1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Jag är inte alls förvånad.

2
00:00:26,256 --> 00:00:31,845
-Det har inte kommit idag. Inte till nån.
-Drottningen kanske har avslöjat henne.

3
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-Jag ville ju läsa om min förlovning.
-Och jag om min klänning.

4
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Jag hade tyckt…

5
00:00:37,600 --> 00:00:41,062
-Cressida Cowper?
-Den blonda baktalaren!

6
00:00:42,313 --> 00:00:45,984
-Tror vi verkligen att det är hon?
-Det måste ju vara så!

7
00:00:46,067 --> 00:00:51,197
Jag skulle nog också skriva elakt skvaller
om jag var en nucka som fröken Cowper.

8
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Hon är elak.

9
00:00:52,574 --> 00:00:57,078
-Den stackars tösen har dålig uppfostran.
-Hennes mor borde förskjuta henne.

10
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
-Hon är helvetesfödd.
-Hon är ett geni.

11
00:00:59,706 --> 00:01:01,875
Jag längtar till nästa utgåva.

12
00:01:05,461 --> 00:01:11,926
Jag vill inte förolämpa djävulen
genom att likna honom vid Cressida Cowper.

13
00:01:12,010 --> 00:01:17,098
Den ena är en lögnerska och bedragerska,
en demon av högsta klass,

14
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
och den andra känner inte undertecknad.

15
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Du har besök.

16
00:01:32,322 --> 00:01:34,282
-Pen.
-Colin.

17
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Mår du bra? Jag har varit orolig.

18
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Jag mår ganska bra.

19
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
Men jag vill inte smitta dig med något.

20
00:01:48,254 --> 00:01:50,465
Jag vill inte vara någon annanstans.

21
00:02:05,521 --> 00:02:08,358
Jag vet att du har något
du vill berätta för mig.

22
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Men jag väntar gärna
tills du är redo att berätta

23
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
vad det än är du känner.

24
00:02:17,575 --> 00:02:21,913
Jag kan inte tala om det nu,
men det var inte något du gjorde.

25
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Det var Cressida Cowper
och hennes vansinniga påstående.

26
00:02:26,876 --> 00:02:31,881
Det är anmärkningsvärt.
Efter allt elakt hon har skrivit om oss

27
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
så avslöjar hon sig på vår fest.

28
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Det är likt henne
att ta det som inte är hennes.

29
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Tror du att det är hon?

30
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Jag hade trott att lady Whistledown var…
smartare, kanske.

31
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Nu ska du få vila.

32
00:02:53,069 --> 00:02:55,863
Men innan jag går har jag något åt dig.

33
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Juveleraren blev precis klar.

34
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Åh, Colin, vad vacker!

35
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Och ändå bara hälften så vacker som du.

36
00:03:20,513 --> 00:03:25,101
-Vad är det för bläck? Har du skrivit?
-Ja. Brev.

37
00:03:25,184 --> 00:03:27,312
Brev om våra glada nyheter.

38
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Så klart.

39
00:03:31,441 --> 00:03:33,026
Du ska få fortsätta då.

40
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Adjö, fröken Featherington.

41
00:03:37,196 --> 00:03:38,197
För tillfället.

42
00:04:18,237 --> 00:04:23,743
Jag lovade lord Greer en debutantbrud,
inte en skvallerskribent.

43
00:04:23,826 --> 00:04:27,163
-Han vill inte gifta sig längre.
-Är det sant?

44
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Det är inget att le för, flicka.

45
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Om du tror att du
kan fortsätta arbeta under mitt tak

46
00:04:35,630 --> 00:04:38,841
och befläcka mitt goda namn,
så tar du verkligen fel.

47
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Du ska få flytta till tant Jo.

48
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Pappa, så kan du inte göra.
Hon bor ju i Wales.

49
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Just det.
Där kan du skriva skvaller om fåren.

50
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, ta tillbaka det du sa.

51
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Vi kan säga att Bridgertons
gav dig för mycket vin,

52
00:05:08,496 --> 00:05:10,081
och du blev lite till dig.

53
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Tror du mig inte?

54
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Jag känner min dotter.

55
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown är
en skarpsinnig skribent.

56
00:05:18,965 --> 00:05:23,719
Du har många gåvor,
men intelligens är inte en av dem.

57
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Fröken Cressida Cowper,

58
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
ni är kallad till palatset
av Hennes Majestät Drottningen.

59
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Vi har något
att berätta för er, lady Danbury.

60
00:05:47,702 --> 00:05:51,581
-Vi ska sälja klubben.
-Det var goda nyheter.

61
00:05:51,664 --> 00:05:57,044
Det gläder mig när folk följer mina råd.
Och det är rätt beslut, herr Mondrich.

62
00:05:57,128 --> 00:06:00,089
Hennes Majestäts vrede är riktad
åt annat håll nu,

63
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
men den kan när som helst vända.

64
00:06:02,675 --> 00:06:07,263
Vi vill så klart inte utmärka oss
genom att bryta mot reglerna.

65
00:06:07,346 --> 00:06:08,723
Struntprat!

66
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Ni måste försöka utmärka er,
och på bästa möjliga sätt:

67
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Genom att anordna en bal.

68
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Det är en sak att följa reglerna,

69
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
men om ni vill vinna spelet
måste ni ta ledningen.

70
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Annars står ni för alltid
i försvarsposition.

71
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Men…

72
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Vi är ju bra med gäster.

73
00:06:47,261 --> 00:06:48,429
Lord Anderson.

74
00:06:50,681 --> 00:06:54,602
Lady Bridgerton. Ursäkta att jag stör.
Jag råkade glömma min…

75
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
…hatt.

76
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Tack.

77
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Var ni bara…

78
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
…i krokarna?

79
00:07:06,656 --> 00:07:11,369
Ja, jag kunde ju ha skickat
en betjänt att hämta den, inte sant?

80
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Men då hade jag inte fått se er igen

81
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
och tacka er för den trevliga kvällen.

82
00:07:18,501 --> 00:07:21,504
Det blev en anmärkningsvärd kväll,
inte sant?

83
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Hur mår ni idag?

84
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Lite ont i huvudet, men annars bra.

85
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Hur mår ni?

86
00:07:36,352 --> 00:07:39,730
Lade ni märke till kylan
mellan mig och min syster?

87
00:07:39,814 --> 00:07:42,191
Kanske det. Men det är inte min sak.

88
00:07:42,275 --> 00:07:47,280
Vi kommer nog över det.
Barndomens missnöjen kan dröja sig kvar.

89
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
-Min syster var förstfödd.
-Men ni var den första pojken.

90
00:07:54,453 --> 00:07:57,957
Men vi är vuxna nu.
Vi måste kunna gå vidare.

91
00:07:58,040 --> 00:08:01,168
-Jag tror nog att ni kan det.
-Tack.

92
00:08:02,837 --> 00:08:07,008
Ta nu hand om er huvudvärk.
Jag hoppas att vi ses snart.

93
00:08:08,009 --> 00:08:09,135
Det gör jag också.

94
00:08:24,275 --> 00:08:25,359
Du älskar de rosa.

95
00:08:25,443 --> 00:08:28,654
Jag älskar färgen rosa,
men jag gillar chokladmakroner.

96
00:08:29,447 --> 00:08:32,992
-Jag sa att jag vill ha de här.
-Nej, du får inte ta två!

97
00:08:33,075 --> 00:08:34,535
Du har redan ätit tre.

98
00:08:34,619 --> 00:08:36,454
-Nej!
-Jag såg dig smyga ner.

99
00:08:36,537 --> 00:08:39,290
-Jag har inte fått någon.
-Gregory såg dig.

100
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Varför ljuger du?

101
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-Jag ljuger inte.
-Jo.

102
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Gregory!
-Vad? Jag gillar också choklad.

103
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Jag har inte…

104
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-Jag…
-Jag har en lösning.

105
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
-Varför inte nu?
-Er familj har ju annat för sig.

106
00:08:52,178 --> 00:08:56,057
-Lägg tillbaka dem. Sluta.
-Kan ni inte bara dela på dem?

107
00:08:56,140 --> 00:08:59,935
-De är alltid så här. Ni måste avbryta.
-De kommer inte att höra.

108
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-…tre i morse.
-Det har jag inte!

109
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Se här. Ursäkta!

110
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Jag har fått böldpest,
och nu har ni alla blivit smittade.

111
00:09:09,153 --> 00:09:12,114
-Jag har inte fått…
-Tre banan eller en choklad?

112
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-Glöm det.
-Vad elakt.

113
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-Nu är ni oresonliga.
-Snälla!

114
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, du kan inte…
Varför lägger du dig i?

115
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Då så.

116
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-De med choklad…
-Snälla!

117
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Familjen!

118
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Tack.

119
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John har något litet att meddela
å våra vägnar.

120
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Väldigt litet.

121
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Vi ska gifta oss.

122
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Gratulerar!

123
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Mycket bra.

124
00:09:54,657 --> 00:09:56,742
Du får den sista makronen.

125
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Du kommer att bli så vacker som brud.

126
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Lika vacker som Daphne
och Kate…och Penelope.

127
00:10:05,918 --> 00:10:09,588
Jag är så lycklig. Ni är ett vackert par.

128
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Tack, mamma.

129
00:10:13,217 --> 00:10:16,262
Vi måste gå till sömmerskan
och se på din klänning.

130
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Allt har sin tid.

131
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Surar du för chokladmakronen?

132
00:10:42,121 --> 00:10:44,123
Visste du att hon var Whistledown?

133
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Har du talat med Penelope?

134
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ja. Hon är utom sig
efter fröken Cowpers erkännande.

135
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Säg att du inte visste det.

136
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Nej.

137
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Inte om Cressida.

138
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Vår vänskap höll på att härskna,
men det var nog sista droppen.

139
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Det hoppas jag.

140
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Du skulle nog inte ha blivit vän med henne
om du visste det,

141
00:11:20,284 --> 00:11:22,286
med tanke på allt hon har skrivit.

142
00:11:24,205 --> 00:11:29,376
Du har varit så arg på Whistledown.
Vad ska du göra nu?

143
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
En del av mig vill marschera
till hennes hus med högaffel.

144
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Om du ville det skulle jag göra det.

145
00:11:39,386 --> 00:11:44,767
Men med allt som har försiggått på sistone
har jag nog blivit lite mjukare.

146
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Allt med Penelope?

147
00:11:48,395 --> 00:11:52,983
Jag vet att du inte vill höra,
men det är otroligt hur snabbt en person

148
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
kan bli det enda som räknas.

149
00:11:54,860 --> 00:12:00,366
Det enda jag bryr mig om nu
är hennes välbefinnande…och vår framtid.

150
00:12:08,415 --> 00:12:13,254
Jag kan kanske få lady Whistledown
att aldrig kunna skada oss igen.

151
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Ska du tala med fröken Cowper?

152
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Med skribenten själv.

153
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
EN BEDRAGERSKA. EN CHARLATAN.

154
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Jag skulle just berätta.

155
00:12:54,461 --> 00:12:55,754
Men du lät bli.

156
00:12:57,006 --> 00:13:00,718
Och när det väl gällde…lät jag också bli.

157
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Jag såg hur förstörd Colin skulle bli.

158
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
När jag har fått ut den här utgåvan
ska jag berätta.

159
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Nej.

160
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Av någon anledning anser min bror
att han älskar dig.

161
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Om han visste att det var du
som skrev om mig, oss, Marina…

162
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
Om han visste hur länge
jag hållit det hemligt…

163
00:13:25,743 --> 00:13:29,455
Varför berätta, när det bästa vore
att du lade ner pennan?

164
00:13:30,831 --> 00:13:33,709
Jag kan inte sluta. Speciellt inte nu.

165
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Jo, nu kan du ju slippa undan.

166
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Du menar inte…

167
00:13:37,713 --> 00:13:42,051
Även om Cressidas uppvisning var dåraktig
har hon gjort dig en tjänst.

168
00:13:42,134 --> 00:13:46,388
Hon kan inte skriva något övertygande.
Låt bladet dö med hennes namn.

169
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, jag har jobbat för hårt
under för lång tid.

170
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Jag vägrar att låta Cressida
få äran för det.

171
00:13:53,437 --> 00:13:56,065
-Det skulle krossa mitt hjärta!
-Colin då?

172
00:13:56,941 --> 00:13:59,026
-Sanningen skulle krossa hans.
-Men…

173
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown
är mitt namn, inte hennes.

174
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Ditt namn är snart Bridgerton.

175
00:14:11,538 --> 00:14:12,748
Du kan inte ha båda.

176
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Nästan hela mitt liv…

177
00:14:23,384 --> 00:14:25,928
…ville jag inget mer
än att få bli en av er.

178
00:14:32,851 --> 00:14:35,771
Och jag ville bara
avslöja lady Whistledown.

179
00:14:41,276 --> 00:14:44,822
Det var bra så länge det varade.
Men det är bara skvaller.

180
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Släpp det.

181
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Hennes Majestät väntar.

182
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Det här är alltså den unga damen
som påstår sig vara lady Whistledown.

183
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Ja, Ers Majestät.

184
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Varför erkände du just nu?

185
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Jag vill ha min belöning, Ers Majestät.

186
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Futtiga femtusen pund
betyder väl inget för lady Whistledown?

187
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Du tar väl betalt?

188
00:15:57,519 --> 00:16:00,064
Bara så att ingen annan tar
det som är mitt.

189
00:16:00,147 --> 00:16:03,067
Jag står vid mitt ord.

190
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Du ska få din belöning
så snart jag får din nästa utgåva.

191
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Den som skulle ha kommit i morse.

192
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Förlåt mig, Ers Majestät. Ni förstår…

193
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
När belöningen utlystes
blev min förläggare orolig.

194
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Men min nästa utgåva kommer…väldigt snart.

195
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"Känn din fiende", fröken Cowper.

196
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Jag känner lady Whistledown
lika väl som mig själv.

197
00:16:37,309 --> 00:16:41,105
Hennes största styrka
är att hon observerar.

198
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Vad har du observerat i ditt liv
mer än dig själv?

199
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Jag observerar.

200
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Igår kväll observerade jag
fröken Francesca och lord Kilmartin.

201
00:16:58,497 --> 00:17:00,999
De tillbringade hela kvällen tillsammans.

202
00:17:03,001 --> 00:17:07,798
Men det finns säkert ännu tid att få
fröken Francesca att välja markisen.

203
00:17:08,465 --> 00:17:14,930
Fröken Cowper, den äkta lady Whistledown
skulle aldrig erbjuda sin hjälp så lätt.

204
00:17:15,013 --> 00:17:17,141
Utan en värdig motståndare,

205
00:17:17,224 --> 00:17:21,770
struntar jag blankt i vilken medelmåtta
fröken Francesca väljer till sin make.

206
00:17:22,479 --> 00:17:25,983
Om du inte kan ge ut ett övertygande blad,

207
00:17:26,942 --> 00:17:29,820
vill jag aldrig se dig i mitt palats igen.

208
00:17:41,206 --> 00:17:42,207
Cressida.

209
00:17:43,041 --> 00:17:45,460
Jag förbjuder dig att försöka publicera.

210
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Jag har inget val.
Hon kommer att bannlysa mig.

211
00:17:49,047 --> 00:17:53,302
-Din far har redan bannlyst dig.
-Jag flyttar inte till tant Joanna.

212
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
Vad händer när
den riktiga Whistledown skriver igen?

213
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Hon gjorde det inte i morse.
Jag kanske skrämde henne.

214
00:18:01,268 --> 00:18:03,103
Vad ska jag annars göra?

215
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Det kan vara min enda chans
att bli accepterad igen.

216
00:18:06,273 --> 00:18:11,778
Om du befäster ditt rykte som Whistledown
kommer ingen att gifta sig med dig.

217
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Ingen gifter sig med mig som det är.

218
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Jag skulle gärna ha bröllopsfrukosten här,

219
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
om inte er mor vill anordna den,
lord Kilmartin.

220
00:18:31,089 --> 00:18:34,593
Om jag bara hade ett barn
skulle jag kanske slåss för det.

221
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Vi har inte tillkännagivit förlovningen.
Vi tar det först.

222
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Det enda min mor skulle slåss för
är att slippa vara värdinna.

223
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Vi borde tala om tillkännagivandet.

224
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-Vad gäller drottningen…
-Vi har redan diskuterat det.

225
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Jag vet att jag inte var
drottningens första val åt er dotter.

226
00:18:55,280 --> 00:18:58,742
Bara för att hon gav Francesca
så mycket uppmärksamhet.

227
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Jag tror bara att det är klokt att vänta

228
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
till slutet av säsongen
innan ni tillkännager era avsikter.

229
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Då kan vi
smita ut till landet för bröllopet

230
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
och drottningen kan välja
en ny diamant nästa år.

231
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Det är bara det…

232
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
Vi vill inte vänta så länge.

233
00:19:22,099 --> 00:19:24,268
Vi vill börja skapa vårt nya hem.

234
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Vi tycker att det vore klokast
att tala med drottningen.

235
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Om ni tror att ni klarar det.

236
00:19:36,989 --> 00:19:40,242
Vi vill gärna
att du ska tala med drottningen.

237
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Jag tycker att vi ska ha
gula band längs alla räcken.

238
00:20:01,388 --> 00:20:07,811
Och förgyllda blommor över hela vagnen
som tar dem från kyrkan till mottagningen.

239
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Smakfullt, frun.

240
00:20:09,771 --> 00:20:12,524
Vad ska vi åka i? En åsnekärra?

241
00:20:13,567 --> 00:20:18,530
-Jag fick minsann inga förgyllda blommor.
-Din man hade inga obegränsade tillgångar.

242
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Jag bär dig, min kära.

243
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Hellre en förgylld vagn.

244
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Varför ska Penelope ha allt det här?

245
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Bröllop är väl inte
lika viktiga som graviditeter?

246
00:20:32,753 --> 00:20:36,214
Var är Penelope?
Hon kan inte vara sjuk fortfarande.

247
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

248
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope."

249
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

250
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Vad gör du här uppe?

251
00:20:58,528 --> 00:21:02,824
-Läser du gamla societetsblad?
-Jag mår fortfarande inte bra.

252
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

253
00:21:07,496 --> 00:21:12,084
Du har lyckats fånga en man med
ett stort namn och en stor förmögenhet.

254
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Du kan göra ingenting resten av livet.

255
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Men innan du har gått altargången
och etablerat äktenskapet

256
00:21:19,591 --> 00:21:26,139
är det din plikt att få herr Bridgerton
att känna sig som världens viktigaste.

257
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Du måste följa din makes minsta vink.

258
00:21:30,769 --> 00:21:33,480
Det han drömmer om, det han önskar sig.

259
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Åtminstone i början.

260
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Mina drömmar då?

261
00:21:44,825 --> 00:21:45,909
Vilka drömmar?

262
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Kvinnor har inte drömmar.

263
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
De har makar.

264
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Om du har tur och utför din roll väl,

265
00:21:57,796 --> 00:22:03,218
kan det du önskar dig bli sant…
genom honom.

266
00:22:14,062 --> 00:22:17,899
Din far kunde vara elak. Han var svag.

267
00:22:22,654 --> 00:22:28,535
Jag valde honom för tryggheten,
och inte ens det kunde han ge mig.

268
00:22:32,914 --> 00:22:34,708
Men han gav mig mina döttrar.

269
00:22:36,042 --> 00:22:40,589
Och det jag alltid har önskat mest av allt
är att ni ska få det bättre än jag.

270
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Och det har ni.

271
00:22:49,347 --> 00:22:53,310
Du är lyckligt lottad, Penelope.
Ta inte det för givet.

272
00:23:39,356 --> 00:23:42,484
-Det är trevligt att äta med dig.
-För första gången.

273
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Om du gillar min kokerskas scones,
skulle du nog älska allt hon gör.

274
00:23:47,864 --> 00:23:50,700
Försöker du få mig
att ta din kokerska istället?

275
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Jag ska ha middagsbjudning i veckan.

276
00:23:53,119 --> 00:23:56,331
För dig, mig och min goda vän Paul.
Kommer du?

277
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Ska mina avsikter med dig granskas?

278
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Något åt det hållet.

279
00:24:02,420 --> 00:24:06,800
Jag har ju träffat din familj,
så du ska väl få träffa mina närstående?

280
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Utsökt.

281
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Du…

282
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Oj.

283
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Skål, lord Kilmartin, för att ni ska bli
en del av vår familj snart, hoppas jag.

284
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
-Vilket nöje att ha er här.
-Nöjet är på min sida.

285
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Du verkar vara på gott humör.
Har du blivit korkad av kärleken?

286
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Mina herrar!
En av mina finaste konjaksflaskor.

287
00:24:42,752 --> 00:24:47,424
-Den kan jag inte ge den nya ägaren.
-En till? Kan du stänga varje vecka?

288
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Det är tyvärr den sista.

289
00:24:56,057 --> 00:24:58,893
Jäklar. Jag trodde
att det fanns några glas kvar.

290
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
Det måste vara ditt glas, för att fira
din sista kväll som ägare här.

291
00:25:03,356 --> 00:25:07,736
För att sörja den sista kvällen?
Jag vill inte ha nåt medömkansglas.

292
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Jag kanske borde ha medömkansglaset.

293
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Vad är det?

294
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-Du?
-Du har rätt.

295
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Kärleken har gjort mig så korkad
att jag inte kan skriva en mening.

296
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Det är rena tortyren.

297
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Vad behöver du skriva?

298
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Jag skriver på ett manuskript.

299
00:25:27,839 --> 00:25:30,050
-Gör du?
-Ja.

300
00:25:30,133 --> 00:25:33,970
-Vad handlar det om?
-Jag redigerar min reseberättelse.

301
00:25:34,054 --> 00:25:38,058
-Eller jag borde göra det.
-Nej, nej, nej!

302
00:25:38,850 --> 00:25:42,520
-Va? Ska du ha det?
-Du har ju en riktning i ditt liv.

303
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
Jag svävar runt utan syfte
eller någon väg framåt.

304
00:25:47,484 --> 00:25:48,693
Va?

305
00:25:50,153 --> 00:25:52,572
Och är du inte lyckligare än någonsin?

306
00:25:53,323 --> 00:25:56,326
-Jo, det stämmer faktiskt.
-Jag borde nog få glaset.

307
00:25:58,078 --> 00:26:03,083
Om jag har förstått rätt, att vinnaren är
den som är lyckligast lottad.

308
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Nej, säg inte något sentimentalt
om vår syster.

309
00:26:06,336 --> 00:26:08,880
Jag skulle säga
att jag är lyckligast lottad

310
00:26:08,963 --> 00:26:11,549
eftersom jag har
fått syn på en flaska till.

311
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-Det har han!
-Det har han!

312
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Ser man på!

313
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-Hököga.
-Ja.

314
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Härligt.

315
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Tack.

316
00:26:28,817 --> 00:26:32,570
-Skål för herr Mondrichs fina klubb.
-Skål för klubben.

317
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-Oj.
-En till.

318
00:26:37,200 --> 00:26:40,912
-Vi måste dricka upp.
-Du måste. Du hör till familjen.

319
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Det räcker till ett till.

320
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Så löd Herrens ord.

321
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Tacka Gud.

322
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Idag…

323
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
…kungör jag lysningen

324
00:27:17,824 --> 00:27:24,205
mellan herr Colin Bridgerton
och fröken Penelope Featherington.

325
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Det här är första frågan.

326
00:27:31,296 --> 00:27:34,132
Om någon här känner till något hinder

327
00:27:34,215 --> 00:27:38,970
för dessa två att ingå heligt äktenskap…

328
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…skall ni anmäla det nu.

329
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Då så.

330
00:27:50,982 --> 00:27:55,904
Herr Bridgerton och fröken Featherington

331
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
skall vigas här om tre veckor.

332
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Idag kungör jag också lysningen

333
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
mellan lord Charles Cho
och fröken Emma Kenworthy.

334
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Det här är andra gången jag frågar.

335
00:28:14,923 --> 00:28:17,801
Om någon här känner till något hinder

336
00:28:17,884 --> 00:28:24,599
för dessa två att ingå heligt äktenskap
skall ni anmäla det nu.

337
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Då så.

338
00:28:31,397 --> 00:28:37,111
Lord Cho och fröken Kenworthy
skall vigas här om två veckor.

339
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Det är slutet på min talan idag.

340
00:28:43,535 --> 00:28:50,250
Gå i frid för att älska och tjäna Herren.

341
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Jag kommer snart.

342
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-Fint att se att du mår bättre.
-Ja, det gör jag.

343
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Snart är vi gifta på riktigt.

344
00:29:15,900 --> 00:29:19,612
-Om du fortfarande vill ha mig?
-Hur skulle jag inte vilja det?

345
00:29:22,615 --> 00:29:26,202
Jag vet att du har något
som du vill berätta för mig.

346
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Jag har faktiskt något
jag har velat säga väldigt länge.

347
00:29:41,509 --> 00:29:44,971
Att jag har älskat dig
sedan den första gången vi sågs.

348
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Det är pinsamt länge.

349
00:29:51,769 --> 00:29:55,023
Jag låtsades att jag var din vän,
eller det var jag men…

350
00:29:55,690 --> 00:29:57,358
Jag älskade dig i hemlighet.

351
00:29:58,401 --> 00:30:00,528
Jag har alltid älskat dig, Colin.

352
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Jag ska tillbringa resten av livet

353
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
med att be om ursäkt för
att jag inte såg dig förr.

354
00:30:14,167 --> 00:30:15,376
Det behöver du inte.

355
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Ingenting i hela världen
gör mig lyckligare än du.

356
00:30:27,513 --> 00:30:30,558
-Colin, vad gör du?
-Dansar.

357
00:30:31,184 --> 00:30:34,687
Med min blivande hustru
i kyrkan där vi ska gifta oss.

358
00:30:39,984 --> 00:30:42,111
Fick du aldrig stryk som barn?

359
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
Bror?

360
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Syster.

361
00:31:01,589 --> 00:31:06,010
Får jag presentera lady Keswick.
Har ni träffats?

362
00:31:07,303 --> 00:31:11,265
Det tror jag inte att vi har.
Lord Anderson. Angenämt.

363
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-Jag skulle just tala med…
-Nöjet är på min sida.

364
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
Alla talar om er ankomst.
Jag har sett fram emot att träffa er.

365
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Ni ska få lära känna varandra ifred.

366
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Er syster berättar
att ni är änkling, som jag.

367
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Tja…

368
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Nej, nej…

369
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Vill du be om syndernas förlåtelse
måste du göra det i kyrkan.

370
00:32:03,568 --> 00:32:08,156
-Jag smet ut, berätta inte att jag är här.
-Du som älskar uppmärksamhet.

371
00:32:08,239 --> 00:32:11,284
-Det var inte därför jag erkände.
-Varför då?

372
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Kanske för att det är ensamt
att bära på hemligheter.

373
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Jag undrade om du
kanske ville slå dig samman med mig?

374
00:32:20,126 --> 00:32:25,298
Du tycker ju om ord. Att läsa i alla fall.
Du kanske vill hjälpa mig att skriva.

375
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Minns du inte
det som skrevs om mig förra året?

376
00:32:28,468 --> 00:32:30,845
Vad du själv skrev i Whistledown?

377
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Jovisst.

378
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Förlåt mig.
Jag vet inte varför jag skrev det.

379
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
Men vi kan rätta till det,
med fina ord om dig i vår första utgåva.

380
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Jag vill inte samarbeta med dig,
och kan inte vara vän med dig längre.

381
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Förlåt.

382
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Är det för Whistledown?

383
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Inte undra på att Penelope övergav dig.

384
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Det enda du gör är pratar.

385
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
Du är bara avundsjuk
på att jag har blivit någonting.

386
00:33:11,761 --> 00:33:15,890
Jag kanske är avundsjuk på Whistledown.
Det är ganska imponerande.

387
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Efter att ha varit
ganska osynlig en hel säsong

388
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
förstår jag nästan
varför man skriver sånt.

389
00:33:25,775 --> 00:33:28,402
Gratulerar till
din surt förvärvade framgång.

390
00:33:43,292 --> 00:33:47,797
Ditt barn är nog en flicka. Det är därför
du har saknat glans på sistone.

391
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Vad menar du?

392
00:33:48,798 --> 00:33:52,927
Det sägs att flickebarn stjäl ens skönhet.
Ser inte du det, mamma?

393
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
De är ett så charmerande par, inte sant?

394
00:34:00,643 --> 00:34:03,479
Du är charmerande som en ask choklad.

395
00:34:05,898 --> 00:34:09,861
-Ni kommer väl till nästa lysning också?
-Ja.

396
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
De vill att jag ska tala med drottningen.

397
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Ja, gör det du.
Hon lär förvänta sig en föreställning.

398
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Och de där två…
Sitter de fortfarande tysta tillsammans?

399
00:34:22,540 --> 00:34:26,836
De pratar mer nu.
Jag respekterar deras parti.

400
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Jag är orolig om drottningen
pressar för hårt…

401
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Att hon ser
att du tvivlar lite fortfarande?

402
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Det är ovidkommande
om Francesca är lycklig.

403
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Inte om drottningen märker det.
Det kan få henne att motsätta sig dem.

404
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Åh, kom kära du.

405
00:34:50,109 --> 00:34:53,571
-Var det inte underbart?
-Det var enastående!

406
00:34:54,155 --> 00:35:00,286
På sätt och vis sluter portiken in
utsikten från torget. Det är fiffigt.

407
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Drottningens tron måste stå högre,
mellan fönstren.

408
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Inget får skymma hennes sikt på vägen in.

409
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Har du roligt?

410
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Det ska bli roligt att hålla
den bästa balen Mayfair har skådat.

411
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
De gröna servetterna är fina,
men de är lite lågmälda.

412
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
Jag tycker att vi ska ta silver.

413
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
De passar bra med tårtfaten.
Eller är de överdrivna?

414
00:37:16,088 --> 00:37:20,092
Aldrig. Låt oss planera
det bästa bröllop Mayfair har skådat.

415
00:37:20,176 --> 00:37:22,470
Det låter som ljuv musik i mina öron.

416
00:37:22,553 --> 00:37:29,560
Till tårtan föreslog Varley fyra lager,
men med vår gästlista måste vi ha fem…

417
00:37:33,981 --> 00:37:36,817
Tack så mycket, madam Delacroix.
Det gick fort.

418
00:37:43,199 --> 00:37:46,994
Fröken Penelope!
Det var allt för längesedan.

419
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Det var inte förrän budpojken
gav mig ert senaste blad

420
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
som jag hörde om er förlovning.

421
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Ja. Jag är väldigt lycklig.

422
00:37:56,462 --> 00:38:00,132
-Förlåt. Det har varit kaotiskt.
-Jag är glad för er skull.

423
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Och när ni smyger ut för att skriva
så säger ni väl till herr Bridgerton…

424
00:38:05,429 --> 00:38:11,143
Det är det jag ville tala om. Jag låter
fröken Cowper ta äran för bladet.

425
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Utgåvan om förlovningen blir min sista.

426
00:38:13,687 --> 00:38:17,608
-Penelope, bladet är ju ditt livsverk.
-Jag kan inte skriva längre.

427
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Jag ska gifta mig av kärlek.
Det är inget jag vill ta för givet.

428
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
Mamma bad mig hämta tygprover
till min brudklänning.

429
00:38:36,335 --> 00:38:39,296
Vet du vad det bästa är
med att vara sömmerska?

430
00:38:40,381 --> 00:38:45,386
Det är att se hur en kvinna skiner
när hon får på sig en ny klänning.

431
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Den känslan skulle jag aldrig ge upp.

432
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Hur som helst…

433
00:39:00,401 --> 00:39:03,487
Nu ska vi skapa den vackraste klänningen.

434
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Jag blev just utslängd från min klubb.

435
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-Varför?
-På grund av din dotter!

436
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Vad tror du? Jag drar in hennes hemgift.

437
00:39:19,962 --> 00:39:23,424
-Då blir hon helt utan utsikter.
-Det struntar jag i.

438
00:39:23,507 --> 00:39:25,968
Ingen i London kommer att vilja ha henne.

439
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mamma, vad står på?

440
00:39:38,105 --> 00:39:41,275
Vad gör du här?
Varför är du inte på ditt rum?

441
00:39:41,775 --> 00:39:44,570
Jag har inget skrivbord.
Jag skriver ett blad.

442
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Bra.

443
00:39:49,492 --> 00:39:54,997
Din far blev just utslängd från sin klubb
på grund av allt det här.

444
00:39:55,873 --> 00:39:57,791
Han drar in din hemgift.

445
00:39:59,043 --> 00:40:02,087
Fem tusen pund är inte mycket att leva på,

446
00:40:02,171 --> 00:40:08,135
men som hemgift kan det kanske räcka till
att locka en man från kontinenten.

447
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Eller från landet.

448
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Någon.

449
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Vi måste ha belöningen

450
00:40:15,059 --> 00:40:20,689
innan den riktiga Whistledown
publicerar igen. Läs vad du har skrivit.

451
00:40:33,661 --> 00:40:37,665
"Kära läsare,
det är jag, Lady Whistledown."

452
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
"Jag har mycket skvaller
från många länder."

453
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
"När och fjärran, fjärran och vitt."

454
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Är det allt?

455
00:40:50,761 --> 00:40:51,762
Än så länge.

456
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Kära nån.

457
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mamma… Jag är rädd.

458
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

459
00:41:33,429 --> 00:41:37,891
"Av alla hyndor såväl döda som levande,
är kvinnor som skriver de värsta."

460
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
"Om det är sant,
vill undertecknad blotta tänderna."

461
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Fyndigt.

462
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Är ni andra sonen?

463
00:41:52,906 --> 00:41:56,243
Jag gör mitt bästa
för att behålla mitt rykte som odåga.

464
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Har ni några kreativa intressen?

465
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Skriver ni? Eller ritar? Eller målar?

466
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Nej. Jag…

467
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Jag…

468
00:42:15,554 --> 00:42:17,890
…dansar ibland på fester.

469
00:42:24,855 --> 00:42:29,234
Paul är konstmecenat.
Han arbetar mycket med teatern.

470
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-Jag förstår.
-Det var så vi möttes.

471
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
-Hon går ju varje vecka.
-Det visste jag inte.

472
00:42:34,823 --> 00:42:39,161
Jag glömmer aldrig vårt möte.
Det var efter Mycket väsen för ingenting.

473
00:42:39,244 --> 00:42:41,455
Jag kom in bakom kulisserna

474
00:42:41,538 --> 00:42:45,542
och där stod hon och skrek att regissören
hade censurerat pjäsen.

475
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
Ska jag stå ut med en dumskalles
förvanskande sanering av ett storverk?

476
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Får jag gissa?

477
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Sa hon att ni skulle vara rädd för henne?

478
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-Just det.
-Det ska ni vara också!

479
00:43:07,523 --> 00:43:10,109
-Herr Bridgerton har tomt glas.
-Benedict.

480
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

481
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Nå, Benedict.

482
00:43:17,157 --> 00:43:22,204
-Vem läxade Tilley upp när ni möttes?
-Det var visst en aeronaut.

483
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Eller snarare de som häcklade honom.

484
00:43:43,851 --> 00:43:46,186
Det är angenäm musik ikväll, inte sant?

485
00:43:54,737 --> 00:43:57,281
-God kväll.
-Lord Kilmartin.

486
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

487
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Några fler väninnor
som jag vill att du ska träffa.

488
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Angenämt.

489
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Mina damer, god kväll.

490
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
lady Gloucester och lady Vikaspuri.

491
00:44:53,587 --> 00:44:57,007
Jag har aldrig gillat den färgen,
men den klär dig.

492
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Tack, mamma.

493
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Jättefint.

494
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Gråter du?

495
00:45:07,476 --> 00:45:10,729
-Min söta.
-Nej. Jag är ju med barn.

496
00:45:11,313 --> 00:45:15,567
Alla vet att bebisar kan trycka upp
vatten till ögonen.

497
00:45:17,653 --> 00:45:19,905
Var är din stilige fästman?

498
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
-Herr Bridgerton.
-Herr och fru Mondrich.

499
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Det är en tröst att veta
att när vi inte har er klubb

500
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
kan ni åtminstone anordna
säsongens underbaraste fester.

501
00:45:37,422 --> 00:45:39,132
Hennes Majestät Drottningen.

502
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Hon är här.

503
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Som jag trodde. Inte mer än torftigt.

504
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Inte illa. Inte alls illa.

505
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamma? Ska du försöka
tala med drottningen nu?

506
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Låt henne komma tillrätta först.

507
00:47:27,366 --> 00:47:31,453
Vi kanske ska försöka nu
om hon skulle gå härifrån tidigt.

508
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Jag…

509
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Vi väntar, Francesca.

510
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Vänta? Hon kommer inte på alla baler.
Om vi inte gör det ikväll…

511
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Jag ska be lady Danbury om att få audiens.

512
00:47:47,928 --> 00:47:52,140
-Det är bara lite kaotiskt just nu.
-Drottningen gillar ju kaos.

513
00:47:52,224 --> 00:47:55,268
Vi måste försäkra oss om
att hon är på gott humör.

514
00:47:55,352 --> 00:47:59,648
-Mamma, jag vill inte vänta.
-Jag vet, men jag vill inte förstöra nåt.

515
00:48:04,152 --> 00:48:06,029
Hur skulle du kunna göra det?

516
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Skulle hon inte bli glad för oss?

517
00:48:12,703 --> 00:48:16,790
Jag ska gå och titta på
den mycket fina boaseringen.

518
00:48:20,544 --> 00:48:22,879
Det är inte det, Francesca.

519
00:48:23,588 --> 00:48:27,759
-Det är skrämmande för mig också.
-Du har talat med drottningen förut.

520
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Du är rädd att förstöra det
för att du inte tror på vårt parti.

521
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Jag har stöttat dig.

522
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Ditt stöd har varit oengagerat.

523
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin är förtjusande.

524
00:48:46,695 --> 00:48:49,906
-Jag bara…
-Bara vad, mamma?

525
00:48:55,245 --> 00:49:00,333
Inte alla förhållanden
behöver vara dramatiska och svårvunna.

526
00:49:00,917 --> 00:49:05,505
Det John och jag har är enkelt och…
Jag älskar honom, mamma.

527
00:49:06,882 --> 00:49:09,259
Även om det inte är kärleken du vill se.

528
00:49:27,444 --> 00:49:31,156
-Jag tycker mycket om landet.
-Ursäkta mig ett ögonblick.

529
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Jag…går efter henne.

530
00:49:44,795 --> 00:49:48,465
-Jag vill inte tala med fler fina änkor.
-Tala med vem du vill.

531
00:49:48,548 --> 00:49:51,218
Men det är inte din sak
att gå efter min vän.

532
00:49:51,301 --> 00:49:58,100
-Du är inte den enda som tycker om henne.
-Måste du ta allt från mig?

533
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Syster… Nu räcker det.

534
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Berätta vad jag har gjort
för att förtjäna denna vrede,

535
00:50:07,818 --> 00:50:09,444
så att vi kan klara ut det.

536
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-Handlar det om far?
-Det handlar om mycket.

537
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Det handlar om att jag var fars favorit.
Det kunde inte jag hjälpa.

538
00:50:17,577 --> 00:50:19,496
Det struntar väl jag i!

539
00:50:20,580 --> 00:50:25,752
Det handlar om
att jag hade en chans att bli lycklig,

540
00:50:26,253 --> 00:50:28,380
och du tog den från mig.

541
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Hur gjorde jag det?

542
00:50:37,347 --> 00:50:43,353
Natten innan jag skulle gifta mig
lyckades jag nästan fly till friheten.

543
00:50:44,437 --> 00:50:49,776
Tror du inte att jag vet
att det var du som skvallrade till far?

544
00:50:50,735 --> 00:50:53,196
Jag hörde honom tacka dig.

545
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-Soma…
-Soma!

546
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

547
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Tror du att du kan kalla mig
vid mitt första namn och glömma allt?

548
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Din charm kanske fungerar
på societetens alla änkor,

549
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
men mig rör den inte.

550
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Om du nu ursäktar mig…

551
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
…ska jag leta reda på min väninna.

552
00:51:42,829 --> 00:51:46,958
Jag är inte mycket i societeten.
Tilley gillar att titta in och ut.

553
00:51:47,042 --> 00:51:51,463
Jag tycker att det är för pretentiöst.
Fördömande, till och med.

554
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Vad skulle någon ha att döma dig för?

555
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Då har Tilley inte berättat allt för dig.

556
00:52:08,438 --> 00:52:12,484
-Får jag ställa en personlig fråga?
-De enda värda att ställa.

557
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Du och lady Arnold kommer så bra överens.

558
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Det förvånar mig att ni aldrig…

559
00:52:22,619 --> 00:52:27,415
Svara inte, förresten.
Vinet har visst gjort mig oförskämd.

560
00:52:29,501 --> 00:52:33,380
Vinet har också gjort dig
väldigt charmerande.

561
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Jag ska se till att Tilley
inte har fått spel över desserten.

562
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Gör det.

563
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Det är efterrätt.

564
00:53:16,131 --> 00:53:18,550
Jag tror att mina misstankar stämmer.

565
00:53:18,633 --> 00:53:20,510
-Är du säker?
-Ja.

566
00:53:38,278 --> 00:53:43,074
-Förlåt oss. Vi bara…
-Vi pratade faktiskt om dig.

567
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Skulle du vilja vara med oss?

568
00:53:51,541 --> 00:53:52,500
På övervåningen.

569
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Jag…

570
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Jag hade glömt bort
att jag behöver vara nånstans.

571
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Förlåt mig.

572
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Den här dansen går inte upp mot

573
00:54:27,869 --> 00:54:30,872
en privat vals
i kyrkan där vi ska gifta oss.

574
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Vi kanske får liva upp den lite.

575
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Det är lady Whistledown!

576
00:55:00,777 --> 00:55:05,240
Hon är djävulen själv.
Tala inte med henne.

577
00:55:06,699 --> 00:55:09,744
En skandalskribent till dotter.
Kan ni tänka er?

578
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Det här lär bli en underhållande fest.

579
00:55:20,004 --> 00:55:23,299
-Ska jag ta hit henne, Ers Majestät?
-Nej.

580
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Låt henne våndas lite.

581
00:55:27,095 --> 00:55:30,306
-Hon ska inte få förstöra vår kväll.
-Du har rätt.

582
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Vad gör vi nu?

583
00:55:57,292 --> 00:56:02,839
Vi väntar på att drottningen kallar på oss
och håller huvudena högt.

584
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Ska vi ta våra döttrar och gå?

585
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Jag vill nog gärna se vad som händer.

586
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Förstår du nu varför jag tycker om henne?

587
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Jag avskyr Cressida Cowper,

588
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
men som lady Whistledown
är hon en skicklig skribent.

589
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Ursäkta.

590
00:56:35,997 --> 00:56:39,292
-Jag är inte van att dansa så mycket.
-Det gör ingenting.

591
00:56:41,044 --> 00:56:45,548
Jag ville berätta att jag redigerar
min resedagbok till ett manuskript.

592
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-Som du uppmuntrade mig till.
-Jaså?

593
00:56:48,635 --> 00:56:53,723
Det är nästan klart. Jag har några…
personliga delar att ta bort.

594
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Varför? Det var det bästa
i den delen jag läste.

595
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
De delarna är bara för dig.

596
00:57:05,568 --> 00:57:07,487
Jag kan hjälpa dig att redigera.

597
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Om du vill.

598
00:57:09,989 --> 00:57:13,952
Innan du skickar dem till förläggaren.
Jag tycker ju om att skriva.

599
00:57:14,577 --> 00:57:18,957
-Brev och sånt där.
-Du skriver bättre brev än någon annan.

600
00:57:19,624 --> 00:57:22,919
Men jag vill nog bevisa för mig själv
att jag klarar det.

601
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Och för dig.
Jag vill vara dig värdig, Pen.

602
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Det är klart att du är.

603
00:57:34,973 --> 00:57:38,601
Förlåt mig. Drottningen har visst
kallat på fröken Cowper.

604
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Nu kanske Whistledown
äntligen får stå till svars.

605
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Fröken Cowper,
jag borde nog ha varit tydligare.

606
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
Jag vill varken se dig
på palatset eller någon annanstans.

607
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Ers Majestät…
-Är du inbjuden?

608
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Nej, Ers Majestät.

609
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Jag ville bara ge er en gåva.

610
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Hon är tillbaka!

611
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

612
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Högst ärade läsare.

613
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
Det finns ingen vila
för de ogudaktiga, sägs det.

614
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Om det är sant måste undertecknad
vara ganska gudaktig,

615
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
för jag har åtnjutit en välbehövlig respit
från att observera er alla.

616
00:59:11,361 --> 00:59:17,659
Men oroa er inte. Jag är tillbaka,
och kommer snart igen med en hel utgåva.

617
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Ni må känna mitt namn,
men hys inga tvivel,

618
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
jag känner er ännu bättre.

619
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Högaktningsfullt, lady Whistledown.

620
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Eller som ni nu vet, Cressida Cowper.

621
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Ser man på, fröken Cowper. Vad spännande.

622
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Överraskande, men spännande.

623
00:59:40,473 --> 00:59:44,143
-Kan vi diskutera…
-Jag ser fram emot morgondagens utgåva.

624
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Jag vill läsa skvaller.

625
00:59:48,481 --> 00:59:50,983
Sen kan vi diskutera belöningen.

626
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Hon är… Vi har… Och nu…

627
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Kom.

628
01:00:24,892 --> 01:00:28,688
Allt är mitt fel.
Jag bad dig att låta henne ta namnet,

629
01:00:28,771 --> 01:00:32,442
och nu har hon lyckats skriva ihop
och publicera något.

630
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
-Andas.
-Vi har skapat ett monster, Pen.

631
01:00:35,486 --> 01:00:38,531
Hon har en konflikt med mig
och därmed min familj.

632
01:00:38,614 --> 01:00:40,575
Jag har utsatt dem för fara igen.

633
01:00:40,658 --> 01:00:43,286
-Det var mitt fel.
-Nej. Jag var vårdslös.

634
01:00:43,369 --> 01:00:46,581
Och nu hände det igen.
Jag bjöd in ormen till vårt hem.

635
01:00:46,664 --> 01:00:49,417
Hon är nu nästan
lika mäktig som drottningen.

636
01:00:51,002 --> 01:00:53,713
Jag borde aldrig ha blivit vän med henne.

637
01:00:57,467 --> 01:01:01,179
-Eloise, det löser sig.
-Hur?

638
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Jag ska skriva igen.

639
01:01:06,809 --> 01:01:10,104
Med en utgåva
kan jag få folk att misstro Cressida.

640
01:01:11,314 --> 01:01:12,940
Det är inte bara skvaller.

641
01:01:13,608 --> 01:01:15,735
Whistledown är makt.

642
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
-Pen…
-Minns du vad jag skrev i första bladet?

643
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
-Du citerade Byron.
-Inte det.

644
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Om mig och mina systrar.

645
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Tre fröknar har knuffats ut
på äktenskapsmarknaden

646
01:01:29,040 --> 01:01:32,251
som sorgliga suggor
av sin smaklösa, taktlösa mamma."

647
01:01:33,211 --> 01:01:35,963
Det var lite mycket med allitterationen,

648
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
men jag började skriva
för att jag kände mig maktlös.

649
01:01:40,301 --> 01:01:43,971
Jag tvingades debutera tidigt,
och hade inget att säga till om.

650
01:01:44,055 --> 01:01:47,141
Att skriva var
mitt enda sätt att få en röst.

651
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Jag borde ha använt bladet
till att ge röst åt andra utan röst.

652
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Jag har gjort stor skada med min penna.

653
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Snälla…

654
01:02:02,824 --> 01:02:04,742
Låt mig göra något gott med den.

655
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Du måste ge ut ett blad med en gång.

656
01:02:13,793 --> 01:02:15,545
Innan Cressida gör det.

657
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…ÄRADE LÄSARE…

658
01:02:55,668 --> 01:03:00,172
Ursäkta den sena beställningen.
Det blev lite fel med silkesleveransen.

659
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Ni ska få betalt för brådskan.

660
01:03:04,135 --> 01:03:06,220
Vad som helst för lady Whistledown.

661
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

662
01:03:20,651 --> 01:03:24,113
Är du…lady Whistledown?

663
01:04:59,709 --> 01:05:04,714
Undertexter: Sara Palmer

