soubesse quanto tempo
eu também escondi este segredo dele…

197
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Para quê dizer-lhe
quando o melhor a fazer é pousar a caneta?

198
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Não posso parar.

199
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Muito menos agora.

200
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Pode, sim. Agora tem a saída perfeita.

201
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Não quer dizer…

202
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Por mais desmiolada
que tenha sido a revelação,

203
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
a Cressida fez-lhe um favor.
Ela nunca escreverá nada convincente.

204
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Deixe a coluna morrer com o nome dela
e ninguém saberá.

205
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, trabalhei demasiado,
durante demasiado tempo.

206
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
De todas as pessoas, recuso-me a deixar
Cressida Cowper ficar com os louros!

207
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- Partia-me o coração!
- E o do Colin?

208
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
- A verdade partiria o dele.
- Mas…

209
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
A Sra. Whistledown é o meu nome,
não o dela.

210
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
O seu nome será Bridgerton.

211
00:14:11,538 --> 00:14:12,665
Não pode ser ambos.

212
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Durante muito tempo…

213
00:14:23,384 --> 00:14:25,970
… fazer parte da sua família
era tudo o que eu queria.

214
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
E houve uma altura que daria tudo
para conhecer a Sra. Whistledown.

215
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Teve um bom momento.

216
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
Mas são só mexericos.

217
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Esqueça isso.

218
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Sua Majestade vai receber-vos.

219
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Então, esta é a jovem
que diz ser a Sra. Whistledown.

220
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Sim, Majestade.

221
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
E porque se revelou agora?

222
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Gostaria de reclamar a minha recompensa,
Vossa Majestade.

223
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Cinco mil libras não deviam ser nada
para a grande Sra. Whistledown.

224
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Você cobra, não é?

225
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Reclamo-a para que ninguém
possa ficar com o que é meu.

226
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Sou uma mulher de palavra.

227
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Eu dou-lhe a sua recompensa
assim que me der o seu último número.

228
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
O que devia ter sido publicado esta manhã.

229
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Perdoai, Vossa Majestade. Sabe…

230
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Com a recompensa pela minha cabeça,
o meu editor tornou-se cauteloso.

231
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Mas devo ter um folhetim muito em breve.

232
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"Conheça o seu inimigo", Mna. Cowper.

233
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Conheço a Sra. Whistledown
tão bem como me conheço.

234
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
A sua maior força
é o facto de ser uma observadora.

235
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
O que observou na sua vida
além de si mesma?

236
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Eu observo.

237
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Ontem à noite, observei
Mna. Francesca e Lorde Kilmartin.

238
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Juntos a noite toda na Casa Bridgerton.

239
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Mas de certeza que ainda há tempo

240
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
para convencer a Mna. Francesca
quanto ao marquês.

241
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Mna. Cowper, a verdadeira Sra. Whistledown

242
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
nunca faria uma oferta tão fácil de ajuda.

243
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Sem um adversário à altura,
já não me importa o noivado medíocre

244
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
que a Mna. Francesca escolhe fazer.

245
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
A não ser que publique
uma edição convincente,

246
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
não a quero voltar a ver na minha corte.

247
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

248
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Proíbo-a de tentar publicar.

249
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Não tenho escolha, mamã.
Ela vai expulsar-me da sociedade.

250
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
O seu pai já a ia expulsar da sociedade.

251
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Não vou viver com a tia Joanna.

252
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
E quando a verdadeira Sra. Whistledown
voltar a publicar?

253
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Ela não publicou esta manhã.
Talvez a tenha afugentado.

254
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Que mais posso fazer?

255
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Publicar pode ser a única hipótese
de reaver o favor da rainha.

256
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Se publicar e cimentar a sua reputação
como Whistledown,

257
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
ninguém casará consigo.

258
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Ninguém casa comigo agora.

259
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Bem, adoraria que o pequeno-almoço
de casamento fosse aqui.

260
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
A não ser que a sua mãe
deseje organizá-lo, Lorde Kilmartin.

261
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Se tivesse um filho único,
poderia lutar pela minha oportunidade.

262
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
Ainda não anunciámos o noivado, mãe.

263
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
Resolvamos isso primeiro.

264
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
A coisa pela qual a minha mãe lutaria
é a hipótese de nunca ser anfitriã.

265
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Devíamos falar
sobre anunciar o vosso noivado.

266
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- No que diz respeito à rainha…
- Na verdade, já discutimos isto.

267
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Entendo que não fui
a primeira escolha da rainha

268
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
para a sua filha.

269
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Só porque ela deu tanta atenção
à Francesca.

270
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Só acho que seria sensato esperar

271
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
até mais perto do fim da temporada
antes de anunciar as suas intenções.

272
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Assim, podemos escapulir-nos para
as casas de campo para o casamento,

273
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
e a rainha que escolha um diamante fresco
no início da próxima temporada.

274
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
É que…

275
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
… não desejamos esperar tanto tempo.

276
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Gostaríamos de começar
a criar um lar juntos.

277
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Achamos que falar com a rainha
pode ser a decisão mais sábia.

278
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Bem, se acha que está à altura.

279
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Gostaríamos que a mãe
falasse com a rainha.

280
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Estou a pensar em fitas amarelas
em todos os corrimões

281
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
e flores douradas a cobrir a carruagem

282
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
da igreja até ao copo-d'água.

283
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Muito bom gosto, minha senhora.

284
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
E vamos onde? Numa charrete?

285
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Não tive flores douradas quando casei.

286
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Porque não casou
com um homem com fundos ilimitados.

287
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Eu levo-a ao colo, meu amor.

288
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Prefiro uma carruagem dourada.

289
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Não percebo porque a Penelope
recebe esse tratamento.

290
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Os casamentos não são certamente
tão importantes como as gravidezes.

291
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Onde está a Penelope?

292
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Não acredito que continue doente.

293
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

294
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope."

295
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

296
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
O que faz aqui?

297
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Está a ler números antigos do Whistledown.

298
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Ainda não me sinto bem.

299
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

300
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Conseguiu garantir o afeto
de um homem de grande nome e posses.

301
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Tem o resto da vida para não fazer nada.

302
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Mas, por agora, até subir ao altar
e entrar neste casamento,

303
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
o seu dever é fazer
com que o Sr. Bridgerton se sinta

304
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
a pessoa mais importante do mundo.

305
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Satisfazer totalmente o seu marido.

306
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Os sonhos dele, os desejos dele.

307
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Pelo menos no início.

308
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
E os meus sonhos?

309
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Que sonhos?

310
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
As senhoras não têm sonhos.

311
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Têm maridos.

312
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
E se tiver sorte e cumprir o seu papel,

313
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
às vezes, o que deseja

314
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
pode tornar-se realidade… através dele.

315
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
O seu pai conseguia ser cruel.

316
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Um homem fraco.

317
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Escolhi um noivo por segurança

318
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
e ele nem sequer me deu isso.

319
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Mas deu-me as minhas meninas.

320
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
E o meu maior desejo sempre foi
as três ficarem melhor do que eu.

321
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
E a Penelope conseguiu.

322
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Tem sorte, Penelope.

323
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Não tome isso como garantido.

324
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
É agradável partilhar
uma refeição consigo.

325
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
A nossa primeira.

326
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Se gosta dos scones da minha cozinheira,
acho que adoraria tudo.

327
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Está a tentar empurrar-me
para a cozinheira?

328
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Vou dar um jantar esta semana.

329
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Para si, para mim
e o meu querido amigo Paul.

330
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Comparece?

331
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
As minhas intenções
serão avaliadas pelos pares?

332
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Algo assim.

333
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
Afinal, conheci a sua família.

334
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
É justo que conheça
os que me são queridos.

335
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Maravilhoso.

336
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Você…

337
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Céus.

338
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Saúde, Lorde Kilmartin,
Espero que se junte à família, em breve.

339
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- É um prazer tê-lo connosco.
- O prazer é meu.

340
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Esta noite, parece bem-disposto.
Ficou embevecido com o amor?

341
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Cavalheiros! Uma das minhas
melhores garrafas de conhaque.

342
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Não pode ir para o novo proprietário.

343
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Outra? Assim, desejaremos
que feche o clube todas as semanas.

344
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Infelizmente, é mesmo a última garrafa.

345
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Raios. Pensei que havia
pelo menos mais uns copos.

346
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
A bebida é sua,

347
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
para celebrar a sua noite passada
como dono desta bela instituição.

348
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Quer dizer, chorar a noite passada.

349
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Recuso a sua bebida por pena.

350
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Se é uma bebida por pena,
talvez eu a mereça.

351
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
O que foi?

352
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Você?
- Isso mesmo.

353
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
O amor embeveceu-me tanto
que esta semana nem escrevi uma frase.

354
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
É uma tortura, na verdade.

355
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
O que precisa de escrever?

356
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Na verdade,
estou a escrever um manuscrito.

357
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Está?

358
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Sim.
- Sim?

359
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
É sobre o quê?

360
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Estou a editar
a história das minhas viagens.

361
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Ou, em princípio, irei.

362
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Não! Não, não, não.

363
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Porquê? Acha que merece?

364
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Pelo menos, tem uma direção para a vida

365
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
enquanto estou a flutuar, sem propósito,
sem um caminho discernível.

366
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
E alguma vez esteve mais feliz?

367
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Certo. É verdade, sim.

368
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Acho que a bebida é minha.

369
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Se eu estiver certo na leitura

370
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
de que o vencedor deste jogo
é quem tiver mais sorte.

371
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Não! Por favor, não diga
coisas sentimentais sobre a nossa irmã.

372
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Eu ia dizer
que sou o mais afortunado entre nós

373
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
porque vi outra garrafa.

374
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Pois viu!
- Pois viu!

375
00:26:19,391 --> 00:26:21,351
Afortunado, sem dúvida!

376
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Olho de lince.
- Sim.

377
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Maravilhoso.

378
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Obrigado.

379
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Ao belo clube do Sr. Mondrich.

380
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Ao clube.
- Ao clube.

381
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
Outro.

382
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Temos de terminar.

383
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Tem de ser. É da família.

384
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Não. Digo que não.

385
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Um para si, Mondrich.

386
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Chega para mais um.

387
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

388
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Esta é a Palavra do Senhor.

389
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Graças a Deus.

390
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Hoje,

391
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
publico os banhos de casamento

392
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
entre o Sr. Colin Bridgerton

393
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
e a Mna. Penelope Featherington.

394
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
É a primeira vez que pergunto.

395
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Se algum de vós conhece
uma causa ou justo impedimento

396
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
para estas duas pessoas
não se unirem no Sagrado Matrimónio,

397
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
deveis declará-lo.

398
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Muito bem.

399
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
O Sr. Bridgerton

400
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
e a Mna. Featherington

401
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
casar-se-ão aqui daqui a três semanas.

402
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Hoje, também publico os banhos

403
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
para o Lorde Charles Cho
e Mna. Emma Kenworthy.

404
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
É a segunda vez que pergunto.

405
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Se algum de vós conhecer
causa ou justo impedimento

406
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
para que estas duas pessoas
não se devam unir no Sagrado Matrimónio,

407
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
deveis declará-lo.

408
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Muito bem.

409
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
O Lorde Cho e a Mna. Kenworthy
casar-se-ão aqui

410
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
daqui a duas semanas.

411
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Isso leva-me ao fim
das minhas palavras de hoje.

412
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Agora, ide em paz

413
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
para amar e servir o Senhor.

414
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Vou já ter consigo.

415
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- É bom vê-la com bom aspeto.
- Sinto-me muito melhor.

416
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Em breve, estaremos oficialmente casados.

417
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Se ainda me quiser.

418
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Colin, em que mundo não quereria?

419
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Sei que há algo que me tem querido dizer.

420
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Há algo que tenho estado
para dizer há muito tempo.

421
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Que o amei desde que nos conhecemos.

422
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Um tempo embaraçosamente longo.

423
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
Até os anos em que fingi
ser sua amiga, eu era, mas…

424
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
Amava-o em segredo.

425
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Sempre o amei, Colin.

426
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Vou passar a vida inteira

427
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
implorando o seu perdão
por não a ver mais cedo.

428
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Não é preciso.

429
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Nada no mundo me faz mais feliz
do que estar consigo.

430
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, o que faz?

431
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Estou a dançar

432
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
com a minha futura esposa
na igreja onde vamos casar.

433
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Alguma vez foi castigado em criança?

434
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Dito isso…

435
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Irmão?

436
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Irmã.

437
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Apresento-lhe Sra. Keswick.

438
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Já se conheciam?

439
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Creio que ainda não.

440
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lorde Anderson. É um prazer.

441
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Estava prestes a falar com alguém.
- O prazer é todo meu.

442
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
A sua chegada foi o falatório da cidade.

443
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Estava ansiosa por conhecê-lo.

444
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Vou deixar-vos conhecerem-se.

445
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
A sua irmã disse-me que é viúvo, como eu.

446
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Bem…

447
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Olá, Eloise.

448
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Não.

449
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Sabe, se quiser arrepender-se,
tem de entrar na igreja.

450
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, escapuli-me.
Não diga a ninguém que estou aqui.

451
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Pensei que gostasse da atenção.

452
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Não vim para chamar a atenção.
- Então, porquê?

453
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Talvez porque…
É uma vida solitária, viver em segredo.

454
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
E perguntei-me se, possivelmente,
gostaria de se juntar a mim.

455
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Gosta mesmo de palavras.
De ler, pelo menos,

456
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
e talvez gostasse
de me ajudar a escrever a coluna?

457
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Cressida, não se lembra do que escreveram
sobre mim no ano passado?

458
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
O que escreveu no Whistledown?

459
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Claro.

460
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Perdoe-me. Não sei porque o escrevi.

461
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Mas juntas, podemos corrigir o erro,

462
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
com elogios ao seu carácter
no primeiro número.

463
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Não quero ser sua colaboradora.
E não posso continuar a ser sua amiga.

464
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Desculpe.

465
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Isto é por causa da Whistledown?

466
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Não admira que a Penelope
a tenha abandonado.

467
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Não faz nada a não ser falar.

468
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Está claramente com inveja
por ter feito algo de mim.

469
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
Talvez eu tenha inveja da Whistledown.

470
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
É um grande feito.

471
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
E depois de permanecer
uma temporada quase invisível,

472
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
quase entendo porque alguém
possa ser levado a escrever.

473
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Parabéns pelo seu merecido sucesso.

474
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
É óbvio que vai ter uma menina.

475
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
É por isso que anda
com falta de brilho ultimamente.

476
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Como assim?

477
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Dizem que as meninas nos roubam a beleza.

478
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Não vê, mamã?

479
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Fazem um casal encantador. Não é verdade?

480
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Acho-a tão encantadora
como uma caixa de chocolates.

481
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Suponho que vai voltar
para a próxima leitura dos banhos.

482
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Sim.

483
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Querem que interceda
junto da rainha em nome deles.

484
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Sim, antes você do que eles.
A rainha espera uma atuação.

485
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
E com estes dois…
Ainda ficam em silêncio prolongado?

486
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Já falam mais.

487
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Aprendi a respeitar o noivado deles.

488
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Tenho apenas receio
que a rainha pressione demasiado.

489
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Ela pode ver
que ainda tem algumas dúvidas.

490
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
As dúvidas não importam
se a Francesca for feliz.

491
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Importam, se a rainha suspeitar delas.

492
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Ela pode sentir-se encorajada
a opor-se ao noivado.

493
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Venha cá. Minha querida.

494
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Sra. Danbury.

495
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Não foi maravilhoso?

496
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Sim!
- Maravilhoso!

497
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
De certa forma, o pórtico
sela a vista da praça,

498
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
o que é bastante inteligente.

499
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
O assento da rainha deve ser mais alto,
ao centro das janelas.

500
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
E certifique-se de que nada
lhe tapa a vista quando entrar.

501
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Está a divertir-se?

502
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Estou a gostar da ideia de dar
o melhor baile que Mayfair já viu.

503
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Os guardanapos verdes são muito bonitos,
mas um pouco discretos.

504
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
Estou inclinada para os prateados.

505
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Uma bela combinação com os nossos
pratos de bolo. Ou acha que é demais?

506
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Nunca.

507
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Vamos planear o melhor casamento
que Mayfair já viu.

508
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Isso é música para os meus ouvidos.

509
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Agora, o bolo,
Varley sugeriu quatro camadas,

510
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
mas com a nossa lista de convidados,
teremos de ter cinco.

511
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Obrigada, Madame Delacroix.
E em cima da hora. Obrigada.

512
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Mna. Penelope!

513
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Já passou demasiado tempo.

514
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Só quando o rapaz das entregas
deixou o seu último folhetim

515
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
é que soube que estava noiva.

516
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Sim. Estou muito feliz.

517
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Perdoe-me. Tem sido um turbilhão.

518
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Estou feliz por si.

519
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
E quando se esgueirar
para escrever a coluna,

520
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
presumo que dirá ao Sr. Bridgerton…

521
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Foi isso que vim dizer.

522
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Vou deixar a Mna. Cowper
ficar com os louros da coluna.

523
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
O número com o meu noivado
será o meu último.

524
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, essa coluna
é o trabalho da sua vida.

525
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Não posso continuar a escrever.

526
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Encontrei um noivo que me ama, Genevieve.
Não quero tomar isso como garantido.

527
00:38:24,782 --> 00:38:26,867
A minha mãe enviou-me para ver tecidos

528
00:38:26,951 --> 00:38:28,119
para o vestido de noiva.

529
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
A minha parte preferida na costura

530
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
é ver o brilho no rosto de uma mulher
quando veste o vestido.

531
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Não consigo imaginar ter de abdicar disso.

532
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Seja como for,

533
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
vamos fazer-lhe
o vestido mais bonito de sempre.

534
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Acabei de ser expulso do meu clube.

535
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- Porquê?
- Por causa da sua filha!

536
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Porque mais acha? Vou retirar-lhe o dote.

537
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Meu senhor, ela perderá
a hipótese de casar.

538
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Não quero saber. Claramente,
nenhum homem em Londres a quer agora!

539
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamã, o que se passa?

540
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
O que faz aqui?
Porque não está no seu quarto?

541
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Não tenho secretária no quarto.
Estou a escrever um Whistledown.

542
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Ótimo.

543
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
O seu pai foi expulso do clube
por causa disto tudo.

544
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Ele vai retirar o seu dote.

545
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Cinco mil libras
podem não ser muito para viver,

546
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
mas como dote,

547
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
pode ser o suficiente para lhe atrair
um marido do continente.

548
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Ou do campo.

549
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Alguém.

550
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Temos de receber a recompensa

551
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
antes da verdadeira Whistledown
decidir voltar a publicar.

552
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Leia-me o que escreveu.

553
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Caro Leitor, sou eu, a Sra. Whistledown."

554
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
"Hoje, trago-vos muitos mexericos
de muitas terras."

555
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
"De perto e de longe… de muito longe."

556
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
É só isso?

557
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Até agora.

558
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Céus.

559
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mamã… estou assustada.

560
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

561
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
"De todas as cadelas, mortas ou vivas,
é uma mulher que escreve que mais morde.

562
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
A ser verdade,
esta autora quer mostrar-vos os dentes."

563
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Inteligente.

564
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
É o segundo filho?

565
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
E a dar o meu melhor para encaixar
na reputação de "indigente".

566
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Preenche o seu tempo
com atividades criativas?

567
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Escreve? Ou desenha? Ou pinta?

568
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Não. Eu…

569
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Eu…

570
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
Às vezes, danço nas festas.

571
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
O Paul é um patrono das artes.

572
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Passa o tempo a apoiar o teatro.

573
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Entendo.
- Foi assim que conheci a Tilley.

574
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
Vai ao camarote todas as semanas.

575
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Não sabia disso.

576
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Nunca esquecerei a primeira vez que a vi.

577
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
Depois de Muito Barulho por Nada,

578
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
entrei nos bastidores e lá estava ela,

579
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
a atacar o encenador por censurar a peça.

580
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
Devo defender uma inferiorização

581
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
e desinfeção abastardada
da grande obra de um génio?

582
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Deixe-me adivinhar.

583
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Ela disse-lhe para ter
"muito, muito medo dela"?

584
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Isso mesmo.
- E vocês os dois deviam ter.

585
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
O Sr. Bridgerton está a seco.

586
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

587
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

588
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Então, Benedict,

589
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
quem estava a antagonizar
quando a conheceu?

590
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Vá lá.
- Devia ser um aeronauta.

591
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Ou melhor, a multidão a vaiá-lo.

592
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
A música está agradável esta noite,
não está?

593
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Boa noite.

594
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lorde Kilmartin.

595
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Sem dúvida, sim.

596
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

597
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Mais umas amigas
que gostava que conhecesse.

598
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
É um prazer.

599
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Senhoras, boa noite.

600
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Sra. Keswick,
Sra. Gloucester, Sra. Vikaspuri.

601
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Nunca gostei dessa cor, mas fica-lhe bem.

602
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Obrigada, mamã.

603
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Belo trabalho.

604
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Está a chorar?

605
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Meu amor.
- Não.

606
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Estou grávida.

607
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Todos sabem que um bebé pode
empurrar água para os olhos.

608
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Onde está o seu formoso noivo?

609
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Sr. Bridgerton.
- Sr. e Sra. Mondrich.

610
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Conforta-me saber
que se já não tivermos o seu clube,

611
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
pelo menos, organizará
as festas mais requintadas da temporada.

612
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Sua Majestade, a Rainha!

613
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Ela chegou.

614
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Como presumi, aborrecido,
na melhor das hipóteses.

615
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Nada mau. Mesmo nada mau.

616
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamã? Quer tentar
falar com a rainha agora?

617
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Talvez devêssemos deixá-la
acomodar-se um pouco.

618
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Talvez devêssemos tentar
aproximar-nos agora,

619
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
para o caso de ela partir mais cedo.

620
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Eu…

621
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Devemos esperar, Francesca.

622
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Esperar? Ela não vai a todos os bailes.
Se não falarmos com ela esta noite…

623
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Vou falar com Sra. Danbury
para garantir uma audiência.

624
00:47:47,928 --> 00:47:52,140
- Está tudo um caos neste momento.
- A rainha não adora um pouco de caos?

625
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Sim, mas é importante
que esteja bem-humorada.

626
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamã, não quero esperar.

627
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Eu sei, mas não desejo arruinar tudo.

628
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Como arruinaria tudo?

629
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Não acha que o nosso noivado a animaria?

630
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Vou ver os excelentes lambris.

631
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Não é isso, Francesca.

632
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
É assustador, até para mim.

633
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Já esteve perante a rainha.

634
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
Tem medo de estragar tudo

635
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
porque ainda não acredita neste noivado.

636
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Eu apoiei-vos.

637
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Tem sido superficial no seu apoio.

638
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lorde Kilmartin é encantador.

639
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Mas eu só…

640
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Só o quê, mamã?

641
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Nem todos os laços
devem ser dramáticos e duros.

642
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
O que eu e o John temos é fácil e…
Eu amo-o, mãe.

643
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
Mesmo que não seja o amor
que quer para mim.

644
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Eu gosto do campo.

645
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Com a vossa licença.

646
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Eu… vou ter com ela.

647
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Não quero falar com mais viúvas elegíveis.

648
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Fale com quem quiser,

649
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
mas não é próprio ir atrás da minha amiga.

650
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Não é a única
a preocupar-se com Sra. Bridgerton.

651
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Tem de me tirar tudo?

652
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Irmã… já chega.

653
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Seja o que for que eu tenha feito
para merecer esta ira, diga-me

654
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
para acabarmos com isto.

655
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- É por causa do pai?
- É por causa de muitas coisas.

656
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
É por causa do pai
me tratar como o favorito,

657
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
mas eu não tinha culpa.

658
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Isso não me interessa!

659
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
O que me interessa

660
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
é que eu tinha uma hipótese de ser feliz

661
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
e tirou-ma.

662
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Como lhe tirei essa oportunidade?

663
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Na noite antes do meu casamento,

664
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
quase escapei para a liberdade.

665
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Acha que não sei

666
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
que foi você que me traiu com o nosso pai?

667
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Ouvi-o a agradecer-lhe.

668
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma!

669
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

670
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Acha que me pode chamar
pelo meu nome e corrigir o erro?

671
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
O seu charme pode resultar
em todas as viúvas da cidade,

672
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
mas eu estou impassível.

673
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Agora, se me der licença…

674
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Tenho de encontrar a minha amiga.

675
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
Não passo muito tempo em sociedade.

676
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
A Tilley gosta das idas e vindas.

677
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Acho tudo demasiado pretensioso.

678
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Julgam tudo, na verdade.

679
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Não consigo imaginar pelo que o julgariam.

680
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
A Tilley não lhe contou
todas as nossas histórias.

681
00:52:08,438 --> 00:52:12,484
- Posso fazer uma pergunta pessoal?
- Há algo mais que valha a pena perguntar?

682
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Você e a Sra. Arnold
têm uma grande ligação.

683
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Surpreende-me que nunca tenham…

684
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Na verdade, não responda.

685
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Aparentemente,
o vinho tornou-me muito rude.

686
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Bom,

687
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
o vinho também o tornou
bastante encantador.

688
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Tenho de garantir que a Tilley
não enlouqueceu com a sobremesa.

689
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Com certeza.

690
00:53:13,503 --> 00:53:14,671
A sobremesa está pronta.

691
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
As minhas suspeitas são verdadeiras.

692
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
De certeza?

693
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Sim.

694
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Perdão. Estávamos só…

695
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Falávamos de si… na verdade.

696
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Quer juntar-se a nós?

697
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Lá em cima.

698
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Eu…

699
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Esqueci-me que devia estar algures.

700
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Perdoem-me.

701
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Tenho de dizer. Esta dança não se compara

702
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
a uma valsa privada na igreja
onde nos vamos casar.

703
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Bem, talvez tenhamos
de acrescentar algum floreado.

704
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
É a Sra. Whistledown!

705
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Ela é o Diabo.

706
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Não falem com ela.

707
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Ter uma filha
que escreve sobre escândalos.

708
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
Conseguem imaginar?

709
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Esta é uma das festas mais divertidas
a que já fui.

710
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Devo levá-la até vós, Vossa Majestade?

711
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Não.

712
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Deixe-a contorcer-se um pouco.

713
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Não deixarei que estrague a nossa noite.

714
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Sim, tem razão.

715
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Mas o que fazemos?

716
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Esperamos que a rainha nos convoque

717
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
e mantemos a cabeça erguida.

718
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Levamos as meninas e vamos embora?

719
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Bem, quero ver o que acontece.

720
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Já compreende porque a adoro tanto?

721
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Detesto a Cressida Cowper.

722
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Embora, como Sra. Whistledown,
seja uma escritora inteligente.

723
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Mil perdões.

724
00:56:35,997 --> 00:56:37,624
Não estou habituada a dançar tanto.

725
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Não faz mal.

726
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Queria dizer-lhe algo.

727
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Estive a editar o meu diário de viagem
para um manuscrito.

728
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- Com o seu encorajamento.
- A sério?

729
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Está quase.

730
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Ainda estou a retirar algumas…
passagens mais pessoais.

731
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Porquê? Foi disso que gostei mais
na parte que li.

732
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Essas partes são só para si.

733
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Talvez possa revê-las por si.

734
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Se assim desejar.

735
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Antes de as enviar a um livreiro.

736
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Gosto tanto de escrever

737
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
cartas e assim.

738
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Escreve as melhores cartas.

739
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Mas talvez queira provar a mim mesmo
que o consigo fazer sozinho.

740
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
E a si. Quero merecê-la, Pen.

741
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Claro que merece.

742
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Perdoe-me. Parece que a rainha
convocou a Mna. Cowper.

743
00:57:40,228 --> 00:57:41,229
Talvez esteja na hora

744
00:57:41,312 --> 00:57:43,481
da Sra. Whistledown
enfrentar as consequências.

745
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Mna. Cowper,
talvez devesse ter esclarecido

746
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
que não a queria ver
na minha corte ou fora dela.

747
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestade…
- Foi convidada?

748
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Não, Vossa Majestade.

749
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Só queria dar-lhe um presente.

750
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Ela voltou!

751
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

752
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Caríssimo leitor,

753
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
diz-se que os pecadores
não merecem descanso.

754
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Se isso for verdade,
esta autora deve ser bastante virtuosa,

755
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
pois tenho desfrutado
um descanso muito merecido

756
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
de vos observar a todos.

757
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Não se preocupem, voltei,

758
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
e regressarei em breve
com uma edição completa.

759
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Já sabem o meu nome,
mas não tenham dúvidas,

760
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
eu conheço-vos ainda melhor.

761
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Cordialmente, Sra. Whistledown.

762
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Ou para sempre, Cressida Cowper.

763
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Mna. Cowper, estou intrigada.

764
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Surpreendida, mas intrigada.

765
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Podemos discutir…

766
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Aguardarei ansiosamente
pela edição de amanhã.

767
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Quero ver mexericos.

768
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Depois poderemos discutir
a sua recompensa.

769
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Ela é… Temos… E agora…

770
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Venha comigo.

771
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
A culpa é toda minha.

772
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Convenci-a a deixá-la ficar com o nome.

773
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
Agora, de alguma forma,
escreveu algo coerente

774
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
e até o publicou.

775
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
- Eloise, respire.
- Criámos um monstro, Pen.

776
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Que parece ter uma rixa comigo
e, por extensão, com a minha família.

777
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Pu-los em perigo, como no ano passado.

778
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- A culpa foi minha.
- Não. Fui imprudente.

779
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Como fui agora, ao convidar aquela víbora
para a casa da minha família.

780
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
Uma víbora que agora tem
quase tanto poder como a rainha.

781
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Nunca devia ter sido amiga dela.

782
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, vai correr tudo bem.

783
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Como?

784
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Porque voltarei a publicar.

785
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Com um folhetim,
posso desacreditar a Cressida.

786
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Não são só mexericos.

787
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown é poder.

788
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
- Pen.
- Lembra-se do primeiro número?

789
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
O que escrevi?

790
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Citou Byron.

791
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Isso não.

792
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Sobre mim e as minhas irmãs.

793
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Três meninas impingidas
ao mercado dos casamentos

794
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
como pesarosas bácoras
pela sua mamã insípida e sem tato."

795
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
A aliteração
foi um pouco exagerada, admito,

796
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
mas a coluna começou porque me sentia
impotente na minha própria casa.

797
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Fui obrigada a debutar um ano mais cedo,
e não tinha voto na matéria.

798
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Escrever era a única forma de ter uma voz.

799
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Devia ter usado a coluna
para dar voz a quem não tem voz.

800
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Já fiz muitos estragos com a minha pena.

801
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Por favor…

802
01:02:02,824 --> 01:02:04,784
… deixe-me usá-la agora para fazer o bem.

803
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Tem de publicar uma edição completa já.

804
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Antes da Cressida.

805
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
… CARÍSSIMOS LEITORES…

806
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Peço desculpa pelo atraso.

807
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
Houve alguma confusão
com a entrega da seda.

808
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Receberá generosamente
pelo serviço apressado.

809
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Tudo pela Sra. Whistledown.

810
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

811
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
É… a Sra. Whistledown?

812
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Legendas: Helena Cotovio

