1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Draga mea, nu mă mir.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Nu a fost livrată. N-a primit-o nimeni.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Poate regina în sfârșit a descoperit-o.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Speram că va scrie despre logodna mea.
- Sau despre noua mea rochie.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Mi-ar fi plăcut…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Clevetitoarea aia blondă!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Chiar credeți că e ea?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Are noimă.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Și eu aș scrie calomnii,

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
dacă aș fi o fată bătrână ca dra Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
E plină de cruzime.

13
00:00:52,574 --> 00:00:57,078
- Biata copilă e prost-crescută.
- Dacă aș fi mama ei, aș alunga-o.

14
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
E malefică.

15
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
E un geniu.

16
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Abia aștept următorul număr!

17
00:01:05,461 --> 00:01:11,384
Nu voi insulta o diavoliță făcând paralele
între ea și Cressida Cowper.

18
00:01:11,968 --> 00:01:17,098
Căci una dintre ele e mincinoasă,
impostoare și se crede irezistibilă,

19
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
iar pe cealaltă n-am întâlnit-o
decât în cărți.

20
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Ai un vizitator.

21
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen!

22
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin…

23
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Te simți bine? Mi-am făcut griji.

24
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Mă simt destul de bine.

25
00:01:40,371 --> 00:01:43,166
Dar mai bine pleci,
în caz că e ceva molipsitor.

26
00:01:48,254 --> 00:01:50,381
N-aș vrea să fiu nicăieri altundeva.

27
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Știu că vrei să-mi spui ceva.

28
00:02:08,858 --> 00:02:11,277
Dar voi răbda bucuros până când ești gata

29
00:02:11,361 --> 00:02:13,947
să-mi spui ceea ce ai pe suflet.

30
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Nu pot să-ți spun acum,

31
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
dar nu am leșinat din pricina ta,

32
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
ci a mărturisirii nebunești
a Cressidei Cowper.

33
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
E remarcabil.

34
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
După toate răutățile scrise despre noi doi
și familiile noastre,

35
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
se demască la petrecerea noastră.

36
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
E tipic. Își însușește ce nu-i al ei.

37
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Chiar crezi că e ea?

38
00:02:41,474 --> 00:02:43,518
Credeam că Whistledown e mai…

39
00:02:45,311 --> 00:02:46,938
deșteaptă.

40
00:02:49,732 --> 00:02:51,109
Te las să te odihnești.

41
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Dar, înainte să plec,
vreau să-ți dau ceva.

42
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Bijutierul l-a terminat de montat.

43
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, e superb!

44
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Și totuși, pălește
în fața frumuseții tale.

45
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Ce e cu cerneala asta? Ai scris?

46
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Da. Scrisori.

47
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Ca să împărtășesc fericita veste.

48
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Firește.

49
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Te las să continui.

50
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
La revedere, dră Featherington!

51
00:03:37,196 --> 00:03:38,281
În curând, doamnă.

52
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
I-am promis Lordului Greer
o mireasă debutantă,

53
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
nu o colportoare de bârfe.

54
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Și-a retras oferta de căsătorie.

55
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Serios?

56
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Nu ai de ce să zâmbești, fato.

57
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Dacă crezi că poți continua
să mâzgălești sub acoperișul meu

58
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
și să-mi pătezi numele, te înșeli amarnic!

59
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Te trimit să locuiești la mătușa Jo.

60
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Nu! Mătușa Joanna locuiește
în Țara Galilor.

61
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Întocmai. Poți scrie bârfe despre oi!

62
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, trebuie să dezminți.

63
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Putem spune că Lady Bridgerton
ți-a dat prea mult vin

64
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
și ți s-a urcat la cap.

65
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Nu mă crezi?

66
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Îmi cunosc fiica.

67
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown are
un spirit pătrunzător.

68
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Ai multe calități,
dar istețimea nu e printre ele.

69
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Dră Cressida Cowper,

70
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
sunteți chemată la palat
la porunca Majestății Sale Regina.

71
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Avem vești pe care vrem
să vi le împărtășim, Lady Danbury.

72
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Vindem clubul.

73
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Asta chiar e o veste bună!

74
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Mă bucur mult
când sfaturile mele sunt urmate.

75
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Și este decizia corectă, dle Mondrich.

76
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Furia reginei e îndreptată în altă parte,

77
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
dar nu se știe ce poate urma.

78
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Firește. Nu dorim

79
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
să atragem atenția încălcând regulile.

80
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Prostii!

81
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Trebuie să atrageți atenția,
dar în cel mai bun fel cu putință.

82
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Dând un bal.

83
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
A respecta regulile e una.

84
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Dar dacă vrei să câștigi jocul,

85
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
trebuie să-l conduci.

86
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Altfel, vei fi mereu în defensivă.

87
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Ce…

88
00:06:36,501 --> 00:06:38,294
Ce-i drept, știm să fim gazde.

89
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson…

90
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton, scuzați deranjul!

91
00:06:52,934 --> 00:06:54,560
Pur și simplu, mi-am uitat…

92
00:06:55,811 --> 00:06:56,729
pălăria.

93
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Mulțumesc.

94
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Erați…

95
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
în trecere?

96
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Da, cred că aș fi putut trimite
un lacheu să mi-o aducă, nu?

97
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Dar așa n-aș fi putut să vă revăd.

98
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Ca să vă mulțumesc
pentru o seară așa de plăcută.

99
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
A fost o seară de pomină, nu?

100
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Cum vă simțiți?

101
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
În afară de o ușoară durere de cap, bine.

102
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Dar dv.?

103
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Ați simțit răceala
dintre mine și sora mea, nu?

104
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Poate că da.

105
00:07:40,731 --> 00:07:44,026
- Dar nu mă privește.
- Situația se va îndrepta negreșit.

106
00:07:44,527 --> 00:07:47,488
Uneori, supărările din copilărie
durează prea mult.

107
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
- Ea e prima născută.
- Dar dv. ați fost primul băiat.

108
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Dar acum suntem adulți.

109
00:07:56,414 --> 00:07:59,709
- Sigur există o cale de împăcare.
- Sper că o veți găsi.

110
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Mulțumesc.

111
00:08:02,837 --> 00:08:07,008
Nu vreau să vă agravez durerea de cap.
Sper să vă revăd în curând.

112
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Asemenea.

113
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Îți plac cele roz.
- Ador rozul.

114
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Îmi plac cele cu ciocolată.

115
00:08:29,447 --> 00:08:31,115
Le vreau pe astea două.

116
00:08:31,198 --> 00:08:32,992
- Nu-ți dau două.
- Dar am zis…

117
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Ai mai mâncat trei.

118
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Ba nu!
- Te-am văzut.

119
00:08:36,537 --> 00:08:39,290
- Am mâncat una.
- Ba nu. Te-a văzut Gregory.

120
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Minți. De ce minți?

121
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Nu mint.
- Ba da.

122
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- Și eu vreau cu ciocolată.

123
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
N-am mâncat…

124
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Le voiam eu!
- Bun, știu cum facem.

125
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Să nu mai așteptăm!
- E limpede că familia ta e ocupată.

126
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Pune-le înapoi!

127
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- De ce te amesteci?
- Nu le puteți împărți?

128
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Așa sunt ei. E musai să-i întrerupi.

129
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Nu cred că mă vor auzi.

130
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- …trei bomboane azi-dimineață!
- Ba nu!

131
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Privește-mă! Mă scuzați!

132
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
M-am îmbolnăvit de ciumă,
așadar vă veți molipsi toți.

133
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
N-am luat…

134
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Îți dau la schimb trei cu banane.

135
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Nici vorbă!
- Ce viclean e!

136
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- E foarte nerezonabil.
- De ce nu?

137
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, nu poți… De ce te amesteci?

138
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Prea bine.

139
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Cele cu ciocolată…
- Te rog!

140
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Dragă familie!

141
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Mulțumesc.

142
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John are de făcut
un scurt anunț în numele nostru.

143
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Foarte scurt, într-adevăr.

144
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Ne vom căsători.

145
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Vai de mine…

146
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Felicitări!

147
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Excelent!

148
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Poftim ultimul macaron!

149
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Vei fi cea mai frumoasă mireasă.

150
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
La fel de frumoasă ca Daphne.
Și Kate. Și Penelope.

151
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Sunt foarte încântată!
Sunteți o pereche superbă.

152
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Mulțumesc, mamă.

153
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Trebuie să mergem azi la croitoreasă.

154
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Toate la timpul lor.

155
00:10:36,115 --> 00:10:38,200
Plângi după macaronul cu ciocolată?

156
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Știai că e Lady Whistledown?

157
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Ai vorbit cu Penelope?

158
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Da. Dezvăluirea drei Cowper
a tulburat-o teribil.

159
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Spune-mi că nu știai!

160
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Nu.

161
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Nu despre Cressida.

162
00:11:09,482 --> 00:11:13,277
Prietenia noastră era deja pe ducă
și asta cred că i-a pus capac.

163
00:11:13,360 --> 00:11:14,361
Așa sper.

164
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Dacă ai fi știut, ar fi fost absurd
să te împrietenești cu ea,

165
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
dat fiind tot ce a scris.

166
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Ești furios pe Whistledown de mult timp.

167
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Ce o să faci?

168
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
O parte din mine s-ar duce
la ea acasă înarmat cu o furcă.

169
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Și, dacă ai vrea, aș face-o.

170
00:11:39,386 --> 00:11:42,097
Dar adevărul e că tot ce s-a întâmplat

171
00:11:42,181 --> 00:11:44,767
în ultima vreme m-a înmuiat, aș zice.

172
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Adică relația cu Penelope.

173
00:11:48,395 --> 00:11:52,983
Știu că nu vrei să auzi asta,
dar e uluitor cât de repede poate cineva

174
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
să devină totul pentru tine.

175
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Acum, singura mea preocupare e binele ei.

176
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Și viitorul nostru.

177
00:12:08,290 --> 00:12:11,085
Poate reușesc
s-o fac pe Whistledown să dispară,

178
00:12:11,585 --> 00:12:13,671
ca să nu ne mai poată face rău.

179
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Vei vorbi cu dra Cowper?

180
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Cu scriitoarea însăși.

181
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
IMPOSTOARE. ESCROACĂ.

182
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Aveam de gând să-i spun.

183
00:12:54,336 --> 00:12:55,754
Dar nu i-ai spus.

184
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
Și, când a sosit clipa,

185
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
nici eu.

186
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Căci adevărul îl va distruge pe Colin.

187
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
După ce scot numărul acesta,
încă plănuiesc să-i spun.

188
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Nu.

189
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Nu știu din ce pricină,
dar fratele meu chiar crede că te iubește.

190
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
De-ar ști că tu ai scris
despre familia noastră și Marina,

191
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
de-ar ști de când
i-am ascuns și eu adevărul…

192
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
De ce să-i spui,
când e mai bine e să lași jos pana?

193
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Nu mă pot opri.

194
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Mai ales acum.

195
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Ba poți. E cel mai bun prilej.

196
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Vrei să spui…

197
00:13:37,713 --> 00:13:42,009
Cu mărturisirea ei prostească,
Cressida ți-a făcut o favoare.

198
00:13:42,092 --> 00:13:43,761
Nu va putea să te imite.

199
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Lasă Cronica să piară
și nu va afla nimeni!

200
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Am muncit prea mult și de prea mult timp.

201
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Refuz s-o las tocmai pe Cressida Cowper
să-și asume meritul!

202
00:13:53,437 --> 00:13:55,981
- Mi-ar frânge inima!
- Și inima lui Colin?

203
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
- Adevărul i-ar frânge-o.
- Dar…

204
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown e numele meu, nu al ei.

205
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Numele tău va fi Bridgerton.

206
00:14:11,538 --> 00:14:13,082
Nu le poți avea pe ambele.

207
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
De atât de mult timp…

208
00:14:23,384 --> 00:14:25,803
am vrut doar să fac parte din familia ta.

209
00:14:32,851 --> 00:14:36,105
Cândva, aș fi dat orice
să știu cine e Lady Whistledown.

210
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Ți-a mers bine o vreme.

211
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
Sunt doar bârfe.

212
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Renunță!

213
00:15:14,268 --> 00:15:15,811
Majestatea Sa vă primește.

214
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Așadar… ea e domnișoara care pretinde
că e Lady Whistledown.

215
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Da, Majestatea Ta.

216
00:15:38,834 --> 00:15:40,919
Și de ce ai mărturisit tocmai acum?

217
00:15:43,839 --> 00:15:45,007
Aș vrea…

218
00:15:45,674 --> 00:15:48,302
Aș vrea să cer recompensa, Majestatea Ta.

219
00:15:49,845 --> 00:15:53,849
Cinci mii de lire ar trebui să fie
mărunțiș pentru marea Whistledown.

220
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Doar ești plătită, nu?

221
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Nu vreau să mi se ia ceea ce mi se cuvine.

222
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Ei bine… sunt o femeie de cuvânt.

223
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Îți voi da recompensa
de îndată ce voi citi ultimul număr.

224
00:16:08,947 --> 00:16:11,033
Care trebuia să apară de dimineață.

225
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Iertare, Majestatea Ta! Vedeți…

226
00:16:21,502 --> 00:16:25,172
după anunțul recompensei,
tipograful meu a început să se teamă.

227
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Dar următorul număr va apărea…
foarte curând.

228
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
„Cunoaște-ți dușmanul!”

229
00:16:33,680 --> 00:16:36,809
O cunosc pe Lady Whistledown
de parcă am fi gemene.

230
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Observațiile fine sunt marele ei atu.

231
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Ce ai observat în viața ta
în afară de tine însăți?

232
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Observ.

233
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Aseară i-am observat
pe dra Francesca și Lord Kilmartin.

234
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Au stat împreună toată seara.

235
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Dar mai e timp ca dra Francesca
să fie încurajată să-l aleagă pe marchiz.

236
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Dră Cowper, adevărata Lady Whistledown

237
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
nu și-ar oferi niciodată ajutorul
atât de lesne.

238
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Fără o adversară vrednică,
nu-mi mai pasă ce soț mediocru

239
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
își alege dra Francesca.

240
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Dacă nu ești în stare
să tipărești un număr convingător,

241
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
nu vreau să te mai văd la curtea mea.

242
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida!

243
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Îți interzic să încerci să publici.

244
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Nu am de ales. Mă va alunga din societate.

245
00:17:49,047 --> 00:17:53,302
- Tatăl tău a făcut asta deja.
- Nu voi locui cu mătușa Joanna.

246
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
Și când adevărata Lady Whistledown
va publica iar?

247
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Azi-dimineață nu a publicat.
Poate am speriat-o.

248
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Ce altceva pot face?

249
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Cu o nouă Cronică aș reintra
în grațiile reginei.

250
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Dacă publici și-ți consolidezi reputația
ca Whistledown,

251
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
nimeni nu te va vrea de soție.

252
00:18:12,529 --> 00:18:14,740
Nici acum nu mă vrea nimeni de soție.

253
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Mi-ar plăcea să ținem aici
mic-dejunul de nuntă.

254
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Dar dacă mama dv. dorește să-l găzduiască…

255
00:18:31,089 --> 00:18:34,176
Dacă aș avea doar un fiu,
aș lupta pentru șansa asta.

256
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Să stabilim deocamdată
cum vom face anunțul logodnei!

257
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Mama ar lupta doar pentru șansa
de a nu fi niciodată gazdă.

258
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Acum, despre anunțul logodnei.

259
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- În ceea ce privește regina…
- Am discutat despre asta.

260
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Știu că nu am fost prima ei alegere

261
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
pentru fiica dv.

262
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Doar fiindcă i-a dat Francescăi
atâta atenție.

263
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Cred că ar fi mai înțelept să așteptăm

264
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
finalul sezonului
pentru a vă anunța intențiile.

265
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Astfel, ne putem furișa
la moșie pentru a ține nunta,

266
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
iar regina poate alege un nou diamant.

267
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Doar că…

268
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
nu vrem să așteptăm atât.

269
00:19:21,974 --> 00:19:24,518
Suntem nerăbdători
să ne întemeiem un cămin.

270
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Credem că cel mai înțelept e
să vorbim cu regina.

271
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Dacă vă simțiți în stare…

272
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Am vrea să vorbești tu cu regina.

273
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Mă gândesc să punem
funde galbene pe toate balustradele

274
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
și trăsura să fie acoperită de flori aurii

275
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
de la biserică până la locul petrecerii.

276
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
De mult bun-gust, doamnă.

277
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Și noi cu ce vom veni? Cu căruța?

278
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Eu n-am avut flori aurii la nuntă.

279
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Nu te-ai măritat cu cineva foarte bogat.

280
00:20:21,700 --> 00:20:23,327
Te duc eu pe brațe, iubito!

281
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Prefer o trăsură aurie.

282
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Nu înțeleg de ce atâta răsfăț
pentru Penelope!

283
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Nunțile nu sunt
la fel de importante ca sarcinile.

284
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Unde e Penelope?

285
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
N-are cum să mai fie bolnavă!

286
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope!

287
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
Penelope…

288
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
CRONICA DE SOCIETATE

289
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Ce e cu tine aici?

290
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Citești numere vechi din Cronică.

291
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Tot nu mă simt bine.

292
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope…

293
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Ai reușit să cucerești inima
unui om foarte respectabil și înstărit.

294
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Ai toată viața înainte ca să lenevești.

295
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Dar până ajungi la altar
și te acomodezi cu rolul de soție,

296
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
datoria ta e să-l faci
pe dl Bridgerton să simtă

297
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
că e cel mai important bărbat din lume.

298
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Trebuie să-i satisfaci soțului tău
toate nevoile.

299
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Să fii atentă la visurile, dorințele lui…

300
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Cel puțin la început.

301
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Dar visurile mele?

302
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Ce visuri?

303
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Femeile nu au visuri.

304
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Au soți.

305
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Și, dacă ai noroc
și îți îndeplinești rolul,

306
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
câteodată ceea ce îți dorești

307
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
se poate înfăptui… prin intermediul lui.

308
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tatăl tău era uneori crud.

309
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Și nevolnic.

310
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Am ales un soț
care să-mi ofere un trai bun,

311
00:22:26,533 --> 00:22:28,535
dar nici asta n-a putut să-mi dea.

312
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Dar mi-a dăruit fiice.

313
00:22:36,042 --> 00:22:40,338
Și cea mai mare dorință a mea a fost
să vă descurcați mai bine decât mine.

314
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Tu mi-ai împlinit-o.

315
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Ai noroc, Penelope.

316
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Nu-i da cu piciorul!

317
00:23:39,356 --> 00:23:42,484
- E plăcut să mâncăm împreună.
- E prima oară, cred.

318
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Dacă îți plac chiflele bucătăresei mele,
repertoriul ei te va lăsa uluit.

319
00:23:47,864 --> 00:23:49,991
Încerci să mă împingi în brațele ei?

320
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Găzduiesc o cină săptămâna asta.

321
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Noi doi și bunul meu amic Paul.

322
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Vii?

323
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Mă supui judecății amicilor tăi?

324
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Cam așa ceva.

325
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
Eu ți-am cunoscut familia.

326
00:24:04,881 --> 00:24:07,384
Hai să-i cunoști și tu pe cei dragi mie!

327
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Minunat!

328
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Ce…

329
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Noroc, Lord Kilmartin! Sper
să te alături cât mai curând familiei.

330
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- Mă bucur să te avem printre noi.
- Și eu.

331
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Pari vesel în seara asta.
Te-a năucit dragostea?

332
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Domnilor, iată una
dintre cele mai bune sticle de coniac!

333
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Nu i-o las noului proprietar.

334
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Alta? Vinde-ți săptămânal clubul, te rog!

335
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Din păcate, aceasta e ultima.

336
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
La naiba!
Credeam că ajunge de câteva pahare.

337
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Bea-o tu,

338
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
ca să sărbătorim
ultima ta seară ca patron aici.

339
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Mai degrabă, ca s-o jelim.

340
00:25:05,942 --> 00:25:07,736
Refuz băutura ta de consolare.

341
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Dacă e o băutură de consolare,
atunci o merit eu.

342
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Ce e?

343
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Tu?
- Ai dreptate.

344
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Dragostea chiar m-a năucit.
De o săptămână, nu pot scrie niciun rând.

345
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
E un chin, drept să spun.

346
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Ce ai de scris?

347
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Lucrez la un manuscris.

348
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Serios?

349
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Da.
- Da?

350
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Despre ce?

351
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Editez povestea călătoriilor mele.

352
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Cel puțin, mă străduiesc.

353
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Nu!

354
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Crezi că o meriți tu?

355
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Tu ți-ai găsit drumul în viață,

356
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
pe când eu rătăcesc ca o frunză în vânt.

357
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
Și nu ești cât se poate de fericit?

358
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Ba da. Asta așa e.

359
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Cred că băutura e a mea.

360
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Dacă înțeleg bine,

361
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
câștigătorul jocului
e cel mai norocos dintre noi.

362
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Te rog, fără elogii siropoase
pentru sora noastră!

363
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Sunt cel mai norocos dintre noi

364
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
pentru că am mai văzut o sticlă.

365
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Da!
- Așa!

366
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Bravo!

367
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Ai ochi de șoim.
- Da.

368
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Minunat!

369
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Noroc!

370
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
În cinstea clubului dlui Mondrich!

371
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
În cinstea clubului!

372
00:26:36,616 --> 00:26:38,493
- Încă unul.
- Trebuie s-o bem.

373
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
E musai. Faci parte din familie.

374
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Nu.

375
00:26:43,998 --> 00:26:45,500
Unul și pentru Mondrich.

376
00:26:51,589 --> 00:26:53,299
E destul pentru încă un rând.

377
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

378
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Acesta e Cuvântul Domnului.

379
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Domnul fie lăudat!

380
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
În această zi,

381
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
vestim anunțul de căsătorie

382
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
dintre domnul Colin Bridgerton

383
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
și dra Penelope Featherington.

384
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Așadar, vă întreb.

385
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Dacă e cineva care știe vreun temei

386
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
pentru care cei doi nu ar trebui
să fie uniți în taina căsătoriei…

387
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
trebuie să-l rostească acum.

388
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Prea bine.

389
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Domnul Bridgerton

390
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
și dra Featherington

391
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
se vor cununa aici peste trei săptămâni.

392
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Azi vestim și anunțul de căsătorie

393
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
a Lordului Charles Cho
cu domnișoara Emma Kenworthy.

394
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Întreb încă o dată.

395
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Dacă e cineva care știe vreun temei

396
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
pentru care cei doi nu ar trebui
să fie uniți în taina căsătoriei…

397
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
trebuie să-l rostească acum.

398
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Prea bine.

399
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho și dra Kenworthy
se vor cununa aici

400
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
peste două săptămâni.

401
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Cu aceasta,
anunțurile de azi au luat sfârșit.

402
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Acum, mergeți în pace

403
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
pentru a-l iubi și-l sluji pe Domnul!

404
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Vin imediat.

405
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Mă bucur să văd că ești bine.
- Așa mă și simt.

406
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
În curând, ne vom căsători.

407
00:29:15,900 --> 00:29:17,443
Dacă mă mai vrei.

408
00:29:17,527 --> 00:29:19,195
Cum aș putea să nu te vreau?

409
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Știu că vrei să-mi spui ceva.

410
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
E ceva ce vreau să-ți spun
de foarte multă vreme.

411
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Te iubesc din prima clipă
în care ne-am întâlnit.

412
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
De stânjenitor de mult timp.

413
00:29:51,769 --> 00:29:54,772
Chiar și când mă prefăceam
că-ți sunt doar prietenă…

414
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
te iubeam în taină.

415
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Te-am iubit mereu, Colin.

416
00:30:08,286 --> 00:30:14,083
Îmi voi petrece viața cerându-ți iertare
că n-am înțeles mai repede că te iubesc.

417
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Nu e nevoie.

418
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
A fi cu tine
e cea mai mare fericire cu putință.

419
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, ce faci?

420
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Dansez

421
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
cu viitoarea mea soție
în biserica unde ne vom cununa.

422
00:30:39,984 --> 00:30:42,320
Ai fost vreodată pedepsit în copilărie?

423
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Apropo de asta…

424
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Frate!

425
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Soră…

426
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Vreau să ți-o prezint pe Lady Keswick.

427
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Vă cunoașteți?

428
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Nu cred.

429
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Încântat.

430
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Voiam să vorbesc cu cineva…
- Plăcerea e a mea.

431
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
Vestea că sosiți era pe buzele tuturor.
Abia așteptam să vă cunosc.

432
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Vă las să vă cunoașteți mai bine.

433
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Sora dv. mi-a spus
că și dv. ați rămas văduv.

434
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Păi…

435
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Bună ziua!

436
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Nu.

437
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Dacă vrei să te căiești,
trebuie să intri în biserică.

438
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Am plecat în taină. Nu mă spune nimănui!

439
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Cred că ți-ar plăcea atenția.

440
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Nu de asta am mărturisit.
- Și atunci?

441
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Poate pentru că…
un secret îți aduce însingurare.

442
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Și mă întrebam
dacă ai vrea să mi te alături.

443
00:32:20,126 --> 00:32:25,298
Îți plac cuvintele. Lectura, cel puțin.
Vrei să mă ajuți să scriu Cronica?

444
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Nu mai știi
ce s-a scris despre mine anul trecut?

445
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Ce ai scris în Cronică?

446
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Firește.

447
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Iartă-mă! Nici nu mai știu ce mă apucase.

448
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
Dar, împreună, putem îndrepta greșelile.
Te voi lăuda în numărul următor.

449
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Nu vreau să-ți fiu colaboratoare.
Și nici prietenă nu mai pot să-ți fiu.

450
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Îmi pare rău.

451
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Chiar e vorba de Whistledown?

452
00:32:57,121 --> 00:32:59,624
Nu e de mirare că Penelope te-a abandonat.

453
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Numai vorba e de tine!

454
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
E limpede că ești invidioasă
pe reușitele mele.

455
00:33:11,761 --> 00:33:14,013
Poate chiar o invidiez pe Whistledown.

456
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
E o mare ispravă.

457
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Și, după ce un sezon
am fost aproape invizibilă,

458
00:33:19,977 --> 00:33:22,647
aproape că înțeleg ce o mână
să scrie Cronica.

459
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Felicitări pentru succesul binemeritat!

460
00:33:43,251 --> 00:33:44,752
Negreșit vei avea o fată.

461
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
De aceea îți lipsește strălucirea
de ceva vreme.

462
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Ce insinuezi?

463
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Se spune că fetițele îți fură frumusețea.

464
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Tu nu vezi, mamă?

465
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Sunt un cuplu fermecător, nu-i așa?

466
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Ești fermecătoare ca o cutie de bomboane.

467
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Vei reveni
la următoarea citire a anunțurilor, nu?

468
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Da.

469
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Vor să vorbesc cu regina în numele lor.

470
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Mai bine tu decât ei.
Regina se așteaptă la un discurs.

471
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Iar ei doi… Tot preferă tăcerile prelungi?

472
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Acum vorbesc mai mult.

473
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Am ajuns să-i respect ca pereche.

474
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Dar mă tem că,
dacă regina va insista prea mult…

475
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Va vedea pesemne că încă ai îndoieli.

476
00:34:33,301 --> 00:34:37,555
- Nu contează ca fericirea Francescăi.
- Ba da, dacă regina le bănuiește.

477
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Ar încuraja-o să se opună căsătoriei lor.

478
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Vino încoace! Draga mea…

479
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury…

480
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
N-a fost minunat?

481
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Ba da.
- Minunat!

482
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Într-un fel, porticul completează
priveliștea din piață,

483
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
ceea ce mi se pare foarte inteligent.

484
00:36:40,594 --> 00:36:43,681
Pune scaunul reginei mai sus,
în centrul ferestrelor!

485
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Iar când intră,
trebuie să poată vedea tot.

486
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Te distrezi?

487
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Îmi place ideea de a da
cel mai spectaculos bal din Mayfair.

488
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Șervețelele verzi sunt destul de frumoase,
dar lipsite de strălucire,

489
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
așa că înclin spre cele argintii.

490
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Se asortează cu farfuriile de desert.
Ți se par prea extravagante?

491
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Nici vorbă.

492
00:37:17,506 --> 00:37:20,009
Vreau o nuntă
cum n-a fost alta în Mayfair.

493
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Cât mă bucur să aud asta!

494
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Cât privește tortul,
Varley a sugerat patru etaje,

495
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
dar cu o asemenea listă de invitați,
va fi nevoie de cinci.

496
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Dnă Delacroix, vă mulțumesc
pentru promptitudine.

497
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Dră Penelope!

498
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Nu v-am mai văzut de mult.

499
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Abia când curierul a lăsat
ultimul număr din Cronică

500
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
am aflat că v-ați logodit.

501
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Da. Sunt foarte fericită.

502
00:37:56,337 --> 00:37:58,464
Ultimele săptămâni au fost un iureș.

503
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Mă bucur pentru dv.

504
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Și când vă strecurați să scrieți,
presupun că îți vei spune dlui Bridgerton…

505
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Asta voiam să-ți spun.

506
00:38:08,307 --> 00:38:13,604
O las pe dra Cowper să-și asume meritele.
Numărul despre logodna mea va fi ultimul.

507
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Dar Cronica e munca dv. de o viață!

508
00:38:16,190 --> 00:38:17,691
Nu pot continua să scriu.

509
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Mă voi mărita din dragoste, Genevieve.
Nu pot rata această șansă.

510
00:38:24,782 --> 00:38:28,327
M-a trimis mama pentru niște mostre
pentru rochia de mireasă.

511
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Ce ador la meșteșugul croitoriei…

512
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
e să văd cum se luminează chipul
unei femei când își pune rochia.

513
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
N-aș renunța niciodată la senzația asta.

514
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
În orice caz,

515
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
vă vom face cea mai frumoasă rochie.

516
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Tocmai am fost dat afară din club.

517
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- De ce?
- Din cauza fiicei tale!

518
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Din ce altă pricină? Îi retrag zestrea.

519
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Milord, va rămâne fată bătrână!

520
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Nu-mi pasă. E limpede
că acum n-o mai vrea nimeni de soție!

521
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamă, ce este?

522
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Ce cauți aici? De ce nu ești în odaia ta?

523
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
În odaia mea nu am birou. Scriu Cronica.

524
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bun!

525
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Tatăl tău tocmai a fost dat afară
de la clubul lui din pricina scandalului.

526
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Îți retrage zestrea.

527
00:39:59,043 --> 00:40:03,047
Cinci mii de lire nu-ți ajung
ca să trăiești, dar, ca zestre,

528
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
ar putea fi suficiente cât să ademenești
un soț de pe continent.

529
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Sau de la țară.

530
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Pe cineva.

531
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Trebuie să luăm recompensa

532
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
înainte ca adevărata Whistledown
să publice iar.

533
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Citește-mi ce ai scris!

534
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
„Dragă cititor, sunt eu, Lady Whistledown.

535
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Azi îți aduc multe bârfe
din multe ținuturi.

536
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
De departe și de aproape…
din lungul și latul țării.”

537
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Asta e tot?

538
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Până acum.

539
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Vai de mine!

540
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mamă… mi-e frică.

541
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
CRONICA DE SOCIETATE

542
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
„Dintre toate scorpiile de sub soare,
o scriitoare mușcă cel mai tare.

543
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
De e adevărat, această autoare e gata
să-și dezvăluie colții.”

544
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Are condei.

545
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Ești al doilea fiu?

546
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
Și fac tot ce pot să nu mă dezmint.

547
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Te ocupi cu activități creative?

548
00:42:00,539 --> 00:42:02,875
Scrii? Desenezi? Sau…

549
00:42:04,251 --> 00:42:05,502
pictezi?

550
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Nu. Eu…

551
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Eu…

552
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
dansez uneori la petreceri.

553
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
Paul e un mecena.

554
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
S-a dedicat sprijinirii teatrului.

555
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Înțeleg.
- Așa ne-am cunoscut.

556
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
- Vine la teatru săptămânal.
- Nu știam.

557
00:42:34,823 --> 00:42:39,119
Am cunoscut-o la o reprezentație
după Mult zgomot pentru nimic.

558
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
M-am dus în culise și am văzut-o

559
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
certându-l pe regizor că a cumințit piesa.

560
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
Să trec cu vederea că un mediocru pune
frunză de viță operei unui geniu?

561
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Stai să ghicesc!

562
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Ți-a spus cumva
să-ți fie foarte frică de ea?

563
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Întocmai!
- Așa ar și trebui să vă fie.

564
00:43:07,523 --> 00:43:10,109
- Paharul dlui Bridgerton e gol.
- Benedict.

565
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

566
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Deci, Benedict,
pe cine certa Tilley când v-ați cunoscut?

567
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Zău așa…
- Cred că certa un aeronaut.

568
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Sau, mai degrabă, o mulțime ostilă.

569
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Muzica e plăcută în seara asta, nu?

570
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Bună seara!

571
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin!

572
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Categoric.

573
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus…

574
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Aș vrea să-ți prezint și alte prietene.

575
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Încântată.

576
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Bună seara, doamnelor!

577
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

578
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Nu-mi place culoarea asta,
dar îți stă bine.

579
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Mulțumesc, mamă.

580
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Foarte frumos!

581
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Plângi?

582
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Scumpa mea…
- Lasă-mă!

583
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Sunt însărcinată.

584
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Toată lumea știe că un prunc te face
să plângi din senin.

585
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Unde e cuceritorul tău logodnic?

586
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Dle Bridgerton!
- Cuplul Mondrich!

587
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Mă bucur să știu că,
deși nu mai avem clubul dumitale,

588
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
măcar vei găzdui
cele mai rafinate baluri ale sezonului.

589
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Majestatea Sa Regina!

590
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
A sosit!

591
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Așa cum am presupus,
e în cel mai bun caz neinspirat.

592
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Nu e rău. Nu e rău deloc.

593
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamă, crezi că ai putea
să vorbești acum cu regina?

594
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Poate ar trebui să-i dăm un mic răgaz.

595
00:47:27,366 --> 00:47:31,453
N-ar fi mai bine să încercăm acum,
în caz că pleacă mai devreme?

596
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Păi…

597
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Ar trebui să așteptăm.

598
00:47:41,505 --> 00:47:45,634
Dar nu vine la fiecare bal.
Dacă nu vorbim cu ea în seara asta…

599
00:47:45,717 --> 00:47:50,430
Lady Danbury îmi va înlesni o audiență.
Totul e puțin cam haotic.

600
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Puțin haos e pe placul ei.

601
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Așa e, dar e important
să fie în toane bune.

602
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mamă, nu vreau să aștept.

603
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Știu, dar nu vreau să calc greșit.

604
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Cum ai putea călca greșit?

605
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Logodna noastră ar întrista-o?

606
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Mă dus să privesc mai îndeaproape
lambriurile. Sunt superbe.

607
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Nu e vorba de asta, Francesca.

608
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
E intimidant și pentru mine.

609
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Ai mai vorbit cu regina.

610
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Te temi că vei călca greșit
deoarece nu crezi că ne potrivim.

611
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Te-am sprijinit.

612
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
M-ai sprijinit superficial.

613
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin e încântător.

614
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Doar că…

615
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Ce, mamă?

616
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Nu toate iubirile trebuie să fie
pline de obstacole și dramatism.

617
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Relația mea cu John decurge atât de firesc
și… îl iubesc, mamă.

618
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
Deși nu e iubirea pe care mi-o doreai.

619
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Îmi place nespus de mult la țară.

620
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Scuzați-mă o clipă!

621
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Mă duc eu după ea.

622
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Gata cu conversațiile cu văduve!

623
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Vorbește cu cine vrei,

624
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
dar n-ai de ce
s-o urmărești pe prietena mea.

625
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Nu doar tu ții la Lady Bridgerton.

626
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Chiar trebuie să-mi iei totul?

627
00:49:59,351 --> 00:50:00,560
Soră…

628
00:50:01,478 --> 00:50:02,479
destul!

629
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Orice am făcut
ca să merit atâta furie, spune-mi,

630
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
ca să terminăm odată!

631
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- E vorba de tata?
- E vorba de multe lucruri.

632
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
E vorba că am fost preferatul tatei?
Știi bine că a fost fără voia mea.

633
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Nu-mi pasă de asta!

634
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Îmi pasă doar

635
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
că am avut o șansă la fericire

636
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
și tu mi-ai răpit-o!

637
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Cum ți-am răpit-o?

638
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
În noaptea dinaintea căsătoriei mele,

639
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
aproape reușisem să fug.

640
00:50:44,437 --> 00:50:49,776
Crezi că nu știu
că tu m-ai trădat și i-ai spus tatei?

641
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
L-am auzit mulțumindu-ți.

642
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma!

643
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

644
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Crezi că îți speli păcatele
doar rostindu-mi vechiul prenume?

645
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Șarmul tău ar putea fermeca
orice văduvă din înalta societate,

646
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
dar nu și pe mine.

647
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Acum, dacă îmi dai voie…

648
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
mă duc la prietena mea.

649
00:51:42,746 --> 00:51:44,706
Nu petrec mult timp în societate.

650
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
Tilley mai iese în lume.

651
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Toți sunt niște snobi găunoși.

652
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Și foarte critici.

653
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Nu-mi imaginez
pentru ce ai putea fi criticat.

654
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Atunci, Tilley nu ți-a povestit tot.

655
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Pot să te întreb ceva personal?

656
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Există oare întrebări mai bune?

657
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Tu și Lady Arnold aveți o relație bună.

658
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Mă mir că voi doi nu ați…

659
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
De fapt, nu răspunde!

660
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Cred că vinul m-a făcut cam nepoliticos.

661
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Ei bine,

662
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
vinul te-a făcut și fermecător.

663
00:52:41,513 --> 00:52:45,267
Mă duc să-i zic lui Tilley
să nu-și facă atâtea griji cu desertul.

664
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Firește.

665
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Desertul e gata.

666
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Mă tem că am avut dreptate.

667
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Ești sigur?

668
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Da.

669
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Îmi cer scuze! Noi doar…

670
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Vorbeam despre tine… de fapt.

671
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Ai vrea să ni te alături?

672
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
În dormitor.

673
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Am…

674
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Am uitat că trebuia să fac o vizită.

675
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Mă scuzați!

676
00:54:25,367 --> 00:54:30,372
Acest dans nu se compară cu un vals în doi
în biserica unde ne vom cununa.

677
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Poate ar trebui să-l facem mai interesant.

678
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
E Lady Whistledown!

679
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Fata asta e diavolul.

680
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Nu vorbi cu ea!

681
00:55:06,699 --> 00:55:09,744
Să ai ca fiică o scriitoare de bârfe?
Vă dați seama?

682
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Acest bal e neașteptat de amuzant.

683
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Să v-o aduc, Majestate?

684
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Nu.

685
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Las-o să mai fiarbă puțin!

686
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Nu o voi lăsa să ne strice seara.

687
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Ai dreptate.

688
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Ce facem?

689
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Așteptăm ca regina să ne cheme

690
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
și ne ținem capul sus.

691
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Ne luăm fetele și plecăm?

692
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Păi… tare aș vrea să văd ce va urma.

693
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Acum înțelegi de ce o ador așa de mult?

694
00:56:27,113 --> 00:56:32,243
Pe Cressida Cowper o detest,
dar Lady Whistledown nu scrie rău deloc.

695
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Iertare!

696
00:56:35,997 --> 00:56:37,665
Nu sunt obișnuită cu dansul.

697
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Nu face nimic.

698
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Voiam să-ți spun ceva.

699
00:56:42,462 --> 00:56:45,507
Îmi transform jurnalul de călătorie
într-o carte.

700
00:56:45,590 --> 00:56:47,926
- Cu încurajările tale.
- Ai și scris-o?

701
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Aproape.

702
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Mai sunt de scos unele pasaje mai… intime.

703
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
De ce? Tocmai acelea m-au încântat
din ceea ce am citit.

704
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Acele pasaje sunt doar pentru ochii tăi.

705
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Ți le-aș putea edita eu.

706
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Dacă vrei.

707
00:57:09,489 --> 00:57:11,491
Înainte să le trimiți unui librar.

708
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Ador să scriu.

709
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
Scrisori și alte nimicuri.

710
00:57:16,704 --> 00:57:19,040
Chiar scrii cele mai frumoase scrisori.

711
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Dar aș vrea să-mi dovedesc mie
că mă descurc și singur.

712
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Și ție. Vreau să fiu demn de tine, Pen.

713
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Firește că ești.

714
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Iartă-mă! Se pare că regina a chemat-o
pe dra Cowper.

715
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
E timpul ca Lady Whistledown
să suporte consecințele.

716
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Dră Cowper, poate trebuia
să fiu mai explicită.

717
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
Nu vreau să te mai văd
nici la curtea mea, nici altundeva.

718
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Majestatea Ta…
- Ai fost invitată?

719
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Nu, Majestatea Ta.

720
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Am vrut doar să vă fac un dar.

721
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
S-a întors!

722
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
CRONICA DE SOCIETATE

723
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Drag cititor,

724
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
se spune că răul nu ostenește nicicând.

725
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Dacă e adevărat, atunci această autoare
e întruchiparea virtuții,

726
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
căci mi-am luat un binemeritat răgaz
de la observarea domniilor voastre.

727
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Dar nu vă faceți griji! M-am întors.

728
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
Și, curând, se va întoarce și Cronica mea.

729
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Poate acum îmi știți numele, dar nu uitați

730
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
că eu vă știu și mai bine.

731
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Cu stimă, Lady Whistledown.

732
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Sau, de acum înainte, Cressida Cowper.

733
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Dră Cowper, sunt intrigată.

734
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Surprinsă, dar intrigată.

735
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Putem discuta…

736
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Aștept cu nerăbdare numărul de mâine.

737
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Vreau să citesc niște bârfe.

738
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Apoi, putem discuta despre recompensă.

739
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Ea… Noi două… Și acum…

740
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Vino cu mine!

741
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
E numai vina mea.

742
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Te-am convins s-o lași să mintă.

743
01:00:28,938 --> 01:00:32,442
Acum nu doar că a scris ceva cu noimă,
dar va și publica!

744
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
- Eloise, respiră!
- Am creat un monstru.

745
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Un monstru care are ceva cu mine,
deci cu familia mea.

746
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Iar i-am pus în pericol!

747
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- Din vina mea.
- Nu. Am fost nesăbuită.

748
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Am invitat-o pe vipera asta
în casa familiei mele.

749
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
Acum e aproape ca regina de puternică.

750
01:00:51,002 --> 01:00:53,129
Nu trebuia să mă împrietenesc cu ea.

751
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, totul va fi bine.

752
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Cum?

753
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Voi publica din nou.

754
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
O pot discredita pe Cressida
printr-un singur număr.

755
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Nu sunt doar bârfe.

756
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Cronica înseamnă putere.

757
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
Mai știi ce am scris în primul număr?

758
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
- L-ai citat pe Byron.
- Lasă asta!

759
01:01:23,367 --> 01:01:24,994
Despre mine și surorile mele.

760
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
„Trei fete azvârlite pe piața matrimonială

761
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
de mama lor cu gusturi dezgustătoare.”

762
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Am exagerat cu aliterația,

763
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
dar am scris-o
fiindcă mă simțeam neputincioasă.

764
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Am fost silită
să debutez cu un an mai devreme.

765
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Scrisul era singura cale de a avea o voce.

766
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Trebuia să-l folosesc ca să dau voce
altora lipsiți de voce.

767
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Am făcut mult rău cu condeiul meu.

768
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Te rog…

769
01:02:02,824 --> 01:02:05,034
Lasă-mă să-l folosesc ca să fac bine!

770
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Trebuie să scoți un număr imediat.

771
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Înaintea Cressidei.

772
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…DRAG CITITOR…

773
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Scuze de întârziere!

774
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
A fost o încurcătură cu livrarea mătăsii.

775
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Vei fi răsplătit pe măsură.

776
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
Orice pentru Lady Whistledown.

777
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin…

778
01:03:20,651 --> 01:03:21,652
Tu…

779
01:03:22,945 --> 01:03:24,447
Tu ești Lady Whistledown?

780
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Subtitrarea: Brândușa Popa

