1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
ที่รัก ผมไม่ประหลาดใจเลย

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
ยังไม่มีคนมาส่ง ไม่มีใครได้เลย

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
หรือพระราชินีจะพบตัวหล่อนแล้ว

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- อุตส่าห์หวังว่าหล่อนจะเขียนถึงการหมั้นของฉัน
- หวังไว้ว่าจะเขียนถึงชุดใหม่ฉัน

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
ฉันอยากให้…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
เครสซิด้า คาวเปอร์

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
นางหัวทองลอบแทงข้างหลังนั่น

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
เราจะเชื่อจริงรึว่าเป็นหล่อน

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
แต่ก็สมเหตุสมผลอยู่

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
ฉันเองก็อาจผันตัวไปเขียนบทความจิกกัด

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
ถ้าต้องกลายเป็นสาวทึนทึกอย่างมิสคาวเปอร์

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
หล่อนใจร้ายมาก

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
เด็กนั่นน่าสงสาร ดูท่าพ่อแม่จะไม่สั่งสอน

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
ถ้าเป็นลูกฉันคงได้โดนอัปเปหิออกจากบ้าน

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
หล่อนมาจากนรกโดยแท้

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
ฉันว่าหล่อนช่างอัจฉริยะ

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
อยากอ่านฉบับหน้าจะแย่แล้ว

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
ฉันจะไม่หยามหน้าพญามารด้วยการเปรียบเทียบ

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
ตัวเขากับเครสซิด้า คาวเปอร์

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
เพราะฝ่ายหนึ่งเป็นจอมโป้ปด จอมปลอม

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
นางปีศาจแพศยาหาใครเทียม

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
ส่วนอีกฝ่ายนั้น ผู้เขียนไม่เคยทำความรู้จัก

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
มีคนมาเยือนจ้ะ

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
เพน

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
คอลิน

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
สบายดีรึเปล่า ผมเป็นห่วง

27
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
ฉันดีขึ้นแล้วค่ะ คอลิน

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
แต่คุณไม่ควรอยู่ที่นี่นะคะ เผื่อจะเป็นโรคติดต่อ

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
ผมอยากอยู่ตรงนี้ที่สุด

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
ผมรู้ว่ามีเรื่องที่คุณอยากบอกผม

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
แต่ผมยินดีอดทนรอจนกว่าคุณจะพร้อมเฉลย

32
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
ความในใจซึ่งไม่ว่าจะเป็นเช่นไร

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
ตอนนี้ฉันพูดไม่ได้

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
แต่ฉันไม่ได้เป็นลมเพราะสิ่งที่คุณทำ

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
เป็นเพราะเครสซิด้า คาวเปอร์
กับการอ้างตัวเป็นวิสเซิลดาวน์ต่างหาก

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
มันก็ชวนตะลึงไม่น้อย

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
หล่อนเขียนถึงคุณ ถึงผม
และครอบครัวเราอย่างเลวร้ายปานนั้น

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
แต่มากระชากหน้ากากตนเอง
ในงานฉลองการหมั้นเรา

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
ช่างสมเป็นเครสซิด้าที่ไขว่คว้าสิ่งที่ไม่ใช่ของตน

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
คิดว่าหล่อนพูดจริงหรือเปล่า

41
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
ผมคิดเสมอว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์น่าจะ…
ฉลาดกว่านี้กระมัง

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
ผมให้คุณพักดีกว่า

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
แต่ก่อนจะไป ผมมีของมาให้

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
ช่างเพชรเพิ่งปรับขนาดเสร็จ

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
โอย คอลิน สวยจังเลยค่ะ

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
แต่ยังสวยได้ไม่เท่าครึ่งหนึ่งของคุณ

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
ทำไมมือเปื้อนหมึก เขียนอะไรอยู่เหรอ

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
ใช่ค่ะ เขียนจดหมาย

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
ส่งข่าวดีของเราให้ทุกคนรู้

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
แน่สินะ

51
00:03:31,441 --> 00:03:33,026
ผมปล่อยคุณไปเขียนต่อแล้วกัน

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
ลาก่อนครับ มิสเฟทเธอริงตัน

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
ลาแค่ตอนนี้

54
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
(บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ)

55
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
ฉันสัญญากับลอร์ดเกรียร์
ว่าเขาจะได้เจ้าสาวสวยใส

56
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
ไม่ใช่นักเขียนเรื่องนินทา

57
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
เขาถอนข้อเสนอแต่งงานไปแล้ว

58
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
จริงหรือคะ

59
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
นี่ไม่ใช่เรื่องควรยิ้ม

60
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
ถ้าคิดว่าจะยังทำงาน
โดยเอาหลังคาบ้านฉันคุ้มกะลาหัว

61
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
แต่ทำลายชื่อเสียงของฉันไปด้วย
แกสำคัญตัวผิดถนัด!

62
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
ฉันจะส่งแกไปอยู่กับป้าโจ

63
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
คุณพ่อทำแบบนั้นไม่ได้นะคะ ป้าโจอยู่ตั้งเวลส์

64
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
ใช่แล้ว ไปเต้าข่าวนินทากับฝูงแกะไป๊!

65
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
เครสซิด้า ลูกต้องถอนคำพูด

66
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
เราจะบอกว่าสองเลดี้บริดเจอร์ตัน
มอมไวน์ให้ลูกดื่มมากไป

67
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
ลูกจึงพลั้งปากพูดพล่อย

68
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
คุณแม่ไม่เชื่อลูกรึ

69
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
แม่รู้จักลูกสาวตัวเองดี

70
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
เลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นนักเขียนมือฉกาจ

71
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
ลูกมีพรสวรรค์หลายด้าน
แต่ความฉลาดไม่ใช่หนึ่งในนั้น

72
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
มิสเครสซิด้า คาวเปอร์

73
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
มีพระราชโองการเบิกตัวเข้าวัง
จากสมเด็จพระราชินี

74
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
เรามีข่าวอยากจะบอกเล่าค่ะ เลดี้แดนเบอรี่

75
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
เรากำลังจะขายคลับ

76
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
นั่นเป็นข่าวดีจริงๆ

77
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
ฉันดีใจเสมอเวลาคนฟังคำแนะนำของฉัน

78
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
และนี่เป็นการตัดสินใจที่ถูกต้อง คุณมอนด์ริช

79
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
ตอนนี้สมเด็จพระราชินีทรงหันไปคับข้องใจทางอื่น

80
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
แต่อาจจะพลิกกลับมาได้ทุกเมื่อ

81
00:06:02,675 --> 00:06:03,593
แน่นอนค่ะ

82
00:06:03,676 --> 00:06:07,263
เราไม่อยากทำตัวเด่นด้วยการทำผิดกฎ

83
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
ไร้สาระ

84
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
พวกคุณต้องทำตัวเด่น และทำในทางที่ดีที่สุด

85
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
ด้วยการจัดงานราตรีสโมสร

86
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
การทำตามกฎก็เรื่องหนึ่ง

87
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
แต่ถ้าอยากเอาชนะเกมนี้

88
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
เราต้องเป็นผู้นำการเล่น

89
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
มิฉะนั้นก็จะต้องตั้งรับตลอดไป

90
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
อะไร…

91
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
เราก็ถนัดงานบันเทิงเริงรมย์อยู่ครับ

92
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
ลอร์ดแอนเดอร์สัน

93
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
เลดี้บริดเจอร์ตัน ขออภัยที่มารบกวน

94
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
ผมเพียงแค่ลืม… หมวก

95
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
ขอบคุณครับ

96
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
คุณแค่…

97
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
ผ่านมาทางนี้หรือคะ

98
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
ครับ ที่จริงผมส่งคนรับใช้มารับก็คงได้

99
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
แต่ถ้าอย่างนั้นผมก็จะไม่ได้พบคุณอีก

100
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
เพื่อจะขอบคุณที่เชิญมาในงานเลี้ยงเมื่อคืน

101
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
เป็นคืนที่มีเหตุการณ์สารพันใช่ไหมล่ะคะ

102
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
คุณรับมือเป็นอย่างไรบ้าง

103
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
นอกจากที่ปวดหัวเล็กน้อย ฉันสบายดีค่ะ

104
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
แล้วคุณล่ะ

105
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
คุณคงสัมผัสได้ว่ามีความห่างเหินเย็นชา
ระหว่างผมกับพี่สาว

106
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
ก็อาจเป็นได้ค่ะ

107
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
- แต่นั่นไม่ใช่เรื่องของฉัน
- ผมเชื่อว่าเราจะปรับความเข้าใจกันได้

108
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
เรื่องผิดใจในวัยเด็กนั้นฝังแน่นไม่รู้เลือน

109
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
คุณพี่ของผมเป็นลูกคนโต

110
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
แต่คุณเป็นลูกชายคนแรก

111
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
แต่ตอนนี้เราโตๆ กันแล้ว

112
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
จะต้องมีทางไปด้วยกันได้แน่

113
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
ฉันมั่นใจว่าคุณจะหาทางจนได้ค่ะ

114
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
ขอบคุณครับ

115
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
ผมปล่อยให้คุณพักให้หายปวดหัวดีกว่า

116
00:08:05,548 --> 00:08:07,008
แต่หวังว่าจะได้พบคุณอีกเร็วๆ นี้

117
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
เช่นกันค่ะ

118
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- น้องชอบก้อนชมพู
- น้องแค่ชอบสีชมพู

119
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
แต่ชอบมาการงช็อกโกแลต พี่เบเนดิกต์

120
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
บอกแล้วว่าอยากได้สองชิ้นนี้

121
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- ไม่ให้สองชิ้นนี้
- แต่น้องว่า…

122
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
เมื่อเช้ากินไปสามชิ้นแล้ว

123
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- ไม่ใช่เสียหน่อย
- น้องแอบลงมา พี่เห็นนะ

124
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- ทานไปชิ้นเดียว
- ก็จริง

125
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- ไม่จริง
- เกรกอรี่เห็นนะ

126
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
โกหกนี่ โกหกทำไม

127
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- ไม่ได้โกหก
- โกหก

128
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- เกรกอรี่!
- อะไรล่ะ ก็ชอบรสช็อกโกแลตเหมือนกัน

129
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
พี่ไม่ได้กิน…

130
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- น้องอยากกิน
- พอๆ พี่มีทางแก้แล้ว

131
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- ตีเหล็กต้องตีตอนร้อน
- ดูเหมือนทุกคนจะวุ่นๆ อยู่

132
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
เอาคืนมา หยุดสิ

133
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- มายุ่งด้วยทำไม
- แบ่งกันไม่ได้รึ

134
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
ทุกคนเป็นแบบนี้ตลอดแหละค่ะ
คุณต้องขัดจังหวะ

135
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
ผมไม่เชื่อว่าพูดไปใครจะได้ยิน

136
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- ช็อกโกแลตสามชิ้นตั้งแต่เช้า
- ไม่ใช่นะ

137
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
ดูนะ ขออนุญาตครับ

138
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
ผมกำลังป่วยด้วยกาฬโรค
พวกคุณจะต้องติดโรคร้ายนี้เช่นกัน

139
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
ไม่ได้กิน…

140
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
มาการงกล้วยสามชิ้น แลกช็อกโกแลตชิ้นเดียว

141
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- ไม่มีทาง
- ร้ายกาจนะนั่น

142
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- มีเหตุผลจะตายไป
- ขอละ ทำไม

143
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
เกรกอรี่ นายไม่… เข้ามายุ่งทำไมเนี่ย

144
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
ก็ได้ค่ะ

145
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- ก็รสช็อกโกแลต…
- ขอที

146
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
ทุกคนคะ

147
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
ขอบคุณ

148
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
จอห์นจะประกาศอะไรเล็กน้อยแทนเราทั้งสองคน

149
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
เรื่องเล็กจริงๆ ครับ

150
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
เราจะแต่งงานกัน

151
00:09:46,023 --> 00:09:46,899
โอ๊ย ตายจริง…

152
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
ยินดีด้วย

153
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
ดีมาก ดีจริงๆ

154
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
ให้กินมาการงชิ้นสุดท้ายเลย

155
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
พี่จะต้องเป็นเจ้าสาวคนสวยที่สุด

156
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
สวยเท่าพี่ดาฟนี่ พี่เคท พี่เพเนโลปี้

157
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
แม่ดีใจมากจ้ะ ทั้งสองคนเป็นคู่ที่งดงามมาก

158
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
ขอบคุณค่ะคุณแม่

159
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
งั้นต้องไปวัดตัวตัดชุดที่ห้องเสื้อวันนี้เลยนะ

160
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
ทุกอย่างมีจังหวะของมัน

161
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
นั่งจมจ่อมหดหู่เรื่องมาการงช็อกโกแลตหรือคะ

162
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
น้องรู้หรือเปล่าว่าเขาคือเลดี้วิสเซิลดาวน์

163
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
พี่คุยกับเพเนโลปี้เมื่อเช้านี้รึ

164
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
ใช่ เพเนโลปี้เสียใจมาก
ที่มิสคาวเปอร์ประกาศอย่างนั้น

165
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
บอกพี่มาว่าน้องไม่ได้รู้มาก่อน

166
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
ไม่รู้ค่ะ

167
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
ไม่รู้เรื่องเครสซิด้า

168
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
มิตรภาพของเราเริ่มกร่อยอยู่แล้ว
แต่เล่ห์เหลี่ยมนี้อาจเป็นฟางเส้นสุดท้าย

169
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
ก็หวังว่าจะเป็นเช่นนั้น

170
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
พี่ว่ามันไร้เหตุผล
หากน้องยังผูกมิตรกับหล่อนทั้งที่รู้

171
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
เมื่อดูจากสิ่งที่หล่อนเคยเขียน

172
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
พี่เคืองวิสเซิลดาวน์หนักเอาการ

173
00:11:28,459 --> 00:11:29,376
คิดจะทำอะไรคะ

174
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
ใจหนึ่งก็อยากตั้งขบวนถือคราด
ไปล่าแม่มดหล่อนถึงบ้าน

175
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
และถ้าน้องอยากให้ทำ พี่ก็จะยังทำ

176
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
แต่อันที่จริง เรื่องราวในช่วงนี้

177
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
คงทำให้พี่ใจอ่อนลง

178
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
หมายถึงเรื่องกับเพเนโลปี้

179
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
พี่รู้ว่าน้องไม่อยากฟัง

180
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
แต่มันน่าพิศวงนัก
เพียงในเวลาสั้นๆ คนคนหนึ่ง

181
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
กลายเป็นสิ่งเดียวที่สำคัญต่อเรา

182
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
ตอนนี้พี่ห่วงแต่เรื่องความสุขสวัสดีของหล่อน

183
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
และอนาคตของเราสองคน

184
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
ไม่แน่ น้องอาจทำให้เลดี้วิสเซิลดาวน์หายไป

185
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
จะได้ไม่สามารถทำร้ายใครได้อีก

186
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
น้องจะไปคุยกับมิสคาวเปอร์ให้รึ

187
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
คุยกับผู้เขียนคนนั้นเองเลย

188
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
(จอมปลอม จอมสมอ้าง)

189
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
ฉันกำลังจะบอกเขาอยู่แล้ว

190
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
แต่เธอไม่ได้บอก

191
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
และเมื่อถึงเวลาเข้าจริง

192
00:12:59,842 --> 00:13:00,801
ฉันก็ไม่ได้บอกเช่นกัน

193
00:13:03,512 --> 00:13:05,931
เพราะฉันเห็นชัดแจ้งว่า
ความจริงจะทำให้พี่คอลินใจสลาย

194
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
หลังพิมพ์ฉบับนี้แล้ว ฉันยังคิดจะบอกเขาอยู่

195
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
ไม่ได้

196
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
ไม่ว่าด้วยเหตุผลใดก็ตาม
แต่พี่ชายฉันเชื่อจริงๆ ว่า… เขารักเธอ

197
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
ถ้าเขารู้ว่าเธอคือนักเขียนคนนั้น
ที่เขียนเรื่องฉัน เรื่องบ้านเรา เรื่องมาริน่า

198
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
ถ้าเขารู้ว่าฉันเองก็ปิดความลับนี้จากเขามานาน…

199
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
ไปบอกเขาทำไม
ในเมื่อเธอวางปากกาเสียจะดีกว่า

200
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
ฉันหยุดไม่ได้

201
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
โดยเฉพาะตอนนี้

202
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
หยุดได้สิ ตอนนี้เธอมีทางออกที่งดงามที่สุด

203
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
เธอไม่ได้จะ…

204
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
แม้การประกาศเมื่อคืนจะเป็นเรื่องเพ้อเจ้อ

205
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
แต่เครสซิด้าเหมือนช่วยเธอไว้
หล่อนไม่มีทางเขียนจุลสารที่ดีได้

206
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
ให้มันตายไปพร้อมกับชื่อของหล่อน
จะไม่มีใครในสังคมรับรู้อีก

207
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
เอโลอีส ฉันพยายามอย่างหนักมานาน

208
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
ฉันจะไม่ยอมให้ใครมาฉกฉวยชื่อเสียง
โดยเฉพาะเครสซิด้า คาวเปอร์

209
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- ฉันใจสลายแน่
- แล้วใจของคอลินล่ะ

210
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
- ถ้าเขารู้ความจริง เขาจะใจสลาย
- แต่…

211
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
เลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นชื่อฉัน ไม่ใช่ชื่อหล่อน

212
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
เธอกำลังจะใช้ชื่อบริดเจอร์ตัน

213
00:14:11,538 --> 00:14:12,665
เธอเป็นทั้งสองไม่ได้

214
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
เกือบตลอดชีวิตของฉัน

215
00:14:23,384 --> 00:14:25,803
ฉันต้องการเพียง
ได้เป็นหนึ่งเดียวกับครอบครัวเธอ

216
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
แล้วก็มีช่วงหนึ่งในชีวิตที่ฉันยอมแลกทุกสิ่ง
เพื่อให้ได้รู้จักเลดี้วิสเซิลดาวน์

217
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
เธอทำสำเร็จอย่างงดงามอยู่พักใหญ่

218
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
แต่มันก็แค่เรื่องซุบซิบ

219
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
ปล่อยมันไปเถอะ

220
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
เชิญเข้าเฝ้าสมเด็จพระราชินีได้

221
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
อ้อ นี่สินะแม่สาวที่อ้างตัวเป็นวิสเซิลดาวน์

222
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
ใช่แล้วพ่ะย่ะค่ะ

223
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
แล้วทำไมจึงมาเปิดตัวตอนนี้

224
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
หม่อมฉัน… อยากรับรางวัลค่าหัวตัวเองเพคะ

225
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
เงินแค่ 5,000 ปอนด์น่าจะเป็นเศษเงิน
สำหรับคนอย่างเลดี้วิสเซิลดาวน์

226
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
เธอขายจุลสารไม่ใช่รึ

227
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
หม่อมฉันมารับเพื่อไม่ให้คนอื่น
มาชิงสิ่งที่เป็นของหม่อมฉัน

228
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
อ้อ เราก็เป็นคนพูดแล้วไม่คืนคำ

229
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
เราจะตบรางวัลตามนั้น
ทันทีที่เธอส่งจุลสารฉบับล่าสุดให้เราอ่าน

230
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
ฉบับที่ควรจะตีพิมพ์เมื่อเช้านี้

231
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
ขอพระราชทานอภัยเพคะ คือว่า…

232
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
เมื่อมีการตั้งรางวัลค่าหัวหม่อมฉัน
โรงพิมพ์ก็ไม่กล้ารับงาน

233
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
แต่หม่อมฉันจะตีพิมพ์อีกฉบับเร็วๆ นี้

234
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"ศึกษาศัตรูให้จงหนัก" มิสคาวเปอร์

235
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
เราเข้าใจเลดี้วิสเซิลดาวน์
ดีพอกับที่เราเข้าใจตัวเอง

236
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
อำนาจของหล่อนอยู่ที่การเป็นคนช่างสังเกตสังกา

237
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
ชีวิตนี้เธอเคยส่องสังเกตอะไรบ้าง
นอกจากเห็นแต่ตัวเอง

238
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
หม่อมฉันก็สังเกต

239
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
เมื่อคืนนี้เอง หม่อมฉันก็เห็นว่า
มิสฟรานเชสก้ากับลอร์ดคิลมาร์ติน

240
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
ควงคู่อยู่ด้วยกันทั้งคืนที่บ้านบริดเจอร์ตัน

241
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
แต่หม่อมฉันแน่ใจว่ายังมีเวลาพอ

242
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
หากจะโน้มน้าวใจมิสฟรานเชสก้า
ให้เอนมาทางท่านมาร์ควิส

243
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
มิสคาวเปอร์ เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง

244
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
จะไม่มีทางเสนอความช่วยเหลือ
ให้เราง่ายๆ เช่นนั้น

245
00:17:15,013 --> 00:17:17,975
เมื่อไร้คู่ปรับที่คู่ควร เราก็ไม่ไยดีแล้วว่า

246
00:17:18,058 --> 00:17:21,478
มิสฟรานเชสก้าจะไปเลือกคู่ครองต่ำต้อยที่ไหน

247
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
หากไม่สามารถตีพิมพ์จุลสาร
ฉบับที่เชื่อว่าเป็นของจริงได้

248
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
เราไม่อยากเห็นหน้าเธอในราชสำนักเราอีก

249
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
เครสซิด้า

250
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
แม่ขอสั่งห้าม อย่าได้ริอ่านตีพิมพ์

251
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
ลูกไม่มีทางเลือกแล้วคุณแม่
จะทรงอัปเปหิลูกจากสังคมชั้นสูง

252
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
คุณพ่ออัปเปหิลูกจากสังคมไปแล้ว

253
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
ลูกไม่ยอมไปอยู่กับป้าโจแอนนา

254
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
แล้วเมื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริง
ตัดสินใจกลับมาตีพิมพ์ล่ะ

255
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
อ้าว เมื่อเช้าหล่อนก็ไม่ได้ตีพิมพ์
ลูกอาจทำให้หล่อนกลัวจนเลิกไปแล้ว

256
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
ไม่อย่างนั้นจะให้ทำอย่างไร

257
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
ตีพิมพ์จุลสารสักฉบับอาจเป็นโอกาสเดียว
ที่พระราชินีจะทรงกลับมาโปรด

258
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
ถ้าตีพิมพ์และตอกย้ำชื่อว่าลูกคือวิสเซิลดาวน์

259
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
จะไม่มีใครแต่งงานด้วยอีก

260
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
ตอนนี้ก็ไม่มีใครแต่งด้วยอยู่แล้วค่ะ

261
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
ฉันอยากขอจัดงานเลี้ยงสมรสเช้าที่นี่

262
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
เว้นแต่คุณแม่จะอยากเป็นเจ้าภาพนะคะ
ลอร์ดคิลมาร์ติน

263
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
ถ้าฉันมีลูกคนเดียวก็อาจอยากแย่งโอกาสจัด

264
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
เรายังไม่ได้ประกาศการหมั้นเลยค่ะคุณแม่

265
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
เริ่มตรงนั้นก่อนดีกว่า

266
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
คุณแม่ผมจะอยากแย่งโอกาส
ให้ไม่ต้องเป็นเจ้าภาพงานใดๆ ทั้งนั้นครับ

267
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
เราควรคุยเรื่องประกาศการหมั้น

268
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- เรื่องขอพระราชทาน…
- อันที่จริง เราคุยกันไว้แล้ว

269
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
ผมทราบดีว่าผมไม่ใช่ตัวเลือกแรกของพระองค์

270
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
ที่ให้คู่กับลูกสาวคุณ

271
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
นั่นก็แค่เพราะทรงมีพระกรุณา
ใส่พระทัยต่อฟรานเชสก้า

272
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
ฉันคิดว่าเราอาจแค่ต้องรอก่อน

273
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
ให้ใกล้ช่วงสิ้นฤดูหาคู่ ค่อยประกาศความตั้งใจ

274
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
แบบนั้นเราจะได้หลบไป
จัดงานแต่งที่บ้านพักตากอากาศ

275
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
พระราชินีก็ได้เลือกเพชรน้ำหนึ่งคนใหม่
เมื่อขึ้นฤดูกาลใหม่

276
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
ผิดแต่ว่า…

277
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
เราไม่อยากรอนานขนาดนั้นค่ะ

278
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
เราอยากรีบครองชีวิตร่วมบ้านกัน

279
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
เราคิดว่าการเข้าเฝ้าพระราชินี
อาจเป็นทางออกที่ดีที่สุด

280
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
ถ้าคิดว่าจะรับมือไหว

281
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
เราอยากให้คุณแม่ช่วยคุยกับพระราชินีค่ะ

282
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
คิดว่าจะเอาริบบิ้นเหลืองพันราวบันได

283
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
และใช้ดอกไม้ทองประดับรถม้า

284
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
ที่นั่งจากโบสถ์ไปงานเลี้ยง

285
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
รสนิยมบรรเจิดมากค่ะคุณผู้หญิง

286
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
แล้วจะให้เรานั่งอะไรไป รถลากเหรอ

287
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
ตอนงานแต่งของลูกไม่เห็นได้ดอกไม้ทอง

288
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
เพราะเธอไม่ได้แต่งกับชายที่มีงบไม่อั้นน่ะสิ

289
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
ผมจะอุ้มคุณไปเอง ที่รัก

290
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
อยากได้รถม้าทองมากกว่า

291
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
ไม่เห็นเข้าใจทำไมเพเนโลปี้ต้องได้อะไรขนาดนี้

292
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
งานแต่งงานมันไม่ได้สำคัญเท่าการตั้งครรภ์

293
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
เพเนโลปี้ไปไหนนะ

294
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
ป่านนี้คงไม่ได้ยังป่วยอยู่

295
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
เพเนโลปี้

296
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"เพเนโลปี้"

297
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
(จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์)

298
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
มัวแต่ทำอะไรอยู่บนนี้

299
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
นั่งอ่านวิสเซิลดาวน์ฉบับเก่าๆ

300
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
ลูกยังรู้สึกไม่ค่อยสบาย

301
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
เพเนโลปี้

302
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
ลูกจับใจชายที่ดีงามทั้งชาติตระกูลและทรัพย์สิน

303
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
ลูกเหลือเวลาทั้งชีวิตที่จะนอนแช่
ไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น

304
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
แต่ตอนนี้ จนกว่าจะเดินเข้าพิธี
และได้เริ่มชีวิตคู่เรียบร้อย

305
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
ลูกมีหน้าที่ต้องทำให้มิสเตอร์บริดเจอร์ตันรู้สึก

306
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
ราวกับเขาเป็นคนสำคัญที่สุดในโลก

307
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
ต้องเอาอกเอาใจสามีอย่างเต็มที่

308
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
ทำตามฝัน ตามความปรารถนาของเขา

309
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
อย่างน้อยก็ในช่วงแรก

310
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
แล้วฝันของลูกล่ะ

311
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
ฝันอะไร

312
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
สตรีไม่มีฝัน

313
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
มีแต่สามี

314
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
และถ้าโชคดี ทำตามบทบาทได้ครบถ้วน

315
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
บางครั้งสิ่งที่เราวาดฝัน

316
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
ก็อาจเป็นจริง… ผ่านสามี

317
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
คุณพ่อของลูกก็เป็นคนใจร้าย

318
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
เป็นชายที่อ่อนแอ

319
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
แม่เลือกคู่จากความมั่นคง

320
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
เพียงแค่นั้นเขายังให้กันไม่ได้

321
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
แต่เขาก็ทำให้แม่ได้มีลูกทั้งสามคน

322
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
และความปรารถนาสูงสุดของแม่
ขอแค่ลูกสามใบเถาได้ดีกว่าแม่

323
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
แล้วลูกก็ทำได้แล้ว

324
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
ลูกโชคดีนะ เพเนโลปี้

325
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
อย่าได้ดูเบาเรื่องนั้น

326
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
ดีจังที่ได้ร่วมทานอาหารกับคุณ

327
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
น่าจะเป็นมื้อแรกนะ

328
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
ถ้าชอบสโคนของแม่ครัวฉัน
คุณน่าจะชอบทุกอย่างที่เธอทำ

329
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
นี่จะผลักไสผมไปหาแม่ครัวแทนรึ

330
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
ฉันจะจัดงานเลี้ยงมื้อค่ำปลายสัปดาห์นี้

331
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
มีคุณกับฉัน แล้วก็พอลเพื่อนรักของฉัน

332
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
คุณจะมาไหม

333
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
ต้องให้เพื่อนมาประเมินเจตนาที่ผมมีต่อคุณหรือไร

334
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
อะไรทำนองนั้น

335
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
เพราะคุณก็พาฉันไปเจอครอบครัวแล้ว

336
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
ฉันควรต้องให้คุณพบคนที่ใกล้ใจฉันบ้าง

337
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
เยี่ยมเลย

338
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
คุณนี่…

339
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
ว้าว

340
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
ดื่ม ลอร์ดคิลมาร์ติน แด่การที่คุณ
จะมาเป็นครอบครัวเดียวกับเรา เร็วๆ นี้นะ

341
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
- ยินดีมากที่คุณมาร่วมดื่มกับเรา
- ผมต่างหากที่ยินดี

342
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
วันนี้ดูนายอารมณ์ดีเป็นพิเศษ
ความรักทำให้กลายเป็นคนโง่ไปแล้วรึ

343
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
ทุกท่าน! นี่บรั่นดีของดีที่สุดขวดหนึ่งของผม

344
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
ทนให้ตกอยู่ในมือเจ้าของใหม่ไม่ได้

345
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
อีกขวดแล้วหรือ เป็นอย่างนี้
เราจะอยากให้คุณปิดคลับทุกสัปดาห์

346
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
น่าเสียดาย นี่เป็นขวดสุดท้ายจริงๆ

347
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
ฉิบ นึกว่ายังเหลืออย่างน้อยสองสามแก้ว

348
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
งั้นคุณก็ต้องดื่มเลย

349
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
จะได้ฉลองคืนสุดท้าย
ที่ได้เป็นเจ้าของคลับชั้นดีเช่นนี้

350
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
ให้ไว้อาลัยคืนสุดท้ายสิไม่ว่า

351
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
ขอปฏิเสธการดื่มปลอบใจ

352
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
ถ้าเป็นการดื่มปลอบใจ
ผมต่างหากที่ควรต้องดื่ม

353
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
อะไรล่ะ

354
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- นายเนี่ยนะ
- พี่พูดถูก

355
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
ความรักทำให้โง่ลง
สัปดาห์นี้ผมเขียนอะไรไม่ออกสักประโยค

356
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
มันทรมานมากนะ จริงๆ

357
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
คิดจะเขียนอะไร

358
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
ที่จริงกำลังเขียนต้นฉบับอยู่

359
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
จริงรึ

360
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- จริง
- งั้นรึ

361
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
เรื่องอะไรนั่น

362
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
กำลังแก้ไขต้นฉบับบันทึกจากการเดินทาง

363
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
หรือตามหลักการคือควรทำอยู่

364
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
ไม่! ไม่ได้

365
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
ทำไม คิดว่าพี่ควรดื่มมากกว่ารึ

366
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
อย่างน้อยนายก็มีทิศทางชีวิต

367
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
ขณะที่ฉันกลับล่องลอย ไร้เป้าหมาย
และไม่มีเส้นทางชัดเจนใดๆ

368
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
แต่พี่กำลังมีความสุขที่สุดเท่าที่เคยไม่ใช่รึ

369
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
อ้าวจริงด้วย ใช่

370
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
ผมว่าเหล้าแก้วนั้นต้องเป็นของผม

371
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
ถ้าผมอ่านสถานการณ์ไม่ผิด

372
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
ผู้ชนะครั้งนี้คือคนที่โชคดีที่สุด

373
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
อย่า! อย่าได้พูดอะไรน้ำเน่าเกี่ยวกับน้องเรา

374
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
ผมแค่จะกล่าวว่าผมโชคดีที่สุดในหมู่เรา

375
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
เพราะผมเหลือบไปเห็นเหล้าอีกขวด

376
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- จริงด้วย
- เจอจริงๆ

377
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
จริงด้วย!

378
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- ตาแหลมแท้ๆ
- ใช่

379
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
เยี่ยม

380
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
ขอบคุณ

381
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
แด่คลับชั้นยอดของมิสเตอร์มอนด์ริช

382
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- แด่คลับ
- แด่คลับ

383
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- ว้าว
- เติมอีก

384
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
ต้องดื่มให้หมด

385
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
ต้องหมด คุณเป็นครอบครัวเราแล้ว

386
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
ไม่ ผมต้องปฏิเสธ

387
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
ของคุณแก้วหนึ่ง มอนด์ริช

388
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
พอจะได้อีกรอบ

389
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
วิสเซิลดาวน์

390
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
นี่คือคำจากพระเจ้า

391
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
สาธุการแด่พระเจ้า

392
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
และวันนี้

393
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
พ่อขอประกาศหมั้นหมายเตรียมสมรส

394
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
ระหว่างมิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน

395
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
และมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน

396
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
นี่เป็นการถามครั้งที่หนึ่ง

397
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
หากผู้ใดทราบถึงอุปสรรค

398
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
ซึ่งบุคคลทั้งสองนี้ไม่ควรสมรสร่วมชีวิตกัน

399
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
ขอโปรดประกาศออกมา

400
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
ดีแล้ว

401
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

402
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
กับมิสเฟทเธอริงตัน

403
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
จะสมรสกันที่นี่ในอีกสามสัปดาห์

404
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
และวันนี้ พ่อยังจะประกาศหมั้น

405
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
ระหว่างลอร์ดชาร์ลส์ โช
และมิสเอ็มม่า เคนเวิร์ทธี่

406
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
นี่เป็นการถามครั้งที่สอง

407
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
หากผู้ใดทราบถึงอุปสรรค

408
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
ซึ่งบุคคลทั้งสองนี้ไม่ควรสมรสร่วมชีวิตกัน

409
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
ขอโปรดประกาศออกมา

410
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
ดีแล้ว

411
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
ลอร์ดโชและมิสเคนเวิร์ทธี่
จะสมรสกันที่นี่

412
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
ในอีกสองสัปดาห์

413
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
นั่นถือเป็นการจบเทศนาของวันนี้

414
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
จงกลับไปอย่างสงบ

415
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
จงรักและรับใช้พระผู้เป็นเจ้า

416
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
อีกสักครู่ลูกตามไปค่ะ

417
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- ดีใจที่เห็นคุณหายป่วยแล้ว
- รู้สึกดีขึ้นมากแล้วค่ะ

418
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
และอีกไม่นาน
เราจะได้แต่งงานกันอย่างเป็นทางการ

419
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
ถ้าคุณยังยอมแต่งกับผม

420
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
คอลิน ทำไมฉันถึงจะไม่แต่งล่ะ

421
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
ผมรู้ว่ามีเรื่องที่คุณอยากบอกผม

422
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
มีเรื่องที่ฉันตั้งใจจะบอกคุณมานานแล้ว

423
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
ฉันรักคุณมาตั้งแต่วินาทีแรกที่เราพบกัน

424
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
รักมานานจนน่าอายทีเดียว

425
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
แม้แต่ในช่วงปีที่ฉันทำตัวเป็นเพื่อนคุณ
ฉันก็เป็นเพื่อน แต่…

426
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
ฉันแอบรักคุณไปด้วย

427
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
ฉันรักคุณมาโดยตลอดค่ะ คอลิน

428
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
ผมจะใช้เวลาตราบเท่าที่มีชีวิต

429
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
เฝ้าขอให้คุณอภัยที่ผมไม่เห็นใจคุณให้เร็วกว่านี้

430
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
ไม่จำเป็นเลยค่ะ

431
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
ไม่มีอะไรในโลกนี้
จะทำให้ฉันสุขใจไปกว่าการได้อยู่กับคุณ

432
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
คอลิน ทำอะไรน่ะ

433
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
เต้นรำ

434
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
กับว่าที่ภรรยา ในโบสถ์ที่เราจะแต่งงานกัน

435
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
ตอนเด็กเคยโดนทำโทษบ้างไหมนี่

436
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
เมื่อพูดเช่นนั้น…

437
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
คุณน้องจ๊ะ

438
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
คุณพี่

439
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
ขอแนะนำให้รู้จักเลดี้เคซิก

440
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
ได้เจอกันหรือยัง

441
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
คิดว่ายังนะครับ

442
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
ลอร์ดแอนเดอร์สันครับ ยินดียิ่ง

443
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- ผมกำลังจะไปคุยกับคน…
- ฉันต่างหากที่ยินดี

444
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
การมาถึงของคุณเลื่องลือกันไปทั่ว

445
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
ฉันตั้งตาอยากพบคุณมานานแล้ว

446
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
ฉันปล่อยให้สองคนทำความรู้จักกันไปนะ

447
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
พี่คุณบอกฉันว่าคุณก็เป็นหม้ายเหมือนฉัน

448
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
ก็…

449
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
สวัสดีจ้ะ เอโลอีส

450
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
ไม่ค่ะ

451
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
รู้หรือเปล่า ถ้าอยากสารภาพบาป
ต้องเข้าไปในโบสถ์

452
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
เอโลอีส ฉันแอบออกมา
อย่าบอกใครนะว่าฉันมาที่นี่

453
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
นึกว่าเธอจะเสพสุขกับความสนใจ

454
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- ฉันไม่ได้เปิดตัวเพื่อหาแสง
- แล้วทำไปทำไม

455
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
อาจจะเพราะว่า…
ชีวิตที่อยู่กับความลับนั้นเหงานัก

456
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
และฉันไม่รู้ว่าเธออยากร่วมเดินทางด้วยกันไหม

457
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
เห็นเธอชื่นชอบภาษา อย่างน้อยก็ชอบอ่าน

458
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
เธออาจนึกอยากมาช่วยฉันเขียนจุลสาร

459
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
เครสซิด้า จำไม่ได้รึว่า
ปีที่แล้วเขียนถึงฉันว่าอย่างไร

460
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
ที่เธอเขียนไว้ในวิสเซิลดาวน์

461
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
จำได้สิ

462
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
ขออภัย ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าทำไมถึงเขียนไปแบบนั้น

463
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
แต่ถ้าร่วมมือกัน เราจะแก้ไขในสิ่งผิด

464
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
เขียนชื่นชมบุคลิกลักษณะของเธอ
ตั้งแต่ฉบับแรกเลย

465
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
ฉันไม่อยากเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด
และไม่อาจเป็นเพื่อนกับเธอต่อได้

466
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
ขอโทษด้วย

467
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
ทำแบบนี้เพราะวิสเซิลดาวน์จริงหรือ

468
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
ไม่แปลกใจแล้วว่าทำไมเพเนโลปี้จึงทิ้งเธอไป

469
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
เธอดีแต่พูด

470
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
เห็นชัดอยู่ว่าเธออิจฉาที่ฉันประสบความสำเร็จได้

471
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
ฉันอาจจะอิจฉาวิสเซิลดาวน์จริงๆ

472
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
ทำแบบนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย

473
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
และหลังจากใช้เวลาทั้งฤดูสังคม
รู้สึกราวกับไร้ตัวตน

474
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
ฉันก็แทบเข้าใจว่าทำไม
ใครสักคนจะรู้สึกอยากเขียน

475
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
ขอแสดงความยินดีกับ
ความสำเร็จที่พยายามมาอย่างหนัก

476
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
เห็นๆ อยู่ว่าได้ลูกสาวแน่

477
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
ช่วงหลังนี้เธอจึงไม่ค่อยเฉิดฉาย

478
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
พูดถึงอะไรนะ

479
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
ว่ากันว่าลูกสาวจะชิงความงามของแม่

480
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
ดูไม่ออกหรือคะ คุณแม่

481
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
สองคนนั้นเป็นคู่ที่ดูดีมีเสน่ห์จริงเชียว

482
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
ผมก็ว่าคุณมีเสน่ห์เหมือนกล่องช็อกโกแลต

483
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
สัปดาห์หน้าคุณก็น่าจะต้องกลับมา
ฟังประกาศหมั้นเพื่อสมรสอีกคู่

484
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
ใช่ค่ะ

485
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
สองคนนั้นอยากให้ฉันไปกราบทูลพระราชินีให้

486
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
เป็นคุณก็ยังดีกว่าให้เด็กไปเอง
พระราชินีจะทรงอยากให้เล่นใหญ่โตอลังการ

487
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
และสองคนนี้…
เขายังนั่งเงียบงันกันอยู่ไหม

488
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
ตอนนี้คุยกันมากขึ้นแล้วค่ะ

489
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
ฉันก็เริ่มยอมรับที่เขาอยากครองคู่กัน

490
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
ฉันเพียงแต่กังวลว่า
หากพระราชินีทรงถามจี้หนักๆ เข้า…

491
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
อาจทรงเห็นว่าคุณเองยังลังเล

492
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
ความลังเลของฉันไม่สำคัญเลย
ถ้าฟรานเชสก้ามีความสุข

493
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
แต่จะสำคัญถ้าพระราชินีทรงกังขา

494
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
อาจทรงรู้สึกเหมือนได้แรงยุ
จนกล้าขัดขวางคู่นี้

495
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
มานี่เลยจ้ะ แม่หนู

496
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
เลดี้แดนเบอรี่

497
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
เมื่อกี้ช่างดีงามนะ

498
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- ใช่ค่ะ
- เยี่ยมมาก

499
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
แต่ว่า เฉลียงช่วยบังมุมที่จะมองเห็นจัตุรัส

500
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
ออกแบบได้ฉลาดล้ำมาก

501
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
เก้าอี้ประทับควรอยู่บนยกพื้น
กะให้กลางหน้าต่างพอดี

502
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
อย่าให้อะไรบังสายพระเนตรตอนเสด็จมาถึง

503
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
สนุกอยู่หรือเปล่า

504
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
ฉันสนุกกับการคิดว่ากำลัง
จัดงานราตรีที่เลิศที่สุดเท่าที่เมย์แฟร์เคยมี

505
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
ผ้าเช็ดปากสีเขียวก็ใช้ได้ แต่อาจธรรมดาไปนิด

506
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
แม่ติดใจสีเงินมากกว่า

507
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
จะเข้ากับจานเค้กได้ดีมาก
หรือลูกคิดว่าจะเยอะเกินไป

508
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
ไม่มีเยอะไปค่ะ

509
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
มาเตรียมงานแต่งที่อลังการที่สุด
เท่าที่เมย์แฟร์เคยมีกันค่ะ

510
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
ฟังแล้วชื่นใจจริงๆ

511
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
ทีนี้ เรื่องเค้ก วาร์ลีย์เสนอให้ทำสี่ชั้น

512
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
แต่เห็นรายชื่อแขกแล้วน่าจะต้องห้าชั้น

513
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
ขอบคุณค่ะมาดามเดอลาครัว
อุตส่าห์เร่งทำให้ ขอบคุณนะคะ

514
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
มิสเพเนโลปี้

515
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
ไม่เจอกันนานเลยค่ะ

516
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
ต้องให้เด็กส่งจุลสารเอาฉบับล่าสุดมาส่ง

517
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
ฉันจึงได้รู้ว่าคุณหมั้นหมายแล้ว

518
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
ใช่ค่ะ ฉันมีความสุขมาก

519
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
ขออภัย หลายสัปดาห์ที่ผ่านมามีแต่ความโกลาหล

520
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
ฉันก็ดีใจกับคุณด้วย

521
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
และเมื่อคุณแอบหลบออกมาเขียนบทความ

522
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
คุณคงจะบอกมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน…

523
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
นั่นคือเรื่องที่ฉันจะมาบอกคุณค่ะ

524
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
ฉันจะปล่อยให้มิสคาวเปอร์
อ้างความดีความชอบกับจุลสารนั้นไป

525
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
ฉบับที่เขียนเรื่องการหมั้นของฉันเป็นฉบับสุดท้าย

526
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
เพเนโลปี้ คุณปลุกปั้นจุลสารนั้นมาทั้งชีวิต

527
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
ฉันไม่สามารถเขียนต่อได้

528
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
ฉันได้คู่ครองที่ใจตรงกัน เจเนวีฟ
ฉันไม่อยากหลงลืมความสำคัญของสิ่งนั้น

529
00:38:24,782 --> 00:38:26,867
คุณแม่ส่งฉันมารับตัวอย่างผ้า

530
00:38:26,951 --> 00:38:28,119
ที่จะตัดชุดแต่งงาน

531
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
ส่วนที่ฉันชอบที่สุดในการรังสรรค์เสื้อผ้าอาภรณ์

532
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
คือการเห็นประกายเจิดจ้าบนใบหน้าหญิงสาว
ยามที่เธอเหล่านั้นได้สวมชุด

533
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
นึกไม่ออกเลยว่าจะมีอะไร
ทำให้ยอมทิ้งความรู้สึกนั้นไปได้

534
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
ไม่ว่าอย่างไร

535
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
เราจะทำชุดที่งดงามที่สุดให้คุณ

536
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
ฉันเพิ่งถูกไล่ออกจากสโมสรท่านชาย

537
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- ทำไมคะ
- เพราะลูกสาวเธอน่ะสิ

538
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
คิดว่าจะเป็นเพราะอะไรได้
ฉันจะไม่ให้เงินสินสอดหล่อนแล้ว

539
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
ท่านลอร์ด ทำอย่างนั้นลูกจะหมดโอกาส

540
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
ฉันไม่สน เห็นๆ อยู่ว่าตอนนี้
ไม่มีชายใดในลอนดอนจะเอาหล่อน

541
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
คุณแม่ มีอะไรหรือคะ

542
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
มาทำอะไรในนี้ ทำไมไม่อยู่ในห้อง

543
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
ในห้องลูกไม่มีโต๊ะ ลูกกำลังเขียนวิสเซิลดาวน์

544
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
ดี

545
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
คุณพ่อเพิ่งถูกขับออกจากสโมสรเพราะเรื่องนี้

546
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
คุณพ่อจะยกเลิกเงินสินสอดติดตัวลูก

547
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
เงิน 5,000 ปอนด์อาจไม่พอให้ใช้ไปทั้งชีวิต

548
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
แต่ในฐานะเงินสินสอด

549
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
อาจจะพอล่อสามีจากอเมริกา

550
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
หรือตามชนบทที่ใดสักแห่ง

551
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
ใครก็ได้

552
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
เราต้องได้เงินก้อนนั้นมา

553
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
ก่อนที่วิสเซิลดาวน์ตัวจริงตัดสินใจกลับมาตีพิมพ์

554
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
เขียนอะไรไว้ อ่านให้แม่ฟังหน่อย

555
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"ผู้อ่าน นี่ฉันเอง เลดี้วิสเซิลดาวน์"

556
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
วันนี้ฉันมาพร้อมกับข่าวซุบซิบนินทาจากทั่วแดน

557
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
ทั้งใกล้และไกล ทั้งไกลและกว้าง"

558
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
ได้แค่นั้นรึ

559
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
เพิ่งได้แค่นั้น

560
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
ตายจริง

561
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
คุณแม่ ลูกกลัว

562
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
(จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์)

563
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
"ในบรรดานางตัวร้าย ไม่ว่าเป็นหรือตาย
สตรีผู้มีปากกาเป็นอาวุธย่อมกัดเจ็บที่สุด

564
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
หากนั่นเป็นความจริง
ผู้เขียนเองพึงอยากจะแยกเขี้ยวให้เห็น"

565
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
คมมาก

566
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
คุณเป็นลูกชายคนรอง

567
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
และพยายามสุดชีวิต
ที่จะทำตนให้สมฐานะลูกไม่เอาถ่าน

568
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
ใช้เวลาว่างกับงานสร้างสรรค์อะไรบ้างไหม

569
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
จะงานเขียนหรืองานวาด หรือภาพเขียน

570
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
ไม่เลย ผม…

571
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
ผม…

572
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
เต้นรำบ้างเวลาไปงาน

573
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
พอลเป็นผู้อุปถัมภ์งานศิลป์

574
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
เขาทุ่มเทเวลาคอยสนับสนุนวงการละคร

575
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- เข้าใจแล้ว
- ทิลลี่กับผมเจอกันที่นั่น

576
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
เธอนั่งประจำที่ในชั้นบ็อกซ์ทุกสัปดาห์

577
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
เรื่องนั้นผมไม่ทราบมาก่อน

578
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
ผมไม่มีวันลืมวันแรกที่ได้เห็นเธอ

579
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
หลังการแสดงมัช อะดู อะเบาท์ นอทธิง

580
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
ผมเดินกลับเข้าไปหลังเวที แล้วเธอก็อยู่ตรงนั้น

581
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
ต่อว่าผู้กำกับใหญ่โตที่เขา "หั่นเหี้ยน" บทละคร

582
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
จะให้ฉันยอมรับได้รึ เมื่อมีคนไร้ปัญญา

583
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
เอางานเด่นของอัจฉริยะมาทำ
แต่ตัดคำหยาบฉากล่อแหลมเสียเหี้ยน

584
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
ขอเดานะ

585
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
เธอบอกให้คุณ "จงกลัวฉันให้มาก" ด้วยไหม

586
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- ถูกต้องเลย
- แล้วก็ควรต้องกลัว ทั้งสองคน

587
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
เหล้ามิสเตอร์บริดเจอร์ตันหมดแล้ว

588
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
เรียกเบเนดิกต์เถอะ

589
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
เบเนดิกต์

590
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
เอาละ เบเนดิกต์

591
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
ทิลลี่กำลังสั่งสอนใครอยู่ตอนเจอกับคุณ

592
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- โอ๊ย ไม่เอาน่ะ
- คิดว่าเป็นนักบินผู้หนึ่ง

593
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
ที่จริงเธอว่ากลุ่มคนที่รุมทึ้งเขาต่างหาก

594
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
คืนนี้ดนตรีเพราะดีนะคะ

595
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
สวัสดีครับ

596
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
ลอร์ดคิลมาร์ติน

597
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
แน่นอน ใช่

598
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
มาร์คัส

599
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
มีเพื่อนอีกสองสามคนที่พี่อยากแนะนำให้รู้จัก

600
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
ยินดีค่ะ

601
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
คุณผู้หญิง สวัสดีครับ

602
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
เลดี้เคซิก เลดี้กลอสเตอร์ เลดี้วิกาศปุรี

603
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
เมื่อก่อนแม่ไม่ชอบสีนี้เลย แต่ลูกใส่แล้วก็ดูดีมาก

604
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
ขอบคุณค่ะคุณแม่

605
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
สวยมากค่ะ

606
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
นั่นร้องไห้เหรอ

607
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- อ้าว ที่รักจ๋า
- อย่า

608
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
ฉันตั้งครรภ์

609
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
ทุกคนรู้ว่าบางทีเด็กก็ทำให้น้ำเอ่อตา

610
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
คู่หมั้นสุดหล่อของลูกอยู่ไหนนะ

611
00:45:22,699 --> 00:45:24,827
- มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน
- มิสเตอร์และมิสซิสมอนด์ริช

612
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
ค่อยสบายใจหน่อยเมื่อรู้ว่า
ต่อให้ไม่มีคลับให้ไปแล้ว

613
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
อย่างน้อยคุณก็เป็นเจ้าภาพ
งานเลี้ยงที่เลิศหรูที่สุดในฤดูกาลนี้

614
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
สมเด็จพระราชินี

615
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
เสด็จแล้ว

616
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
เป็นอย่างที่คิด พูดได้แต่ทำไม่ถึง

617
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
ไม่เลว ไม่เลวเลยทีเดียว

618
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
คุณแม่คะ ไปเข้าเฝ้าตอนนี้ดีไหมคะ

619
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
ให้ทรงได้พักเหนื่อยก่อนดีกว่า

620
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
หรือเราสองคนควรเข้าไปเฝ้าตอนนี้

621
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
เผื่อทรงเสด็จกลับก่อน

622
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
แม่…

623
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
เราควรรอก่อน ฟรานเชสก้า

624
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
รอหรือคะ พระราชินีไม่ได้มาทุกงาน
ถ้าไม่เข้าไปคุยคืนนี้…

625
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
แม่จะคุยกับเลดี้แดนเบอรี่
แล้วขอนัดวันเข้าเฝ้าเอง

626
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
จังหวะนี้ทุกอย่างมันวุ่นวายไปหน่อย

627
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
พระราชินีชอบความโกลาหลไม่ใช่รึคะ

628
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
ใช่ แต่เราจำเป็นต้องคุยขณะที่ทรงอารมณ์ดี

629
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
คุณแม่ ลูกไม่อยากรอแล้ว

630
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
แม่รู้ แต่แม่ไม่อยากทำลายโอกาสของลูก

631
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
จะทำลายลูกได้อย่างไรคะ

632
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
ไม่คิดว่าจะทรงพอพระทัยกับการจับคู่ของเรารึ

633
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
ผมขอตัวไปดูฉากไม้ประดับห้องชั้นดีก่อนดีกว่า

634
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
ไม่ใช่อย่างนั้น ฟรานเชสก้า

635
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
แต่การเข้าเฝ้านั้นชวนหวั่นใจนัก ต่อให้เป็นแม่

636
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
คุณแม่เคยไปเฝ้าหน้าพระพักตร์มาแล้ว

637
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
คุณแม่กลัวจะทำลายโอกาสลูก

638
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
เพราะแม่ยังไม่มั่นใจกับการเลือกคู่ครั้งนี้

639
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
แม่ก็สนับสนุนลูกแล้ว

640
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
คุณแม่สนับสนุนได้ดีตามหน้าที่ค่ะ

641
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
ลอร์ดคิลมาร์ตินช่างดีงาม

642
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
แต่แม่แค่…

643
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
คุณแม่แค่อะไรคะ

644
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
ความผูกพันระหว่างกัน
ไม่จำเป็นต้องหวือหวาหรือดิ้นรนให้ได้มา

645
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
สิ่งที่ลูกกับจอห์นมีร่วมกันนั้นง่ายดาย
และ… ลูกรักเขาค่ะ คุณแม่

646
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
แม้จะไม่ใช่รักแบบที่แม่หวังให้ลูกมี

647
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
ที่จริงฉันก็ชอบเวลาอยู่ชนบท

648
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
ขอตัวสักครู่

649
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
ฉัน… จะตามไปเอง

650
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
ผมไม่อยากคุยกับแม่หม้ายชวนหมายปองอีก

651
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
จะอยากคุยกับใครก็ตามใจ

652
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
แต่เธอไม่มีหน้าที่ไล่ตามเพื่อนฉัน

653
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
พี่ไม่ใช่คนเดียวที่ห่วงใยเลดี้บริดเจอร์ตัน

654
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
เธอต้องพรากทุกอย่างจากชีวิตฉันด้วยรึ

655
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
คุณพี่ พอเสียที

656
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
ผมเคยทำอะไรไป
จึงได้โกรธเคืองถึงเพียงนี้ วานบอก

657
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
เพื่อจะได้ยุติกันเสียที

658
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- เพราะเรื่องคุณพ่อรึ
- เพราะหลายเรื่องทีเดียว

659
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
มาจากการที่คุณพ่อเห็นผมเป็นลูกคนโปรด

660
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
แต่เรื่องนั้นผมไม่มีอำนาจตัดสิน

661
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
ฉันไม่สนใจเรื่องนั้น

662
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
ที่ฉันสนใจ

663
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
คือการที่ฉันเคยมีโอกาสจะได้มีความสุข

664
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
แต่เธอพรากโอกาสนั้นไปจากฉัน

665
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
ผมจะพรากโอกาสมีความสุขไปจากพี่ได้อย่างไร

666
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
คืนก่อนที่ฉันต้องเข้าพิธีแต่งงาน

667
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
ฉันเกือบจะหนีพ้นจนเป็นอิสระ

668
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
เธอคิดว่าฉันไม่รู้รึ

669
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
ว่าเธอคือคนที่หักหลังฉันโดยไปฟ้องคุณพ่อ

670
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
ฉันได้ยินคุณพ่อขอบใจเธอ

671
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- โซม่า…
- โซม่า!

672
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
โซม่า…

673
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
คิดว่าเรียกชื่อเกิดแล้วจะแก้ไขสิ่งผิดได้งั้นรึ

674
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
เธออาจหว่านเสน่ห์ใส่หญิงหม้ายทุกคนในสังคมได้

675
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
แต่ฉันไม่ประทับใจแม้แต่น้อย

676
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
ทีนี้ ขอตัวก่อน…

677
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
ฉันต้องไปตามหาเพื่อน

678
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
ผมไม่ค่อยเข้าสังคมผู้ดี

679
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
ทิลลี่อาจจะชอบเข้าๆ ออกๆ

680
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
แต่ผมมองว่าสังคมผู้ดีนั้นสร้างภาพกลวงเปล่า

681
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
และช่างตัดสินคนเสียด้วย

682
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
ผมนึกไม่ออกเลยว่าใครจะตัดสินคุณอย่างไรได้

683
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
แสดงว่าทิลลี่ยังไม่ได้เล่าเรื่องของเราให้คุณฟัง

684
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
ผมถามเรื่องส่วนตัวได้ไหม

685
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
มีคำถามเรื่องอื่นที่น่าถามกว่านั้นด้วยรึ

686
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
คุณกับเลดี้อาร์โนลด์มีความหลังใกล้ชิด

687
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
ผมประหลาดใจที่คุณไม่เคย…

688
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
อันที่จริง ไม่ต้องตอบดีกว่า

689
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
ดูเหมือนดื่มไวน์มากไปจนผมลืมมารยาท

690
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
ที่จริง…

691
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
ไวน์ทำให้คุณมีเสน่ห์ยิ่งขึ้นด้วย

692
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
ผมควรเข้าไปดูทิลลี่
ไม่ให้วุ่นวายกับของหวานก่อนดีกว่า

693
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
เชิญเลย

694
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
ของหวานพร้อมแล้ว

695
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
สิ่งที่ผมสงสัยน่าจะเป็นจริง

696
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
แน่ใจนะ

697
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
แน่

698
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
ขออภัย เมื่อสักครู่เรา…

699
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
กำลังพูดถึงคุณ

700
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
คุณอยากไปกับเราสองคนไหม

701
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
ห้องข้างบน

702
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
ผม…

703
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
ผมลืมว่ามีธุระต้องไปทำ

704
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
ขอตัวก่อน

705
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
บอกได้ว่าการเต้นครั้งนี้เทียบไม่ได้

706
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
กับเต้นวอลซ์สองคนในโบสถ์ที่เราจะแต่งงานกัน

707
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
ถ้าอย่างนั้น ควรเติมความสวิงสวายสักหน่อยไหม

708
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
เลดี้วิสเซิลดาวน์มา!

709
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
นางเป็นปีศาจ

710
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
อย่าไปพูดคุยด้วย

711
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
มีลูกสาวเป็นนักเขียนข่าวฉาว

712
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
นึกสภาพออกไหม

713
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
อ้าว งานนี้สนุกกว่างานอื่นๆ แล้วสิ

714
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
ให้นำตัวมาเข้าเฝ้าไหมพ่ะย่ะค่ะ

715
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
ไม่ต้อง

716
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
ให้นางอึดอัดไปสักพัก

717
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
ผมจะไม่ยอมให้หล่อนทำลายคืนของเรา

718
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
ค่ะ จริงด้วย

719
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
เราทำอย่างไรกันดี

720
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
เรารอให้พระราชินีเรียกไปเฝ้า

721
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
แล้วก็เชิดหน้าเข้าไว้

722
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
พาลูกๆ กลับก่อนดีไหม

723
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
แต่ฉันก็อยากเห็นว่าจะเกิดอะไรขึ้น

724
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
เข้าใจหรือยังว่าทำไมฉันถึงชอบหล่อนมาก

725
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
ผมชิงชังเครสซิด้า คาวเปอร์

726
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
แต่ในฐานะของเลดี้วิสเซิลดาวน์
หล่อนก็เป็นนักเขียนฝีมือฉกาจอยู่

727
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
ขออภัยค่ะ

728
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
ฉันไม่ชินกับการเต้นเยอะขนาดนี้

729
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
ไม่เป็นไรเลย

730
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
ผมว่าจะบอกคุณ

731
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
ผมกำลังปรับบันทึกการเดินทาง
มาเป็นต้นฉบับที่จะตีพิมพ์

732
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- ตามที่คุณส่งเสริม
- จริงหรือคะ

733
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
เกือบเสร็จแล้ว

734
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
แต่กำลังตัดส่วนที่ค่อนข้าง… เป็นส่วนตัวเกินไป

735
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
ทำไมล่ะ นั่นเป็นส่วนที่ฉันชอบมากตอนที่ได้อ่าน

736
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
พวกนั้นมีไว้ให้คุณอ่านคนเดียว

737
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
หรือให้ฉันเป็นบรรณาธิการให้ไหม

738
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
ถ้าคุณอยากให้ทำ

739
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
ก่อนจะส่งไปยังสำนักพิมพ์

740
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
ฉันก็ชอบงานเขียนมากเช่นกัน

741
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
ที่เขียนจดหมายอะไรแบบนั้น

742
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
คุณก็เขียนจดหมายได้ชวนอ่านที่สุดจริงๆ

743
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
แต่ผมอาจต้องพิสูจน์กับตัวเองว่า
สามารถทำเรื่องนี้คนเดียวได้

744
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
พิสูจน์กับคุณด้วย ผมอยากคู่ควรกับคุณนะ เพน

745
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
คุณมีค่าคู่ควรอยู่แล้ว

746
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
ขออภัย ดูเหมือนพระราชินีเรียกมิสคาวเปอร์

747
00:57:40,228 --> 00:57:41,229
อาจถึงเวลา

748
00:57:41,312 --> 00:57:43,481
ที่เลดี้วิสเซิลดาวน์จะต้องพบผลกรรมเสียที

749
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
มิสคาวเปอร์ เราอาจต้องแจกแจงให้กระจ่าง

750
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
เราไม่อยากเห็นหน้าเธอ
ไม่ว่าจะเป็นในวังหรือนอกวัง

751
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- สมเด็จ…
- คืนนี้ได้รับบัตรเชิญมารึ

752
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
ไม่ได้รับเพคะ

753
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
หม่อมฉันเพียงอยากนำของขวัญมาถวาย

754
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
นางกลับมาแล้ว

755
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
(จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์)

756
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
ท่านผู้อ่านที่รัก

757
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
ว่ากันว่ายิ่งร้ายยิ่งพักไม่ได้

758
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
หากนั่นเป็นจริง ผู้เขียนเองคงนับเป็นคนดีได้

759
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
เพราะฉันเพิ่งได้ไปพักยาว

760
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
จากการเฝ้าสังเกตพวกคุณทุกคน

761
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
แต่อย่ากังวลไป ฉันกลับมาแล้ว

762
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
และอีกไม่ช้าจะมาพร้อมกับฉบับเต็ม

763
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
พวกคุณอาจรู้จักชื่อฉันแล้ว แต่ไม่ต้องสงสัย

764
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
ฉันรู้จักพวกคุณดีกว่านั้นมาก

765
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
ด้วยใจจริง เลดี้วิสเซิลดาวน์

766
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
หรือนับแต่นี้ไปเรียก เครสซิด้า คาวเปอร์

767
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
แหม มิสคาวเปอร์ น่าสนใจยิ่งนัก

768
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
ประหลาดใจ แต่ก็ยังสนใจใคร่รู้

769
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
ขอทูลปรึกษา…

770
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
เราจะรอฉบับวันพรุ่งนี้

771
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
ขอให้มีเรื่องซุบซิบเสียหน่อย

772
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
แล้วค่อยมาคุยเรื่องรางวัลของเธอ

773
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
แม่นั่น… เราต้อง… ทีนี้…

774
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
มากับฉัน

775
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
เป็นความผิดฉันเอง

776
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
ฉันโน้มน้าวให้เธอยอมให้หล่อนใช้ชื่อวิสเซิลดาวน์

777
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
แต่ตอนนี้หล่อนกลับเขียนอะไรพออ่านได้ออกมา

778
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
แถมยังตีพิมพ์ออกมาอีก

779
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
- เอโลอีส หายใจลึกๆ
- เราสร้างปีศาจขึ้นมาแล้ว เพน

780
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
ปีศาจที่น่าจะผิดใจกับฉัน
นั่นเท่ากับขุ่นเคืองทั้งครอบครัวฉันด้วย

781
01:00:38,823 --> 01:00:40,616
ฉันทำให้ทุกคนมีภัยอีกแล้วเหมือนเมื่อปีก่อน

782
01:00:40,700 --> 01:00:43,327
- นั่นเป็นความผิดฉัน
- ไม่ใช่ ฉันบุ่มบ่าม

783
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
เหมือนที่ทำมา เชื้อเชิญนางงูพิษนั่นเข้าบ้าน

784
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
นางงูพิษที่ตอนนี้มีอำนาจพอๆ กับพระราชินี

785
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
ฉันไม่ควรไปเป็นเพื่อนกับหล่อนแต่แรก

786
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
เอโลอีส ทุกอย่างจะเรียบร้อย

787
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
ยังไง

788
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
เพราะฉันจะตีพิมพ์อีกครั้ง

789
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
แค่ฉบับเดียว ฉันสามารถทำลายชื่อเครสซิด้า

790
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
นี่ไม่ใช่แค่เรื่องซุบซิบ

791
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
วิสเซิลดาวน์คืออำนาจ

792
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
- เพน…
- จำฉบับแรกได้ไหม

793
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
คำที่ฉันเขียน

794
01:01:20,072 --> 01:01:21,199
เธอยกคำของลอร์ดไบรอน

795
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
ไม่ใช่เรื่องนั้น

796
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
ส่วนที่เขียนถึงตัวฉันกับพี่ๆ

797
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"สามดรุณีถูกเข็นเข้าตลาดหาคู่

798
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
ดั่งการหว่านพืชโศกหวังผล
โดยคุณแม่ซึ่งไร้ทั้งรสนิยมและเชาวน์ปัญญา"

799
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
เล่นคำหนักไปหน่อย ฉันยอมรับ

800
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
แต่จุลสารนั้นเริ่มขึ้นเพราะ
ฉันรู้สึกไร้อำนาจภายในบ้านตนเอง

801
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
ฉันถูกบังคับให้เปิดตัวล่วงหน้าหนึ่งปี
โดยไม่อาจมีปากเสียง

802
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
การเขียนเป็นทางเดียว
ที่ทำให้รู้สึกพอจะมีสิทธิ์มีเสียงขึ้นบ้าง

803
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
ฉันน่าจะใช้จุลสารนั้น
เป็นกระบอกเสียงให้คนที่ไร้โอกาส

804
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
ฉันสร้างความเสียหายจากปลายปากกามามาก

805
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
ขอร้อง…

806
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
ให้ฉันใช้ปากกาทำเรื่องดีๆ บ้าง

807
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
เธอต้องเขียนฉบับเต็มออกมาให้ไว

808
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
ก่อนที่เครสซิด้าจะตีพิมพ์ได้

809
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
(ท่านผู้อ่าน…)

810
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
ขออภัยที่สั่งพิมพ์ช้า

811
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
มีเรื่องวุ่นวายกับผ้าไหมที่เพิ่งมาส่ง

812
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
คุณจะได้ค่าตอบแทนอย่างงาม
หากเร่งบริการให้เรา

813
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
เพื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์ ได้เสมอ

814
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
คอลิน

815
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
คุณ… คือเลดี้วิสเซิลดาวน์

816
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

