1
00:00:26,256 --> 00:00:29,342
Фельетон не доставили. Вообще никому.

2
00:00:29,425 --> 00:00:31,845
Может, королева
наконец-то раскрыла её.

3
00:00:32,011 --> 00:00:34,264
Не написала про мою помолвку.

4
00:00:34,347 --> 00:00:35,932
И про моё новое платье тоже.

5
00:00:37,600 --> 00:00:41,062
-Крессида Каупер?!
-Эта бледная сплетница?!

6
00:00:42,313 --> 00:00:44,190
Вы можете поверить, что это она?

7
00:00:44,482 --> 00:00:48,194
-Это вполне логично.
-Я бы тоже начала писать всякие враки,

8
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
будь я практически старой девой, как
мисс Каупер.

9
00:00:51,406 --> 00:00:53,074
Она жестока.

10
00:00:53,449 --> 00:00:55,118
Бедное дитя. Она же плохо воспитана.

11
00:00:55,201 --> 00:00:58,913
-На месте матери я бы её выгнала.
-Исчадие ада.

12
00:00:58,997 --> 00:01:00,456
Она настоящий гений.

13
00:01:00,540 --> 00:01:02,125
Скорей бы уже новый выпуск.

14
00:01:05,420 --> 00:01:11,926
Я не стану оскорблять дьявола,
сравнивая его с Крессидой Каупер.

15
00:01:12,010 --> 00:01:18,641
Ибо один из них – лжец, мошенник.
, суккуб чистой воды, а другой…

16
00:01:18,725 --> 00:01:20,810
автору не известен.

17
00:01:25,481 --> 00:01:26,482
К тебе гость.

18
00:01:32,280 --> 00:01:33,114
Пэн.

19
00:01:33,865 --> 00:01:34,324
Колин.

20
00:01:34,824 --> 00:01:36,743
Как ты? Я волновался.

21
00:01:37,911 --> 00:01:38,786
Всё хорошо, Колин.

22
00:01:40,663 --> 00:01:42,999
Но… зря ты пришёл, вдруг заразишься.

23
00:01:48,254 --> 00:01:49,839
Куда же ещё я мог пойти.

24
00:02:05,521 --> 00:02:08,483
Я помню, ты хотела… что-то мне сказать…

25
00:02:08,983 --> 00:02:11,945
Но я способен потерпеть,
пока ты не будешь готова…

26
00:02:12,028 --> 00:02:13,696
сказать о своих чувствах.

27
00:02:17,492 --> 00:02:19,077
Сейчас не могу говорить.

28
00:02:19,577 --> 00:02:21,496
Но ты не виноват в моём обмороке.

29
00:02:22,830 --> 00:02:26,292
Это всё Крессида Каупер и её
заявление, что она – Уислдаун.

30
00:02:26,918 --> 00:02:28,002
Уму непостижимо.

31
00:02:28,127 --> 00:02:32,298
Сколько гадостей она написала о тебе,
обо мне и о наших семьях…

32
00:02:32,382 --> 00:02:34,759
а разоблачила сама себя
на нашей помолвке.

33
00:02:34,842 --> 00:02:37,220
Это так похоже на
Крессиду, брать чужое.

34
00:02:37,887 --> 00:02:38,596
Мм.

35
00:02:39,180 --> 00:02:40,556
Думаешь, это правда она?

36
00:02:41,349 --> 00:02:46,854
Я всегда считал леди
Уислдаун более… умной, что ли.

37
00:02:49,190 --> 00:02:50,775
Тебе нужно отдохнуть.

38
00:02:53,027 --> 00:02:53,987
Но сперва…

39
00:02:54,654 --> 00:02:55,655
Это для тебя.

40
00:02:58,908 --> 00:03:01,286
Ювелир… только что закончил.

41
00:03:03,955 --> 00:03:05,373
Колин, оно прекрасно.

42
00:03:06,374 --> 00:03:08,418
Но ему далеко до твоей красоты.

43
00:03:20,513 --> 00:03:24,892
-Чернила? Ты писала?
-О. Да. Эм… Письма. Я, э…

44
00:03:24,976 --> 00:03:27,312
Делилась нашей радостью.

45
00:03:29,063 --> 00:03:29,981
Конечно.

46
00:03:31,482 --> 00:03:32,608
Не буду отвлекать.

47
00:03:34,485 --> 00:03:37,739
До встречи, мисс Фэзерингтон… пока что.

48
00:04:18,237 --> 00:04:21,449
Я обещал лорду Гриру
невесту-дебютантку,

49
00:04:21,532 --> 00:04:26,037
а не заурядную сплетницу.
Он отозвал своё предложение.

50
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Серьёзно?

51
00:04:28,498 --> 00:04:32,126
А чему это ты радуешься,
дочь? Если ты думаешь,

52
00:04:32,335 --> 00:04:38,674
что можешь порочить моё доброе имя под
моей же крышей, ты глубоко ошибаешься!

53
00:04:39,467 --> 00:04:41,719
Поедешь жить к тёте Джо.

54
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Папа́, не надо. Тётя
Джо живёт в Уэльсе.

55
00:04:47,975 --> 00:04:51,187
Вот именно. Там будешь
писать свои сплетни об овцах!

56
00:05:02,615 --> 00:05:04,951
Крессида, откажись от твоего заявления.

57
00:05:05,076 --> 00:05:09,831
Мы сожем сказать, что ты переборщила с
вином у леди Бриджертон и увлеклась.

58
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Ты мне не веришь?

59
00:05:14,127 --> 00:05:15,753
Я хорошо знаю свою дочь.

60
00:05:15,878 --> 00:05:22,844
Леди Уислдаун – тонкий автор. У тебя…
много талантов, но ума среди них нет.

61
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Мисс Крессида Каупер,

62
00:05:30,268 --> 00:05:33,855
Её Величество приказывает вам
явиться во дворец немедленно.

63
00:05:41,195 --> 00:05:44,532
Мы хотим поделиться с
вами новостью, леди Данбери.

64
00:05:44,615 --> 00:05:45,450
О!

65
00:05:47,702 --> 00:05:49,954
Мы решили продать клуб.

66
00:05:50,079 --> 00:05:51,622
О! Отличная новость.

67
00:05:51,706 --> 00:05:55,001
Я всегда рада,
когда следуют моему совету.

68
00:05:55,084 --> 00:05:57,628
И это правильно, мистер Мондрич.

69
00:05:57,712 --> 00:06:00,089
Вы избежали гнева Её Величества…

70
00:06:00,298 --> 00:06:02,592
но всё может измениться.

71
00:06:02,717 --> 00:06:06,679
Конечно. И мы не хотим привлекать
к себе внимание, нарушая правила.

72
00:06:07,513 --> 00:06:08,097
Ерунда!

73
00:06:08,806 --> 00:06:14,479
Вы должны привлекать к себе внимание,
и не существует средства лучше,

74
00:06:14,562 --> 00:06:16,022
чем устроить бал.

75
00:06:19,150 --> 00:06:21,194
Одно дело – следовать правилам.

76
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
Но если хотите выиграть,
вы должны вести игру.

77
00:06:26,032 --> 00:06:29,994
Иначе всегда будете оставаться
в обороне. Хмм?

78
00:06:30,495 --> 00:06:31,287
Ну… Эм…

79
00:06:36,834 --> 00:06:40,630
-Ну, развлекать-то мы умеем.
-Ха! Мм.

80
00:06:47,261 --> 00:06:48,054
Лорд Андерсон.

81
00:06:50,681 --> 00:06:55,728
Леди Бриджертон. Прошу
прощения. Я лишь забыл свою… шляпу.

82
00:06:57,855 --> 00:06:58,689
Благодарю.

83
00:07:01,609 --> 00:07:05,571
Так вы просто, э… шли мимо?

84
00:07:06,656 --> 00:07:08,741
Да… Я, разумеется,

85
00:07:09,242 --> 00:07:11,077
я мог бы… послать лакея, не так ли?

86
00:07:11,160 --> 00:07:14,372
Но тогда я лишился бы удовольствия
увидеть вас снова.

87
00:07:15,540 --> 00:07:18,376
И поблагодарить за приятный вечер.

88
00:07:18,459 --> 00:07:21,170
Вечер был богат на события.

89
00:07:22,004 --> 00:07:24,048
Пришли в себя?

90
00:07:24,340 --> 00:07:26,634
Э… Не считая головной боли, вполне.

91
00:07:32,557 --> 00:07:33,849
Ну а вы как?

92
00:07:36,310 --> 00:07:39,772
Полагаю, вы почувствовали
холодок между мной и моей сестрой?

93
00:07:39,855 --> 00:07:44,235
-Возможно. Но… это… не моё дело.
-Уверен, мы всё уладим…

94
00:07:44,318 --> 00:07:46,696
Детские обиды долго не дают покоя.

95
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Моя сестра родилась первой.

96
00:07:50,700 --> 00:07:52,326
Но первый сын в скмье - вы.

97
00:07:54,412 --> 00:07:57,957
Но мы уже взрослые… И
сможем всё преодолеть.

98
00:07:58,040 --> 00:07:59,292
Я уверена, всё получится.

99
00:08:00,293 --> 00:08:01,294
Благодарю…

100
00:08:02,753 --> 00:08:04,922
Не буду мешать лечить головную боль…

101
00:08:05,881 --> 00:08:07,550
Но надеюсь на скорую встречу.

102
00:08:08,050 --> 00:08:08,884
И я тоже.

103
00:08:22,356 --> 00:08:23,733
Это не правда.
Поэтому я и говорю, что я…

104
00:08:23,816 --> 00:08:26,277
Грегори. Грегори видел? Ты любишь
розовые. Ммм… Ням-ням-ням-ням-ням.

105
00:08:26,360 --> 00:08:29,322
Я люблю цветные, а
макароны – шоколадные. Бенедикт!

106
00:08:29,780 --> 00:08:31,824
Я же сказала, я хочу
эти два, отдай… Я сказала…

107
00:08:31,907 --> 00:08:34,368
Нет. Нет, нет. Тебе нельзя
два. Ты утром уже три съела.

108
00:08:34,452 --> 00:08:36,370
-Ничего подобного!
-Под лестницей. Я видел.

109
00:08:36,454 --> 00:08:37,079
Только один!

110
00:08:37,913 --> 00:08:39,498
-Правда. Грегори видел. Грегори видел.
-Нет, неправда. Я съела один,

111
00:08:39,582 --> 00:08:41,042
-поэтому могу съесть и эти два.
-Почему ты врешь?

112
00:08:41,125 --> 00:08:42,710
-Я не вру.
-Ты врёшь.

113
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Грегори!
-Что? Я тоже люблю шоколадные.

114
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
-Я не спорю!
-Перестань!

115
00:08:46,339 --> 00:08:47,256
Но я их хочу!

116
00:08:47,340 --> 00:08:48,466
Я придумал. Я придумал.

117
00:08:48,549 --> 00:08:50,051
Сейчас – самое лучшее время.

118
00:08:50,134 --> 00:08:52,720
-Твоя семья чрезвычайно занята.
-Вы мужчины, вам нельзя много сладкого.

119
00:08:52,803 --> 00:08:54,472
Зачем ты
вмешиваешься? Ты тут ни при чём.

120
00:08:54,555 --> 00:08:56,307
Почему нельзя их
разделить? Я не понимаю…

121
00:08:56,390 --> 00:08:58,643
-Они всегда такие. Придётся перебить.
-Вряд ли они услышат мои слова.

122
00:08:58,726 --> 00:09:01,312
Так я не знал, что
вы такие сладкоежки.

123
00:09:01,437 --> 00:09:02,897
-Ничего подобного!
-Оставьте мне хотя бы один шоколад.

124
00:09:02,980 --> 00:09:03,981
Смотри.

125
00:09:04,148 --> 00:09:05,441
-Ну и что, что ты старше?
-Простите!

126
00:09:05,524 --> 00:09:09,070
Увы, я заболел чумой, и вы все
теперь тоже обречены. Как и я.

127
00:09:09,195 --> 00:09:10,446
-Бенедикт,
-Я ещё не ела…

128
00:09:10,529 --> 00:09:12,323
Так, три банановых за один шоколадный.

129
00:09:12,406 --> 00:09:14,241
-Ни за что.
-Так нечестно.

130
00:09:14,325 --> 00:09:16,410
-У кого-то есть идея получше?
-Я сама разберу.

131
00:09:16,494 --> 00:09:18,663
-Вы не рациональны.
-Я первая сказала, что

132
00:09:18,746 --> 00:09:21,040
-хочу эти. Возьми розовые…
-Ну ладно.

133
00:09:21,123 --> 00:09:24,001
Я придумал. Я придумал. Нужно
просто взять и разделить всё пополам.

134
00:09:24,085 --> 00:09:24,502
Семейство!

135
00:09:27,797 --> 00:09:32,218
Спасибо. У нас с Джоном есть
для вас маленькое объявление.

136
00:09:32,802 --> 00:09:34,178
Очень маленькое. По сути.

137
00:09:38,808 --> 00:09:39,642
Эм…

138
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Мы… э… женимся.

139
00:09:46,023 --> 00:09:48,025
-Поздравляю…
-Боже.

140
00:09:48,359 --> 00:09:49,485
Ох! Поздравляю!

141
00:09:51,278 --> 00:09:52,154
Я рад.

142
00:09:54,699 --> 00:09:56,742
Последний – тебе. Поздравляю.

143
00:09:56,826 --> 00:09:58,327
Поздравляю вас.

144
00:09:59,829 --> 00:10:02,456
Ты будешь самой красивой невестой.
Такой же,

145
00:10:02,623 --> 00:10:05,376
как Дафна, и Кейт, и Пенелопа.

146
00:10:05,918 --> 00:10:09,505
Я так рада. Вы прекрасная пара.

147
00:10:10,297 --> 00:10:11,048
Спасибо, мамà.

148
00:10:13,217 --> 00:10:15,553
Сегодня же закажем платье модистке.

149
00:10:16,053 --> 00:10:18,055
-Господи…
-Всему своё время.

150
00:10:36,073 --> 00:10:38,159
Грустишь из-за шоколадного макарона?

151
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Ты знала, что она леди Уислдаун?

152
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Ты утром говорил с Пенелопой?

153
00:10:48,461 --> 00:10:49,295
Да.

154
00:10:50,254 --> 00:10:53,048
Она буквально раздавлена
заявлением мисс Каупер.

155
00:10:54,592 --> 00:10:55,468
Скажи…

156
00:10:56,093 --> 00:10:57,136
Ты что, не знала?

157
00:11:04,727 --> 00:11:07,396
Нет. Про Крессиду – нет.

158
00:11:07,897 --> 00:11:08,731
Хм.

159
00:11:09,231 --> 00:11:12,985
Дружба и так разладилась, но
это может стать последней каплей.

160
00:11:13,486 --> 00:11:14,570
Хотелось бы верить.

161
00:11:16,322 --> 00:11:17,948
Полагаю, если бы ты знала,

162
00:11:18,032 --> 00:11:21,786
то не дружила бы с ней – учитывая
всё то, что она написала.

163
00:11:24,205 --> 00:11:27,583
Ты очень… злился на леди Уислдаун…

164
00:11:28,209 --> 00:11:29,376
Что будешь делать?

165
00:11:32,671 --> 00:11:35,841
Какая-то часть меня хочет
пойти с вилами к её дому…

166
00:11:36,425 --> 00:11:38,636
И если хочешь, я, конечно, могу пойти…

167
00:11:39,386 --> 00:11:40,221
Но…

168
00:11:40,763 --> 00:11:44,809
Если честно, всё, что произошло в
последнее время, смягчило меня.

169
00:11:44,892 --> 00:11:46,519
Ты имеешь в виду вас с Пенелопой?

170
00:11:48,395 --> 00:11:51,774
Знаю, ты не хочешь этого слышать,
но это действительно обескураживает,

171
00:11:51,857 --> 00:11:54,777
как быстро один человек может
стать всем для тебя.

172
00:11:54,985 --> 00:11:57,863
Сейчас меня волнует
только ее благополучие.

173
00:11:59,031 --> 00:12:00,449
И наше будущее.

174
00:12:08,415 --> 00:12:13,212
Возможно, я смогу заставить
Уислдаун… оставить нас всех в покое.

175
00:12:14,922 --> 00:12:16,674
Ты поговоришь с мисс Каупер?

176
00:12:18,384 --> 00:12:20,094
С самой писательницей.

177
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
МОШЕННИЦА. ШАРЛАТАНКА.

178
00:12:49,123 --> 00:12:50,624
Я собиралась ему рассказать. Я…

179
00:12:54,378 --> 00:12:55,170
Но не стала.

180
00:12:57,006 --> 00:13:00,384
Да и я тоже… не смогла.

181
00:13:03,512 --> 00:13:05,931
Потому что правда
Колина просто уничтожит.

182
00:13:07,600 --> 00:13:13,606
-Я опубликую… и всё подробно расскажу.
-Нет! Почему-то брат

183
00:13:13,689 --> 00:13:16,775
искренне верит… что любит тебя…

184
00:13:17,776 --> 00:13:20,446
И если бы он узнал,
что это ты тайком писала обо мне,

185
00:13:20,529 --> 00:13:24,116
а также о нашей семье,
о Марине… и что я обо всём этом знаю…

186
00:13:25,743 --> 00:13:29,246
Зачем ему говорить? Просто отложи перо!

187
00:13:30,748 --> 00:13:34,293
-Но я не могу… Особенно сейчас!
-Можешь! Потому что

188
00:13:34,376 --> 00:13:35,753
сейчас идеальное время!

189
00:13:36,962 --> 00:13:39,423
-Неужели?
-Своей вчерашней нелепой выходкой

190
00:13:39,506 --> 00:13:41,800
Крессида оказала тебе огромную услугу.

191
00:13:42,301 --> 00:13:46,388
Она не сможет убедительно писать.
Пусть фельетон умрет. Прошу, будь

192
00:13:46,555 --> 00:13:49,099
-мудрее!
-Элоиза… я слишком много и долго

193
00:13:49,224 --> 00:13:51,894
работала. Я не позволю Крессиде Каупер

194
00:13:51,977 --> 00:13:54,813
присвоить мои заслуги! Это меня убьёт!

195
00:13:54,897 --> 00:13:56,148
А как Быть с Колином?

196
00:13:57,024 --> 00:13:58,984
-Правда его убьёт.
-Но…

197
00:13:59,985 --> 00:14:03,280
Леди Уислдаун – это я, не она.

198
00:14:04,698 --> 00:14:06,200
Скоро ты будешь Бриджертон.

199
00:14:11,497 --> 00:14:12,998
Ты не сможешь быть обеими.

200
00:14:19,588 --> 00:14:20,714
Я всю жизнь…

201
00:14:23,300 --> 00:14:25,469
…хотела быть частью твоей семьи.

202
00:14:32,851 --> 00:14:35,771
А я всегда хотела узнать,
кто такая леди Уислдаун.

203
00:14:41,276 --> 00:14:42,820
У тебя хорошо получалось.

204
00:14:43,737 --> 00:14:45,406
Но это лишь сплетни.

205
00:14:46,115 --> 00:14:46,949
Остановись.

206
00:15:14,268 --> 00:15:15,811
Её Величество примет вас.

207
00:15:29,992 --> 00:15:30,868
Что ж…

208
00:15:31,660 --> 00:15:35,497
Эта барышня утверждает,
что она леди Уислдаун?

209
00:15:37,332 --> 00:15:38,751
Да, Ваше Величество.

210
00:15:39,084 --> 00:15:41,128
Почему вы рассекретили себя сейчас?

211
00:15:43,797 --> 00:15:44,423
Я…

212
00:15:45,632 --> 00:15:48,218
Я хотела получить
награду… Ваше Величество.

213
00:15:49,887 --> 00:15:53,015
Жалкие пять тысяч – пустяк
для великой леди Уислдаун.

214
00:15:53,849 --> 00:15:55,768
Вам же платят? Или нет?

215
00:15:57,519 --> 00:16:00,647
Я только хочу забрать то,
что принадлежит мне по праву.

216
00:16:00,731 --> 00:16:02,357
Что ж… я свое слово держу.

217
00:16:03,192 --> 00:16:07,321
Я дам вам награду…
когда получу свежий выпуск…

218
00:16:07,404 --> 00:16:11,033
который должен был выйти сегодня утром.

219
00:16:15,621 --> 00:16:17,122
Простите, Ваше Величество.

220
00:16:17,539 --> 00:16:18,373
Понимаете…

221
00:16:21,502 --> 00:16:24,838
…из-за награды за моё имя
мой издатель насторожился.

222
00:16:25,339 --> 00:16:28,133
Но… я подготовлю выпуск… очень скоро.

223
00:16:28,217 --> 00:16:31,261
«Знай своего врага», мисс Каупер.

224
00:16:33,806 --> 00:16:37,184
Я знаю леди Уислдаун не хуже, чем себя.

225
00:16:37,267 --> 00:16:41,105
Ее сила в том, что она
истинный наблюдатель.

226
00:16:42,147 --> 00:16:44,900
А вы что видели в
своей жизни, кроме себя?

227
00:16:50,614 --> 00:16:51,406
Я видела…

228
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Буквально вчера я видела мисс
Франческу и лорда Килмартина…

229
00:16:58,497 --> 00:17:01,166
весь вечер вместе в Бриджертон-хаусe.

230
00:17:03,043 --> 00:17:07,548
Но я уверена, что ещё есть время
склонить мисс Франческу… к маркизу.

231
00:17:08,382 --> 00:17:09,466
Мисс Каупер…

232
00:17:09,967 --> 00:17:14,513
Настоящая леди Уислдаун не стала
бы вот так просто давать советы…

233
00:17:14,596 --> 00:17:17,391
В отсутствие оппонента…
мне неинтересно,

234
00:17:17,474 --> 00:17:21,270
какую именно посредственность
выберет мисс Франческа…

235
00:17:22,437 --> 00:17:25,983
Может, у вас выйдет
убедительный выпуск, а пока…

236
00:17:26,942 --> 00:17:29,653
я больше не желаю видеть вас при дворе.

237
00:17:41,206 --> 00:17:45,294
Крессида… Я запрещаю
тебе публиковаться.

238
00:17:46,211 --> 00:17:49,423
У меня нет выбора, мама́.
Она изгонит меня из общества.

239
00:17:49,506 --> 00:17:51,258
Твой отец уже изгнал тебя из общества.

240
00:17:51,341 --> 00:17:53,302
Я не буду жить с тётей Джоанной.

241
00:17:53,385 --> 00:17:57,472
А что, если… настоящая леди
Уислдаун решит снова опубликоваться?

242
00:17:57,556 --> 00:18:02,352
Утром ничего не было! Возможно, я
её спугнула… Что мне остаётся делать?

243
00:18:03,270 --> 00:18:06,231
Фельетон – мой единственный шанс
вернуть благосклонность королевы.

244
00:18:06,315 --> 00:18:11,361
Опубликуешь выпуск, станешь точно
как леди Уислдаун… замуж не возьмут.

245
00:18:12,487 --> 00:18:14,615
Замуж меня и так не берут.

246
00:18:24,583 --> 00:18:27,836
О, я бы…
устроила свадебный завтрак у нас… если…

247
00:18:27,920 --> 00:18:30,839
ваша матушка не захочет
его организовать.

248
00:18:31,590 --> 00:18:34,551
Будь у меня один ребенок, я
бы боролась за свой шанс.

249
00:18:34,635 --> 00:18:38,513
Нам еще объявлять о помолвке,
мама́. Сперва с этим разберёмся.

250
00:18:38,597 --> 00:18:43,185
Единственное, за что будет бороться моя
мать, – это право не принимать гостей.

251
00:18:44,394 --> 00:18:48,357
Давайте обсудим объявление
вашей помолвки. Поскольку королева…

252
00:18:48,440 --> 00:18:50,275
А мы уже всё это… обсудили.

253
00:18:51,443 --> 00:18:55,113
Я понимаю, что не был кандидатом
королевы в мужья вашей дочери…

254
00:18:55,530 --> 00:18:58,033
Ну… она столько
внимания уделяла Франческе.

255
00:18:58,742 --> 00:19:03,622
И я думаю, что было бы разумно…
ммм… дождаться конца сезона,

256
00:19:03,705 --> 00:19:07,251
прежде чем объявлять
о своих намерениях.

257
00:19:07,334 --> 00:19:09,920
Разъедемся по загородным домам,
сыграем свадьбу,

258
00:19:10,003 --> 00:19:13,507
а королева выберет новую звезду
в начале следующего сезона.

259
00:19:16,009 --> 00:19:16,885
Вот только…

260
00:19:19,388 --> 00:19:21,265
…мы не хотим ждать так долго…

261
00:19:21,932 --> 00:19:23,976
Мы хотели начать обустраиваться.

262
00:19:25,102 --> 00:19:28,772
Мы считаем, что самое мудрое
решение это поговорить с королевой.

263
00:19:30,857 --> 00:19:33,026
Что ж, если вы готовы…

264
00:19:36,947 --> 00:19:40,117
Мы просим вас… поговорить с королевой.

265
00:19:55,966 --> 00:19:59,428
Хм. Я думаю,
что… все перила нужно увить

266
00:19:59,511 --> 00:20:04,474
желтыми лентами и…
отделать позолоченными цветами карету,

267
00:20:04,558 --> 00:20:07,436
которая поедет от церкви к дому.

268
00:20:09,688 --> 00:20:12,357
А на чем мы поедем? На телеге?

269
00:20:13,525 --> 00:20:15,944
На моей свадьбе не
было золотых цветов.

270
00:20:16,028 --> 00:20:18,530
Потому что ты не
выходила замуж за богача.

271
00:20:21,658 --> 00:20:23,160
Я понесу тебя, любовь моя.

272
00:20:23,618 --> 00:20:25,829
Хочу в золотой карете.

273
00:20:25,912 --> 00:20:28,874
Вот я не понимаю. Почему
Пенелопе такие почести, а?

274
00:20:29,708 --> 00:20:32,669
Важна не церемония
свадьбы, а беременность.

275
00:20:33,003 --> 00:20:33,920
Где Пенелопа?

276
00:20:34,629 --> 00:20:39,009
Не может она до сих
пор болеть… Пенелопа?

277
00:20:39,926 --> 00:20:41,219
Пенелопа.

278
00:20:43,347 --> 00:20:46,058
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

279
00:20:52,689 --> 00:20:55,484
Что ты делаешь? Хм?

280
00:20:57,778 --> 00:21:00,822
А-а, читаешь старые выпуски Уислдаун?

281
00:21:01,448 --> 00:21:02,657
Мне всё ещё нехорошо.

282
00:21:04,993 --> 00:21:05,535
Пенелопа.

283
00:21:07,496 --> 00:21:12,334
Тебе удалось завоевать расположение
именитого и богатого человека…

284
00:21:13,168 --> 00:21:16,755
Ты сможешь пролежать в праздности
всю жизнь. Но сейчас,

285
00:21:16,838 --> 00:21:20,217
когда вы пойдете под венец
и только вступите в брак,

286
00:21:20,300 --> 00:21:24,721
твой долг – дать мистеру Бриджертону
почувствовать себя самым важным

287
00:21:24,805 --> 00:21:26,139
человеком в мире.

288
00:21:26,264 --> 00:21:29,434
Стараться
удовлетворять… своего супруга…

289
00:21:30,685 --> 00:21:33,230
его мечты и желания…

290
00:21:34,606 --> 00:21:35,857
Хотя бы в начале.

291
00:21:39,319 --> 00:21:40,445
А как же мои мечты?

292
00:21:44,783 --> 00:21:45,826
Какие мечты?

293
00:21:47,494 --> 00:21:48,912
У дам нет мечтаний.

294
00:21:50,580 --> 00:21:51,832
У них есть мужья.

295
00:21:54,292 --> 00:21:56,795
И, если повезет и ты
справишься с ролью…

296
00:21:57,796 --> 00:22:03,009
возможно, то, чего ты
желаешь… сбудется… благодаря ему.

297
00:22:14,020 --> 00:22:16,440
Твой отец бывал жестоким…

298
00:22:16,565 --> 00:22:18,150
Слабый человек.

299
00:22:22,612 --> 00:22:25,532
Я выбрала его ради… безопасности…

300
00:22:26,700 --> 00:22:28,535
а он не дал мне даже этого.

301
00:22:32,747 --> 00:22:34,833
Но он подарил мне дочерей…

302
00:22:36,001 --> 00:22:40,338
И я всегда хотела, чтобы вы
трое устроились лучше, чем я…

303
00:22:42,257 --> 00:22:43,341
С тобой это вышло.

304
00:22:49,306 --> 00:22:50,640
Тебе повезло, Пенелопа…

305
00:22:51,725 --> 00:22:53,268
Не всем такое дано.

306
00:23:33,600 --> 00:23:34,434
Мм.

307
00:23:34,643 --> 00:23:35,519
Мм. Мм.

308
00:23:38,063 --> 00:23:39,147
-Мм.
-Мм.

309
00:23:39,731 --> 00:23:42,776
-Рада разделить с тобой трапезу.
-Мм. С почином нас.

310
00:23:42,859 --> 00:23:47,697
Мм. Что? Понравились булочки
кухарки? Значит, и остальное устроит.

311
00:23:47,781 --> 00:23:49,658
Пытаешься спихнуть меня кухарке?

312
00:23:50,700 --> 00:23:56,122
На неделе я устрою званый ужин для
тебя… меня и моего друга Пола… Придешь?

313
00:23:56,623 --> 00:23:58,959
Мои чувства к тебе будут проверяться?

314
00:23:59,042 --> 00:24:00,961
Хм. Что-то вроде того…

315
00:24:02,337 --> 00:24:05,882
Я же познакомилась с твоей семьей…
Пора и тебе встретить тех,

316
00:24:05,966 --> 00:24:06,800
кто мне дорог.

317
00:24:07,842 --> 00:24:08,552
Мм.

318
00:24:11,846 --> 00:24:15,642
М-м-м! Вкусно! Мм. Мм. Мм.

319
00:24:24,943 --> 00:24:29,406
За вас, лорд Килмартин! За то, что
вы очень скоро присоединитесь к нашей

320
00:24:29,489 --> 00:24:32,158
-семье. Надеюсь! Рад вашей компании.
-Мм.

321
00:24:32,242 --> 00:24:33,201
-И я очень рад!
-Мм.

322
00:24:34,327 --> 00:24:38,039
Ты в хорошем настроении. Вот
что с тобой делает любовь!

323
00:24:38,540 --> 00:24:41,543
Господа, одна из моих
лучших бутылок бренди.

324
00:24:41,626 --> 00:24:42,919
-Ах!
-Ах!

325
00:24:43,503 --> 00:24:45,630
-Не хочу отдавать новому владельцу.
-Ещё одна! Давайте

326
00:24:45,714 --> 00:24:47,382
закрывать клуб каждую неделю!

327
00:24:47,465 --> 00:24:49,050
Увы, это последняя бутылка.

328
00:24:49,551 --> 00:24:50,218
Ах.

329
00:24:56,099 --> 00:24:58,852
Проклятие! Я думал,
хватит на несколько порций.

330
00:24:59,144 --> 00:25:02,606
Значит, рюмка ваша! Нужно воспеть
достоинства этого замечательного

331
00:25:02,689 --> 00:25:05,066
-заведения.
-Скорее оплакать его закрытие.

332
00:25:05,150 --> 00:25:05,734
Мм.

333
00:25:06,234 --> 00:25:07,402
Я не буду пить за упокой.

334
00:25:07,485 --> 00:25:10,780
Ну, если это за упокой,
то мне вполне подойдёт!

335
00:25:12,198 --> 00:25:13,033
Что?

336
00:25:13,283 --> 00:25:14,117
Тебе?

337
00:25:14,451 --> 00:25:17,037
Выпью за упокой моих
способностей писателя.

338
00:25:17,537 --> 00:25:21,416
Я так влюблён, что не могу
написать ни слова… Сущая пытка, правда.

339
00:25:21,499 --> 00:25:22,417
А что ты пишешь?

340
00:25:24,294 --> 00:25:26,338
Я пишу одно произведение…

341
00:25:26,838 --> 00:25:28,381
А! Ты пишешь?

342
00:25:28,882 --> 00:25:29,716
Да.

343
00:25:30,425 --> 00:25:31,176
И… о чём оно?

344
00:25:31,676 --> 00:25:35,472
Я редактирую рассказ о своих
путешествиях. Но… безуспешно. Выпьем.

345
00:25:35,555 --> 00:25:37,974
Нет! Нет, нет, нет,
нет, нет, нет. Нет.

346
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
А у тебя что упокоилось?

347
00:25:40,477 --> 00:25:43,104
У тебя, по керайней мере,
есть направление в жизни.

348
00:25:43,188 --> 00:25:46,816
У тебя оно есть, а я… плыву…
бесцельно… сам не знаю куда.

349
00:25:50,153 --> 00:25:52,113
Ты же никогда не был счастливее!

350
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
-Верно. Это правда.
-Мм.

351
00:25:54,824 --> 00:25:56,326
Я думаю, пить положено мне.

352
00:25:56,951 --> 00:25:57,786
Хм?

353
00:25:58,078 --> 00:26:01,748
Правильно ли я понимаю… что в этой
игре побеждает самый удачливый из

354
00:26:01,831 --> 00:26:03,875
-участников?
-Нет!

355
00:26:04,292 --> 00:26:07,128
Нет! Только не начинай разводить
сантименты по поводу нашей сестры!

356
00:26:07,212 --> 00:26:11,549
Я хотел сказать, что я удачливее вас
всех, ведь я углядел еще одну бутылку!

357
00:26:19,933 --> 00:26:21,935
И правда углядел! Ну и ну!

358
00:26:22,560 --> 00:26:23,353
-Да.
-Да.

359
00:26:26,314 --> 00:26:27,482
Чудесно.

360
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Спасибо.

361
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
За мистера Мондрича… и его клуб!

362
00:26:31,194 --> 00:26:33,363
-За клуб. Мм.
-За клуб. Мм.

363
00:26:33,446 --> 00:26:35,323
-За клуб. Мм.
-Ох!

364
00:26:36,116 --> 00:26:40,120
Мы должны. Ещё. Должны. Мы
должны её допить. Ты теперь наш зять.

365
00:26:40,203 --> 00:26:41,955
Полные рюмки! По-семейному!

366
00:26:42,038 --> 00:26:44,082
Давай разольём… Тебе…

367
00:26:46,126 --> 00:26:47,460
-Вот ваша, Мондрич.
-И мне.

368
00:26:48,044 --> 00:26:48,962
Мондрич?

369
00:26:51,506 --> 00:26:55,844
-Давайте ещё по одной.
-Ещё по одной…

370
00:27:06,855 --> 00:27:08,773
Это Слово Господне…

371
00:27:09,566 --> 00:27:10,984
Благодарение Богу…

372
00:27:12,402 --> 00:27:17,365
А теперь…
я оглашу имена вступающих в брак.

373
00:27:17,449 --> 00:27:24,205
Это мистер Колин Бриджертон
и мисс Пенелопа Фэзерингтон.

374
00:27:26,541 --> 00:27:30,295
Я обращаюсь ко всем присутствующим.

375
00:27:31,296 --> 00:27:33,923
Если кому-либо известно препятствие,

376
00:27:34,007 --> 00:27:37,093
воспрещающее этим двум
людям соединяться

377
00:27:37,177 --> 00:27:38,803
святыми узами брака…

378
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…пусть он объявит об этом.

379
00:27:50,023 --> 00:27:56,946
Очень хорошо. Мистер Бриджертон…
и мисс Фэзерингтон… поженятся здесь…

380
00:27:57,822 --> 00:27:59,741
через три недели…

381
00:28:02,619 --> 00:28:09,417
Я оглашаю имена вступающих в брак
лорда Чарльза Чо и мисс Эммы Кенворти…

382
00:28:11,377 --> 00:28:16,800
Я обращаюсь к присутствующим…
если кому-либо известно препятствие,

383
00:28:17,008 --> 00:28:20,428
воспрещающее этим двум
людям соединиться

384
00:28:20,512 --> 00:28:24,516
святыми узами брака…
пусть он объявит об этом.

385
00:28:29,771 --> 00:28:30,772
Хорошо…

386
00:28:31,731 --> 00:28:36,903
Лорд Чо и мисс Кенворти
поженятся здесь через две недели…

387
00:28:38,988 --> 00:28:42,408
На этом я завершаю
свою сегодняшнюю речь…

388
00:28:43,785 --> 00:28:50,041
Теперь… идите с миром,
любите и служите Господу нашему.

389
00:29:03,680 --> 00:29:04,931
Я отойду на минутку.

390
00:29:09,936 --> 00:29:11,187
Рад, что ты поправилась.

391
00:29:11,271 --> 00:29:12,063
Мне уже лучше.

392
00:29:13,064 --> 00:29:15,358
И совсем скоро мы официально поженимся…

393
00:29:15,900 --> 00:29:17,068
Если не возражаешь.

394
00:29:17,569 --> 00:29:18,945
Как же я могу возражать?

395
00:29:22,615 --> 00:29:25,994
Я знаю, что ты хотела
мне что-то сказать.

396
00:29:32,750 --> 00:29:35,920
Есть одна вещь, которую я
хочу сказать тебе уже давно.

397
00:29:41,426 --> 00:29:44,804
Я полюбила тебя… с первой встречи.

398
00:29:47,682 --> 00:29:49,267
Так давно, что даже неловко.

399
00:29:51,769 --> 00:29:55,106
Даже когда я притворялась
твоей подругой, я ей и была…

400
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
но я тайно любила тебя…

401
00:29:58,526 --> 00:30:00,361
Я всегда любила тебя, Колин.

402
00:30:08,286 --> 00:30:14,083
Я всегда… буду вымаливать прощение
за то, что не разглядел тебя раньше.

403
00:30:14,417 --> 00:30:15,043
Ну что ты…

404
00:30:16,377 --> 00:30:19,547
Для меня нет большего
счастья, чем быть рядом с тобой.

405
00:30:27,513 --> 00:30:28,389
Колин, ты что?

406
00:30:29,265 --> 00:30:30,141
Я танцую…

407
00:30:31,142 --> 00:30:34,354
с моей будущей женой, в
церкви, где мы будем венчаться.

408
00:30:39,984 --> 00:30:41,736
Тебя наказывали в детстве?

409
00:30:42,862 --> 00:30:43,696
Хм.

410
00:30:54,165 --> 00:30:55,083
Ну, мне пора…

411
00:30:57,377 --> 00:30:58,962
Эй! Братец!

412
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Сестра?

413
00:31:01,631 --> 00:31:05,843
Хочу представить вам леди
Кезик. Вы уже встречались?

414
00:31:07,220 --> 00:31:08,221
Что-то не припомню.

415
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Лорд Андерсон. Очень приятно.

416
00:31:12,725 --> 00:31:16,145
-Простите, мне нужно поговорить…
-Я очень рада знакомству. О вашем

417
00:31:16,229 --> 00:31:19,691
приезде говорит весь город. Мне так
хотелось с вами встретиться.

418
00:31:20,525 --> 00:31:22,902
Тогда оставлю вас… наедине.

419
00:31:24,737 --> 00:31:27,448
Ваша сестра сказала,
что вы вдовец, как и я.

420
00:31:32,412 --> 00:31:33,246
Ох!

421
00:31:33,913 --> 00:31:34,956
Добрый день.

422
00:31:35,081 --> 00:31:39,794
Здравствуйте. Сегодня такой
славный день. Погода замечательная.

423
00:31:46,843 --> 00:31:51,014
-Ещё нет?
-Нет, нет. Мы пока этим не занимались.

424
00:31:59,731 --> 00:32:03,484
Знаешь, если хотят
покаяться, обычно идут в церковь.

425
00:32:03,609 --> 00:32:06,237
Элоиза, пожалуйста,
никому не говори, что я здесь.

426
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Тебе же нравится внимание людей.

427
00:32:08,281 --> 00:32:10,033
Я здесь вовсе не за этим.

428
00:32:10,116 --> 00:32:10,700
А зачем же?

429
00:32:12,577 --> 00:32:13,578
Потому что…

430
00:32:14,370 --> 00:32:20,043
Одиноко жить скрываясь. И я… подумала,
может, ты составишь мне компанию…

431
00:32:20,376 --> 00:32:22,045
Тебе же нравятся
слова, ты много читаешь.

432
00:32:22,128 --> 00:32:24,839
Может быть, поможешь мне вести колонку?

433
00:32:25,423 --> 00:32:28,551
Крессида, ты не помнишь,
что обо мне писали в прошлом году?

434
00:32:28,634 --> 00:32:30,261
Что ты написала как Уислдаун?

435
00:32:31,596 --> 00:32:32,513
Конечно.

436
00:32:33,556 --> 00:32:36,517
Прости меня. Я не знаю,
зачем я это написала…

437
00:32:37,852 --> 00:32:39,312
Но вместе мы всё исправим:

438
00:32:39,395 --> 00:32:42,273
похвалим твой чудный характер
в нашем первом выпуске.

439
00:32:43,024 --> 00:32:44,567
Я не буду тебе помогать.

440
00:32:45,193 --> 00:32:47,278
И не могу быть твоей подругой более.

441
00:32:47,862 --> 00:32:48,613
Прости меня.

442
00:32:51,407 --> 00:32:52,742
Это всё из-за Уислдаун?

443
00:32:57,121 --> 00:32:59,332
Понятно, почему Пенелопа тебя бросила.

444
00:33:01,292 --> 00:33:02,835
Ты же только языком треплешь.

445
00:33:04,170 --> 00:33:07,423
И просто завидуешь тому, что
я чего-то в жизни добилась.

446
00:33:11,761 --> 00:33:13,429
Возможно, я завидую Уислдаун.

447
00:33:14,764 --> 00:33:15,932
Она, правда, мастер…

448
00:33:17,058 --> 00:33:20,061
И когда я провела целый сезон
как невидимка, я поняла,

449
00:33:20,144 --> 00:33:22,355
почему возникает желание такое писать.

450
00:33:25,733 --> 00:33:28,027
Поздравляю с заслуженным успехом.

451
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
У тебя точно девочка.

452
00:33:45,336 --> 00:33:47,922
Вижу, в последнее
время ты как-то потускнела.

453
00:33:48,005 --> 00:33:49,298
Ты о чём?

454
00:33:50,466 --> 00:33:52,969
Говорят, девочки забирают
красоту… Правда ведь, мама́?

455
00:33:53,052 --> 00:33:55,847
Какая же они очаровательная пара!

456
00:34:00,643 --> 00:34:02,770
Я считаю, ты прекрасна, как шоколадка.

457
00:34:05,898 --> 00:34:09,485
Полагаю, на следующем
оглашении имён будут ваши.

458
00:34:09,569 --> 00:34:10,403
Да.

459
00:34:12,864 --> 00:34:15,616
Просят меня замолвить за
них словечко перед королевой.

460
00:34:15,700 --> 00:34:16,993
Да, лучше вы, чем они.

461
00:34:17,535 --> 00:34:21,998
Королеве нужна речь, а эти же двое…
сядут и, как обычно, будут молчать.

462
00:34:22,081 --> 00:34:24,834
-Теперь они говорят больше.
-Мм.

463
00:34:24,917 --> 00:34:29,213
Я начала уважать их выбор. Но
волнуюсь, если королева будет слишком

464
00:34:29,297 --> 00:34:31,591
-давить, то…
-…она заметит, что у

465
00:34:31,674 --> 00:34:33,217
вас ещё есть… сомнения.

466
00:34:33,384 --> 00:34:35,720
Они не имеют значения.
Лишь бы дочь была счастлива.

467
00:34:35,803 --> 00:34:42,268
Имеют, если королева их заметит. Тогда
она будет возражать против их брака.

468
00:34:44,562 --> 00:34:46,606
-Моя дорогая.
-Леди Данбери.

469
00:34:46,689 --> 00:34:48,691
-Здравствуй.
-Добрый день.

470
00:34:49,692 --> 00:34:51,360
-Всё прошло чудесно!
-Да, восхитительно!

471
00:34:51,444 --> 00:34:53,112
Просто великолепно!

472
00:34:54,155 --> 00:34:59,076
Смотри: с крытой галереи
открывается чудесный вид на площадь.

473
00:34:59,452 --> 00:35:02,830
Как это удачно придумано.

474
00:36:40,678 --> 00:36:43,514
Поднимите трон королевы повыше
и поставьте между окнами. О,

475
00:36:43,597 --> 00:36:46,392
и пусть ничего не мешает
обзору в момент её входа.

476
00:36:51,188 --> 00:36:52,273
Тебе нравится?

477
00:36:54,066 --> 00:36:59,280
Мм. Мне нравится организовывать
самый лучший бал в Мейфэре.

478
00:37:05,036 --> 00:37:08,247
Зеленые салфетки неплохие,
но… какие-то скучные,

479
00:37:08,331 --> 00:37:12,043
поэтому я склоняюсь к серебристым.
Красиво сочетаются с

480
00:37:12,126 --> 00:37:15,838
тарелками для торта.
Или думаешь, что это слишком?

481
00:37:16,339 --> 00:37:19,425
Отнюдь… У нас будет
лучшая свадьба в Мейфэре.

482
00:37:19,508 --> 00:37:21,927
Мм! Как же я рада это слышать!

483
00:37:22,470 --> 00:37:27,183
А сейчас насчёт торта…
Варли предложила сделать четыре яруса,

484
00:37:27,266 --> 00:37:28,976
но… столько гостей…

485
00:37:29,060 --> 00:37:30,353
Давай-ка сделаем пять.

486
00:37:42,156 --> 00:37:46,494
Ах! Мисс Пенелопа! Как
давно мы не виделись.

487
00:37:48,537 --> 00:37:51,749
Я только из последнего
фельетона узнала,

488
00:37:51,832 --> 00:37:54,627
что вы, оказывается, помолвлены!

489
00:37:55,127 --> 00:37:56,045
Да! Я счастлива…

490
00:37:56,337 --> 00:37:58,464
В последнее время у меня так много дел.

491
00:37:58,547 --> 00:37:59,924
Я так рада за вас.

492
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Когда вы сядете писать новый выпуск,
вы же расскажете мистеру Бриджертону…?

493
00:38:05,471 --> 00:38:06,847
Я как раз пришла вам сказать…

494
00:38:08,307 --> 00:38:11,060
Я позволю мисс Каупер
приписать себе авторство.

495
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Выпуск о моей помолвке будет последним.

496
00:38:13,729 --> 00:38:16,107
Пенелопа, фельетон – дело вашей жизни.

497
00:38:16,190 --> 00:38:17,566
Я больше не могу писать.

498
00:38:19,026 --> 00:38:21,028
Я нашла свою любовь, Женевьева…

499
00:38:21,821 --> 00:38:23,072
Не всем такое удаётся.

500
00:38:24,615 --> 00:38:28,202
Мама́ прислала меня за
образцами ткани для свадебного платья.

501
00:38:36,293 --> 00:38:39,338
Знаете, что я больше
всего люблю, создавая платье?

502
00:38:40,506 --> 00:38:45,094
Видеть лицо счастливой
женщины… когда она надевает платье.

503
00:38:50,307 --> 00:38:52,768
Никогда не откажусь
от этого удовольствия.

504
00:38:57,940 --> 00:38:59,108
Поэтому мы…

505
00:39:00,276 --> 00:39:02,695
сошьём вам самое красивое платье.

506
00:39:12,413 --> 00:39:17,376
Меня только что выгнали из клуба из-за
твоей дочери! Теперь тебе понятно,

507
00:39:17,460 --> 00:39:19,837
почему я хочу лишить её приданого?

508
00:39:19,920 --> 00:39:23,799
-Милорд, она лишится всех шансов!
-Мне всё равно. В Лондоне

509
00:39:23,883 --> 00:39:25,718
теперь она никому не нужна!

510
00:39:35,686 --> 00:39:36,604
Мама́, что стряслось?

511
00:39:38,063 --> 00:39:40,691
Ты почему здесь… а не в своей комнате?

512
00:39:41,650 --> 00:39:44,153
В моей комнате нет
стола. Я же пишу фельетон.

513
00:39:45,571 --> 00:39:46,489
Умница.

514
00:39:50,284 --> 00:39:52,786
Твоего отца только
что выгнали из клуба.

515
00:39:53,787 --> 00:39:54,997
Из-за всего этого.

516
00:39:55,956 --> 00:39:57,458
Он забирает твое приданое.

517
00:39:59,043 --> 00:40:02,254
Пять тысяч фунтов, может, не
так уж и много, чтобы прожить.

518
00:40:02,338 --> 00:40:08,219
Но в качестве приданого может
хватить, чтобы найти мужа-иностранца…

519
00:40:09,053 --> 00:40:10,179
или из деревни…

520
00:40:11,055 --> 00:40:12,139
или кого-то.

521
00:40:13,307 --> 00:40:18,020
Мы должны получить награду прежде…
чем настоящая Уислдаун снова проявится.

522
00:40:18,896 --> 00:40:20,689
Прочти, что ты написала.

523
00:40:33,452 --> 00:40:37,289
«Дорогой читатель,
это я… леди Уислдаун.

524
00:40:38,582 --> 00:40:45,047
Я расскажу все секреты со всего света…
из стран заморских, близких и далеких.

525
00:40:48,592 --> 00:40:49,593
Это всё?

526
00:40:50,719 --> 00:40:51,637
Пока да.

527
00:40:55,724 --> 00:40:56,559
О, Боже.

528
00:40:57,893 --> 00:41:00,688
Мама́… мне страшно.

529
00:41:25,754 --> 00:41:26,589
А.

530
00:41:33,345 --> 00:41:38,017
«Из всех сук, живых или мертвых,
пишущая женщина – самая злобная.

531
00:41:38,517 --> 00:41:42,438
И если это правда, то
автор покажет вам свои клыки».

532
00:41:45,482 --> 00:41:46,317
Умно.

533
00:41:50,404 --> 00:41:51,780
Значит, вы второй сын?

534
00:41:52,865 --> 00:41:55,701
Изо всех сил создаю репутацию шалопая.

535
00:41:57,453 --> 00:42:00,456
Заполняете время творчеством?

536
00:42:00,789 --> 00:42:04,710
Сочинительствуете?
Может, пишете… маслом?

537
00:42:07,254 --> 00:42:08,088
Нет.

538
00:42:08,339 --> 00:42:09,173
Я…

539
00:42:10,299 --> 00:42:11,133
Э…

540
00:42:13,552 --> 00:42:14,345
Я…

541
00:42:15,512 --> 00:42:17,598
…танцую иногда на приёмах.

542
00:42:19,266 --> 00:42:20,100
А.

543
00:42:24,229 --> 00:42:26,315
Эм, э. Пол у нас меценат.

544
00:42:27,066 --> 00:42:29,234
Он постоянно финансирует театр.

545
00:42:29,318 --> 00:42:30,277
Понятно.

546
00:42:30,402 --> 00:42:31,570
Там я её и встретил.

547
00:42:31,695 --> 00:42:33,113
Она каждую неделю в ложе.

548
00:42:33,697 --> 00:42:34,740
Я… Я этого не знал.

549
00:42:35,074 --> 00:42:37,034
Никогда не забуду первую встречу.

550
00:42:37,117 --> 00:42:40,579
После спектакля «Много шума из
ничего» я ​​зашел за кулисы,

551
00:42:40,663 --> 00:42:43,082
а там она – с пылом
отчитывает режиссера,

552
00:42:43,165 --> 00:42:45,000
цитирую, «обкорнавшего» пьесу.

553
00:42:45,626 --> 00:42:46,460
Мм.

554
00:42:47,169 --> 00:42:50,255
А что, по-вашему, я должна была
поддерживать, выхолощенную недоумком

555
00:42:50,339 --> 00:42:52,633
-работу великого гения?
-Дайте угадаю.

556
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Она сказала вам, что её надо бояться?

557
00:43:00,099 --> 00:43:02,643
-Именно так.
-Между прочим, вы оба должны!

558
00:43:07,481 --> 00:43:09,024
Налей-ка мистеру Бриджертону.

559
00:43:09,358 --> 00:43:10,109
Ох. Бенедикту.

560
00:43:11,276 --> 00:43:12,194
Бенедикту.

561
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Итак, Бенедикт… кого отчитывала
Тилли, когда вы с ней встретились?

562
00:43:19,910 --> 00:43:22,121
-О, перестаньте…
-А, это был воздухоплаватель.

563
00:43:22,204 --> 00:43:25,749
Вернее, толпа,
накинувшаяся на воздухоплавателя.

564
00:43:44,143 --> 00:43:46,478
Сегодня приятная
музыка, вы не находите?

565
00:43:54,570 --> 00:43:55,571
О, добрый вечер.

566
00:43:55,696 --> 00:43:56,530
О!

567
00:43:56,905 --> 00:43:57,698
Лорд Килмартин!

568
00:44:20,262 --> 00:44:22,389
Пойдёмте со мной, дамы.

569
00:44:22,473 --> 00:44:24,558
Поторопимся. Скорее.

570
00:44:28,228 --> 00:44:29,062
А…

571
00:44:30,522 --> 00:44:31,356
Маркус.

572
00:44:33,692 --> 00:44:37,237
Позволь познакомить
тебя с моими знакомыми.

573
00:44:40,491 --> 00:44:42,659
Дамы, добрый вечер.

574
00:44:43,160 --> 00:44:46,622
Леди Кезик, леди
Глостер, леди Вья́копера.

575
00:44:53,587 --> 00:44:56,548
Мне никогда не нравился
этот цвет, но он тебе идет.

576
00:44:57,424 --> 00:44:58,342
Спасибо, мама́.

577
00:45:05,933 --> 00:45:06,809
Ты плачешь?

578
00:45:07,518 --> 00:45:08,685
-Моя милая!
-Нет.

579
00:45:09,645 --> 00:45:11,021
Не забывай, я беременна…

580
00:45:11,522 --> 00:45:15,234
Все на свете знают, что
ребеночек делает… мамочку плаксивой.

581
00:45:16,652 --> 00:45:17,486
Ой.

582
00:45:17,653 --> 00:45:19,530
Где твой лихой жених?

583
00:45:22,783 --> 00:45:23,700
Мистер Бриджертон.

584
00:45:23,784 --> 00:45:24,827
Мистер Монрич.

585
00:45:25,410 --> 00:45:28,205
Так досадно,
что вашего клуба больше не существует,

586
00:45:28,330 --> 00:45:30,332
но как же хорошо,
что вы устраиваете самые

587
00:45:30,415 --> 00:45:31,458
изысканные приёмы.

588
00:45:37,422 --> 00:45:39,132
Её Величество Королева.

589
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Она здесь.

590
00:45:58,318 --> 00:45:59,862
Как я и думала.

591
00:46:00,404 --> 00:46:02,322
Весьма удручающе.

592
00:46:50,579 --> 00:46:51,413
Неплохо.

593
00:46:52,581 --> 00:46:54,041
Совсем неплохо.

594
00:47:12,809 --> 00:47:14,436
-Мама́?
-Мм?

595
00:47:14,519 --> 00:47:16,813
Может, сейчас поговорите с королевой?

596
00:47:19,441 --> 00:47:21,234
Давай-ка ещё немного подождём.

597
00:47:27,324 --> 00:47:31,203
Я думаю, вам нужно подойти
сейчас, вдруг она уйдет раньше.

598
00:47:34,414 --> 00:47:35,207
Я…

599
00:47:39,294 --> 00:47:40,796
Давай попозже, Франческа.

600
00:47:41,505 --> 00:47:42,756
-Попозже?
-Мм.

601
00:47:42,881 --> 00:47:46,259
Но она посещает не все балы. Если
не поговорить с ней сегодня, то…

602
00:47:46,343 --> 00:47:49,763
Я поговорю с леди Данбери насчет
аудиенции. Просто сейчас всё как-то

603
00:47:49,846 --> 00:47:51,139
сумбурно.

604
00:47:51,515 --> 00:47:53,141
-Но разве королева не любит сумбур?
-Да, но важно, чтобы она

605
00:47:53,225 --> 00:47:54,768
была в хорошем настроении.

606
00:47:55,310 --> 00:47:57,980
-Мама́, я… я не хочу ждать.
-Я знаю, но я не

607
00:47:58,063 --> 00:47:59,648
хочу вам всё испортить.

608
00:48:04,111 --> 00:48:05,654
Как вы всё испортите?

609
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Думаете, новость её расстроит?

610
00:48:12,661 --> 00:48:16,456
Э… пойду полюбуюсь стеновыми… панелями.

611
00:48:20,502 --> 00:48:22,379
Дело не в этом, Франческа.

612
00:48:23,588 --> 00:48:25,966
Просто мне страшно, хотя, казалось бы…

613
00:48:26,049 --> 00:48:27,843
Вы уже встречались с королевой.

614
00:48:28,135 --> 00:48:30,721
Вы боитесь всё испортить, потому
что… по-прежнему не верите в нас, да?

615
00:48:30,804 --> 00:48:33,265
Я поддержала вас.

616
00:48:37,185 --> 00:48:38,895
Вы нас формально поддержали.

617
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Лорд Килмартин восхитительный.

618
00:48:46,653 --> 00:48:47,779
Но я просто…

619
00:48:48,113 --> 00:48:49,823
Что «просто», мама́?

620
00:48:55,203 --> 00:49:00,709
Не в каждой паре должны
бушевать… страсти и сражения за любовь.

621
00:49:01,209 --> 00:49:03,045
У нас с Джоном всё просто, и…

622
00:49:04,212 --> 00:49:05,297
я люблю его, мама́…

623
00:49:06,757 --> 00:49:08,925
хотя и не так, как вы мне желаете.

624
00:49:28,403 --> 00:49:29,696
Я так люблю природу.

625
00:49:30,197 --> 00:49:31,364
Прошу меня простить.

626
00:49:40,749 --> 00:49:43,293
Я… сама её успокою.

627
00:49:44,795 --> 00:49:46,880
Я больше не буду
общаться с твоими вдовушками.

628
00:49:46,963 --> 00:49:50,717
Общайся с кем хочешь, но не
тебе успокаивать мою подругу.

629
00:49:50,801 --> 00:49:53,845
Не тебе одной
небезразлична леди Бриджертон.

630
00:49:54,012 --> 00:49:57,641
Маркус, почему ты лишаешь меня всего?

631
00:49:59,309 --> 00:50:00,310
Сестра…

632
00:50:01,353 --> 00:50:02,229
хватит…

633
00:50:03,146 --> 00:50:06,274
Чем бы я ни заслужил твое негодование…

634
00:50:06,775 --> 00:50:09,361
скажи… как есть… и
давай покончим с этим…

635
00:50:10,445 --> 00:50:11,404
Это из-за отца?

636
00:50:11,530 --> 00:50:15,492
-О, это много из-за чего.
-Из-за того, что отец выбрал меня своим

637
00:50:15,575 --> 00:50:17,994
любимым ребёнком. В чём я не виноват.

638
00:50:18,120 --> 00:50:19,704
Да какое мне до этого дело!

639
00:50:20,497 --> 00:50:27,420
Меня волнует то… что у меня был шанс
на счастье, а его ты у меня отнял.

640
00:50:29,798 --> 00:50:31,967
Я отнял твой шанс на счастье?

641
00:50:37,305 --> 00:50:43,395
В ночь… накануне свадебной церемонии…
мне почти удалось вырваться на свободу…

642
00:50:44,354 --> 00:50:49,776
Неужели ты думаешь, что я не знаю,
что это ты выдал меня нашему отцу?

643
00:50:50,652 --> 00:50:53,071
Я слышала, как он благодарил тебя.

644
00:51:00,078 --> 00:51:01,413
-Сома…
-Сома!

645
00:51:01,913 --> 00:51:06,084
Ты думаешь, упоминание моего
настоящего имени исправит ошибку?

646
00:51:06,168 --> 00:51:06,793
Сома…

647
00:51:07,919 --> 00:51:14,342
Твоё обаяние… способно сразить любую
вдову в обществе, но отнюдь не меня.

648
00:51:15,510 --> 00:51:19,472
А теперь, извини благодушно…

649
00:51:21,016 --> 00:51:23,185
Мне нужно найти мою подругу.

650
00:51:42,787 --> 00:51:44,414
Я не часто бываю в обществе.

651
00:51:45,123 --> 00:51:46,541
Вот Тилли любит свет.

652
00:51:47,542 --> 00:51:49,878
Он мне кажется напыщенным.

653
00:51:50,212 --> 00:51:52,088
-Я весьма резок.
-Хм.

654
00:51:52,589 --> 00:51:55,091
По-моему, вас тут
вовсе не за что осуждать.

655
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Выходит, Тилли не всё вам рассказала.

656
00:52:08,438 --> 00:52:09,940
А можно личный вопрос?

657
00:52:11,107 --> 00:52:12,484
Стоит ли задавать иные?

658
00:52:15,237 --> 00:52:17,322
У вас с леди Арнольд такая гармония.

659
00:52:17,864 --> 00:52:19,574
И вы что, никогда не…?

660
00:52:22,619 --> 00:52:27,207
Хотя нет, не отвечайте!
Похоже, вино добавило мне грубости.

661
00:52:29,501 --> 00:52:30,377
А ещё…

662
00:52:31,086 --> 00:52:32,963
…вино добавило вам очарования.

663
00:52:41,596 --> 00:52:44,975
Схожу-ка проверю, чтобы Тилли
не перестаралась с десертом.

664
00:52:49,020 --> 00:52:49,938
Конечно.

665
00:53:13,420 --> 00:53:14,296
Десерт готов.

666
00:53:16,131 --> 00:53:17,799
Похоже, мои подозрения верны.

667
00:53:18,633 --> 00:53:19,676
Ты уверен?

668
00:53:19,759 --> 00:53:20,593
Да.

669
00:53:38,236 --> 00:53:40,196
Прости нас. Мы просто…

670
00:53:40,780 --> 00:53:42,991
Говорили о тебе… Правда.

671
00:53:48,163 --> 00:53:52,167
Хочешь…
присоединиться к нам? В спальне.

672
00:53:58,506 --> 00:53:59,341
Я…

673
00:54:00,592 --> 00:54:04,721
…забыл, что уже должен
идти по делам. Простите.

674
00:54:25,367 --> 00:54:30,080
Надо сказать… этот танец не
сравнится с нашим вальсом в церкви.

675
00:54:30,163 --> 00:54:33,917
Что ж, а сейчас
будем танцевать напоказ?

676
00:54:50,392 --> 00:54:51,810
Это леди Уислдаун!

677
00:55:00,777 --> 00:55:02,362
Сам дьявол.

678
00:55:02,779 --> 00:55:05,949
Не разговаривай с ней.

679
00:55:06,699 --> 00:55:09,494
Скандальная писака, а
не дочь. Представляете?

680
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Что ж, на моей памяти
это самый занятный приём.

681
00:55:20,046 --> 00:55:22,382
Привести её к вам, Ваше Величество?

682
00:55:22,715 --> 00:55:23,383
Нет…

683
00:55:24,509 --> 00:55:26,136
Пусть понервничает.

684
00:55:27,095 --> 00:55:28,972
Я не позволю ей испортить вечер.

685
00:55:29,180 --> 00:55:30,098
Да, хорошо.

686
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Что нам делать?

687
00:55:57,250 --> 00:56:02,714
Ждать… когда королева нас
призовет, и высоко держать голову.

688
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Собираем девочек и уходим?

689
00:56:13,433 --> 00:56:16,603
Но… ведь так
интересно, что будет дальше.

690
00:56:24,819 --> 00:56:27,071
Теперь ты понимаешь,
почему я её обожаю?

691
00:56:27,155 --> 00:56:28,740
Ненавижу Крессиду Каупер.

692
00:56:29,449 --> 00:56:32,535
Но её заметки под именем
леди Уислдаун весьма хороши.

693
00:56:33,369 --> 00:56:35,079
-Ох!
-Ох! Извини… Не

694
00:56:35,163 --> 00:56:37,373
привыкла столько танцевать.

695
00:56:38,124 --> 00:56:39,417
Всё в порядке…

696
00:56:41,085 --> 00:56:42,378
Я хотел тебе сказать…

697
00:56:43,213 --> 00:56:45,548
Я редактирую свой путевой
дневник для публикации.

698
00:56:45,632 --> 00:56:46,466
Ты меня вдохновила.

699
00:56:47,258 --> 00:56:47,926
Правда?

700
00:56:48,593 --> 00:56:49,719
Почти закончил…

701
00:56:50,220 --> 00:56:53,515
Вымарываю самые… личные отрывки.

702
00:56:54,015 --> 00:56:57,018
Почему? Именно они мне
тогда и понравились.

703
00:56:58,269 --> 00:57:01,147
Ну… они только… для тебя.

704
00:57:05,568 --> 00:57:07,237
Хочешь, помогу редактировать?

705
00:57:08,154 --> 00:57:09,239
Если позволишь.

706
00:57:09,739 --> 00:57:11,658
Перед отправкой книготорговцу.

707
00:57:12,283 --> 00:57:13,451
Мне нравится писать.

708
00:57:14,369 --> 00:57:16,412
Э-э, письма… и всё такое.

709
00:57:16,913 --> 00:57:18,915
Что ж, ты пишешь лучшие письма…

710
00:57:19,666 --> 00:57:22,794
Но… я хочу доказать себе, что и я могу…

711
00:57:24,003 --> 00:57:24,921
И тебе…

712
00:57:25,838 --> 00:57:27,340
…что я достоин тебя, Пэн.

713
00:57:28,007 --> 00:57:29,175
Конечно, ты достоин.

714
00:57:34,806 --> 00:57:35,723
Ох, прости меня…

715
00:57:36,182 --> 00:57:38,434
Королева вызвала мисс Каупер…

716
00:57:40,228 --> 00:57:42,897
Наконец-то леди
Уислдаун получит по заслугам.

717
00:57:48,570 --> 00:57:53,157
Мисс Каупер… поясняю, я не желаю
вас видеть ни при моем дворе, ни за

718
00:57:53,241 --> 00:57:55,285
-пределами моего двора.
-Ваше Величество…

719
00:57:55,368 --> 00:57:57,537
Вас сюда приглашали?

720
00:57:58,496 --> 00:57:59,706
Нет, Ваше Величество.

721
00:58:11,050 --> 00:58:13,011
Я просто хотела сделать вам подарок.

722
00:58:31,487 --> 00:58:32,697
Она вернулась!

723
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

724
00:58:56,179 --> 00:58:57,847
«Дорогой читатель…

725
00:58:58,640 --> 00:59:01,267
как говорится, нечестивым нет покоя…

726
00:59:02,602 --> 00:59:06,230
Если это правда, то автор,
должно быть, весьма добродетельна,

727
00:59:06,314 --> 00:59:09,942
поскольку наслаждалась
столь необходимой

728
00:59:10,026 --> 00:59:13,529
передышкой от наблюдения за всеми вами…
Не волнуйтесь, я вернулась,

729
00:59:13,613 --> 00:59:17,116
и скоро выйдет полный выпуск.

730
00:59:17,742 --> 00:59:21,496
Возможно, теперь вы знаете моё имя,
но не сомневайтесь,

731
00:59:21,579 --> 00:59:23,373
вас я знаю гораздо лучше…

732
00:59:24,415 --> 00:59:31,339
Искренне ваша, леди Уислдаун или, как
вы теперь знаете, Крессида Каупер».

733
00:59:33,800 --> 00:59:37,011
Что ж, мисс Каупер, я заинтригована.

734
00:59:37,804 --> 00:59:40,348
Удивлена, но всё равно заинтригована.

735
00:59:40,431 --> 00:59:43,768
-Можем ли мы обсудить…
-Жду с нетерпением завтрашнего

736
00:59:43,851 --> 00:59:45,978
выпуска… со свежими сплетнями.

737
00:59:48,481 --> 00:59:50,733
Тогда вашу награду можно и обсудить.

738
01:00:07,125 --> 01:00:08,084
Ох, боже мой…

739
01:00:08,167 --> 01:00:09,001
Она…

740
01:00:09,794 --> 01:00:11,504
Мы… И… теперь…

741
01:00:12,505 --> 01:00:13,923
-Ох!
-Пойдем.

742
01:00:24,892 --> 01:00:26,060
Я во всём виновата.

743
01:00:26,644 --> 01:00:29,105
Убедила тебя позволить
ей взять имя Уислдаун,

744
01:00:29,188 --> 01:00:32,442
а она умудрилась написать что-то
связное… и даже опубликовала.

745
01:00:32,650 --> 01:00:33,651
Элоиза, дыши.

746
01:00:33,735 --> 01:00:35,486
Мы создали чудовище, Пэн…

747
01:00:35,570 --> 01:00:38,531
Чудовище, которое мстит
мне и всей моей семье.

748
01:00:38,614 --> 01:00:40,867
Я снова подвергла всех
опасности, как в прошлом году.

749
01:00:40,950 --> 01:00:42,660
Это я виновата!

750
01:00:42,744 --> 01:00:44,454
Нет, это я…
опрометчиво пригласила гадюку

751
01:00:44,537 --> 01:00:45,830
в наш дом! Гадюку,

752
01:00:45,913 --> 01:00:47,290
обладающую поистине

753
01:00:47,373 --> 01:00:48,916
королевской властью.

754
01:00:50,960 --> 01:00:52,754
Я не должна была с ней дружить!

755
01:00:57,383 --> 01:00:58,301
Элоиза…

756
01:00:58,801 --> 01:00:59,844
Всё уладится.

757
01:01:00,428 --> 01:01:01,220
Как?

758
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Я снова буду писать…

759
01:01:06,601 --> 01:01:09,771
Одним фельетоном… я
дискредитирую Крессиду…

760
01:01:11,314 --> 01:01:15,193
Это не просто сплетни…
Уислдаун – это сила.

761
01:01:15,818 --> 01:01:16,819
Пэн, я…

762
01:01:17,028 --> 01:01:18,696
Ты помнишь мой первый выпуск?

763
01:01:20,156 --> 01:01:21,699
-Из Байрона.
-Не это.

764
01:01:23,451 --> 01:01:24,994
Заметка обо мне и сёстрах…

765
01:01:26,412 --> 01:01:31,793
Там было… «Вульгарная мамаша бросила
дочерей на брачный рынок, как свиней».

766
01:01:33,211 --> 01:01:35,797
Признаюсь,
переборщила с аллитерацией, но…

767
01:01:36,297 --> 01:01:39,300
Потому, что я почувствовала
себя бессильной… дело пошло.

768
01:01:40,134 --> 01:01:44,514
Меня заставили выйти в свет на
год раньше, не давали высказаться.

769
01:01:45,056 --> 01:01:47,141
Писательство стало моим голосом.

770
01:01:48,267 --> 01:01:52,271
Хотя в фельетоне мне следовало
дать слово и другим безмолвствующим…

771
01:01:53,481 --> 01:01:57,235
Своим пером я нанесла
ущерб многим людям.

772
01:02:00,112 --> 01:02:01,030
Позволь мне…

773
01:02:02,782 --> 01:02:04,367
…использовать его во благо.

774
01:02:09,789 --> 01:02:11,415
Срочно публикуй полный выпуск.

775
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Чтобы опередить Крессиду.

776
01:02:33,729 --> 01:02:35,606
ДОРОГОЙ ЧИТА…

777
01:02:55,668 --> 01:02:59,672
Извините великодушно за поздний
заказ. Перепутали с доставкой шелка.

778
01:03:00,298 --> 01:03:02,341
Вам щедро заплатят за срочность.

779
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Хорошо, леди Уислдаун.

780
01:03:19,775 --> 01:03:20,568
Колин?

781
01:03:20,902 --> 01:03:21,611
Что?

782
01:03:22,904 --> 01:03:23,988
Ты леди Уислдаун?

