1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Не скажу, что я удивлен.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Доставки не было. Никто не получил.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Возможно, королева
наконец-то ее раскрыла.

4
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
- Я надеялась на обзор моей помолвки.
- А я — моего нового платья.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Я бы хотела…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Крессида Каупер?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Эта блондинистая стерва?

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Вы правда верите, что это она?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Звучит очень правдоподобно.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Я бы тоже могла
писать злобные пасквили,

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
если б осталась
в старых девах, как мисс Каупер.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Она жестока.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,076
Бедняжка получила ужасное воспитание.

14
00:00:55,160 --> 00:00:57,078
Ее бы следовало выгнать из дома.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Она исчадие ада.

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Думаю, она гений.

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,791
С нетерпением жду следующий выпуск.

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Я не стану оскорблять дьявола,
проводя параллели

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
между ним и Крессидой Каупер.

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Перед нами лгунья, мошенница

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
и ведьма чистой воды.

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
Ну а с дьяволом
ваша покорная слуга не знакома.

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
К тебе посетитель.

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Пен.

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Колин.

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Ты в порядке? Я беспокоился.

27
00:01:37,827 --> 00:01:39,370
Я в полном порядке, Колин.

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
Но тебе не стоит быть тут.
Вдруг это заразное.

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Я хочу быть только здесь.

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Знаю, ты хочешь что-то мне сказать.

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,153
Я с радостью подожду,
когда ты будешь готова открыть то,

32
00:02:12,237 --> 00:02:14,072
что тебя занимает.

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Сейчас не могу говорить.

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Но обморок никак не связан с тобой.

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,209
Дело в Крессиде Каупер
и ее бреде о том, что она Уислдаун.

36
00:02:26,960 --> 00:02:28,002
Это поразительно.

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Она написала столько гадостей
о тебе, мне и наших семьях.

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
А потом открылась на нашей помолвке.

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,345
Похоже на Крессиду.
Претендовать на чужое.

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Ты веришь, что это она?

41
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Я всегда считал, что леди Уислдаун,
скажем так, гораздо умнее.

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Тебе нужно отдохнуть.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Но сначала у меня
кое-что для тебя есть.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Ювелир как раз закончил подгонку.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
О, Колин, как красиво.

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
И всё равно оно меркнет рядом с тобой.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Чернильные пятна? Ты писала?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Да. Письма.

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Делилась нашим счастьем.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Разумеется.

51
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Не буду мешать.

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Доброго дня, мисс Фэзерингтон.

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Пока что.

54
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
БРИДЖЕРТОНЫ

55
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Я обещал лорду Гриру
невесту-дебютантку,

56
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
а не сплетницу и писаку.

57
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Он отозвал свое предложение.

58
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Правда?

59
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Тут нет повода для улыбки, девочка.

60
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Если ты решила, что сможешь
продолжить работу в моём доме

61
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
и пятнать мое доброе имя,
ты жестоко ошибаешься!

62
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Я отправляю тебя жить к тетке Джо.

63
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Папа, ты не можешь.
Тетя Джоанна живет в Уэльсе.

64
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Именно. Будешь писать сплетни про овец!

65
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Крессида, ты должна всё опровергнуть.

66
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Можно сказать, что леди Бриджертон
дала тебе слишком много вина,

67
00:05:08,496 --> 00:05:09,831
тебя занесло.

68
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Ты мне не веришь?

69
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Я знаю свою дочь.

70
00:05:15,837 --> 00:05:18,423
Леди Уислдаун — проницательна и умна.

71
00:05:18,965 --> 00:05:23,511
У тебя много талантов.
Но сообразительность не в их числе.

72
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Мисс Крессида Каупер,

73
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
Ее Величество королева приказала
вам явиться во дворец.

74
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Леди Данбери,
мы хотим поделиться с вами новостью.

75
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Мы продаем клуб.

76
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Это хорошая новость.

77
00:05:51,664 --> 00:05:54,625
Я всегда рада,
когда к моим советам прислушиваются.

78
00:05:54,709 --> 00:05:57,128
Это верное решение, мистер Мондрич.

79
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Гнев Ее Величества
пока направлен в другую сторону,

80
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
но всё может измениться в любую минуту.

81
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Конечно. Мы не хотим

82
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
привлекать к себе внимание,
нарушая правила.

83
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Чепуха!

84
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Вы обязаны привлечь к себе внимание.
И самым лучшим из возможных способов.

85
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Устроив бал.

86
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Одно дело — следовать правилам.

87
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Но если вы хотите выиграть игру —

88
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
нужно быть ведущим.

89
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Иначе вы всегда будете оправдываться.

90
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Что…

91
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Мы знаем толк в развлечениях.

92
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Лорд Андерсон?

93
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Леди Бриджертон, простите за вторжение.

94
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
Я просто забыл свою шляпу.

95
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Спасибо.

96
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Вы просто…

97
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
…проходили мимо?

98
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Да, пожалуй, можно было
просто прислать за шляпой лакея, верно?

99
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Но тогда бы я не смог вас увидеть.

100
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Чтобы поблагодарить за чудесный вечер.

101
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Да уж, прием удался на славу,
не так ли?

102
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Как вы поживаете?

103
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Если не считать
головной боли, то хорошо.

104
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
А как вы?

105
00:07:36,352 --> 00:07:39,355
Вы заметили напряженность
между мной и моей сестрой?

106
00:07:39,855 --> 00:07:40,690
Возможно.

107
00:07:40,773 --> 00:07:43,943
- Но это меня не касается.
- Уверен, мы это уладим.

108
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Детские обиды бывает трудно забыть.

109
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Сестра — первый ребенок.

110
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
А вы первый сын.

111
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Но теперь мы выросли.

112
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
- Наверняка должен быть выход.
- Уверена, вы его найдете.

113
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Спасибо.

114
00:08:02,837 --> 00:08:06,882
Не буду усугублять вашу головную боль.
Но надеюсь на скорую встречу.

115
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Я тоже.

116
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Ты любишь розовые.
- Розовый цвет!

117
00:08:26,527 --> 00:08:28,779
А макарон с шоколадом люблю. Бенедикт!

118
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Я сказала, что хочу эти два.

119
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Нет, сразу два…
- Но я…

120
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Утром слопала три.

121
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Нет!
- Ты спускалась. Я видел.

122
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- Всего один!
- Да.

123
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- Нет.
- Грегори тебя видел.

124
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Ты врешь. Зачем?

125
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Не вру.
- Врешь.

126
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Грегори!
- Что? Я тоже люблю шоколадные.

127
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Я не взял ни…

128
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Я их хотела!
- Предлагаю решение.

129
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Зачем откладывать?
- Ваша семья определенно занята.

130
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Положите. Хватит.

131
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Зачем вмешиваешься?
- Почему не поделить?

132
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
У них вечно так. Нужно прервать их.

133
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Не думаю, что услышат.

134
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- …три шоколадных утром!
- А вот и нет!

135
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Смотрите. Простите!

136
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Я заразился чумой
и вы все обречены за компанию со мной.

137
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Я не брала…

138
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Три банановых за один шоколадный.

139
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Ни за что.
- Так нечестно.

140
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Это неправильно.
- Брось! Почему?

141
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Грегори, ты не можешь…
Зачем ты вмешиваешься?

142
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Ладно.

143
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Шоколадные…
- Прошу!

144
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Семья!

145
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Спасибо.

146
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
Джон хочет сделать
небольшое объявление от лица нас обоих.

147
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Совсем небольшое.

148
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Мы собираемся пожениться.

149
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
О боже…

150
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
О, поздравляем!

151
00:09:51,737 --> 00:09:52,738
Здорово. Молодцы.

152
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Последний макарон ваш.

153
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Ты будешь самой прекрасной невестой.

154
00:10:02,957 --> 00:10:05,418
Ну, ровней Дафне. И Кейт. И Пенелопе.

155
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Я очень рада. Вы прекрасная пара.

156
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Спасибо, мама.

157
00:10:13,217 --> 00:10:15,553
Сегодня же к модистке за платьем.

158
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Всему свое время.

159
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Грустишь о шоколадных макаронах?

160
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Ты знала, что она Уислдаун?

161
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Ты говорил утром с Пенелопой?

162
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Да, она огорчена
из-за заявления мисс Каупер.

163
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Скажи, что ты не знала.

164
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Нет.

165
00:11:06,270 --> 00:11:07,688
Я не знала про Крессиду.

166
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Наша дружба уже дала трещину.
А эта выходка — последняя капля.

167
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Надеюсь на это.

168
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Было бы нелепо,
если б ты дружила с ней, зная об этом,

169
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
учитывая всю ее писанину.

170
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Ты так злился на Уислдаун.

171
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Что ты сделаешь?

172
00:11:32,713 --> 00:11:35,800
Была мысль ринуться к ней домой,
вооружившись вилами.

173
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Если ты этого хочешь, так и сделаю.

174
00:11:39,386 --> 00:11:44,767
Но если честно, последние события
в какой-то степени смягчили мой нрав.

175
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Ты про Пенелопу?

176
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Знаю, тебе это неприятно.

177
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
Но просто невероятно,
как быстро человек может

178
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
стать для тебя самым главным.

179
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Теперь меня заботит
лишь ее благополучие.

180
00:11:58,948 --> 00:12:00,491
И наше совместное будущее.

181
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
Пожалуй, я могу
заставить Уислдаун исчезнуть.

182
00:12:11,460 --> 00:12:13,546
Чтобы она уже не могла нам вредить.

183
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Ты поговоришь с мисс Каупер?

184
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Лично с писакой.

185
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
МОШЕННИЦА. ШАРЛАТАНКА.

186
00:12:49,123 --> 00:12:50,624
Я собиралась ему сказать.

187
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Но не сказала.

188
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
А когда пришло время,

189
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
и я смолчала.

190
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Потому что я вижу,
что правда убьет Колина.

191
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Подготовив этот выпуск, я скажу ему.

192
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Нет.

193
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
По какой-то причине
брат искренне верит, что любит тебя.

194
00:13:17,776 --> 00:13:21,447
Если он узнает, что это
ты писала обо мне, нашей семье, Марине,

195
00:13:21,530 --> 00:13:24,325
что я столько времени
скрывала это от него…

196
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Зачем говорить,
когда лучший выход — отложить перо?

197
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Я не могу.

198
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Особенно сейчас.

199
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Можешь. Имея идеальную причину.

200
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Ты же не…

201
00:13:37,713 --> 00:13:39,965
Ее выступление было безмозглым,

202
00:13:40,049 --> 00:13:43,761
но Крессида оказала тебе услугу.
Она точно не напишет обличение.

203
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Всё почит в Бозе с ее именем.
Никто не узнает.

204
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Элоиза, я слишком долго
и слишком упорно работала.

205
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Уж кому-кому, но Крессиде
я не дам присвоить это себе!

206
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- Это разобьет мне сердце!
- А Колин?

207
00:13:56,941 --> 00:13:58,943
- Правда разобьет сердце ему.
- Но…

208
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Леди Уислдаун — мое имя, не ее.

209
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Ты вот-вот сменишь его на Бриджертон.

210
00:14:11,538 --> 00:14:12,790
Совместить не выйдет.

211
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Большую часть жизни…

212
00:14:23,384 --> 00:14:25,678
…я мечтала войти в вашу семью.

213
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Было время, я бы всё отдала
за знакомство с леди Уислдаун.

214
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Ты познала успех.

215
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
Но это лишь сплетни.

216
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Иди дальше.

217
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Ее Величество вас примет.

218
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Что ж. Вот юная леди,
заявляющая, что она леди Уислдаун.

219
00:15:36,665 --> 00:15:37,875
Да, Ваше Величество.

220
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Почему вы решили открыться сейчас?

221
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Я бы хотела получить
свое вознаграждение, Ваше Величество.

222
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Для великой леди Уислдаун
жалкие пять тысяч фунтов — пустяк.

223
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Вы же берете плату, так?

224
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Я лишь не хочу,
чтобы мое досталось другому.

225
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Что ж, я всегда держу свое слово.

226
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Я отдам награду
в обмен на ваш последний выпуск.

227
00:16:09,073 --> 00:16:11,033
Который должен был выйти сегодня.

228
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Простите, Ваше Величество. Видите ли…

229
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
После объявления награды
мой издатель стал осторожен.

230
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Но я очень скоро выпущу новый фельетон.

231
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
«Знай своего врага», мисс Каупер.

232
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Я знаю леди Уислдаун лучше, чем себя.

233
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Ее главная сила в наблюдательности.

234
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
За чем наблюдали в этой жизни вы,
кроме как за своей персоной?

235
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Я наблюдаю.

236
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Вчера я наблюдала за мисс Франческой
и лордом Килмартином.

237
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Весь вечер вместе в Бриджертон-хаус.

238
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Но я уверена, что еще не поздно
подтолкнуть мисс Франческу к маркизу.

239
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Мисс Каупер, настоящая леди Уислдаун

240
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
никогда бы не пошла
на такое банальное предложение помощи.

241
00:17:15,013 --> 00:17:18,642
Без достойного оппонента
мне теперь нет дела до того,

242
00:17:18,725 --> 00:17:21,478
какую банальную партию
сделает мисс Франческа.

243
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Пока не напечатаете
убедительный фельетон,

244
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
я не желаю видеть вас при дворе.

245
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Крессида.

246
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Я запрещаю тебе публиковаться.

247
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
У меня нет выбора.
Она сделает меня изгоем.

248
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Отец уже сделал тебя изгоем.

249
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Я не поеду к тете Джоанне.

250
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
А когда настоящая леди Уислдаун
снова решит публиковаться?

251
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Ну, утром фельетон не вышел.
Может, я ее спугнула.

252
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Что еще мне остается?

253
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Новый выпуск — единственный шанс
вернуть расположение королевы.

254
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Если опубликуешься
и закрепишь за собой имя Уислдаун,

255
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
на тебе никто не женится.

256
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Никто не женится на мне сейчас.

257
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Я бы с радостью устроила
свадебный прием здесь.

258
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Если только ваша мать
не претендует на это, лорд Килмартин.

259
00:18:31,089 --> 00:18:34,176
Будь у меня один ребенок,
я бы боролась за этот шанс.

260
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Сначала нужно объявить о помолвке.
Сосредоточимся на этом.

261
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Мама станет бороться лишь
за шанс никогда не устраивать приемы.

262
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Обсудим объявление о вашей помолвке.

263
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- Ведь королева…
- Мы уже всё обсудили.

264
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Я понимаю, что для вашей дочери
королева выбрала не меня.

265
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Лишь потому,
что она одарила Франческу вниманием.

266
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Думаю, что будет разумно подождать

267
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
с объявлением о помолвке
до конца сезона.

268
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Так мы сможем
ускользнуть в деревню на свадьбу.

269
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
А в начале следующего сезона
королева выберет новый бриллиант.

270
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Вот только…

271
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
…мы не хотим столько ждать.

272
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Мы хотим начать обустраивать дом.

273
00:19:25,060 --> 00:19:28,480
Мы решили, что самым разумным
будет поговорить с королевой.

274
00:19:30,816 --> 00:19:33,026
Раз вы считаете, что у вас получится…

275
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Мы бы хотели,
чтобы с королевой поговорила ты.

276
00:19:55,799 --> 00:19:57,551
Предлагаю желтые ленты

277
00:19:57,634 --> 00:20:01,305
вдоль всех балюстрад

278
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
и золоченые цветы для украшения кареты

279
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
от церкви до приема.

280
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Прекрасный вкус, миледи.

281
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
А нам на чём ехать? На телеге?

282
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
На моей свадьбе
не было золоченых цветов.

283
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Выходила бы за того,
кто не стеснен в средствах.

284
00:20:21,658 --> 00:20:23,577
Любимая, я понесу тебя на руках.

285
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Я предпочту золотую карету.

286
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Не понимаю,
за что Пенелопе такое обращение.

287
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Свадьбы вовсе не так важны,
как беременности.

288
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Где Пенелопа?

289
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Неужели до сих пор нездоровится?

290
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Пенелопа?

291
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
«Пенелопа».

292
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

293
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Что ты тут делаешь?

294
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Читаешь старые выпуски Уислдаун.

295
00:21:01,490 --> 00:21:02,991
Мне всё еще нездоровится.

296
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Пенелопа.

297
00:21:07,996 --> 00:21:12,417
Ты сумела завладеть сердцем человека
с громким именем и большими средствами.

298
00:21:13,168 --> 00:21:15,837
Остаток жизни можешь
провести ничего не делая.

299
00:21:15,921 --> 00:21:19,508
Но сейчас, пока не окажешься у алтаря
и не станешь его женой,

300
00:21:19,591 --> 00:21:22,969
ты обязана делать всё,
чтобы мистер Бриджертон чувствовал,

301
00:21:23,053 --> 00:21:26,139
что он самый важный человек на свете.

302
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Посвятить всю себя своему мужу.

303
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Его мечтам, его желаниям.

304
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Хотя бы в начале.

305
00:21:39,403 --> 00:21:40,529
А как же мои мечты?

306
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Какие мечты?

307
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Леди не должна мечтать.

308
00:21:50,705 --> 00:21:52,082
Она должна иметь мужа.

309
00:21:54,292 --> 00:21:57,295
А если тебе повезет,
и ты справишься со своей ролью,

310
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
иногда твои желания

311
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
могут осуществиться через него.

312
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Твой отец мог быть жестоким.

313
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Слабый человек.

314
00:22:22,654 --> 00:22:25,449
Я выбрала его
ради уверенности в завтрашнем дне.

315
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
А он даже этого не смог дать.

316
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Но он дал мне дочерей.

317
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
Я всегда желала одного. Чтобы у вас
сложилось лучше, чем у меня.

318
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
И ты справилась.

319
00:22:49,347 --> 00:22:50,849
Ты счастливица, Пенелопа.

320
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Не принимай это как данность.

321
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
С тобой приятно трапезничать.

322
00:23:41,483 --> 00:23:42,567
У нас это впервые.

323
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Если понравились сконы моей поварихи,
понравится и весь ее репертуар.

324
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Пытаешься свести меня с ней?

325
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
На этой неделе я устраиваю обед.

326
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Приглашены ты, я и мой друг Пол.

327
00:23:55,288 --> 00:23:56,289
Придешь?

328
00:23:56,373 --> 00:23:59,000
Мои намерения подвергнутся
дружеской оценке?

329
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Что-то вроде того.

330
00:24:02,379 --> 00:24:04,381
Я же познакомилась с твоей семьей.

331
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
И ты узнай тех, кто дорог мне.

332
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Отлично.

333
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Ты…

334
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Ого.

335
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Лорд Килмартин, выпьем за то,
что скоро вы войдете в нашу семью.

336
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- Мы этому рады.
- Взаимно.

337
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
А ты воспрял духом.
Так на тебя влияет любовь?

338
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Господа! Одна из моих
лучших бутылок бренди.

339
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Не хочу оставлять новому владельцу.

340
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Еще одна? Вот бы вы закрывались
каждую неделю!

341
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
К сожалению, это последняя.

342
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Чёрт, я думал,
хватит еще на пару порций.

343
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Она ваша.

344
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
Отпразднуйте последний вечер
в роли хозяина заведения.

345
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Я скорее скорблю об этом.

346
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Я отказываюсь от этого утешения.

347
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Если это утешение, то мне оно нужнее.

348
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Что?

349
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Тебе?
- Ты прав.

350
00:25:14,826 --> 00:25:16,911
Любовь так на меня влияет,

351
00:25:16,995 --> 00:25:20,915
что на этой неделе я не написал
ни строчки. Это сущая пытка.

352
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
А что ты пишешь?

353
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Я работаю над рукописью.

354
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Неужели?

355
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Да.
- Да?

356
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
О чём она?

357
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Я пишу историю своих путешествий.

358
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Ну, хотя бы пытаюсь.

359
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Нет! Нет.

360
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Что? Почему она твоя?

361
00:25:40,310 --> 00:25:41,936
У тебя хоть есть путь.

362
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
А я бесцельно плыву по жизни
без какого-либо намека на направление.

363
00:25:50,153 --> 00:25:52,489
Разве ты не счастливее, чем когда-либо?

364
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Верно. Это так, да.

365
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Думаю, бокал мой.

366
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Если я правильно понял правила,

367
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
побеждает тот,
кому повезло больше всех.

368
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Нет! Прошу,
без сантиментов в адрес нашей сестры.

369
00:26:06,336 --> 00:26:08,963
Я хотел сказать,
что мне повезло больше всех,

370
00:26:09,047 --> 00:26:11,549
ведь я приметил еще одну бутылку.

371
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- И точно!
- Точно!

372
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Так и есть!

373
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Глаз как у орла.
- Да.

374
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Красота.

375
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Спасибо.

376
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
За прекрасный клуб мистера Мондрича.

377
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- За клуб.
- За клуб.

378
00:26:35,907 --> 00:26:37,158
- Ого.
- Еще по одной.

379
00:26:37,242 --> 00:26:38,493
Прикончим бутылку.

380
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Обязательно. Теперь вы член семьи.

381
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Нет. Я против.

382
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
И вам, Мондрич.

383
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Тут еще по разу хватит.

384
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Уислдаун.

385
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Это слово Господне.

386
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Благодарение Всевышнему.

387
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Итак, сегодня

388
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
я оглашаю о предстоящем
заключении брака

389
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
между мистером Колином Бриджертоном

390
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
и мисс Пенелопой Фэзерингтон.

391
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Я в первый раз задаю вопрос.

392
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Если кто-то из вас знает
какую-либо причину,

393
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
по которой эти двое
не могут вступить в священный союз…

394
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…вы должны заявить об этом.

395
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Очень хорошо.

396
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Мистер Бриджертон

397
00:27:53,777 --> 00:27:55,278
и мисс Фэзерингтон

398
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
поженятся в этой церкви
через три недели.

399
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Сегодня я также объявляю
о предстоящем браке

400
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
лорда Чарльза Чо и мисс Эммы Кенворти.

401
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Спрашиваю во второй раз.

402
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Если кто-то из вас знает
какую-либо причину,

403
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
по которой эти двое
не могут вступить в священный союз,

404
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
вы должны заявить об этом.

405
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Очень хорошо.

406
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Лорд Чо и мисс Кенворти
поженятся в этой церкви

407
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
через две недели.

408
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
На этом у меня сегодня всё.

409
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Идите же с миром

410
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
в любви и служите Господу.

411
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Я буквально на минуту.

412
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Рад, что ты хорошо выглядишь.
- Мне гораздо лучше.

413
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Совсем скоро мы поженимся.

414
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Ты выйдешь за меня?

415
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Колин, как же иначе?

416
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Я знаю, что ты собиралась
что-то мне сказать.

417
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Я очень давно собираюсь
кое-что тебе сказать.

418
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Что я люблю тебя
с момента нашего знакомства.

419
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Даже неловко, как долго.

420
00:29:51,769 --> 00:29:54,772
Все эти годы я притворялась…
Я была тебе другом, но…

421
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
Я тайно любила тебя.

422
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Я всегда любила тебя, Колин.

423
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Я всю жизнь буду молить
о прощении за то,

424
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
что не разглядел тебя раньше.

425
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Не нужно.

426
00:30:16,419 --> 00:30:19,714
Ничто не делает меня счастливее,
чем просто быть с тобой.

427
00:30:27,513 --> 00:30:28,848
Колин, что ты делаешь?

428
00:30:29,349 --> 00:30:30,558
Танцую.

429
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
Со своей будущей женой
в церкви, где мы поженимся.

430
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Тебя вообще в детстве наказывали?

431
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
На этой ноте…

432
00:30:58,461 --> 00:30:59,295
Брат?

433
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Сестра.

434
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Представляю тебе леди Кезик.

435
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Вы уже встречались?

436
00:31:07,303 --> 00:31:08,221
Не думаю.

437
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Лорд Андерсон. Очень приятно.

438
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Я как раз хотел поговорить с…
- Взаимно.

439
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
О вашем приезде судачит весь город.
Я очень хотела с вами познакомиться.

440
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Не буду вам мешать.

441
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Ваша сестра сказала,
вы овдовели. Как и я.

442
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Что ж…

443
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Привет, Элоиза.

444
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Нет.

445
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Если хочешь покаяться,
то за этим тебе в церковь.

446
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Я улизнула.
Не говори никому, что я здесь.

447
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Я думала, ты наслаждаешься вниманием.

448
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Я сделала это не ради внимания.
- А ради чего?

449
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Может, потому что…
Одиноко всё время скрываться.

450
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
И я тут подумала, может,
ты захочешь ко мне присоединиться?

451
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Ты любишь слова. Читать так точно.

452
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
Может, захочешь
помочь мне с фельетоном?

453
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Ты забыла, что в нём было
про меня в прошлом году?

454
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Что ты написала в фельетоне?

455
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Ну да.

456
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Прости меня. Не знаю,
зачем я это написала. Правда.

457
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Но вместе мы всё исправим.

458
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
Отдав тебе должное
в нашем первом выпуске.

459
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Я не хочу с тобой сотрудничать.
И дружить с тобой больше не могу.

460
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Прости.

461
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Всё дело лишь в Уислдаун?

462
00:32:57,121 --> 00:32:59,499
Неудивительно, что Пенелопа
тебя бросила.

463
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Ты способна лишь болтать.

464
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Ты просто завидуешь,
что я смогла чего-то добиться.

465
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
Возможно, я и завидую Уислдаун.

466
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Большое достижение.

467
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
И после сезона в роли невидимки
я вполне могу понять,

468
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
почему кто-то мог решиться на это.

469
00:33:25,775 --> 00:33:28,069
Поздравляю с выстраданным успехом.

470
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Очевидно, что у тебя дочь.

471
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Поэтому ты так плохо выглядишь.

472
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
О чём ты?

473
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Говорят, дочери крадут красоту матери.

474
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Ты согласна, мама?

475
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
До чего красивая пара, верно?

476
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
По мне ты краше коробки конфет.

477
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Надеюсь, следующее оглашение
тоже будет вашим.

478
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Да.

479
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Они хотят, чтобы я поговорила
с королевой.

480
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Лучше вы, чем они.
Королеву нужно развлечь.

481
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
А эти двое… Они так и продолжают
сидеть в гробовой тишине?

482
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Они стали чаще разговаривать.

483
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Я прониклась уважением к этой паре.

484
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Я лишь боюсь,
что если королева слишком надавит…

485
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Она заметит, что у вас
еще остались некоторые сомнения.

486
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Это неважно, если Франческа счастлива.

487
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Важно, если королева заподозрит.

488
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Это может подстегнуть ее
воспротивиться этому браку.

489
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Иди ко мне. О, моя дорогая.

490
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Леди Данбери.

491
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Правда, здорово?

492
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Да!
- О, чудесно!

493
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Эта галерея перекрывает
обзор с площади.

494
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
Довольно умное решение.

495
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Королева на возвышении,
прямо между окнами.

496
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
И ничто не должно заслонять ей обзор.

497
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Ты рада?

498
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Я рада дать лучший бал
в истории Мейфэра.

499
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Зеленые салфетки хороши, но простоваты.

500
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
Я склоняюсь к серебристым.

501
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Они отлично сочетаются
с десертными тарелками. Или перебор?

502
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Вовсе нет.

503
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Устроим лучшую свадьбу
в истории Мейфэра.

504
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Это музыка для моих ушей.

505
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Теперь обсудим торт.
Варли предложила четыре яруса.

506
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
Но с нашим списком гостей
я склоняюсь к пяти.

507
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Благодарю, мадам Делакруа.
Так быстро! Спасибо.

508
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Мисс Пенелопа!

509
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Давненько вас не было.

510
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Только когда посыльный
принес последний фельетон,

511
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
я узнала о вашей помолвке.

512
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Да, я очень счастлива.

513
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Простите. Столько событий.

514
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Я рада за вас.

515
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
Когда будете тайком писать,

516
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
полагаю, скажете мистеру Бриджертону…

517
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Именно за этим я здесь.

518
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Пусть мисс Каупер
считается автором фельетона.

519
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Выпуск о моей помолвке
станет последним.

520
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Пенелопа, это дело всей вашей жизни.

521
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Я не могу продолжать.

522
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Женевьева, я выхожу замуж по любви.
И я ценю то, что имею.

523
00:38:24,782 --> 00:38:28,285
Мама прислала меня за образцами ткани
для свадебного платья.

524
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Больше всего в создании нарядов

525
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
я ценю миг, когда женщина надевает
новое платье и ее лицо озаряется.

526
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Не представляю жизни без этого.

527
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
В любом случае

528
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
мы сделаем вам самое красивое платье.

529
00:39:12,413 --> 00:39:14,540
Меня только что выгнали из клуба.

530
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- Почему?
- Из-за твоей дочери!

531
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
С чего бы еще? Я отзываю ее приданое.

532
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Она лишится шансов за замужество.

533
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Плевать. Теперь ни один мужчина
в Лондоне не женится на ней!

534
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Мама, что случилось?

535
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Что ты здесь делаешь? Почему не у себя?

536
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Там нет письменного стола.
Я пишу фельетон.

537
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Хорошо.

538
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Твоего отца только что выгнали из клуба
из-за всей этой истории.

539
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Он отозвал твое приданое.

540
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
На пять тысяч фунтов
особенно не проживешь.

541
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
Но как приданое

542
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
они могут помочь тебе
заполучить мужа из Европы.

543
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Или из деревни.

544
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Кого угодно.

545
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Нужно получить награду.

546
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
Пока настоящая Уислдаун
не напишет снова.

547
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Прочти, что ты написала.

548
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
«Дорогой читатель,
это я, леди Уислдаун.

549
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Сегодня я поделюсь
с вами кучей сплетен.

550
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Со всех уголков страны.
Буквально отовсюду».

551
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Это всё?

552
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Пока да.

553
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
О боже.

554
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Мама. Мне страшно.

555
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

556
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
«Из всех сучек, живых или мертвых,
женщина-писатель самая клыкастая.

557
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Если это так,
этот автор покажет вам свои зубы».

558
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Умно.

559
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Так вы второй сын?

560
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
Изо всех сил
стараюсь справляться с ролью оболтуса.

561
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Посвящаете время творчеству?

562
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Сочиняете? Рисуете? Пишете маслом?

563
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Нет. Я…

564
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Я…

565
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
Иногда я танцую на балах.

566
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
Пол — покровитель искусств.

567
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Посвящает время поддержке театра.

568
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Понятно.
- Так мы познакомились с Тилли.

569
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
Он каждую неделю в ложе.

570
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Я не знал.

571
00:42:34,823 --> 00:42:37,076
Помню, как увидел ее в первый раз.

572
00:42:37,159 --> 00:42:39,119
После «Много шума из ничего».

573
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
За кулисами я увидел,

574
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
как она нападает на режиссера
за выхолащивание пьесы.

575
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
Я должна терпеть,

576
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
когда посредственность
цензурирует шедевр гения?

577
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Позвольте угадать.

578
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Она сказала вам
«очень-очень сильно ее бояться»?

579
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Именно.
- Это вас обоих касается.

580
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Налейте мистеру Бриджертону.

581
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Бенедикт.

582
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Бенедикт.

583
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Итак, Бенедикт,

584
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
кого отчитывала Тилли
при вашем знакомстве?

585
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Да брось.
- По-моему, воздухоплавателя.

586
00:43:22,287 --> 00:43:24,248
Точнее, оскорблявшую его толпу.

587
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Музыка довольно приятна, не так ли?

588
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Добрый вечер.

589
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Лорд Килмартин.

590
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Разумеется, да.

591
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Маркус.

592
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Я рада представить тебе
еще нескольких друзей.

593
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Очень рада.

594
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Леди, добрый вечер.

595
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Леди Кезик, леди Глостер,
леди Викаспури.

596
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Не люблю этот цвет,
но на тебе он заиграл.

597
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Спасибо, мама.

598
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Красота.

599
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Ты плачешь?

600
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- О, милая.
- Нет.

601
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Я беременна.

602
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Общеизвестно, что дети могут
способствовать слезотечению.

603
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Где твой красавец-жених?

604
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Мистер Бриджертон.
- Мистер и миссис Мондрич.

605
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Боль от утраты вашего клуба
облегчает мысль о том,

606
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
что вы будете устраивать
лучшие приемы сезона.

607
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Ее Величество королева.

608
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Она здесь.

609
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Как я и думала, ничего выдающегося.

610
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Неплохо. Очень даже неплохо.

611
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Мама? Может,
поговоришь с королевой сейчас?

612
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Дадим ей немного времени освоиться.

613
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Пожалуй, следует сделать это сейчас.

614
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
Вдруг решит уйти пораньше.

615
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Я…

616
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Нужно подождать, Франческа.

617
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Подождать? Она посещает не все балы.
Если не поговорить сейчас…

618
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Я получу аудиенцию через леди Данбери.

619
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Здесь сейчас царит хаос.

620
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Разве это не в ее вкусе?

621
00:47:52,224 --> 00:47:54,768
Да, но важно,
чтобы она была в настроении.

622
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Мама, я не хочу ждать.

623
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Знаю. Но я не хочу всё испортить.

624
00:48:04,152 --> 00:48:05,821
Как ты можешь всё испортить?

625
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Считаешь, наш союз ее не обрадует?

626
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Пожалуй, рассмотрю
прекрасные настенные панели.

627
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Дело не в этом, Франческа.

628
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Это пугает. Даже меня.

629
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Ты уже общалась с королевой.

630
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
Ты боишься всё испортить,

631
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
потому что до сих пор не веришь в нас.

632
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Я поддержала тебя.

633
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Ты сделала это ради приличия.

634
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Лорд Килмартин — прекрасный человек.

635
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Но я просто…

636
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Просто что, мама?

637
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Не каждая связь должна быть
драматичной и выстраданной.

638
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
У нас с Джоном всё легко.
И я люблю его, мама.

639
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
Даже если ты желала мне другой любви.

640
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Я очень люблю сельскую местность.

641
00:49:29,988 --> 00:49:31,198
С вашего позволения.

642
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Я… пойду за ней.

643
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Больше никаких достойных вдов.

644
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Делай что хочешь,

645
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
но не вздумай
приударить за моей подругой.

646
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Не только тебе не безразлична
леди Бриджертон.

647
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Ты обязательно должен
всё у меня отобрать?

648
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Сестра, довольно.

649
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Чем бы я ни заслужил этот гнев,
скажи мне,

650
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
чтобы покончить с этим.

651
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- Дело в отце?
- О, дело во многих вещах.

652
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Всё потому, что я был любимцем отца?

653
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
Это не от меня зависело.

654
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Мне нет до этого дела!

655
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Важно то,

656
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
что у меня был шанс на счастье.

657
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
А ты меня его лишил.

658
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Как я лишил тебя шанса на счастье?

659
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
В ночь перед свадьбой

660
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
я почти смогла ускользнуть на свободу.

661
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Думаешь, я не знаю,

662
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
что это ты выдал меня отцу?

663
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Я слышала, как он тебя благодарил.

664
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Сома…
- Сома!

665
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Сома…

666
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Считаешь, назвав меня по имени,
ты всё исправишь?

667
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Твои чары хороши
для всех вдов высшего общества,

668
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
но надо мной они не властны.

669
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
А теперь, с твоего позволения,

670
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
я должна найти свою подругу.

671
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
Я почти не бываю в обществе.

672
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
Тилли это нравится.

673
00:51:47,542 --> 00:51:49,461
А я нахожу его слишком надменным.

674
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
И осуждающим.

675
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Не представляю,
за что вас можно осудить.

676
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Значит, Тилли не всё вам рассказала.

677
00:52:08,438 --> 00:52:10,065
Можно задать личный вопрос?

678
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
А разве остальные стоит задавать?

679
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Вы с леди Арнольд на короткой ноге.

680
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Я удивлен, что вы никогда не…

681
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Знаете, не отвечайте.

682
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
От вина я стал грубоват.

683
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Что ж,

684
00:52:31,127 --> 00:52:33,213
вино также добавило вам очарования.

685
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Пойду проверю, что Тилли
не переусердствовала с десертом.

686
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Разумеется.

687
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Десерт готов.

688
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Думаю, мои подозрения верны.

689
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Ты уверен?

690
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Да.

691
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Прости нас. Мы тут…

692
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Как раз говорили о вас.

693
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Может, составите нам компанию?

694
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Наверху.

695
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Я…

696
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Я тут вспомнил, что меня ждут.

697
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Простите меня.

698
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Признаюсь. Этому танцу далеко

699
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
до вальса в церкви, где мы поженимся.

700
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Что ж, тогда следует добавить деталей.

701
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Это леди Уислдаун!

702
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Она дьяволица.

703
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Не говорите с ней.

704
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Дочь — скандальная писака.

705
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
Где это видано?

706
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Один из самых занимательных приемов
на моей памяти.

707
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Привести ее сюда, Ваше Величество?

708
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Нет.

709
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Дадим ей помучиться.

710
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Я не дам ей испортить наш вечер.

711
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Да, ты прав.

712
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Что нам делать?

713
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Ждать, пока нас вызовет королева.

714
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
И гордо держать голову.

715
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Не следует ли увести дочерей?

716
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Ну, любопытно увидеть,
что будет дальше.

717
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Теперь понимаешь,
почему я ей восхищаюсь?

718
00:56:27,113 --> 00:56:29,365
Терпеть не могу Крессиду Каупер.

719
00:56:29,449 --> 00:56:32,243
Но признаю, как леди Уислдаун,
она хорошо пишет.

720
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Прости.

721
00:56:35,997 --> 00:56:39,250
- Не привыкла столько танцевать.
- Ничего страшного.

722
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Я хотел сказать тебе.

723
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Я перерабатываю
свой путевой дневник в рукопись.

724
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- Ты меня вдохновила.
- Правда?

725
00:56:48,635 --> 00:56:49,594
Почти закончил.

726
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Я убираю всё, что слишком личное.

727
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Зачем? Именно это понравилось мне
в том отрывке, что я прочла.

728
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Ну, те фрагменты только для тебя.

729
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Я могу помочь с редактурой.

730
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Если хочешь.

731
00:57:09,989 --> 00:57:11,491
Перед отправкой издателю.

732
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Я очень люблю писать.

733
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
Письма. Да что угодно.

734
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Что ж, ты пишешь самые лучшие письма.

735
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Но я хочу доказать себе,
что могу справиться сам.

736
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
И тебе. Я хочу быть достоин тебя, Пен.

737
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Разумеется, ты достоин.

738
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Прости. Похоже,
королева вызвала мисс Каупер.

739
00:57:40,228 --> 00:57:43,064
Может, леди Уислдаун
наконец получит по заслугам.

740
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Мисс Каупер, наверное, стоило уточнить,

741
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
что я не желаю видеть вас
при дворе или вне его.

742
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Ваше Величество…
- Вас сюда пригласили?

743
00:57:58,496 --> 00:57:59,747
Нет, Ваше Величество.

744
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Я лишь хотела преподнести вам подарок.

745
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Она вернулась!

746
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

747
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Дорогой читатель,

748
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
Говорят, что дурная голова
рукам покоя не дает.

749
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Если это так,
то автору сих строк очень повезло

750
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
насладиться столь
необходимой передышкой

751
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
в лицезрении всех вас.

752
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Но не волнуйтесь, я вернулась.

753
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
И очень скоро вас ждет
полноценный выпуск.

754
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Теперь вы знаете мое имя.
Но не заблуждайтесь.

755
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
Я всё равно знаю вас лучше.

756
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
С уважением, леди Уислдаун.

757
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Или навеки ваша, Крессида Каупер.

758
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Что ж, мисс Каупер, я заинтригована.

759
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Удивлена, но заинтригована.

760
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Мы можем…

761
00:59:41,516 --> 00:59:43,726
Я жду завтрашнего выпуска.

762
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Я соскучилась по сплетням.

763
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
А потом обсудим вашу награду.

764
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Она… У нас… Теперь…

765
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Идем.

766
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Это всё моя вина.

767
01:00:26,686 --> 01:00:29,021
Я убедила тебя
отдать ей лавры Уислдаун.

768
01:00:29,105 --> 01:00:32,442
А теперь она написала что-то связное,
да еще и опубликовала.

769
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
- Элоиза, выдохни.
- Мы создали монстра.

770
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Монстра, ненавидящего меня
и заодно всю мою семью.

771
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Я поставила их под удар. Как раньше.

772
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- Это моя вина.
- Нет, я была безрассудна.

773
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Я привела эту гадюку в дом нашей семьи.

774
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
Теперь ее влияние почти как у королевы.

775
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Как я могла с ней подружиться!

776
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Элоиза, всё будет хорошо.

777
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Как?

778
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Я снова опубликуюсь.

779
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Всего один выпуск
дискредитирует Крессиду.

780
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Это не просто сплетни.

781
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Фельетон — это сила.

782
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
- Пен…
- Помнишь первый выпуск?

783
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
Что я написала?

784
01:01:20,156 --> 01:01:21,240
Цитату из Байрона.

785
01:01:21,324 --> 01:01:22,200
Не то.

786
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Про меня и моих сестер.

787
01:01:26,412 --> 01:01:28,790
«Трех девиц,
словно бессловесную скотину,

788
01:01:28,873 --> 01:01:32,293
выставляет на брачный рынок
их лишенная вкуса и такта матушка».

789
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Стиль хромает, признаю.

790
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
Но я начала писать
от чувства бессилия в собственном доме.

791
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Годом ранее меня заставили
дебютировать. Я была бесправна.

792
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Только так я могла обрести голос.

793
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Нужно было использовать этот шанс,
чтобы дать голос таким же как я.

794
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Своим пером я причинила много вреда.

795
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Прошу…

796
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
…позволь сделать доброе дело.

797
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Нужно сразу написать целый выпуск.

798
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Опередив Крессиду.

799
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…ДОРОГОЙ ЧИТА…

800
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Простите за поздний заказ.
Напутали с доставкой шелка.

801
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Обещаю щедрую плату за срочность.

802
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Ради леди Уислдаун.

803
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Колин.

804
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Ты… Ты леди Уислдаун?

805
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

