1
00:00:24,671 --> 00:00:26,172
Arkadaşım, şaşırdığımı söyleyemem.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Teslim edilmemiş. Kimseye gelmemiş.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Belki de kraliçe sonunda onu bulmuştur.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-Nişanımı kaleme almasını umuyordum.
-Yeni elbisemi kaleme almasını umuyordum.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Ben sanmıştım ki o da…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper mı?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
O sarışın dedikoducu mu?

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
O olduğuna inanabiliyor musunuz?

9
00:00:44,232 --> 00:00:48,695
-Bu gerçekten çok mantıklı.
-Bayan Cowper gibi yaşça büyük bir hanım

10
00:00:48,778 --> 00:00:51,197
olsam ben de zalimce iftiralar yazardım.

11
00:00:51,406 --> 00:00:52,490
O çok zalim.

12
00:00:52,699 --> 00:00:55,118
Zavallı çocuk belli ki kötü yetiştirilmiş.

13
00:00:55,201 --> 00:00:57,162
Annesinin yerinde
olsam onu uzaklaştırırdım.

14
00:00:57,245 --> 00:00:58,371
O bir zebani.

15
00:00:58,496 --> 00:01:01,708
-Bence o bir dahi.
-Sonraki sayı için çok sabırsızım.

16
00:01:05,503 --> 00:01:11,676
Cressida Cowper'la arasında benzetmeler
yapıp şeytanı küçük düşürmeyeceğim.

17
00:01:11,759 --> 00:01:16,931
Biri hem yalancı, hem sahtekar,
hem de birinci sınıf bir ifrit;

18
00:01:17,015 --> 00:01:20,810
diğeriyse bu yazarın
bildiği bir şey değil.

19
00:01:25,523 --> 00:01:26,649
Tatlım bir konuğun var.

20
00:01:32,363 --> 00:01:33,198
Pen.

21
00:01:33,656 --> 00:01:34,532
Colin.

22
00:01:35,074 --> 00:01:36,826
İyi misin? Endişelendim.

23
00:01:37,952 --> 00:01:43,082
Ben fena değilim, Colin. Ama belki de
burada olmamalısın, bulaşıcı olabilir.

24
00:01:48,254 --> 00:01:50,340
Olmayı yeğlediğim başka bir yer yok.

25
00:02:05,563 --> 00:02:08,483
Söylemek istediğin bir şey var,
bunu biliyorum.

26
00:02:08,566 --> 00:02:13,780
Ama hissettiğin her neyse söylemeye hazır
olana kadar seve seve seni beklerim ben.

27
00:02:17,575 --> 00:02:20,370
Şu an bunu söyleyemem.
Ama senin yaptığın bir

28
00:02:20,453 --> 00:02:24,290
şey yüzünden bayılmadım.
Nedeni Cressida Cowper ve Whistledown

29
00:02:24,374 --> 00:02:25,792
olduğuna dair iddiası.

30
00:02:26,960 --> 00:02:31,381
Bu dikkate şayandı. Sen, ben ve
ailelerimizle ilgili birçok nezaketsiz şey

31
00:02:31,464 --> 00:02:34,092
yazdı ve kendini nişan
partimizde ifşa etti.

32
00:02:34,175 --> 00:02:37,011
Ona ait olmayanı almak
tam Cressida'ya göre.

33
00:02:39,264 --> 00:02:43,518
Sence gerçekten o mu?
Her zaman Leydi Whistledown'ı

34
00:02:43,643 --> 00:02:46,938
daha zeki hayal etmiştim. Ne bileyim.

35
00:02:49,899 --> 00:02:51,484
Seni bırakayım da dinlen.

36
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Ama gitmeden önce, sana bir şey getirdim.

37
00:02:58,950 --> 00:03:01,286
Kuyumcu bunu daha yeni bitirdi.

38
00:03:04,038 --> 00:03:05,373
Colin, bu çok güzel.

39
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Yine de senin yarın
kadar bile güzel değil.

40
00:03:20,555 --> 00:03:25,226
-Bu mürekkep de ne? Yazıyor muydun?
-Evet. Mektuplar. Şey, mutlu

41
00:03:25,310 --> 00:03:27,270
haberimizi paylaşmak için.

42
00:03:29,147 --> 00:03:32,358
Elbette. O zaman devam et.

43
00:03:34,569 --> 00:03:37,822
İyi günler, Bayan Featherington… şimdilik.

44
00:04:18,237 --> 00:04:23,576
Lord Gregory'a genç bir gelin vaat ettim,
dedikodu yazarı değil.

45
00:04:23,659 --> 00:04:26,329
Evlilik teklifini geri çekti.

46
00:04:26,412 --> 00:04:27,163
Gerçekten mi?

47
00:04:28,581 --> 00:04:31,209
Bu gülünecek bir şey değil, kızım.

48
00:04:31,292 --> 00:04:36,589
Benim çatım altında çalışıp itibarımı
lekeleyebileceğini sanıyorsan,

49
00:04:36,672 --> 00:04:41,803
gerçekten yanılıyorsun!
Seni halan Jo'yla yaşamaya göndereceğim.

50
00:04:45,431 --> 00:04:47,850
Baba, bunu yapamazsın.
Ama o Galler'de yaşıyor.

51
00:04:48,017 --> 00:04:51,187
Kesinlikle. Koyunlarla
ilgili dedikodu yazabilirsin!

52
00:05:02,698 --> 00:05:04,951
Cressida, sözünü geri almak zorundasın.

53
00:05:05,034 --> 00:05:07,620
Leydi Bridgerton'ın sana
fazla şarap verdiğini

54
00:05:07,703 --> 00:05:09,914
ve etkisinde olduğunu söyleyebiliriz.

55
00:05:10,998 --> 00:05:12,125
Bana inanmıyor musun?

56
00:05:14,210 --> 00:05:19,173
Ben kızımı iyi tanıyorum.
Leydi Whistledown kurnaz bir yazar.

57
00:05:19,257 --> 00:05:23,553
Birçok yeteneğin var,
ama zekân onlardan biri değil.

58
00:05:28,891 --> 00:05:32,061
Bayan Cressida Cowper,
Majesteleri Kraliçenin emriyle

59
00:05:32,145 --> 00:05:33,604
sarayda bekleniyorsunuz.

60
00:05:41,279 --> 00:05:44,657
Sizinle paylaşmak istediğimiz
haberler var, Leydi Danbury.

61
00:05:47,702 --> 00:05:52,331
-Kulübü satıyoruz.
-Bu iyi bir haber. İnsanların tavsiyeme

62
00:05:52,415 --> 00:05:58,171
uymasından memnun olurum. Ve bu doğru
karar, Bay Mondrich. Majestelerinin

63
00:05:58,254 --> 00:06:02,592
öfkesi başka bir yöne kaydı, ama her an
geri dönebilir.

64
00:06:02,717 --> 00:06:07,180
Elbette. Kuralları çiğneyerek
dikkati üstümüze çekmeyi istemeyiz.

65
00:06:07,263 --> 00:06:13,853
Saçmalık. Dikkati üstünüze çekmelisiniz,
hem de mümkün olan en iyi yolla,

66
00:06:13,936 --> 00:06:16,022
yani balo düzenleyerek.

67
00:06:19,150 --> 00:06:24,864
Kurallara uymak önemli bir şeydir.
Ama oyunu kazanmak istiyorsanız,

68
00:06:24,947 --> 00:06:30,203
onu yönetmelisiniz.
Aksi halde hep savunmada kalırsınız.

69
00:06:30,286 --> 00:06:31,120
Şey

70
00:06:36,626 --> 00:06:38,294
Biz eğlenmekten iyi anlarız.

71
00:06:47,261 --> 00:06:48,095
Lord Anderson.

72
00:06:50,681 --> 00:06:54,185
Leydi Bridgerton.
Affedersiniz habersiz geldim.

73
00:06:54,268 --> 00:06:56,312
Şeyimi unutmuşum… şapkamı.

74
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Teşekkür ederim.

75
00:07:01,651 --> 00:07:05,780
Yani siz şey… geçiyor muydunuz?

76
00:07:06,739 --> 00:07:10,117
Evet, ben sanırım,
bunu alması için bir uşak da

77
00:07:10,201 --> 00:07:12,036
gönderebilirdim, değil mi?

78
00:07:12,119 --> 00:07:15,456
Ama o zaman sizi tekrar
görme şansım olmazdı.

79
00:07:15,540 --> 00:07:18,334
O eğlenceli geceye teşekkür etmek için.

80
00:07:18,417 --> 00:07:21,254
Yani aslında… olaylı
bir geceydi, değil mi?

81
00:07:22,088 --> 00:07:24,340
Nasılsınız peki?

82
00:07:24,423 --> 00:07:26,801
Hafif bir baş ağrısı dışında, çok iyiyim.

83
00:07:32,765 --> 00:07:33,849
Siz nasılsınız?

84
00:07:36,394 --> 00:07:39,564
Sanırım kız kardeşimle
aramdaki soğukluğu sezmişsiniz.

85
00:07:39,939 --> 00:07:44,443
-Olabilir. Ama bu beni hiç ilgilendirmez.
-Bunu çözeceğimize inanıyorum.

86
00:07:44,527 --> 00:07:47,280
Çocukluk kinleri nedense çok yavaş geçer.

87
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
-Kız kardeşim ilk doğandı.
-Ama ilk erkek sizdiniz.

88
00:07:54,453 --> 00:07:57,999
Ama artık yetişkiniz.
İleri bakmanın yolu olmalı.

89
00:07:58,082 --> 00:07:59,709
Yolunu bulacağınıza inanıyorum.

90
00:08:00,334 --> 00:08:03,337
Teşekkür ederim.
Bırakayım da baş ağrınızı

91
00:08:03,421 --> 00:08:06,882
huzur içinde geçirin.
Yakında görüşmeyi umarım.

92
00:08:08,134 --> 00:08:09,051
Ben de öyle.

93
00:08:22,440 --> 00:08:24,191
Hayır, bu doğru değil.
Tek söylemeye çalıştığım…

94
00:08:24,275 --> 00:08:26,027
Gregory seni gördü.
Gregory? Pembeleri seviyorsun…

95
00:08:26,110 --> 00:08:29,447
Pembe rengi seviyorum, ama
makaronun çikolatalısını severim.

96
00:08:29,530 --> 00:08:31,490
Zaten şu ikisini istediğimi
söyledim, o yüzden… ama dedim ki…

97
00:08:31,574 --> 00:08:33,909
Hayır. Yo, yo, yo, yo. İkisini
alamazsın. İkisini alamazsın. Bu sabah üç

98
00:08:33,993 --> 00:08:34,869
tane yemiştin.

99
00:08:34,952 --> 00:08:36,454
-Kesinlikle yemedim.
-Alt kata indin. Seni gördüm.

100
00:08:36,537 --> 00:08:37,580
-Bir tane yedim!
-Evet, doğru.

101
00:08:37,663 --> 00:08:39,498
-Evet, doğru. Gregory seni gördü. Gregory.
-Hayır, bu doğru değil, bir tane yedim, o

102
00:08:39,582 --> 00:08:41,042
-yüzden ikisini alabileceğimi söylüyorum.
-Neden yalan söylüyorsun?

103
00:08:41,125 --> 00:08:42,710
-Yalan söylemiyorum.
-Yalan söylüyorsun. Söylüyorsun.

104
00:08:42,793 --> 00:08:45,254
-Gregory!
-Ne? Ben de çikolatalı olanları seviyorum.

105
00:08:45,338 --> 00:08:46,255
-Ama ben hiç…
-Yapma.

106
00:08:46,339 --> 00:08:47,173
Onları istedim.

107
00:08:47,256 --> 00:08:48,507
Tamam, bir çözüm buldum. Bir çözüm buldum.

108
00:08:48,591 --> 00:08:52,136
-Şimdiki zaman gibisi yoktur.
-Ama açıkça görülüyor ki ailen çok meşgul.

109
00:08:52,219 --> 00:08:53,554
-Yerine koyun. Sakın bunu yapmayın…
-Lütfen!

110
00:08:53,638 --> 00:08:54,680
Sen neden karışıyorsun ki?
Konuyla hiçbir alakası yok.

111
00:08:54,764 --> 00:08:56,057
Bakın, yapmayın.
Onları bölüşseniz daha iyi.

112
00:08:56,140 --> 00:08:59,101
-Onlar hep böyledir. Araya girmelisin.
-Ama beni duyacaklarını hiç sanmıyorum.

113
00:08:59,185 --> 00:09:02,563
-Daha bu sabah üç çikolatalı yedin!
-Kesinlikle yemedim!

114
00:09:02,647 --> 00:09:07,860
İzle. Affedersiniz. Ben veba illetine
yakalandım ve temas ettiğimiz için siz de

115
00:09:07,943 --> 00:09:09,779
-mahvoldunuz.
-İnat ediyorsun, ye.

116
00:09:09,862 --> 00:09:12,031
Bir çikolatalı için üç muzlu makaron.

117
00:09:12,239 --> 00:09:14,283
-Hiç şansın yok.
-Bu dolandırıcılık.

118
00:09:14,367 --> 00:09:16,410
-Bu hiç mantıklı değil. Neden?
-Onları istediğimi söylemiştim

119
00:09:16,494 --> 00:09:18,537
-sana. Ama pembeleri seviyorsun ve…
-Olmaz. Gregory,

120
00:09:18,621 --> 00:09:19,830
yapamazsın. Sadece… Sen niye karışıyorsun?

121
00:09:19,914 --> 00:09:20,915
Pekâlâ.

122
00:09:21,165 --> 00:09:22,124
Ben de çikolatalı istiyorum.

123
00:09:22,208 --> 00:09:23,834
-Benim de hakkım.
-Ailem!

124
00:09:27,838 --> 00:09:32,218
Teşekkür ederim. John'un adımıza
yapacağı küçük bir duyuru var.

125
00:09:32,802 --> 00:09:34,178
Çok küçük aslında.

126
00:09:41,602 --> 00:09:43,187
Biz evleneceğiz.

127
00:09:46,023 --> 00:09:46,982
Vay canına…

128
00:09:48,192 --> 00:09:49,568
Tebrik ederim.

129
00:09:51,904 --> 00:09:52,822
Bravo. Tebrik ederim.

130
00:09:54,699 --> 00:09:56,742
-Son makaron sana.
-Teşekkür ederim.

131
00:09:59,328 --> 00:10:02,373
-Tatlım.
-Gerçekten en güzel gelin sen olacaksın.

132
00:10:02,456 --> 00:10:05,418
Daphne, Kate ve Penelope'yle aynı oranda
yani.

133
00:10:06,419 --> 00:10:09,380
Çok memnun oldum. Çok
güzel bir çift oldunuz.

134
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Teşekkür ederim, anne.

135
00:10:13,300 --> 00:10:15,761
Bugün gelinliğin için terziye gitmeliyiz.

136
00:10:15,845 --> 00:10:16,887
Biraz erken değil mi?

137
00:10:16,971 --> 00:10:18,097
Her şeyin zamanı var.

138
00:10:36,157 --> 00:10:38,659
Çikolatalı makaron
için mi surat asıyorsun?

139
00:10:42,163 --> 00:10:44,623
Leydi Whistledown olduğunu biliyor muydun?

140
00:10:46,584 --> 00:10:48,335
Bu sabah Penelope'yle konuştun mu?

141
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Evet. Bayan Cowper'ın
ortaya çıkması onu harap etmiş.

142
00:10:54,675 --> 00:10:57,136
Bana bilmediğini söyle.

143
00:11:04,810 --> 00:11:07,313
Hayır. Cressida'yı bilmiyordum.

144
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Arkadaşlığımız zaten iyi gitmiyordu, ama
bu bardağı taşıran son damla olabilir.

145
00:11:13,319 --> 00:11:14,195
Umarım öyledir.

146
00:11:16,405 --> 00:11:18,032
Yazdığı onca şeyi düşünürsek,

147
00:11:18,115 --> 00:11:21,994
bence onunla arkadaşlığını sürdürmen
çok da mantıklı olmayacaktır.

148
00:11:24,288 --> 00:11:29,376
Bak. Sen Whistledown'a çok
öfkeliydin. Peki ne yapacaksın?

149
00:11:32,755 --> 00:11:36,342
Bir yanım elimde yabayla çıkıp
evine gitmek istiyor.

150
00:11:36,509 --> 00:11:40,221
Ve sen istersen bunu yaparım da.
Ama işin aslı,

151
00:11:40,304 --> 00:11:44,850
son zamanlarda bütün olanlar
beni biraz yumuşattı, galiba.

152
00:11:44,934 --> 00:11:47,102
Penelope'yle olanları kast ediyorsun.

153
00:11:48,479 --> 00:11:50,731
Bunu duymak istemediğini biliyorum,

154
00:11:50,815 --> 00:11:55,611
ama bir kişinin bu denli çabuk önemli
tek şey halini alması çok şaşırtıcı.

155
00:11:55,694 --> 00:12:00,199
Ama şuanda tek endişem sadece onun
iyiliği. Ve beraber geleceğimize.

156
00:12:08,916 --> 00:12:13,504
Belki de Whistledown'ı uzaklaştırabilirim,
bize bir daha zarar vermemesi için.

157
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Bayan Cowper'la mı konuşacaksın?

158
00:12:18,467 --> 00:12:19,802
Yazarın ta kendisiyle.

159
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
DOLANDIRICI. ŞARLATAN.

160
00:12:49,206 --> 00:12:50,624
Ona söyleyecektim. Ben…

161
00:12:54,461 --> 00:12:55,170
Ama söylemedin.

162
00:12:57,006 --> 00:13:00,676
Ve vakti geldiğinde… söyleyemedim.

163
00:13:03,596 --> 00:13:06,515
Çünkü gerçeğin Colin'i
nasıl yıkacağını gördüm.

164
00:13:07,683 --> 00:13:11,020
Bu sayı çıkınca ben,
ona söylemeyi planlıyorum.

165
00:13:11,103 --> 00:13:16,775
Hayır. Nedeni ne olursa olsun kardeşim
seni sevdiğine inanıyor. Ve başından beri

166
00:13:16,859 --> 00:13:21,989
ben, ailemiz ve Marina hakkında yazanın
sen olduğunu öğrenirse ve ondan

167
00:13:22,072 --> 00:13:23,407
sakladığımı da…

168
00:13:25,743 --> 00:13:29,330
En iyisi kalemini
bırakmakken neden söyleyesin ki?

169
00:13:30,831 --> 00:13:34,209
-Ama bırakamam. Özellikle de şimdi.
-Bırakırsın, çünkü

170
00:13:34,293 --> 00:13:35,753
mükemmel bir kaçış yolun var.

171
00:13:37,004 --> 00:13:39,840
-Kast ettiğin…
-Geçen geceki çıkış ne kadar aptalca olsa

172
00:13:39,924 --> 00:13:43,844
da Cressida sana bir iyilik yaptı. Asla
ikna edici bir sayı yazamayacak. Bırak

173
00:13:43,928 --> 00:13:46,472
onun adıyla bu iş kapansın ve kimse bunu
bilmesin.

174
00:13:46,555 --> 00:13:50,392
Eloise, bu iş için çok çaba harcadım.
Özellikle Cressida Cowper'ın övgüyü

175
00:13:50,476 --> 00:13:54,355
almasına asla izin
vermem. Bu kalbimi kırar!

176
00:13:54,438 --> 00:13:58,108
Ya Colin'in kalbi? Gerçeği
öğrenmek onun kalbini kırar.

177
00:13:58,192 --> 00:13:59,026
Ama…

178
00:14:00,486 --> 00:14:03,280
Leydi Whistledown benim adım, onun değil.

179
00:14:04,782 --> 00:14:06,200
Adın Bridgerton olmak üzere.

180
00:14:11,580 --> 00:14:12,915
İkisi birden olamazsın.

181
00:14:19,672 --> 00:14:20,798
Hayatımın çoğunda…

182
00:14:23,384 --> 00:14:25,594
Ailenizin parçası olmak tek isteğimdi.

183
00:14:32,935 --> 00:14:36,772
Leydi Whistledown'ın kimliğini
öğrenmek için her şeyimi verirdim.

184
00:14:41,318 --> 00:14:46,824
Bir süreliğine başarılı oldun. Ama
bu sadece dedikodu. Bırak gitsin.

185
00:15:14,351 --> 00:15:15,811
Majesteleri sizi şimdi görecek.

186
00:15:30,075 --> 00:15:35,080
Peki… Leydi Whistledown
olduğunu iddia eden bu genç hanım mı?

187
00:15:36,665 --> 00:15:37,750
Evet, majesteleri.

188
00:15:38,834 --> 00:15:40,753
Neden şimdi ortaya çıktın?

189
00:15:43,881 --> 00:15:48,302
Ben… ödülümü talep etmek
istiyorum, Majesteleri.

190
00:15:49,928 --> 00:15:55,768
Yüce Leydi Whistledown için beş bin paund
önemsiz olmalı. Ücret alıyorsun, değil mi?

191
00:15:57,603 --> 00:16:01,398
Aslında benim olanı başkası
almasın diye talep ediyorum.

192
00:16:01,482 --> 00:16:06,570
Peki, ben sözünde duran bir kadınım.
Sana ödülünü vereceğim, tabii en son

193
00:16:06,653 --> 00:16:11,033
sayını bana verir vermez. Bu
sabah yayınlanması gereken sayıyı.

194
00:16:15,704 --> 00:16:18,373
Bağışlayın, Majesteleri. Aslında…

195
00:16:21,585 --> 00:16:27,341
Başıma ödül konmuşken yayıncım çok
tedirgin oldu. Ama çıkacak bir sayım var…

196
00:16:27,424 --> 00:16:31,345
-çok yakında.
-Düşmanını tanımalısın, Bayan Cowper.

197
00:16:33,889 --> 00:16:37,392
Leydi Whistledown'ı kendim
kadar iyi tanırım.

198
00:16:37,476 --> 00:16:41,063
Onun en güçlü yanı iyi
bir gözlemci olmasıdır.

199
00:16:41,146 --> 00:16:44,983
Hayatınızda kendiniz dışında
neyi gözlediniz ki?

200
00:16:50,697 --> 00:16:51,406
Ben gözlemlerim.

201
00:16:54,076 --> 00:16:57,871
Daha dün gece Bayan Francesca
ve Lord Kilmartin'i gözledim.

202
00:16:57,955 --> 00:17:00,541
Bütün gece Bridgerton evinde beraberlerdi.

203
00:17:03,127 --> 00:17:07,631
Ama eminim Bayan Francesca'yı markize
yönlendirmek için hala vakit vardır.

204
00:17:08,465 --> 00:17:12,469
Bayan Cowper,
gerçek Leydi Whistledown asla böyle

205
00:17:12,553 --> 00:17:17,141
ucuz bir tavsiyede bulunmazdı.
Kıymetli bir rakip olmadan,

206
00:17:17,224 --> 00:17:23,272
artık Bayan Francesca'nın nasıl sıradan
bir eşleşme yaptığı umurumda değil.

207
00:17:23,355 --> 00:17:29,736
İkna edici bir sayı yayınlayana dek sizi
sarayımda tekrar görmek istemiyorum.

208
00:17:41,206 --> 00:17:45,043
Cressida. Yayınlamayı
denemeni bile yasaklıyorum.

209
00:17:46,295 --> 00:17:49,047
Ama seçeneğim yok, anne.
Beni cemiyetten uzaklaştıracak.

210
00:17:49,131 --> 00:17:51,133
Biliyor musun? Baban seni
cemiyetten uzaklaştırdı bile.

211
00:17:51,216 --> 00:17:53,302
Joanna teyzemle yaşamayacağım.

212
00:17:53,385 --> 00:17:56,597
Peki ya gerçek… gerçek
Whistledown sayı çıkarmaya karar

213
00:17:56,680 --> 00:17:57,598
verdiğinde?

214
00:17:57,681 --> 00:18:01,894
Ama bu sabah çıkarmadı. Belki de onu
korkutmuşumdur. Peki başka ne yapacağım?

215
00:18:01,977 --> 00:18:06,190
Bir sayı çıkarmak kraliçenin
lütfunu kazanmam için son şans olabilir.

216
00:18:06,273 --> 00:18:09,109
Eğer çıkartır ve Whistledown
olarak itibarını

217
00:18:09,193 --> 00:18:11,361
pekiştirirsen, kimse seninle evlenmez.

218
00:18:12,571 --> 00:18:14,698
Şimdi de kimse evlenmez.

219
00:18:24,583 --> 00:18:27,711
Yani ben,
düğün kahvaltısını burada yapmak isterim.

220
00:18:27,794 --> 00:18:31,506
Tabii, anneniz bizi ağırlamak istemezse,
Lord Kilmartin.

221
00:18:31,590 --> 00:18:34,134
Çocuğum olsa ben de bu
fırsatı kaçırmazdım.

222
00:18:34,718 --> 00:18:37,888
Daha nişanımızı duyurmadık,
anne. Önce onu ayarlamalıyız.

223
00:18:37,971 --> 00:18:41,725
Annemin asıl kaçırmayacağı
fırsat, bizi asla ağırlamamak olurdu.

224
00:18:44,478 --> 00:18:48,357
Nişanınızı duyurma konusunu
konuşalım. Düşünürsek kraliçe aslında…

225
00:18:48,440 --> 00:18:50,275
Aslında biz bu konuyu konuştuk.

226
00:18:51,443 --> 00:18:55,280
Kızınız için kraliçenin ilk
tercihi olmadığımı fark ettim.

227
00:18:55,364 --> 00:18:58,784
Ama sadece Francesca'ya dikkatini
çok verdiğinden.

228
00:18:58,867 --> 00:19:03,330
Bence şey daha zekice olur,
yani niyetinizi duyurmadan önce sezon

229
00:19:03,413 --> 00:19:06,083
sonunun yaklaşmasını beklemek. Böylece,

230
00:19:06,166 --> 00:19:09,670
hepimiz düğün için kırsaldaki
evlerimize kaçarız ve

231
00:19:09,753 --> 00:19:13,507
kraliçe de yeni sezon başında
başka bir elmas seçer.

232
00:19:16,009 --> 00:19:16,969
Ama şu var ki…

233
00:19:19,471 --> 00:19:24,059
O kadar beklemek istemiyoruz.
Beraber bir ev kurmaya başlamak istiyoruz.

234
00:19:25,018 --> 00:19:28,480
Biz Kraliçeyle konuşmanın daha
akıllıca olacağını düşündük.

235
00:19:30,941 --> 00:19:33,026
Olur, tabii yapmak isterseniz.

236
00:19:37,030 --> 00:19:40,200
Biz Kraliçeyle senin konuşmanı istiyoruz.

237
00:19:54,631 --> 00:20:01,555
Bütün trabzanlar boyunca sarı kurdeleler
olur diye düşündüm ve kiliseden

238
00:20:02,222 --> 00:20:07,853
resepsiyona giderken arabada
da yaldızlı çiçekler.

239
00:20:07,936 --> 00:20:09,688
Çok zevklisiniz, hanımım.

240
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Peki biz neye bineceğiz? El arabasına mı?

241
00:20:13,608 --> 00:20:17,279
-Ben evlenirken yaldızlı çiçekler yoktu.
-Çünkü sen sınırsız kaynağa

242
00:20:17,362 --> 00:20:19,114
sahip biriyle evlenmiyordun.

243
00:20:21,742 --> 00:20:23,327
Ben seni taşırım, aşkım.

244
00:20:23,410 --> 00:20:25,871
Yaldızlı arabayı yeğlerim.

245
00:20:25,954 --> 00:20:29,374
Penelope neden böyle bir
muamele görüyor anlamadım.

246
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Düğünler hamilelik kadar
önemli değil bence.

247
00:20:32,753 --> 00:20:39,009
Penelope nerede? Hâlâ
kötü halde olamaz. Penelope?

248
00:20:40,010 --> 00:20:42,054
Penelope. Çek.

249
00:20:43,347 --> 00:20:46,141
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

250
00:20:52,773 --> 00:20:59,696
Burada ne yapıyorsun canım? Eski
Whistledown sayılarını okuyorsun.

251
00:21:01,531 --> 00:21:02,741
Hâlâ pek iyi değilim.

252
00:21:05,077 --> 00:21:08,413
Penelope. İyi bir ismi ve imkânı olan

253
00:21:08,497 --> 00:21:14,461
bir adamın ilgisini çektin.
Hayatının kalanında bir şey yapmadan

254
00:21:14,544 --> 00:21:16,671
uzanabilirsin. Ama şimdi,

255
00:21:16,755 --> 00:21:23,678
mihraba yürüyüp bu evliliği yapana kadar
senin vazifen Bay Bridgerton'a dünyadaki

256
00:21:24,221 --> 00:21:29,976
en önemli insan olduğunu hissettirmek
olmalı. Tüm özenini kocana

257
00:21:30,102 --> 00:21:35,941
göstermelisin. Hayalleri,
dilekleri. En azından başlangıçta.

258
00:21:39,403 --> 00:21:40,570
Peki benim hayallerim?

259
00:21:44,866 --> 00:21:51,706
Hangi hayallerin? Hanımların
hayalleri olmaz. Kocaları olur.

260
00:21:54,376 --> 00:21:58,547
Ve eğer şansın varsa ve
üstüne düşeni yaparsan,

261
00:21:58,630 --> 00:22:03,093
bazen dilediğin şey onun
vesilesiyle gerçekleşir.

262
00:22:14,062 --> 00:22:17,816
Baban belki zalimdi. Zayıf bir adam.

263
00:22:22,696 --> 00:22:28,118
Güvenli bir eşleşme yapmayı
seçtim ama onu bile sağlamadı bana.

264
00:22:32,998 --> 00:22:39,045
Ama kızlarımı verdi.
Ve en büyük dileğim benden daha

265
00:22:39,129 --> 00:22:43,341
iyisine sahip olmanızdı. Oldun da.

266
00:22:49,389 --> 00:22:53,101
Çok şanslısın, Penelope.
Bunu sakın hafife alma.

267
00:23:38,146 --> 00:23:42,567
-Seninle yemeğimi paylaşmak hoş.
-Bu ilk sanırım.

268
00:23:42,651 --> 00:23:47,781
Şey, aşçımın çöreklerini beğendiysen
o zaman ziyafetlerine bayılacaksın.

269
00:23:47,864 --> 00:23:49,908
Beni aşçına itmeye mi çalışıyorsun?

270
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Bu hafta bir yemeğe ev
sahipliği yapacağım.

271
00:23:53,119 --> 00:23:56,373
Sen, ben ve sevgili arkadaşım Paul için.
Gelir misin?

272
00:23:56,456 --> 00:23:58,959
Sana karşı olan niyetim
mi değerlendiriliyor?

273
00:23:59,042 --> 00:24:03,380
Onun gibi bir şey.
Ne de olsa, ailenle tanıştım.

274
00:24:03,463 --> 00:24:06,800
Benim sevdiklerimle tanışman da adil.

275
00:24:11,930 --> 00:24:13,974
-Harika.
-Sen…

276
00:24:23,733 --> 00:24:24,859
Vay canına.

277
00:24:24,943 --> 00:24:28,238
Şerefe,
Lord Kilmartin, ailemize katılmanıza,

278
00:24:28,321 --> 00:24:32,033
yakında, olur umarım.
Bizimle olmanız büyük bir zevk.

279
00:24:32,117 --> 00:24:33,118
O zevk bana ait.

280
00:24:34,411 --> 00:24:38,290
Bu akşam moralin iyi gibi.
Aşktan iyice mi sıradanlaştın?

281
00:24:38,373 --> 00:24:41,751
Beyler! En iyi brendi şişelerimden biri.

282
00:24:42,794 --> 00:24:44,588
Yeni mülk sahibine
gitmesine izin veremem.

283
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Yine mi? Bu gidişle, her hafta
kulübü kapatmanı diler olacağız.

284
00:24:47,507 --> 00:24:49,092
Ne yazı ki, bu en son şişe.

285
00:24:56,182 --> 00:24:58,893
Lanet olsun. En azından
birkaç kadeh çıkar sanmıştım.

286
00:24:58,977 --> 00:25:02,522
Elbette içmek hakkın, bu güzel
işletmenin sahibi olduğun son akşamı

287
00:25:02,606 --> 00:25:05,400
-kutlamak da.
-Yani son akşamımın yasını tutmak.

288
00:25:06,067 --> 00:25:07,444
Dertten içmeyeceğim.

289
00:25:07,527 --> 00:25:10,780
Bu dertten içmekse, o
zaman hak ediyorumdur.

290
00:25:12,198 --> 00:25:13,033
Ne?

291
00:25:13,241 --> 00:25:14,242
Sen mi?

292
00:25:14,451 --> 00:25:19,247
Haklısın. Aşk beni fazla sıradanlaştırdı,
bu hafta tek bir cümle bile yazamadım.

293
00:25:19,372 --> 00:25:20,915
Bu gerçekten işkence.

294
00:25:21,583 --> 00:25:22,500
Yazmak da ne demek?

295
00:25:24,377 --> 00:25:26,296
Şey, bir kitap yazıyorum aslında.

296
00:25:28,882 --> 00:25:29,716
Evet.

297
00:25:30,050 --> 00:25:31,551
-Öyle mi?
-Peki konusu ne?

298
00:25:31,760 --> 00:25:35,305
Seyahatlerimin hikâyesini
derliyorum. Ya da prensipte öyle.

299
00:25:35,388 --> 00:25:38,058
Yo! Yo, yo, yo, yo, yo, yo. Hayır. Hayır.

300
00:25:38,892 --> 00:25:40,226
Neden? Sen mi hak ediyorsun?

301
00:25:40,310 --> 00:25:45,065
Senin hayatının en azından bir yönü var,
ama bense amaçsızca salınıyorum,

302
00:25:45,148 --> 00:25:46,816
önümde hiçbir yol olmadan.

303
00:25:50,153 --> 00:25:52,364
Hiç olmadığın kadar mutlu değil misin?

304
00:25:53,406 --> 00:25:54,699
Doğru. Bu doğru, evet.

305
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Sanırım o içki benim.

306
00:25:58,078 --> 00:26:02,457
Ve eğer yanlış anlamadıysam bu oyunun
kazananı aramızdaki en talihli olan.

307
00:26:02,540 --> 00:26:06,795
Hayır. Lütfen kardeşimizle ilgili
duygusal şeyler söylemeye başlama.

308
00:26:06,878 --> 00:26:11,549
Söyleyeceğim şuydu, aramızdaki en şanslı
olanınız benim çünkü bir şişe daha gördüm.

309
00:26:15,220 --> 00:26:17,055
-Görmüş!
-Evet!

310
00:26:20,517 --> 00:26:21,184
Evet!

311
00:26:21,976 --> 00:26:22,811
Şahin gözü.

312
00:26:22,894 --> 00:26:23,895
Kulübe.

313
00:26:25,397 --> 00:26:26,439
Çok güzel. Harika.

314
00:26:27,774 --> 00:26:28,775
Teşekkür ederim.

315
00:26:28,858 --> 00:26:31,069
Bay Mondrich'in güzel kulübüne.

316
00:26:31,653 --> 00:26:33,238
-Kulübe.
-Kulübe.

317
00:26:35,865 --> 00:26:36,866
Vay be.

318
00:26:37,242 --> 00:26:38,576
Bir daha. Koymalısın.
Bitirmeliyiz. Bitirmeliyiz. Artık

319
00:26:38,660 --> 00:26:39,744
-kardeşiz.
-Büyük bir tane.

320
00:26:39,828 --> 00:26:41,454
Mecbursun. Artık ailedensin.

321
00:26:42,372 --> 00:26:43,915
Hayır, hayır almayayım.

322
00:26:43,998 --> 00:26:45,583
Bir tane de sana, Mondrich.

323
00:26:46,918 --> 00:26:47,460
Mondrich?

324
00:26:49,212 --> 00:26:50,380
Evet, bir tane daha.

325
00:26:50,797 --> 00:26:51,965
Bana doldurmayın.

326
00:26:52,048 --> 00:26:53,508
Bir tane daha içebiliriz.

327
00:27:03,226 --> 00:27:04,185
Whistledown.

328
00:27:06,312 --> 00:27:11,818
Bu tanrının kelamıdır.
Tanrıya şükredin. Peki,

329
00:27:12,026 --> 00:27:18,992
bugün Bay Colin Bridgerton ve Bayan
Penelope Featherington arasındaki

330
00:27:20,660 --> 00:27:24,205
evlilik ilanını duyuruyorum.

331
00:27:26,624 --> 00:27:29,043
Bunu size ilk kez soruyorum.

332
00:27:29,127 --> 00:27:32,964
Aranızdan biri bu iki
kişinin kutsal evlilik

333
00:27:33,047 --> 00:27:38,887
bağıyla bir araya gelmemesi için
bir neden ya da engel biliyorsa…

334
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
Bunu şimdi açıklasın.

335
00:27:50,106 --> 00:27:54,736
Pekâlâ.
Bay Bridgerton ve Bayan Featherington

336
00:27:54,819 --> 00:28:01,117
üç hafta içinde burada evlenecekler.
Bugün ayrıca Lord Charles

337
00:28:01,284 --> 00:28:06,122
Cho ve Bayan Emma Kenworthy'nin
ilanlarını da

338
00:28:06,206 --> 00:28:11,836
duyuruyorum.
Bunu size ikinci kez soracağım.

339
00:28:11,920 --> 00:28:17,592
Aranızdan biri bu iki kişinin kutsal
evlilik bağıyla bir araya gelmemesi

340
00:28:18,218 --> 00:28:24,599
için bir neden ya da engel biliyorsa
bunu şimdi açıklasın.

341
00:28:29,854 --> 00:28:34,108
Pekâlâ. Lord Cho ve Bayan Kenworthy iki

342
00:28:34,192 --> 00:28:40,448
hafta içinde burada evlenecek.
Böylece bugünkü konuşmamın

343
00:28:40,532 --> 00:28:46,538
sonuna geliyorum.
Şimdi Tanrı'yı sevip ona hizmet etmek

344
00:28:46,621 --> 00:28:50,124
için huzurla ayrılabilirsiniz.

345
00:29:03,763 --> 00:29:05,139
Birazdan size katılırım.

346
00:29:09,936 --> 00:29:11,229
Daha iyi olduğunu görmek güzel.

347
00:29:11,312 --> 00:29:12,480
Çok daha iyi hissediyorum.

348
00:29:13,064 --> 00:29:17,569
Yakında, resmen evli
olacağız. Beni hâlâ istiyorsan.

349
00:29:17,652 --> 00:29:19,195
Colin, hiç istemez olur muyum?

350
00:29:22,657 --> 00:29:26,077
Bana söylemek istediğin bir
şey var. Biliyorum Penelope.

351
00:29:32,834 --> 00:29:36,337
Hatta sana çok uzun zamandır
söylemek istediğim bir şey var.

352
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Seni tanıştığımız
andan beri çok seviyorum.

353
00:29:47,724 --> 00:29:49,684
Utanç verici derecede uzun bir süre.

354
00:29:51,853 --> 00:29:57,859
Yıllar boyu arkadaşınmış gibi yaparken
ki öyleydim, seni gizlice sevdim.

355
00:29:57,942 --> 00:30:00,445
Seni her zaman sevdim, Colin.

356
00:30:08,786 --> 00:30:14,083
Seni daha önce görmediğim için affını
dileyerek bir ömür geçireceğim, Penelope.

357
00:30:14,167 --> 00:30:19,297
Buna gerek yok. Dünyada beni seninle
olmaktan daha mutlu edecek bir şey yok.

358
00:30:27,597 --> 00:30:28,806
Colin, ne yapıyorsun?

359
00:30:29,349 --> 00:30:34,312
Müstakbel karımla
evleneceğimiz kilisede dans ediyorum.

360
00:30:40,068 --> 00:30:41,945
Sen çocukken cezalandırıldın mı?

361
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
O konuda…

362
00:30:57,460 --> 00:30:58,753
Kardeşim?

363
00:31:00,713 --> 00:31:02,006
Kardeşim.

364
00:31:02,090 --> 00:31:05,927
Leydi Keswick'i takdim
edeyim. Önceden tanışmış mıydınız?

365
00:31:07,303 --> 00:31:11,724
Tanıştığımızı sanmıyorum. Lord
Anderson. Memnun oldum. Benim biriyle

366
00:31:11,808 --> 00:31:13,184
konuşmam gerekiyordu…

367
00:31:13,267 --> 00:31:18,022
Ben de memnun oldum. Gelişiniz
kasabada çok konuşuldu. Sizinle tanışmak

368
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
için sabırsızlanıyordum.

369
00:31:20,608 --> 00:31:22,986
Sizi bırakayım da kaynaşın.

370
00:31:24,821 --> 00:31:27,448
Kardeşiniz bana benim
gibi dul olduğunuzu söyledi.

371
00:31:29,617 --> 00:31:31,327
-Öyle oldu değil mi?
-Şey…

372
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Merhaba, Eloise.

373
00:31:40,920 --> 00:31:41,629
Merhaba.

374
00:31:47,677 --> 00:31:48,636
Hayır. Hayır.

375
00:31:48,720 --> 00:31:51,806
Geçen sezondan kalma.

376
00:31:59,814 --> 00:32:03,484
Biliyorsun, tövbe
edeceksen, kiliseye girmen gerek.

377
00:32:03,568 --> 00:32:06,279
Eloise, gizlice çıktım.
Lütfen kimseye geldiğimi söyleme.

378
00:32:06,362 --> 00:32:08,156
İlgiden zevk alırsın sanıyordum.

379
00:32:08,740 --> 00:32:10,116
Bunu ilgi çekmek için söylemedim.

380
00:32:10,199 --> 00:32:11,284
Neden peki?

381
00:32:12,660 --> 00:32:16,039
Şey olabilir…
bir sırla yaşamak yalnız hissettiriyor.

382
00:32:16,122 --> 00:32:19,250
Merak ediyordum da belki,
bana katılmak istersin.

383
00:32:19,333 --> 00:32:24,922
Kelimelerden zevk alıyorsun… okumaktan da,
gazeteyi yazmamda bana yardım edebilirsin.

384
00:32:25,506 --> 00:32:27,759
Cressida, geçen sene hakkımda yazılanları

385
00:32:27,842 --> 00:32:30,261
hatırladın mı?
Whistledown'da ne yazdığını?

386
00:32:31,679 --> 00:32:35,558
Elbette.
Affet beni, ben neden yazdım bilmiyorum.

387
00:32:35,641 --> 00:32:40,480
Ama beraber ilk sayımızda karakterinden
övgüyle bahsederek bu

388
00:32:40,563 --> 00:32:42,273
yanlışı düzeltebiliriz.

389
00:32:43,107 --> 00:32:48,196
İşbirlikçin olmak istemiyorum. Ve
artık arkadaşın da olamam. Çok üzgünüm.

390
00:32:51,491 --> 00:32:53,743
Bu gerçekten Whistledown'la mı ilgili?

391
00:32:57,163 --> 00:32:59,624
Penelope'nin seni terk etmesine şaşmamalı.

392
00:33:01,375 --> 00:33:04,879
Tek yaptığın konuşmak.
Belli ki tek başıma bir şey

393
00:33:04,962 --> 00:33:07,006
yaptığım için kıskanıyorsun.

394
00:33:11,844 --> 00:33:13,930
Belki de Whistledown'ı kıskanıyorum.

395
00:33:14,847 --> 00:33:17,600
Bu ciddi bir beceri.
Ve bir sezonu neredeyse

396
00:33:17,683 --> 00:33:21,229
görünmez gibi geçirince,
birinin neden bunları yazdığını

397
00:33:21,312 --> 00:33:22,396
anlayabiliyorum.

398
00:33:25,817 --> 00:33:28,111
Zor kazanılmış başarını tebrik ederim.

399
00:33:43,376 --> 00:33:47,713
Belli ki senin kızın olacak. O yüzden
son zamanlarda göz alıcılığın azaldı.

400
00:33:47,797 --> 00:33:48,714
Bu da ne demek?

401
00:33:48,840 --> 00:33:52,927
Kız bebeklerin güzelliği çaldığı
söylenir. Belli olmuyor mu, anne?

402
00:33:53,010 --> 00:33:55,930
Onlar çok çekici bir
çift oldular, değil mi?

403
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Bence bir kutu çikolata kadar çekicisin.

404
00:34:05,982 --> 00:34:09,443
Sanırım bir sonraki evlilik
ilanlarında burada olacaksın.

405
00:34:09,527 --> 00:34:10,361
Evet.

406
00:34:12,905 --> 00:34:15,366
Onlar adına kraliçeyle
konuşmamı istiyorlar.

407
00:34:15,449 --> 00:34:20,705
Evet, sen konuşsan daha iyi. Kraliçe bir
performans bekleyecek. Ama bu ikisi… hâlâ

408
00:34:20,788 --> 00:34:23,708
-sessiz mi kalıyor?
-Artık daha çok konuşuyorlar.

409
00:34:24,584 --> 00:34:30,298
Birlikteliklerine saygım arttı. Tek
endişem kraliçenin fazla baskı yapması ve…

410
00:34:30,381 --> 00:34:32,800
Hâlâ şüphelerin olduğunu fark edebilir.

411
00:34:33,092 --> 00:34:35,678
Francesca mutluysa
şüphelerimin önemi yok ki.

412
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Ama kraliçe şüphe ederse önemli.

413
00:34:37,763 --> 00:34:40,850
Birlikteliklerine karşı çıkmak
için cesaretlenebilir.

414
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
-Gel buraya. Canım benim.
-Leydi Danbury.

415
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
-Ne güzelsin. Bu harika değil mi?
-Evet, heyecan verici.

416
00:34:51,736 --> 00:34:53,029
Muhteşem.

417
00:34:54,155 --> 00:35:01,037
Nasıl oluyorsa bir şekilde direkler
manzarayı kapatıyor ki bu çok zekice.

418
00:35:01,120 --> 00:35:03,164
Katılmıyorum. Evet.

419
00:36:40,761 --> 00:36:43,848
Kraliçenin koltuğu daha yüksekte olmalı,
pencerelerin ortasında.

420
00:36:43,931 --> 00:36:46,392
Ve içeri girdiğinde önünü
bir şey kapatmasın.

421
00:36:51,230 --> 00:36:52,690
Tadını mı çıkarıyorsun?

422
00:36:54,150 --> 00:36:59,363
Mayfair'in gördüğü en iyi baloyu
düzenlemek fikrinin tadını çıkarıyorum.

423
00:37:05,077 --> 00:37:08,914
Yeşil peçeteler oldukça güzel,
ama biraz gösterişsiz,

424
00:37:08,998 --> 00:37:14,253
o yüzden gümüş olanlar diyorum.
Pasta tabaklarımızla çok uyumlu olurlar.

425
00:37:14,337 --> 00:37:16,047
Sence abartılı mı?

426
00:37:16,130 --> 00:37:20,676
Hayır, değil. Mayfair'in
gördüğü en büyük düğünü planlayalım.

427
00:37:20,760 --> 00:37:26,265
Kulağa çok hoş geliyor. Peki, pasta
için Varley üç katlı önerdi, ama konuk

428
00:37:26,349 --> 00:37:29,560
listesine göre beş katlı olması gerek.

429
00:37:34,148 --> 00:37:37,485
-Madam, teşekkür ederim.
-Hem de çok kısa sürede. Teşekkür ederiz.

430
00:37:37,568 --> 00:37:40,946
Gerçekten nefes kesici.

431
00:37:42,239 --> 00:37:46,577
Bayan Penelope. Çok uzun zaman oldu.

432
00:37:48,621 --> 00:37:53,918
Sizin gazeteci çocuk son sayıyı getirene
kadar nişanlandığınızdan haberim yoktu.

433
00:37:54,001 --> 00:37:58,464
Evet. Çok mutluyum. Bağışlayın
beni. Son birkaç hafta çok yoğundu.

434
00:37:58,589 --> 00:38:02,218
Adınıza gerçekten sevindim.
Gazetenizi yazmak için gizlice

435
00:38:02,301 --> 00:38:05,346
kaçtığınıza göre,
sanıyorum ki Bay Bridgerton da…

436
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Size bunu söylemeye geldim.

437
00:38:07,014 --> 00:38:10,684
Yazılar için bayan Cowper'ın övgüyü
almasına izin vereceğim.

438
00:38:10,768 --> 00:38:13,604
Nişanımla ilgili okuduğunuz
sayı sonuncu olacak.

439
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, o senin hayatının çalışması.

440
00:38:16,232 --> 00:38:21,028
Yazmaya devam edemem.
Bir aşk eşleşmesi yaptım, Genevieve.

441
00:38:21,112 --> 00:38:23,572
Bunu hafife almak istemiyorum.

442
00:38:23,656 --> 00:38:27,993
Annem gelinliğim için birkaç
kumaş örneği göndermişti.

443
00:38:36,377 --> 00:38:42,508
Elbise dikmenin en sevdiğim tarafı
elbiseyi giydiğinde bir kadının

444
00:38:42,591 --> 00:38:45,177
yüzündeki parıltıyı görmek.

445
00:38:50,391 --> 00:38:52,726
Bu histen vazgeçmeyi düşünemiyorum bile.

446
00:38:58,023 --> 00:39:03,320
Her durumda, senin için çok
güzel bir gelinlik dikeceğiz.

447
00:39:12,455 --> 00:39:15,124
Kulübümden zorla dışarı çıkarıldım.

448
00:39:15,207 --> 00:39:17,418
-Neden?
-Senin kızın yüzünden! Sen neden

449
00:39:17,501 --> 00:39:19,879
sanıyorsun? Çeyiz parasını geri çekeceğim.

450
00:39:19,962 --> 00:39:23,757
-Lordum, tüm ihtimalleri kaybeder.
-Umurumda değil. Londra'daki

451
00:39:23,841 --> 00:39:25,801
hiçbir erkek artık onunla olmaz.

452
00:39:35,769 --> 00:39:36,520
Anne, ne oldu?

453
00:39:38,147 --> 00:39:40,691
Burada ne yapıyorsun?
Neden odanda değilsin?

454
00:39:41,734 --> 00:39:44,570
Odamda hiç masa yok.
Whistledown'ı yazıyorum.

455
00:39:45,654 --> 00:39:46,530
Güzel.

456
00:39:49,492 --> 00:39:54,705
Şey, baban az önce kulübünden atılmış,
yani olanlar yüzünden.

457
00:39:54,788 --> 00:40:00,586
Çeyiz paranı da geri çekecek.
5.000 paundla uzun süre yaşayamazsın,

458
00:40:00,669 --> 00:40:07,635
ama çeyiz olarak belki de kıtada bir koca
bulmanda sana yardımcı olabilir canım.

459
00:40:07,718 --> 00:40:10,930
Ya da kırsalda. Herhangi birini. Bak,

460
00:40:11,013 --> 00:40:17,603
gerçek Whistledown bir sayı çıkarmaya
karar vermeden önce o ödülü almalıyız.

461
00:40:17,686 --> 00:40:20,689
Şimdi bana neler yazdığını oku.

462
00:40:33,702 --> 00:40:38,040
''Sevgili Okuyucu,
benim, Leydi Whistledown. Bugün,

463
00:40:38,123 --> 00:40:44,880
size birçok diyardan dedikodular getirdim.
Yakın ve uzaktan, uzak ve ötesinden.

464
00:40:48,676 --> 00:40:49,593
Bu kadar mı?

465
00:40:50,803 --> 00:40:51,720
Şimdilik.

466
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Olamaz.

467
00:40:57,893 --> 00:41:00,354
Anne… Korkuyorum.

468
00:41:33,429 --> 00:41:36,056
"Derler ki ölmüş ve yaşayan
sürtükler içinde,

469
00:41:36,140 --> 00:41:39,476
düşmüş kadınlar en sivri dişlilerdir.
Bu doğru olsaydı,

470
00:41:39,560 --> 00:41:42,521
bu yazarın göstermesi gerekirdi
size dişlerini. "

471
00:41:45,566 --> 00:41:46,483
Zekice.

472
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Yani ikinci oğulsunuz.

473
00:41:52,948 --> 00:41:56,118
Hayırsızlık itibarını
korumak için her şeyi yapıyorum.

474
00:41:58,162 --> 00:42:01,415
Yaratıcı bir uğraşla vakit geçiriyor
musunuz? Yazar mısınız? Çizer misiniz?

475
00:42:01,498 --> 00:42:03,542
Peki ya resim?

476
00:42:07,296 --> 00:42:08,881
Hayır. Ben…

477
00:42:13,636 --> 00:42:14,345
Ben…

478
00:42:15,596 --> 00:42:17,681
Bazen partilerde dans ederim.

479
00:42:24,897 --> 00:42:29,234
Paul tam bir sanat düşkünüdür. Tüm
vaktini tiyatroyu destekleyerek geçirir.

480
00:42:29,360 --> 00:42:30,277
Anladım.

481
00:42:30,361 --> 00:42:33,614
Tilley'le böyle tanıştık.
Her hafta locasında olur.

482
00:42:33,697 --> 00:42:34,740
Bunu bilmiyordum.

483
00:42:34,823 --> 00:42:37,159
Onu ilk gördüğüm günü hiç unutmayacağım.

484
00:42:37,242 --> 00:42:39,787
''Kuru Gürültü'' oyunu
performansından sonra,

485
00:42:39,870 --> 00:42:43,916
sahne arkasına gittim ve o da orada oyunu
''sansürlediği'' için yönetmenin

486
00:42:44,083 --> 00:42:45,084
canını okuyordu.

487
00:42:46,543 --> 00:42:50,756
Bir dehanın çalışmasını düşük zekâlı
birinin arındırarak piçleştirmesine

488
00:42:50,839 --> 00:42:51,757
katlansa mıydım?

489
00:42:51,840 --> 00:42:55,969
Tahmin edeyim. ''Ondan çok ama çok
korkman'' gerektiğini mi söyledi?

490
00:43:00,182 --> 00:43:02,643
-Öyle söyledi.
-Ve korkmalısınız da, ikiniz de.

491
00:43:07,564 --> 00:43:09,024
Bay Bridgerton'ın susadı.

492
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

493
00:43:11,360 --> 00:43:12,277
Benedict.

494
00:43:15,197 --> 00:43:19,910
Peki, Benedict, onunla
tanıştığında Tilley kime nutuk çekiyordu?

495
00:43:19,993 --> 00:43:20,869
Yapma.

496
00:43:22,371 --> 00:43:26,417
Sanırım bir balon pilotuydu. Ya da
sorularla pilotu sıkan kalabalığa.

497
00:43:43,851 --> 00:43:45,936
Bu geceki müzik çok güzel, değil mi?

498
00:43:54,236 --> 00:43:55,154
İyi akşamlar.

499
00:43:56,238 --> 00:43:57,197
Lord Kilmartin.

500
00:43:57,281 --> 00:43:58,282
Karşınızda.

501
00:44:04,246 --> 00:44:05,330
Kesinlikle, evet.

502
00:44:28,312 --> 00:44:35,402
Marcus. Tanışmanı istediğim
birkaç arkadaşım daha var.

503
00:44:38,363 --> 00:44:39,364
Memnun oldum.

504
00:44:40,574 --> 00:44:42,910
Hanımlar, iyi akşamlar.

505
00:44:42,993 --> 00:44:46,705
Leydi Keswick, Leydi
Gloucester, Leydi Vikaspuri.

506
00:44:53,670 --> 00:44:56,423
Bu rengi hiç sevmedim ama
üstünde çok hoş duruyor.

507
00:44:56,507 --> 00:44:57,841
Teşekkür ederim, anne.

508
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Güzel olmuş.

509
00:45:05,766 --> 00:45:06,809
Ağlıyor musun?

510
00:45:07,601 --> 00:45:08,811
-Canım benim.
-Hayır.

511
00:45:09,686 --> 00:45:15,317
Çünkü ben hamileyim. Herkes bebeklerin
insanın gözlerini doldurduğunu bilir.

512
00:45:17,653 --> 00:45:19,613
Çekici nişanlın nerede acaba?

513
00:45:22,825 --> 00:45:25,744
-Bay Bridgerton.
-Bay ve Bayan Mondrich. Artık kulübünüz

514
00:45:25,828 --> 00:45:29,122
olmasa da en azından sezonun en seçkin
partilerine ev sahipliği

515
00:45:29,206 --> 00:45:31,667
yapacağınızı bilerek içim rahatlamış oldu.

516
00:45:37,422 --> 00:45:38,799
Majesteleri Kraliçe.

517
00:45:41,552 --> 00:45:42,344
O geldi.

518
00:45:58,402 --> 00:46:02,739
Tam da düşündüğüm gibi, birazcık donuk.

519
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Fena değil. Hiç fena değil.

520
00:47:12,893 --> 00:47:13,727
Anne?

521
00:47:14,186 --> 00:47:16,229
Kraliçeyle şimdi konuşmayı denesen mi?

522
00:47:19,524 --> 00:47:22,235
Belki de biraz daha
yerleşmesini beklemeliyiz.

523
00:47:27,407 --> 00:47:31,787
Belki de erken ayrılma ihtimâline
karşı kraliçenin yanına şimdi gitmeliyiz.

524
00:47:34,498 --> 00:47:35,207
Ben…

525
00:47:39,294 --> 00:47:40,879
Beklemeliyiz, Francesca.

526
00:47:41,505 --> 00:47:42,381
Neden?

527
00:47:42,839 --> 00:47:45,634
Ama her baloya katılmıyor.
Eğer bu akşam konuşmazsan, biz…

528
00:47:45,717 --> 00:47:49,262
Bir görüşme ayarlaması için Leydi
Danbury'le konuşacağım. Şu an sadece ortam

529
00:47:49,346 --> 00:47:50,430
biraz karışık o yüzden.

530
00:47:50,555 --> 00:47:53,225
-Ama kraliçe biraz kaosu sevmiyor mu?
-Evet, ama keyfi bir

531
00:47:53,308 --> 00:47:54,768
anını yakalamamız önemli.

532
00:47:55,394 --> 00:47:58,230
-Anne, ben beklemek istemiyorum.
-Biliyorum, ama işleri senin

533
00:47:58,313 --> 00:47:59,648
için kötüleştirmek istemem.

534
00:48:04,194 --> 00:48:08,782
Nasıl kötüleştireceksin?
Eşleşmemiz sence onu neşelendirmez mi?

535
00:48:12,327 --> 00:48:13,161
Ben.

536
00:48:13,328 --> 00:48:16,540
Ben gidip şu çok hoş olan
lambiri kaplamaya bakacağım.

537
00:48:20,585 --> 00:48:24,589
Bak, ondan değil, Francesca. Bu
benim için bile göz korkutucu bir şey.

538
00:48:24,673 --> 00:48:28,510
Daha önce de kraliçenin huzuruna
çıktın. İşleri kötüleştireceğinden

539
00:48:28,593 --> 00:48:30,971
korkuyorsun çünkü hâlâ bu
eşleşmeye inanmıyorsun, değil mi?

540
00:48:31,054 --> 00:48:33,515
Ben sana destek oldum.

541
00:48:37,227 --> 00:48:39,146
Ama bu desteğin çok üstünkörüydü.

542
00:48:42,649 --> 00:48:47,362
Lord Kilmartin çok hoş
biri. Ama sadece ben…

543
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Ama sen sadece ne, anne?

544
00:48:55,287 --> 00:49:00,709
Her bağlılığın zor elde edilmiş
ve zor olması gerekmez, anne.

545
00:49:00,792 --> 00:49:05,422
Ama John'la aramızdaki kolay
ve onu seviyorum, anne.

546
00:49:05,505 --> 00:49:09,009
Benim için istediğin aşk bu olmasa da.

547
00:49:27,444 --> 00:49:29,946
Size kırsalı sevdiğimi söylüyordum.

548
00:49:30,030 --> 00:49:31,114
İzin verin lütfen.

549
00:49:40,791 --> 00:49:43,502
Ben… peşinden giderim.

550
00:49:43,585 --> 00:49:44,461
Hayır.

551
00:49:44,878 --> 00:49:47,339
Daha fazla müsait
dulla görüşmek istemiyorum.

552
00:49:47,422 --> 00:49:51,259
İstediğinle konuşabilirsin, ama
arkadaşımın arkasından gitmek sana düşmez.

553
00:49:51,343 --> 00:49:54,763
Leydi Bridgerton'ı tek
umursayan sen değilsin.

554
00:49:54,846 --> 00:49:57,682
Sen her şeyimi almak zorunda mısın?

555
00:49:59,392 --> 00:50:01,061
Kardeşim… yeter.

556
00:50:01,144 --> 00:50:08,068
Bu öfkeyi hak etmek için her ne yaptıysam,
söyle, böylece geride bırakalım.

557
00:50:09,194 --> 00:50:11,404
Babamızla mı ilgili?

558
00:50:11,488 --> 00:50:15,492
-Bu pek çok şeyle ilgili.
-Babamın bana gözdesi gibi davranması

559
00:50:15,575 --> 00:50:17,577
konusunda elimden gelen bir şey yoktu.

560
00:50:17,869 --> 00:50:20,080
Bu umurumda bile değil.

561
00:50:20,163 --> 00:50:27,087
Umurumda olan şey mutlu olma fırsatım
olması ve bunu benim elimden alman.

562
00:50:29,881 --> 00:50:31,967
Mutluluk fırsatına nasıl engel oldum?

563
00:50:37,389 --> 00:50:43,145
Ben evlenmeden önceki gece,
neredeyse özgür olmak için kaçacaktım.

564
00:50:43,228 --> 00:50:49,776
Bana ihanet edip babamıza haber verenin
sen olduğunu bilmiyor muyum sanıyorsun?

565
00:50:50,235 --> 00:50:52,988
Sana teşekkür ettiğini duydum.

566
00:51:00,162 --> 00:51:01,621
-Soma…
-Soma!

567
00:51:01,705 --> 00:51:02,539
Soma…

568
00:51:02,747 --> 00:51:09,462
Bana asıl adımla hitap edip bunu
düzeltebileceğini mi sanıyorsun?

569
00:51:09,546 --> 00:51:16,303
Senin caziben sosyetedeki her dulda işe
yarayabilir, ama ben bundan etkilenmem.

570
00:51:17,512 --> 00:51:23,268
Şimdi eğer müsaade edersen…
Arkadaşımı bulmam gerekiyor.

571
00:51:42,871 --> 00:51:47,459
Aslında cemiyette çok vakit geçirmem.
Tilley ise gelip gitmeyi sever.

572
00:51:47,542 --> 00:51:51,046
Ben tüm bunları gösterişli buluyorum.
Yargılayıcı, hatta.

573
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Birinin seni yargıladığını düşünemiyorum.

574
00:51:55,675 --> 00:51:58,720
Demek ki Tilley sana tüm
hikâyelerimizi anlatmamış.

575
00:52:08,480 --> 00:52:10,523
Sana şahsi bir soru sorabilir miyim?

576
00:52:11,191 --> 00:52:13,109
Sormaya değecek türde bir şey mi?

577
00:52:15,320 --> 00:52:19,574
Leydi Arnold'la çok iyi anlaşıyorsunuz.
Şaşırdığım şey ikinizin hiç…?

578
00:52:22,619 --> 00:52:27,249
Aslında, buna cevap verme. Belli
ki şarap beni biraz kabalaştırdı.

579
00:52:29,542 --> 00:52:33,046
Şey, şarap ayrıca seni daha çekici kıldı.

580
00:52:41,680 --> 00:52:45,684
Tilley'nin kendini tatlıya kaptırıp
çılgına dönmediğinden emin olmalıyım.

581
00:52:49,104 --> 00:52:50,021
Elbette.

582
00:53:13,503 --> 00:53:14,379
Tatlı hazır.

583
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Sanıyorum şüphelerimde haklıydım.

584
00:53:18,633 --> 00:53:19,718
Emin misin?

585
00:53:19,801 --> 00:53:20,635
Evet.

586
00:53:38,320 --> 00:53:40,280
Bağışla bizi. Biz sadece…

587
00:53:40,864 --> 00:53:43,074
Aslında senden bahsediyorduk…

588
00:53:48,246 --> 00:53:52,250
Acaba bize katılmayı
ister misin? Üst katta.

589
00:53:58,381 --> 00:54:04,721
Ben, başka bir yere gitmem
gerektiğini unutmuşum. Bağışlayın.

590
00:54:25,367 --> 00:54:30,121
Söylemeliyim ki, bu dans
evleneceğimiz kilisedeki özel valsle

591
00:54:30,205 --> 00:54:34,000
-kıyaslanamaz.
-Peki, belki de biraz süslemeliyiz.

592
00:54:50,392 --> 00:54:51,851
Bu Leydi Whistledown.

593
00:55:00,777 --> 00:55:02,070
O Şeytan.

594
00:55:02,737 --> 00:55:04,906
Ondan bahsetme.

595
00:55:06,741 --> 00:55:09,577
Skandal yazarı bir evlat. Düşünsenize.

596
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
Yani, bu bulunduğum en
eğlenceli partilerden biri.

597
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Onu size getireyim mi, Majesteleri?

598
00:55:22,465 --> 00:55:26,219
Hayır. Bırak biraz kıvransın.

599
00:55:27,095 --> 00:55:29,180
Gecemizi mahvetmesine izin vermeyeceğim.

600
00:55:29,264 --> 00:55:30,181
Evet, haklısın.

601
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Şimdi ne yapacağız?

602
00:55:57,292 --> 00:56:02,797
Kraliçenin bizi çağırmasını
bekleyecek ve başımızı dik tutacağız.

603
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Kızlarımızı alıp gitsek mi?

604
00:56:13,516 --> 00:56:16,686
Şey, ne olacağını görmek istiyorum.

605
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Şimdi ona neden hayran
olduğumu anlıyor musun?

606
00:56:27,113 --> 00:56:32,076
Cressida Cowper'dan hoşlanmam. Ama Leydi
Whistledown olarak oldukça usta bir yazar.

607
00:56:33,870 --> 00:56:37,457
Özür dilerim. Bu kadar
dans etmeye alışık değilim.

608
00:56:38,208 --> 00:56:44,547
Sorun değil. Sana söylemek istiyordum,
seyahat günlüğümü kitaba çeviriyorum.

609
00:56:44,631 --> 00:56:46,966
Senin cesaretlendirmenle.

610
00:56:47,050 --> 00:56:47,926
Öyle mi?

611
00:56:48,676 --> 00:56:53,765
Yani neredeyse. Ama bazı
kısımları çıkarıyorum… şahsi pasajları.

612
00:56:53,848 --> 00:56:57,101
Neden? Okuduğum kısımda
en çok onları beğenmiştim.

613
00:56:58,353 --> 00:57:01,147
Şey, o kısımlar sadece senin için.

614
00:57:05,652 --> 00:57:09,906
Senin için onları düzenleyebilirim.
Eğer istersen.

615
00:57:09,989 --> 00:57:14,244
Onu kitapçıya göndermeden önce.
Yazmaktan zevk alıyorum.

616
00:57:14,327 --> 00:57:16,663
Mektup ve benzeri şeyler.

617
00:57:16,746 --> 00:57:19,499
Şey, en iyi mektupları sen yazarsın.

618
00:57:19,582 --> 00:57:24,629
Ama bunu yalnız yapabileceğimi kendime
kanıtlamam gerek. Sana da.

619
00:57:24,712 --> 00:57:27,340
Sana layık olmak istiyorum, Pen.

620
00:57:28,091 --> 00:57:29,259
Elbette layıksın.

621
00:57:34,806 --> 00:57:38,601
Affedersin.
Anlaşılan kraliçe Bayan Cowper'ı çağırmış.

622
00:57:38,685 --> 00:57:42,981
Artık Leydi Whistledown'ın sonuçlarla
yüzleşme vakti geldi.

623
00:57:48,653 --> 00:57:53,992
Bayan Cowper, belki de sizi sarayımda
ya da dışında görmek istemediğimi açıkça

624
00:57:54,075 --> 00:57:55,743
-söylemeliydim.
-Majesteleri…

625
00:57:55,827 --> 00:57:57,537
Bu akşama davetli miydiniz?

626
00:57:58,580 --> 00:57:59,664
Hayır, Majesteleri.

627
00:58:11,134 --> 00:58:13,428
Sadece size bir hediye vermek istedim.

628
00:58:31,571 --> 00:58:32,697
O geri döndü!

629
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

630
00:58:56,220 --> 00:59:01,142
Sevgili Nazik Okuyucu,
kötüler dur durak bilmez derler.

631
00:59:01,225 --> 00:59:06,147
Bu doğruysa,
bu yazar sizi gözlemlemeye ihtiyaç duyduğu

632
00:59:06,230 --> 00:59:12,654
arayı vermenin tadını çıkardığı için
çok erdemli olmalı. Endişelenmeyin,

633
00:59:12,737 --> 00:59:17,659
ben döndüm ve yakın zamanda
tam bir sayıyla döneceğim.

634
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Artık adımı biliyor olabilirsiniz;

635
00:59:20,662 --> 00:59:26,584
ama şüphem yok ki sizi artık çok
daha iyi tanıyorum. Sevgilerimle,

636
00:59:26,668 --> 00:59:31,839
Leydi Whistledown ya da bundan böyle,
Cressida Cowper.

637
00:59:33,841 --> 00:59:40,390
Peki, Bayan Cowper,
etkilendim. Şaşırdım, ama etkilendim de.

638
00:59:40,473 --> 00:59:43,559
-Acaba şimdi…
-Yarınki sayıyı iple çekeceğim.

639
00:59:43,643 --> 00:59:45,978
Biraz dedikodu görmek istiyorum.

640
00:59:48,481 --> 00:59:50,817
Ödülünüzü de o zaman konuşuruz.

641
01:00:07,333 --> 01:00:11,045
Ama o… bizim… ve… ve şimdi…

642
01:00:12,797 --> 01:00:13,715
Benimle gel.

643
01:00:24,976 --> 01:00:29,021
Hepsi benim suçum. Seni Whistledown
adını almasına izin vermeye ikna ettim ve

644
01:00:29,105 --> 01:00:32,942
bir şekilde akla yatkın bir şey
yazmış ki bastırdığını söylemiyorum bile.

645
01:00:33,025 --> 01:00:37,321
Eloise, nefes al. Bir canavar yarattık,
Pen. Bana ve dolayısıyla aileme karşı kini

646
01:00:37,405 --> 01:00:40,491
olan bir canavar. Hepsini
tehlikeye soktum, geçen seneki gibi.

647
01:00:40,575 --> 01:00:43,703
-Bu benim suçumdu.
-Hayır. Pervasızdım. Şimdi o engereği

648
01:00:43,786 --> 01:00:47,331
ailemin evine davet ederek yaptığım gibi.
Şimdi neredeyse kraliçe

649
01:00:47,415 --> 01:00:49,041
kadar gücü olan bir engerek.

650
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Onunla hiç arkadaş olmamalıydım.

651
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, iyi olacaksın.

652
01:01:00,428 --> 01:01:01,304
Nasıl?

653
01:01:04,599 --> 01:01:08,311
Bir sayı daha çıkaracağım.
Tek bir sayıyla,

654
01:01:08,436 --> 01:01:13,316
Cressida'yı gözden düşürürüm.
Bu sadece dedikodu değil.

655
01:01:13,399 --> 01:01:15,276
Whistledown bir güç.

656
01:01:15,818 --> 01:01:17,403
-Pen, ben…
-İlk sayımı hatırlıyor

657
01:01:17,487 --> 01:01:18,654
musun? Ne yazmıştım?

658
01:01:20,239 --> 01:01:22,700
-Byron'dan alıntı yaptın.
-Hayır, o değil.

659
01:01:23,534 --> 01:01:27,288
Ben ve kardeşlerimle ilgili kısım.
"Üç kız zevksiz,

660
01:01:27,371 --> 01:01:30,541
kaba anneleri tarafından
evlilik piyasasına

661
01:01:30,625 --> 01:01:36,214
kederli domuzlar gibi zorla sokuldu.
" Ses tekrarı biraz abartılıydı, kabul;

662
01:01:36,297 --> 01:01:40,635
ama yazmaya kendi evimde güçsüz
hissettiğim için başladım.

663
01:01:40,718 --> 01:01:45,223
Bir yıl erken takdim edilmem gerekti
ve hiç söz hakkım yoktu.

664
01:01:45,306 --> 01:01:48,684
Yazmak sesim olduğunu hissetmenin
tek yoluydu.

665
01:01:48,768 --> 01:01:53,356
Ve yazılarımı diğer sessizlere
ses verebilmek için kullandım.

666
01:01:53,439 --> 01:01:57,318
Ve kalemimle birçok hasara neden oldum.
Biliyorsun.

667
01:02:00,154 --> 01:02:01,072
Lütfen…

668
01:02:02,865 --> 01:02:04,867
Bırak iyi bir şey için kullanayım.

669
01:02:09,872 --> 01:02:11,999
Hemen tam bir sayı çıkarmalısın.

670
01:02:13,793 --> 01:02:14,961
Cressida'dan önce.

671
01:02:55,668 --> 01:02:59,505
Geç sipariş için özür dilerim.
İpek teslimatında karışıklık çıktı.

672
01:02:59,589 --> 01:03:01,924
Hızlı hizmetinizin karşılığını
alacaksınız.

673
01:03:04,218 --> 01:03:06,137
Leydi Whistledown için ne olursa.

674
01:03:19,775 --> 01:03:23,863
-Colin…
-Sen… Leydi Whistledown mısın?

