1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Canım, şaşırdım diyemem.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Son sayısı gelmedi. Kimsede yok.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Belki de Kraliçe nihayet onu buldu.

4
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
-Nişanımı yazmasını ummuştum.
-Yeni giysimi yazsaydı.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
İsterdim…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper mı?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
O sarı gıybetçi!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
O olduğuna mı inanacağız?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Çok mantıklı.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Bayan Cowper gibi kız kurusu olsam

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
ben de kendimi
bayağı hakaretler yazmaya verirdim.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Zalim biri.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
Zavallı çocuğun kötü yetiştirildiği belli.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Annesi olsam evden kovardım.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Habis bir kız.

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Bence o bir dâhi.

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,833
Sonraki sayı için sabırsızlanıyorum.

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Şeytanla Cressida Cowper arasında
benzerlik kurup

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
şeytana hakaret edecek değilim.

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Çünkü biri yalancı, sahtekâr,

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
müstesna bir çıyan,

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
diğerini ise bu yazar tanımıyor.

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Misafirin var.

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
İyi misin? Seni merak ettim.

27
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Gayet iyiyim Colin.

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,291
Ama belki gelmesen daha iyiydi,
bulaşıcı olabilir.

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,215
Başka hiçbir yerde olmak istemem.

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Bana bir şey söylemek istiyordun.

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Ama sen meramını anlatmaya
hazır olana kadar

32
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
sabırla seve seve beklerim.

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Şimdi konuşamam.

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Ama bayılmamın sebebi sen değilsin.

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
Cressida Cowper'ın, Whistledown olduğunu
iddia etmesi yüzündendi.

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Pek dikkate şayan.

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Sen, ben ve ailelerimiz hakkında
zalimce şeyler yazıp

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
nişan partimizde kendini ifşa etti.

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Tam ona göre. Kendine ait olmayanı alır.

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Sence gerçekten o mu?

41
00:02:41,474 --> 00:02:43,518
Ben hep Leydi Whistledown'ı daha…

42
00:02:45,186 --> 00:02:47,188
…zeki biri olarak hayal etmiştim.

43
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Gideyim de dinlen.

44
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Ama gitmeden önce sana bir şey vereceğim.

45
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Kuyumcu ayarlamayı yeni bitirdi.

46
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, çok güzel.

47
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Yine de senin güzelliğine denk bile değil.

48
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Bu mürekkep ne? Yazıyor muydun?

49
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Evet. Mektup yazıyordum.

50
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Mutlu haberimizi paylaşmak için.

51
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Tabii.

52
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Ben izin isteyeyim.

53
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
İyi günler Bayan Featherington.

54
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Şimdilik.

55
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Lord Greer'a sosyeteye takdim edilmiş
bir gelin sözü verdim,

56
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
dedikodu yazarı değil.

57
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
İzdivaç teklifini geri çekti.

58
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Hakikaten mi?

59
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Bu gülünecek bir şey değil kızım.

60
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Bu çatının altında çalışmaya devam edip

61
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
adımı kirleteceğini sanıyorsan
çok yanılıyorsun.

62
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Seni Jo halanın yanına yolluyorum.

63
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Baba, olmaz.
Joanna hala Galler'de yaşıyor.

64
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Aynen öyle. Artık
koyunlar hakkında dedikodu yazarsın.

65
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, beyanını geri alman şart.

66
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Leydi Bridgerton'larda
fazla şarap ikram edildiğini,

67
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
bünyene ağır geldiğini söyleriz.

68
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Bana inanmıyor musun?

69
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Kızımı tanırım.

70
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Leydi Whistledown üstün zekâlı bir yazar.

71
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Senin pek çok kabiliyetin var
ama zekâ bunlardan biri değil.

72
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Bayan Cressida Cowper,

73
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
Majesteleri Kraliçe'nin emriyle
saraya çağrılıyorsunuz.

74
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Size bir haberimiz var Leydi Danbury.

75
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Kulübü satıyoruz.

76
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Bu iyi haber.

77
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Tavsiyemin dinlenmesi
beni hep memnun eder.

78
00:05:54,584 --> 00:05:57,086
Ve bu doğru karar Bay Mondrich.

79
00:05:57,170 --> 00:06:00,089
Majesteleri'nin öfkesi başka yere yöneldi

80
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
ama her an bu yana dönebilir.

81
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Tabii ki. Biz de

82
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
kuralları çiğneyerek
dikkat çekmek istemeyiz.

83
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Boş laf!

84
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Dikkatleri mümkün olan en iyi şekilde
üzerinize çekmelisiniz.

85
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Bir balo tertip edin.

86
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Kurallara uymak iyidir.

87
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Ama oyunu kazanmak istiyorsanız

88
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
siz yöneteceksiniz.

89
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Aksi takdirde, hep müdafaada kalırsınız.

90
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Şey…

91
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Konuk ağırlamayı biliriz.

92
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

93
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Leydi Bridgerton. İzinsiz geldim, affedin.

94
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
Bir şey unutmuşum. Şapkamı.

95
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Teşekkürler.

96
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Yani siz…

97
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
…buradan mı geçiyordunuz?

98
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Evet, sanırım bir uşak gönderip
aldırabilirdim, değil mi?

99
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Ama o zaman sizi tekrar göremezdim.

100
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Keyifli bir akşamdı, çok teşekkürler.

101
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Ne geceydi ama, değil mi?

102
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Nasılsınız?

103
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Biraz baş ağrısı dışında iyiyim.

104
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Siz nasılsınız?

105
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Ablamla aramızdaki soğukluğu
hissettiniz sanırım.

106
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Olabilir.

107
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
-Gerçi beni ilgilendirmez.
-Çözeceğimize inanıyorum.

108
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Çocukluk dertleri kolay kolay geçmiyor.

109
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Ablam ailenin ilk çocuğu.

110
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Ama siz ilk erkek çocuksunuz.

111
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Ama artık yetişkiniz.

112
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
Çözümü illaki vardır.

113
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Eminim bir yol bulursunuz.

114
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Teşekkürler.

115
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Bırakayım da
baş ağrınızı huzurla dindirin.

116
00:08:05,548 --> 00:08:07,341
Ama umarım yakında görüşürüz.

117
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Ben de öyle.

118
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
-Pembeleri seviyorsun.
-Pembeye bayılırım.

119
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Ama çikolatalı makaron seviyorum.

120
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Bu ikisini istiyorum dedim.

121
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-İki tane olmaz.
-Ama ben…

122
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Sabah üç tane yedin.

123
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
-Hayır!
-Aşağı geldin. Seni gördüm.

124
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
-Bir taneydi!
-Doğru.

125
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
-Doğru değil.
-Gregory görmüş.

126
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Yalan söylüyorsun. Neden?

127
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-Söylemiyorum.
-Söylüyorsun.

128
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Gregory!
-Ben de çikolatalı seviyorum.

129
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Ama ben daha…

130
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-Ben istedim!
-Çözümü buldum.

131
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
-Şu an çok iyi bir zaman.
-Ailen belli ki meşgul.

132
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Geri koy. Dur.

133
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-Neden karışıyorsun?
-Bölemez misin?

134
00:08:56,140 --> 00:08:58,309
Hep böyleler. Araya girmen şart.

135
00:08:58,392 --> 00:08:59,935
Beni duyacaklarını sanmam.

136
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-…sabah üç çikolata!
-Hayır!

137
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
İzle. Affedersiniz!

138
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Veba kaptım, hepinize geçtiği için
siz de lanetlendiniz.

139
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Ama ben hiç…

140
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Bir çikolatalıya üç muzlu veririm.

141
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-Hayatta olmaz.
-Hile bu.

142
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-Bu çok mantıksız.
-Lütfen! Neden olmasın?

143
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, yapamazsın. Neden karışıyorsun?

144
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Pekâlâ.

145
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-Çikolatalı olanlar.
-Lütfen!

146
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Ailem!

147
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Teşekkürler.

148
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John bizim adımıza
küçük bir duyuru yapacak.

149
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Gerçekten çok küçük.

150
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Evleneceğiz.

151
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Tanrım…

152
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Tebrikler!

153
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Güzel. Aferin.

154
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Son makaron sana.

155
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
En güzel gelin sen olacaksın.

156
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Daphne kadar. Bir de Kate. Ve Penelope.

157
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Çok memnun oldum.
Ne güzel bir çift oldunuz.

158
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Teşekkürler anne.

159
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Gelinliğin için bugün terziye gitmeliyiz.

160
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Zamanı gelince gideriz.

161
00:10:36,115 --> 00:10:38,367
Çikolatalı makaron mu keyfini kaçırdı?

162
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Onun Whistledown olduğunu biliyor muydun?

163
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Penelope'yle mi konuştun?

164
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Evet. Bayan Cowper'ın öne atılması
onu harap etmiş.

165
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Bana bilmediğini söyle.

166
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Hayır.

167
00:11:06,270 --> 00:11:07,730
Cressida'yı bilmiyordum.

168
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Dostluğumuz zaten bozulmuştu
ama bu bardağı taşıran son damla.

169
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Umarım öyledir.

170
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Sanırım öyle olduğunu bilsen
onunla dost olman mantıksız olurdu.

171
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
Yazdığı şeyler düşünülünce.

172
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Whistledown'a çok kızdın.

173
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Ne yapacaksın?

174
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Bir yanım, elimde yabayla
evini basmaya git, diyor.

175
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
İstersen yine de yaparım.

176
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Ama işin aslı, son zamanlarda olanlar

177
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
sanırım beni yumuşattı.

178
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Penelope'yle aranızda olanlar.

179
00:11:48,395 --> 00:11:49,939
Duymak istemiyorsun

180
00:11:50,022 --> 00:11:52,983
ama bir insanın aniden
en önemli şey hâline gelmesi

181
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
gerçekten şaşırtıcı.

182
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Şu an tek derdim onun sağlığı.

183
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Ve istikbalimiz.

184
00:12:08,415 --> 00:12:10,751
Belki Whistledown meselesine
son verebilirim,

185
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
böylece hiçbirimize artık zarar veremez.

186
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Bayan Cowper'la mı konuşacaksın?

187
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Yazarın kendisiyle.

188
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
DOLANDIRICI. ŞARLATAN.

189
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Ona söyleyecektim.

190
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Ama söylemedin.

191
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
Zamanı geldiğinde

192
00:12:59,842 --> 00:13:00,843
ben de yapamadım.

193
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Çünkü anladım ki
gerçek, Colin'i mahvedecek.

194
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Bu sayıyı yayımlayınca
ona söylemeyi planlıyorum.

195
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Hayır.

196
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Her nedense ağabeyim
seni sahiden sevdiğine inanıyor.

197
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Ben, ailem ve Marina hakkında yazanın
baştan beri sen olduğunu,

198
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
benim bunu
ne zamandır sakladığımı öğrenirse…

199
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Kalemini bırakmak çok daha iyi,
ona neden söyleyesin?

200
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Bırakamam.

201
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Özellikle de şimdi.

202
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Bırakabilirsin. Mükemmel bir fırsat çıktı.

203
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Yani sen…

204
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Dün geceki çıkışı aptalca olsa da

205
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Cressida sana iyilik yaptı.
Asla ikna edici bir şey yazamaz.

206
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Bırak bu iş onunla sönüp gitsin,
kimse anlamaz.

207
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, çok uzun zamandır çok çalışıyorum.

208
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Bunca insan içinde Cressida Cowper'ın
övgü almasını kaldıramam.

209
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
-Yüreğim yanar!
-Ya Colin'in yüreği?

210
00:13:56,941 --> 00:13:59,109
-Öğrenirse yüreğine iner.
-Ama…

211
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Leydi Whistledown benim adım, onun değil.

212
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Adın Bridgerton olmak üzere.

213
00:14:11,538 --> 00:14:12,915
İkisi birden olamazsın.

214
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Ömrümün büyük kısmı…

215
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
…ailenizin parçası olma isteğiyle geçti.

216
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Ben de Whistledown'ı tanımak için
bir zamanlar her şeyi verirdim.

217
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Bir süre başarıyı tattın.

218
00:14:43,821 --> 00:14:45,406
Ama bu sırf dedikodu.

219
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Bırak gitsin.

220
00:15:14,268 --> 00:15:15,811
Majesteleri sizi bekliyor.

221
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Demek Leydi Whistledown olduğunu
iddia eden genç hanım bu.

222
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Evet Majesteleri.

223
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Neden şimdi ortaya çıktın?

224
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Ödülümü almak istiyorum Majesteleri.

225
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Koskoca Leydi Whistledown için
beş bin sterlincik nedir ki.

226
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Ücret alıyorsun, değil mi?

227
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Hakkımı kimse almasın diye talep ediyorum.

228
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Ben sözümü tutarım.

229
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Bana son sayını verir vermez
sana ödülünü vereceğim.

230
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Bu sabah çıkması gerekiyordu.

231
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Bağışlayın Majesteleri. Durum şu ki…

232
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Başıma ödül konduğu için
matbaam ihtiyatlı davrandı.

233
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Ama yeni sayı pek yakında geliyor.

234
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
Düşmanınızı tanıyın Bayan Cowper.

235
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Leydi Whistledown'ı
kendim kadar iyi tanıyorum.

236
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
En büyük gücü gözlemci olması.

237
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Siz hayatınızda kendinizden başka
ne gözlemlediniz?

238
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Gözlemliyorum.

239
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Dün gece Bayan Francesca
ve Lord Kilmartin'i gözlemledim.

240
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Bridgerton Hanesi'nde
tüm gece yan yanaydılar.

241
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Ama eminim, Bayan Francesca'nın

242
00:17:04,586 --> 00:17:07,965
Marki'ye meyletmesini sağlamak için
hâlâ vakit vardır.

243
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Bayan Cowper, gerçek Leydi Whistledown

244
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
böyle basit bir yardım teklifini
katiyen yapmazdı.

245
00:17:15,013 --> 00:17:17,099
Değerli bir rakip olmadan,

246
00:17:17,182 --> 00:17:21,562
artık Bayan Francesca'nın vasat tercihleri
beni ilgilendirmiyor.

247
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
İkna edici bir sayı yazamazsan

248
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
seni bir daha
sarayımda görmek istemiyorum.

249
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

250
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Seni yazıp yayımlamaktan men ediyorum.

251
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Seçeneğim yok. Beni cemiyetten dışlayacak.

252
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Baban zaten seni cemiyetten dışlıyor.

253
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Joanna halayla yaşamam.

254
00:17:53,385 --> 00:17:57,848
Gerçek Whistledown
gazete çıkarınca ne olacak?

255
00:17:57,931 --> 00:18:01,185
Bu sabah çıkarmadı.
Belki de onu korkutup kaçırmışımdır.

256
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Başka ne yapayım?

257
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Kraliçe'nin yine gözüne girmenin tek yolu
gazete çıkarmak.

258
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Yayımlayıp Whistledown olarak
ününü sağlamlaştırırsan

259
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
kimse seninle evlenmez.

260
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Şu an da kimse benimle evlenmez.

261
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Düğün kahvaltısını
burada düzenlemeyi çok isterim.

262
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Tabii anneniz yapmak istiyorsa o başka.

263
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Tek çocuğum olsa şansım için savaşırdım.

264
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
Henüz nişanı duyurmadık anne.

265
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
Önce onu halledelim.

266
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Annemin uğruna savaşacağı tek şey
kimseyi ağırlamama fırsatıdır.

267
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Nişanını duyurma meselesini konuşmalıyız.

268
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-Kraliçe konusunda…
-Aslında biz bunu konuştuk.

269
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Kraliçe'nin kızınız için tercih ettiği

270
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
ilk kişi değilim.

271
00:18:55,280 --> 00:18:58,200
Kraliçe'nin tüm dikkati
Francesca'nın üzerindeydi.

272
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Bence niyetinizi açıklamak için

273
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
sezonun son günlerine kadar beklemeniz
akıllıca olur.

274
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Böylece hep birlikte düğün için
taşradaki evlerimize sıvışırız,

275
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
Kraliçe de yeni sezonun başında
kendine yeni bir elmas seçer.

276
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Sadece…

277
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
…o kadar beklemek istemiyoruz.

278
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Evimizi kurmaya başlamak istiyoruz.

279
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Bizce Kraliçe'yle konuşmak
en akıllıca karar olur.

280
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Bunu yapabileceğinizi düşünüyorsanız.

281
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Kraliçe'yle senin konuşmanı istiyoruz.

282
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Tüm tırabzanlara
sarı kurdeleler asalım diyorum.

283
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
Kiliseden resepsiyona götürecek arabada da

284
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
yaldızlı çiçekler olsun.

285
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Çok zevklisiniz leydim.

286
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Biz niye bineceğiz? El arabasına mı?

287
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Ben evlenirken yaldızlı çiçek yapılmadı.

288
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Çünkü sınırsız sermayeli biriyle
evlenmiyordun.

289
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Ben seni taşırım aşkım.

290
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Yaldızlı arabayı yeğlerim.

291
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Penelope'nin
bu muameleyi görmesini anlamıyorum.

292
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Düğün kesinlikle
hamilelik kadar önemli değil.

293
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Penelope nerede?

294
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Hâlâ hasta olamaz.

295
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

296
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope."

297
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

298
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Burada ne yapıyorsun?

299
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Eski Whistledown sayılarını okuyorsun.

300
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Hâlâ iyi değilim.

301
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

302
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Soylu ve varlıklı bir adamın
ilgisine mazhar olmayı başardın.

303
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Hayatın boyunca
hiçbir şey yapmadan yatabilirsin.

304
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Ama evlilik yemini edeceğin
o güne kadar tek görevin

305
00:21:19,591 --> 00:21:26,139
Bay Bridgerton'a kendisini
dünyada en önemli kişi gibi hissettirmek.

306
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Kendini tamamen kocana adamalısın.

307
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Onun hayallerine, onun isteklerine.

308
00:21:34,773 --> 00:21:36,149
En azından başlangıçta.

309
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Peki ya benim hayallerim?

310
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Ne hayali?

311
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Kadınların hayali olmaz.

312
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Kocaları olur.

313
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Şanslıysan ve rolünü yerine getiriyorsan

314
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
bazen dilediğin şeyler

315
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
kocan aracılığıyla gerçek olabilir.

316
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Baban zalim olabiliyordu.

317
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Güçsüz bir adamdı.

318
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Güvenlik için izdivaç yaptım

319
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
ama onu bile sağlayamadı.

320
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Ama bana kızlarımı verdi.

321
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
En büyük dileğim
üçünüzün de benden iyi durumda olmanızdı.

322
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Sen bunu başardın.

323
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Şanslısın Penelope.

324
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Bunu hafife alma.

325
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
Seninle yemek paylaşmak çok güzel.

326
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
İlk kez oluyor.

327
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Aşçımın çöreklerini beğendiysen
kurduğu sofraya bayılacaksın.

328
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Beni aşçına mı kakalamaya mı çalışıyorsun?

329
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Bu hafta bir yemek veriyorum.

330
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Sen, ben ve sevgili dostum Paul için.

331
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Gelir misin?

332
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Sana karşı niyetim
hakem değerlendirmesinden mi geçecek?

333
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Öyle bir şey.

334
00:24:02,420 --> 00:24:04,381
Ne de olsa ben ailenle tanıştım.

335
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Sen de sevdiklerimle tanış.

336
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Şahane.

337
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Sen…

338
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Vay canına.

339
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Şerefe Lord Kilmartin,
çok yakında ailemize katılmanıza içelim.

340
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
-Sizi aramızda görmek büyük zevk.
-O zevk bana ait.

341
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Bu gece keyfin yerinde.
Aşk seni aptallaştırdı mı?

342
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Beyler! En iyi konyak şişelerimden biri.

343
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Kulübün yeni sahibine bırakamazdım.

344
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Bir tane daha mı?
Her hafta kulüp kapat diye dua edeceğiz.

345
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Ne yazık ki bu son şişe.

346
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Birkaç kadeh daha çıkar sanmıştım.

347
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
O sizin hakkınız,

348
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
bu işletmenin sahibi olarak
son gecenizi kutlayın.

349
00:25:03,356 --> 00:25:05,483
Yasını tutun demek istiyorsunuz.

350
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Acıma içkinizi reddediyorum.

351
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Acıma içkisiyse ben hak ediyor olabilirim.

352
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Ne oldu?

353
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-Sen mi?
-Haklısın.

354
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Aşk beni öyle aptallaştırdı ki
bu hafta tek cümle bile yazamadım.

355
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Tam bir işkence.

356
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Ne yazman gerekiyor?

357
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Aslında bir kitap yazıyorum.

358
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Öyle mi?

359
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-Evet.
-Öyle mi?

360
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Konu nedir?

361
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Seyahatlerim üzerinde çalışıyorum.

362
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Prensipte öyle.

363
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Hayır! Dur.

364
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Hak ettiğini mi düşünüyorsun?

365
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Senin hayatta bir istikametin var,

366
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
oysa ben boşluktayım,
ne amacım ne de belirgin bir planım var.

367
00:25:50,153 --> 00:25:52,614
Hayatının en mutlu döneminde değil misin?

368
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Doğru. Bu doğru, evet.

369
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Sanırım içki benim.

370
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Doğru anladıysam

371
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
bu oyunun galibi en talihli olan kişi.

372
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Yok! Sakın kardeşimizle ilgili
duygusal laflar etme.

373
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Diyecektim ki, en şanslı kişi benim

374
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
çünkü bir şişe daha gördüm.

375
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-Görmüş!
-Evet!

376
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Evet!

377
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-Şahin göz.
-Evet.

378
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Çok güzel.

379
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Teşekkürler.

380
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Bay Mondrich'in kulübüne.

381
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-Kulübe.
-Kulübe.

382
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-Vay.
-Bir tane daha.

383
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Bitirmeliyiz.

384
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Mecbursun. Sen ailedensin.

385
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Hayır. Hayır diyorum.

386
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Bir tane Mondrich'e.

387
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Bir tane daha çıkar.

388
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

389
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Tanrı böyle buyurmuş.

390
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Tanrı'ya şükürler olsun.

391
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Bugün

392
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
evlilik ilanlarını duyurmak isterim.

393
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
Bay Colin Bridgerton

394
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
ve Bayan Penelope Featherington.

395
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
İlk kez soruyorum.

396
00:27:31,296 --> 00:27:35,508
Bu iki kişinin kutsal evlilik bağıyla
bir araya gelmesine

397
00:27:35,592 --> 00:27:38,845
engel teşkil edecek bir şey bilen varsa…

398
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…şimdi beyan etsin.

399
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Pekâlâ.

400
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Bay Bridgerton

401
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
ve Bayan Featherington

402
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
üç hafta sonra burada evlenecek.

403
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Bugünün diğer evlilik ilanı

404
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
Lord Charles Cho ve Bayan Emma Kenworthy.

405
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
İkinci kez soruyorum.

406
00:28:14,923 --> 00:28:18,927
Bu iki kişinin kutsal evlilik bağıyla
bir araya gelmesine

407
00:28:19,010 --> 00:28:22,305
engel teşkil edecek bir şey bilen varsa

408
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
şimdi beyan etsin.

409
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Pekâlâ.

410
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho ve Bayan Kenworthy
iki hafta sonra

411
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
burada evlenecek.

412
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Bugün söyleyeceklerim bu kadar.

413
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Şimdi Tanrı'yı sevmeniz
ve ona hizmet etmeniz için

414
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
sizleri uğurluyorum.

415
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Birazdan gelirim.

416
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-İyi olduğunu görmek güzel.
-Daha iyiyim.

417
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Yakında resmen evleneceğiz.

418
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Beni hâlâ kabul ediyorsan.

419
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Colin, aksi mümkün mü?

420
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Bana bir şey
söylemek istiyorsun, biliyorum.

421
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Sana uzun zamandır
bir şey söylemek istiyorum.

422
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Seni tanıştığımız andan beri seviyorum.

423
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Utanç verecek kadar uzun süredir.

424
00:29:51,769 --> 00:29:54,689
Arkadaşın gibi davrandığım yıllarda,
öyleydim ama…

425
00:29:55,648 --> 00:29:57,066
Seni gizlice seviyordum.

426
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Seni hep sevdim Colin.

427
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Seni daha önce görmediğim için

428
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
bir ömür boyu özür dileyeceğim.

429
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Buna lüzum yok.

430
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Beni, seninle olmaktan
daha mutlu edecek bir şey yok.

431
00:30:27,513 --> 00:30:28,765
Colin, ne yapıyorsun?

432
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Müstakbel eşimle

433
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
evleneceğimiz kilisede dans ediyorum.

434
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Çocukken hiç cezalandırıldın mı?

435
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
O konuda…

436
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Kardeşim?

437
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Ablacığım.

438
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Leydi Keswick'i takdim edeyim.

439
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Tanışmış mıydınız?

440
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Sanmıyorum.

441
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Memnun oldum.

442
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-Biriyle konuşacaktım…
-Ben de memnun oldum.

443
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Gelişiniz herkesin dilinde.

444
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Tanışmayı çok istiyordum.

445
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Bırakayım da kaynaşın.

446
00:31:24,737 --> 00:31:27,448
Ablanız söyledi,
siz de benim gibi dulmuşsunuz.

447
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Şey…

448
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Merhaba Eloise.

449
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Hayır.

450
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Tövbe etmek istiyorsan
kilisenin içine girmelisin.

451
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, kaçtım. Burada olduğumu söyleme.

452
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Bence ilgi çekmek hoşuna giderdi.

453
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
-İlgi çekmek için değildi.
-Neden o zaman?

454
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Çünkü bir sırla yaşamak
insana yalnız hissettiriyor.

455
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Bana katılmak ister misin diye soracaktım.

456
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Sözcüklerle aran iyi. En azından okumakla.

457
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
Belki yazarken bana yardım etmek istersin.

458
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Cressida, geçen yıl
hakkımda yazılanları unuttun mu?

459
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Whistledown'da senin yazdıklarını?

460
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Elbette.

461
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Affet beni.
Neden yazdığımı bilmiyorum gerçekten.

462
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
Ama birlikte yanlışı düzeltebiliriz.

463
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
İlk sayımızda, karakterine övgü düzeriz.

464
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
İşbirlikçin olmak istemiyorum.
Artık arkadaşın da olamam.

465
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Özür dilerim.

466
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Bu gerçekten Whistledown'la mı ilgili?

467
00:32:57,121 --> 00:32:59,540
Penelope'nin seni bırakmasına şaşmamalı.

468
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Tek yaptığın konuşmak.

469
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Başarımı kıskandığın çok bariz.

470
00:33:11,761 --> 00:33:13,888
Belki Whistledown'ı kıskanıyorumdur.

471
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Büyük bir başarı.

472
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Bir sezonu
neredeyse görünmez olarak geçirince

473
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
insan öyle bir şey yazmaya meyledebilir.

474
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Emeğinle kazandığın başarıyı
tebrik ederim.

475
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Belli ki kızın olacak.

476
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Son günlerde sönük görünmenin nedeni bu.

477
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Nasıl yani?

478
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Kız bebekler annenin güzelliğini çalarmış.

479
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Görmüyor musun anne?

480
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Ne çekici bir çift oldular, değil mi?

481
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Bence sen de
bir kutu çikolata kadar çekicisin.

482
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Bir sonraki evlilik ilanına da
geleceksiniz sanırım.

483
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Evet.

484
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Kendileri adına
Kraliçe'yle konuşmamı istiyorlar.

485
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Onlardan daha iyisiniz.
Kraliçe bir performans bekler.

486
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Bu ikisi… Hiç konuşmadan oturmaya
devam ediyorlar mı?

487
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Artık daha çok konuşuyorlar.

488
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Onları çift olarak beğenmeye başladım.

489
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Kraliçe çok baskı yaparsa diye
endişeleniyorum…

490
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Hâlâ bazı şüpheleriniz olduğunu görebilir.

491
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Francesca mutluysa şüphelerim mühim değil.

492
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Ama Kraliçe anlarsa mühim.

493
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Bu izdivaca karşı çıkmak için
eli güçlenir.

494
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Gel bakalım. Ah canım.

495
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Leydi Danbury.

496
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Harika değil miydi?

497
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
-Evet!
-Harika!

498
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Revak bir bakıma
meydanın manzarasını kapatıyor,

499
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
gayet zekice.

500
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Kraliçe'nin koltuğu
daha yüksek olmalı. Ortalansın.

501
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Girerken görüşünü kapatan
hiçbir şey olmasın.

502
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Eğleniyor musun?

503
00:36:55,484 --> 00:36:59,405
Mayfair'in göreceği en iyi baloyu
tertip etme fikri hoşuma gidiyor.

504
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Yeşil peçeteler oldukça iyi
ama biraz sade.

505
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
O yüzden gümüş rengi daha çok beğeniyorum.

506
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Pasta tabaklarımıza çok yakışır.
Yoksa sence fazla mı?

507
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Kesinlikle hayır.

508
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Mayfair'in göreceği
en iyi düğünü planlayalım.

509
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Bunu duymak ne güzel.

510
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Varley pasta dört katlı olsun dedi

511
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
ama konuk listemize göre beş katlı olmalı.

512
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Teşekkürler Madam Delacroix.
Ne çabuk yaptınız.

513
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Bayan Penelope.

514
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Ne zamandır görüşemedik.

515
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Teslimatçı oğlan son sayınızı bırakınca

516
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
nişanlandığınızı öğrendim.

517
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Evet. Çok mutluyum.

518
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Affedin. Son haftalar fırtınalı geçti.

519
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Adınıza çok sevindim.

520
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
Gazeteniz için gizlice çıktığınızda

521
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
Bay Bridgerton'a söylersiniz herhâlde…

522
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Onu söylemeye gelmiştim.

523
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Bayan Cowper'ın işi sahiplenmesine
izin vereceğim.

524
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Nişanımı yazdığım sayı sonuncu olacak.

525
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, o gazete senin hayatın.

526
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Yazmaya devam edemem.

527
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Aşk izdivacı yapıyorum Genevieve.
Bunu hafife almak istemiyorum.

528
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
Annem gelinliğim için
kumaş örnekleri almaya gönderdi.

529
00:38:36,335 --> 00:38:39,296
Terziliğin en çok nesini seviyorum
biliyor musun…

530
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
Giysiyi giyen kadının yüzünün
parladığını görmeyi.

531
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
O histen vazgeçmeyi düşünemiyorum.

532
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Her halükârda,

533
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
sana en güzel gelinliği yapacağız.

534
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Kulübümden atıldım.

535
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-Neden?
-Kızın yüzünden!

536
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Sence neden? Çeyiz parasını vermiyorum.

537
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Lordum, evlilik şansı tamamen yiter.

538
00:39:22,131 --> 00:39:25,926
Umurumda değil. Londra'daki hiçbir erkeğin
onu istemeyeceği açık.

539
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Anne, sorun ne?

540
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Burada ne yapıyorsun?
Neden odanda değilsin?

541
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Odamda masa yok. Whistledown yazıyorum.

542
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Güzel.

543
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Baban tüm bunlar yüzünden
kulübünden atılmış.

544
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Çeyiz paranı vermeyecek.

545
00:39:59,043 --> 00:40:03,047
Beş bin sterlinle geçinmek zor olabilir
ama çeyiz parası olarak

546
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
Avrupa'da bir yerden
koca bulmanı sağlayabilir.

547
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Veya taşradan.

548
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Herhangi biri.

549
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
O ödülü almalıyız.

550
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
Gerçek Whistledown
yeni sayı çıkarmadan önce.

551
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Yazdıklarını oku bakayım.

552
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Sevgili Okur, benim, Leydi Whistledown.

553
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Bugün size birçok yerden
çok dedikodu getirdim.

554
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Yakınlardan ve uzaklardan. Ötelerden."

555
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Hepsi bu mu?

556
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Şimdilik.

557
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Eyvah.

558
00:40:57,393 --> 00:40:58,561
Anne.

559
00:40:59,562 --> 00:41:00,771
Korkuyorum.

560
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

561
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
"Gelmiş geçmiş en dişli kancık
eli kalem tutan kadındır.

562
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Şayet bu doğru ise
bu yazar size biraz diş göstermek ister."

563
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Zekice.

564
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Demek ikinci oğulsun?

565
00:41:52,906 --> 00:41:56,118
Serseri olarak ünümü korumak için
elimden geleni yapıyorum.

566
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Herhangi bir yaratıcı uğraşın var mı?

567
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Yazıyor musun? Resim yapıyor musun?

568
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Hayır. Ben…

569
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Ben…

570
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
Bazen partilerde dans ederim.

571
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
Paul sanat hamisidir.

572
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Tiyatroya destek oluyor.

573
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-Anlıyorum.
-Tilley'le öyle tanıştık.

574
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
Her hafta locasındadır.

575
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Bunu bilmiyordum.

576
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Onu ilk gördüğüm günü hiç unutmam.

577
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
Kuru Gürültü oyunu sonrasıydı.

578
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
Kulise geçtim, kendisi oradaydı.

579
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
Oyunu makasladığı için
yönetmeni azarlıyordu.

580
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
Eksik akıllı birinin

581
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
bir dâhinin büyük eserini
sterilize etmesine göz mü yumsaydım?

582
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Dur, tahmin edeyim.

583
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Sana "Benden çok kork" mu dedi?

584
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-Aynen öyle.
-İkiniz de çok korkmalısınız.

585
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Bay Bridgerton'ın kadehi boş.

586
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

587
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

588
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Benedict,

589
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
ilk gördüğünde Tilley kime ders veriyordu?

590
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
-Hadi ama.
-Sanırım bir balon pilotuydu.

591
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Daha doğrusu, onu sıkıştıran kalabalığa.

592
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Bu gece müzik çok hoş, değil mi?

593
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
İyi akşamlar.

594
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

595
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Kesinlikle, evet.

596
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

597
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Birkaç arkadaşımla daha tanışmanı isterim.

598
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Memnun oldum.

599
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Hanımlar, iyi akşamlar.

600
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Leydi Keswick,
Leydi Gloucester, Leydi Vikaspuri.

601
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Bu rengi hiç sevmezdim ama sana yakışıyor.

602
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Teşekkürler anne.

603
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Güzel olmuş.

604
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Ağlıyor musun?

605
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-Ah tatlım.
-Hayır.

606
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Hamileyim.

607
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Bebekler, annenin gözünü yaşlandırır,
herkes bilir.

608
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Yakışıklı nişanlın nerede?

609
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
-Bay Bridgerton.
-Bay ve Bayan Mondrich.

610
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
İçim rahatladı, artık kulübünüz olmasa da
en azından

611
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
sezonun en seçkin partilerini
tertip edeceksiniz.

612
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Majesteleri Kraliçe.

613
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Geldi.

614
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Tahmin ettiğim gibi, pek sönük.

615
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Fena değil. Hiç fena değil.

616
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Anne, Kraliçe'yle konuşmayı
denesen mi acaba?

617
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Biraz yerleşmesini beklemek iyi olabilir.

618
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Belki de yanına gitsek iyi olur,

619
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
erken gidebilir.

620
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Ben…

621
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Beklemeliyiz Francesca.

622
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Beklemek mi? Her baloya katılmıyor.
Bu gece konuşmazsak…

623
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Leydi Danbury'den
görüşme ayarlamasını isteyeceğim.

624
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Şu an durum biraz kaotik.

625
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Kraliçe kaosu sevmez mi?

626
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Evet ama onun iyi anını yakalamamız mühim.

627
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Anne, beklemek istemiyorum.

628
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Biliyorum ama işi mahvetmek istemem.

629
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Nasıl mahvedeceksin?

630
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
İzdivacımız onu sevindirmez mi?

631
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Ben gidip şu zarif kaplamalara bakayım.

632
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Mesele o değil Francesca.

633
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Benim için bile ürkütücü.

634
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Daha önce Kraliçe'nin karşısına çıktın.

635
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
Mahvedeceğinden korkuyorsun

636
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
çünkü bu izdivaca hâlâ inanmıyorsun.

637
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Sana destek oldum.

638
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Verdiğin destek göstermelikti.

639
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin çok hoş biri.

640
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Ama ben sadece…

641
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Sadece ne, anne?

642
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Her ilişki dramatik
ve zor başarılır olmak zorunda değil.

643
00:49:00,917 --> 00:49:02,919
John'la ilişkimiz basit…

644
00:49:03,712 --> 00:49:05,255
Onu seviyorum anne.

645
00:49:06,882 --> 00:49:09,259
Benim için istediğin türden olmasa bile.

646
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Ben de taşrayı pek severim.

647
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Müsaadenizle.

648
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Onun peşinden ben giderim.

649
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Başka uygun dullarla konuşmak istemiyorum.

650
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
İstediğin kişiyle konuş

651
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
ama arkadaşımın peşinden gitmek
sana düşmez.

652
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Leydi Bridgerton'ı düşünen tek kişi
sen değilsin.

653
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Her şeyimi almak zorunda mısın?

654
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Abla. Yeter.

655
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Bu öfkeyi hak etmek için
ne yaptığımı söyle de

656
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
o mesele kapansın.

657
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-Bu babamla mı ilgili?
-Pek çok şeyle ilgili.

658
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Babamın beni kayırması konusunda
yapabileceğim bir şey yoktu.

659
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Bu umurumda değil.

660
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Umurumda olan şey,

661
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
mutlu olma şansımı

662
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
elimden almış olman.

663
00:50:29,756 --> 00:50:31,967
Mutluluk şansını nasıl elinden aldım?

664
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Evlenmeden önceki gece

665
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
neredeyse kaçıyordum.

666
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Bunu babama yetiştiren hainin

667
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
sen olduğunu bilmediğimi mi sanıyorsun?

668
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Sana teşekkür ettiğini duydum.

669
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-Soma…
-Soma!

670
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

671
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Bana doğduğum adla seslenerek
hatanı düzeltebileceğini mi sandın?

672
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Cazibenle cemiyetin tüm dullarını
kandırabilirsin

673
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
ama beni etkileyemezsin.

674
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Şimdi izin verirsen…

675
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Arkadaşımı bulmalıyım.

676
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
Cemiyette pek vakit geçirmem.

677
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
Tilley ara ara katılmayı sever.

678
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Bana gösteriş budalalığı gibi geliyor.

679
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Yargılayıcı buluyorum.

680
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Seni ne için yargılayabileceklerini
bilmiyorum.

681
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Demek Tilley
sana tüm hikâyemizi anlatmamış.

682
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Kişisel bir soru sorabilir miyim?

683
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Başka türlüsü sormaya değer mi?

684
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Leydi Arnold'la aranız çok iyi.

685
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
İkinizin daha önce hiç…

686
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Aslında buna cevap verme.

687
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Anlaşılan şarap beni kabalaştırdı.

688
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Aslında

689
00:52:31,127 --> 00:52:33,213
şarap seni hayli çekicileştirdi de.

690
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Tilley tatlı için olay yaratmasın,
gidip bakayım.

691
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Tabii.

692
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Tatlı hazır.

693
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Şüphelerim doğru çıktı.

694
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Emin misin?

695
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Evet.

696
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Bizi affet. Biz sadece…

697
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Aslında senin hakkında konuşuyorduk.

698
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Bize katılmak ister misin?

699
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Üst katta.

700
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Ben…

701
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Unutmuşum. Bir yere gitmem gerekiyordu.

702
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Beni bağışlayın.

703
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Şunu söyleyeyim, bu dans

704
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
evleneceğimiz kilisedeki
özel valsle kıyaslanamaz.

705
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Belki biraz süslememiz gerekiyor.

706
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Bu, Leydi Whistledown!

707
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Şeytanın ta kendisi.

708
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Onunla konuşma.

709
00:55:06,699 --> 00:55:09,911
İnsanın kızının skandal yazar olmasını
düşünebiliyor musun?

710
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Katıldığım en eğlenceli
partilerden biri oluyor.

711
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Yanınıza getireyim mi Majesteleri?

712
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Hayır.

713
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Biraz kıvransın.

714
00:55:27,095 --> 00:55:30,306
-Gecemizi mahvetmesine izin vermem.
-Evet, haklısın.

715
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Ne yapacağız?

716
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Kraliçe'nin bizi çağırmasını bekleyeceğiz.

717
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
Başımızı dik tutacağız.

718
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Kızlarımızı alıp gidelim mi?

719
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Ne olacağını görmek istiyorum.

720
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Onu neden beğendiğimi şimdi anladın mı?

721
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Cressida Cowper'dan nefret ederim.

722
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Ancak Leydi Whistledown olarak
pek zeki bir yazar.

723
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Özür dilerim.

724
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
Dans etmeye pek alışık değilim.

725
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Mühim değil.

726
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Sana seyahat günlüğümü

727
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
kitap yazmak üzere düzenlediğimi
söylemek istiyordum.

728
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-Senin cesaretlendirmenle.
-Öyle mi?

729
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Çok az kaldı.

730
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Hâlâ bazı kişisel kısımları çıkarıyorum.

731
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Neden? Okuduğum kısımda
en çok o hoşuma gitmişti.

732
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
O kısımlar sadece senin için.

733
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Belki senin için düzeltebilirim.

734
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
İstersen.

735
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Yayıncıya göndermeden önce.

736
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Yazmayı çok seviyorum.

737
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
Mektup yazmayı falan.

738
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
En güzel mektupları sen yazıyordun.

739
00:57:19,624 --> 00:57:22,961
Ama tek başıma yapabildiğimi
kendime kanıtlamak isterim.

740
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Sana da. Sana layık olmak istiyorum Pen.

741
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Elbette layıksın.

742
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Affedersin. Kraliçe,
Bayan Cowper'ı yanına çağırmış.

743
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Sonunda Bayan Whistledown
yaptıklarının sonuçlarıyla yüzleşecek.

744
00:57:48,611 --> 00:57:51,281
Bayan Cowper, sizi sarayımda

745
00:57:51,364 --> 00:57:55,118
veya saray dışında istemediğimi
daha açık ifade etmeliydim.

746
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Majesteleri…
-Bu gece davet edildiniz mi?

747
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Hayır Majesteleri.

748
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Size bir hediye vermek istemiştim.

749
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Geri dönmüş!

750
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

751
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Sevgili Nazik Okuyucu,

752
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
Kötülere huzur yoktur derler.

753
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Bu doğruysa bu yazar pek erdemli olmalı

754
00:59:06,773 --> 00:59:11,277
zira sizleri gözlemlemenin ardından
gerekli bir molanın tadını çıkarıyordum.

755
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Merak etmeyin, geri geldim

756
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
ve yakında tam bir sayıyla geri döneceğim.

757
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Artık adımı biliyor olabilirsiniz
ancak unutmayın,

758
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
ben sizi daha iyi biliyorum.

759
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Saygılarımla, Leydi Whistledown.

760
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Ya da sonsuza dek Cressida Cowper.

761
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Bayan Cowper, merakımı celbettiniz.

762
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Şaşırdım ama yine de merak ettim.

763
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Acaba…

764
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Yarınki sayıyı dört gözle bekleyeceğim.

765
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Biraz dedikodu görmek isterim.

766
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
O zaman ödülü konuşabiliriz.

767
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
O… Biz… Ve şimdi…

768
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Benimle gel.

769
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Hepsi benim suçum.

770
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Adını almasına izin ver diye
seni ikna ettim.

771
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
Şimdi nasılsa tutarlı bir şey yazmış,

772
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
üstelik yayımlamış.

773
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
-Eloise, nefes al.
-Bir canavar yarattık Pen.

774
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Benimle ve dolayısıyla ailemle
ihtilaflı bir canavar.

775
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Geçen yıl gibi onları tehlikeye attım.

776
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
-Benim hatamdı.
-Hayır. Pervasız davrandım.

777
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Şimdi olduğu gibi,
o yılanı ailemin evine davet ettim.

778
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
O yılan şu an kraliçe kadar güçlü.

779
01:00:51,002 --> 01:00:52,920
Onunla hiç arkadaş olmamalıydım.

780
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, her şey yoluna girecek.

781
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Nasıl?

782
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Çünkü tekrar yazacağım.

783
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Bir sayıyla
Cressida'nın itibarını sarsabilirim.

784
01:01:11,314 --> 01:01:12,690
Bu sırf dedikodu değil.

785
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown güç demek.

786
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
-Pen…
-İlk sayımı hatırlıyor musun?

787
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
Ne yazmıştım?

788
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
-Byron'dan alıntı yaptın.
-O değil.

789
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Ben ve ablalarımla ilgili.

790
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Üç bekâr kız
zevksiz ve münasebetsiz validelerince

791
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
pazardaki boynu bükük koyunlar gibi
zorla görücüye çıkıyor."

792
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Teşbihi biraz abartmıştım.

793
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
Ama bu yazılar, evimde
güçsüz hissettiğim için başladı.

794
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Bir yıl erken takdim edilmiştim,
hiç söz hakkım yoktu.

795
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Sesimi duyurabilmenin tek yolu yazmaktı.

796
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Gazeteyi, söz hakkı olmayan başkalarına
ses vermek için kullanmalıydım.

797
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Kalemimle çok zarar verdim.

798
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Lütfen…

799
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
İyi bir şey yapmak için kullanayım.

800
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Derhâl tüm sayıyı çıkarmalısın.

801
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Cressida'dan önce.

802
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…NAZİK OKUYUCU…

803
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Geç sipariş, özür dilerim.
İpek teslimatında bir karışıklık oldu.

804
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Acil hizmetinizin karşılığı verilecek.

805
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
Leydi Whistledown için her şeyi yaparız.

806
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

807
01:03:20,651 --> 01:03:21,485
Sen…

808
01:03:22,862 --> 01:03:24,363
…Leydi Whistledown mısın?

809
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

