1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Я, знаєте, не здивований.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Її не доставили. Ні в кого немає.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Либонь, королева нарешті її знайшла.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-Думала, вона напише про мої заручини.
-І про мою нову сукню.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Я б хотіла…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Крессида Каупер?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Ця білява наклепниця!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Вам віриться, що це вона?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Усе сходиться.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Я б теж усіх обмовляла,

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
якби була такою старою дівою,
як міс Каупер.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Вона жорстока.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
Нещасну дитину явно погано виховали.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Я б прогнала її з дому.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Вона паскудна.

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Вона — геній.

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Я так чекаю на наступний номер.

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Я не ображатиму диявола,
проводячи паралелі

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
між ним і Крессидою Каупер.

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Бо вона — брехуха, шахрайка,

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
сукуб чистої води,

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
а з ним авторка цієї хроніки не знайома.

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
До тебе гість.

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Пен.

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Коліне.

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Як ти? Я хвилювався.

27
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Нормально, Коліне.

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
Але, може, не варто приходити,
ще заразишся.

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Де ще мені бути, як не тут?

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Я знаю, що ти хочеш щось мені сказати.

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
Але я радий терпіти,
поки ти не будеш готова

32
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
відкритися.

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Зараз не можу.

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Але я знепритомніла не через тебе,

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
а через Крессиду Каупер
і її дуренства, ніби вона Віслдаун.

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
Аж не віриться.

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Понаписувала про нас
і наші сім'ї стільки лихого,

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
а тоді зняла маску на наших заручинах.

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Крессида любить присвоювати чуже.

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Думаєш, це справді вона?

41
00:02:41,516 --> 00:02:43,518
Я завжди уявляв леді Віслдаун…

42
00:02:45,311 --> 00:02:46,980
розумнішою чи що.

43
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Не втомлюватиму тебе.

44
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Але перш ніж піду, я дещо тобі приніс.

45
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Ювелір щойно закінчив роботу.

46
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Ох, Коліне, вона прекрасна.

47
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
І все одно не така прекрасна, як ти.

48
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Що це за чорнило? Ти щось писала?

49
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Так. Листи.

50
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Щоб поділитися радісною новиною.

51
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Звісно.

52
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Не заважатиму.

53
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
На все добре, міс Фезерінґтон —

54
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
поки що.

55
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
БРІДЖЕРТОНИ

56
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Я обіцяв лорду Ґріру наречену-дебютантку,

57
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
а не пліткарку.

58
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Він відкликав свою пропозицію.

59
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Справді?

60
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Це не привід усміхатися, дівчино.

61
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Якщо думаєш, що можеш
далі працювати під моїм дахом

62
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
і плямувати моє ім'я,
то глибоко помиляєшся!

63
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Я відправляю тебе жити до тітки Джо.

64
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Тату, ти не можеш.
Тітка Джоанна живе у Вельсі.

65
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Отож-бо. Зможеш писати плітки про овець!

66
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Крессидо, ти мусиш забрати свої слова.

67
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Скажемо, що леді Бріджертон
дала тобі забагато вина,

68
00:05:08,496 --> 00:05:10,123
і ти втратила самовладання.

69
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Ти мені не віриш?

70
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Я знаю свою дочку.

71
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Леді Віслдаун пише проникливо.

72
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
У тебе багато дарів,
але кмітливість — не один з них.

73
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Міс Крессидо Каупер,

74
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
вас викликають до палацу
за велінням Її Величності королеви.

75
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Маємо для вас новину, леді Денбері.

76
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Ми продаємо клуб.

77
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Справді гарна новина.

78
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Я завжди тішуся,
коли до моїх порад дослухаються.

79
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
І це правильне рішення, містере Мондріч.

80
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Гнів Її Величності спрямований куди-інде,

81
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
але він може розвернутися будь-якої миті.

82
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Звісно. Ми не хочемо

83
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
привертати до себе увагу,
порушуючи правила.

84
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Дурниці!

85
00:06:08,806 --> 00:06:11,142
Увагу до себе треба привертати.

86
00:06:11,225 --> 00:06:13,561
І в якнайкращий спосіб —

87
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
влаштувавши бал.

88
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Дотримуватися правил — це одне.

89
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Але якщо хочете перемогти в цій грі,

90
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
мусите йти в напад.

91
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Інакше завжди будете в захисті.

92
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Що…

93
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
На розвагах ми знаємося.

94
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Лорде Андерсон.

95
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Леді Бріджертон. Даруйте, що завадив.

96
00:06:52,934 --> 00:06:54,143
Я просто забув свій…

97
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
капелюх.

98
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Дякую.

99
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Ви просто…

100
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
проходили повз?

101
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Так, гадаю, я міг би
відправити по капелюх лакея.

102
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Та тоді не побачив би знову вас.

103
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Щоб подякувати за такий приємний вечір.

104
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Чудова видалася ніч, правда?

105
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Як ви?

106
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Трохи болить голова, а так усе добре.

107
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
А ви як?

108
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Ви, певне, відчули прохолоду
між мною і сестрою?

109
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Можливо.

110
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
-Хоча це не моя справа.
-Я вірю, що ми все владнаємо.

111
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Дитячі образи
мають властивість не забуватися.

112
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Сестра була первістком.

113
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Але ви були першим хлопчиком.

114
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Але ми вже дорослі.

115
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
Певен, ми порозуміємось.

116
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Вірю, що ви знайдете спосіб.

117
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Дякую.

118
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Не заважатиму вам виходжувати біль.

119
00:08:05,548 --> 00:08:07,049
Маю надію, ще побачимося.

120
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Я також.

121
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
-Ти ж любиш рожеві.
-Колір люблю.

122
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
А макарони — шоколадні. Бенедикте!

123
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Я казала, що хочу ці два.

124
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-Ні. Два не можна.
-Але я…

125
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Ти вже з'їла три.

126
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
-Ні!
-Ти спускалася вниз. Я бачив.

127
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
-Я з'їла один!
-Так.

128
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
-От і ні.
-Ґреґорі бачив.

129
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Ти брешеш. Нащо ти брешеш?

130
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-Не брешу.
-Брешеш.

131
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Ґреґорі!
-Що? Я теж люблю шоколадні.

132
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Я ще не їв…

133
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-Я їх хотіла!
-Я знаю, як ми вчинимо.

134
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
-Найкраще зробити це зараз.
-Твоя сім'я явно зайнята.

135
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Віддай. Годі.

136
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-А ти чого лізеш?
-Чому просто їх не поділити?

137
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Вони завжди такі. Мусиш їх перебити.

138
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Вони мене не почують.

139
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-…три шоколадні вранці!
-Ні!

140
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Дивися. Перепрошую!

141
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Я захворів на чуму,
і тепер ви всі теж приречені.

142
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Я не…

143
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Три бананові за один шоколадний.

144
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-Нізащо.
-Хитро.

145
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-Це зовсім нечесно.
-Та ну! Чому?

146
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Ґреґорі, ти не можеш… Чого ти втручаєшся?

147
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Що ж, гаразд.

148
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-Шоколадні…
-Будь ласка!

149
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Родино!

150
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Дякую.

151
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
Джон хоче зробити від нашого імені
невелике оголошення.

152
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Дуже невелике.

153
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Ми одружуємося.

154
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Боже…

155
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Вітання!

156
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Чудово. Молодці.

157
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
Останній макарон для вас.

158
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Ти будеш найкрасивішою нареченою.

159
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
На рівні з Дафні. І Кейт. І Пенелопою.

160
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Я дуже рада. Ви чудова пара.

161
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Дякую, мамо.

162
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Треба піти сьогодні до модистки по сукню.

163
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
На все свій час.

164
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Журишся за шоколадним макароном?

165
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Ти знала, що вона леді Віслдаун?

166
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Ти говорив з Пенелопою?

167
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Так. Її дуже засмутило
зізнання міс Каупер.

168
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Скажи, що ти не знала.

169
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Ні.

170
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Про Крессиду — ні.

171
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Наша дружба вже псувалася,
але це, мабуть, остання крапля.

172
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Очевидно.

173
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Гадаю, було б безглуздо дружити з нею,
якби ти знала,

174
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
зважаючи на всю її писанину.

175
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Ти так сердишся на Віслдаун.

176
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Що ти зробиш?

177
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Частина мене
хоче піти до її дому з вилами.

178
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
І якби ти попросила, я б пішов.

179
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Але насправді все,
що сталося останнім часом,

180
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
зробило мене м'якшим.

181
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Усе, що сталося з Пенелопою.

182
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Ти не хочеш цього чути,

183
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
але я справді вражений,
як одна людина так швидко

184
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
може стати для тебе всім.

185
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Тепер я турбуюся
тільки про її благополуччя.

186
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
І наше спільне майбутнє.

187
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
Я можу зробити так, щоб леді Віслдаун

188
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
зникла і більше нам не нашкодила.

189
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Ти поговориш з міс Каупер?

190
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Із самою писакою.

191
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
ШАХРАЙКА. ШАРЛАТАНКА.

192
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Я збиралася сказати.

193
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Та не сказала.

194
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
І коли настав час,

195
00:12:59,842 --> 00:13:00,759
не сказала і я.

196
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Бо тепер бачу, що правда знищить Коліна.

197
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Коли вийде цей номер,
я досі планую йому сказати.

198
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Ні.

199
00:13:13,147 --> 00:13:14,940
Чомусь мій брат дійсно вірить,

200
00:13:16,066 --> 00:13:17,192
що кохає тебе.

201
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Якби знав, що це ти
писала про мене, нашу сім'ю, Марину,

202
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
якби знав, скільки часу я теж мовчала…

203
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Нащо йому казати,
коли краще просто відкласти перо?

204
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
Я не можу.

205
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Особливо зараз.

206
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Можеш. Бо маєш ідеальний вихід.

207
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Ти ж не про…

208
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Вчинок Крессиди був пустоголовим,

209
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
але вона зробила тобі послугу.
Вона ніколи не напише, як ти.

210
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Газета помре з нею, і ніхто не дізнається.

211
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Елоїзо, я працювала
надто важко і надто довго.

212
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
І кому-кому, а Крессиді
я не дозволю приписати все собі.

213
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
-Це розіб'є мені серце!
-А серце Коліна?

214
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
-Правда розіб'є серце йому.
-Але…

215
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Леді Віслдаун — моє ім'я, а не її.

216
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Твоє ім'я скоро буде Бріджертон.

217
00:14:11,538 --> 00:14:12,706
Або одне, або інше.

218
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Тривалий час…

219
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
я тільки й хотіла поріднитися з вами.

220
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
А я колись усе б віддала,
щоб знати леді Віслдаун.

221
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Тобі добре велося.

222
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
Та це лиш плітки.

223
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Відпусти їх.

224
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Її Величність прийме вас.

225
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Отже, ця юна леді стверджує,
що вона — леді Віслдаун.

226
00:15:36,665 --> 00:15:37,916
Так, Ваша Величносте.

227
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
А чому ви зізналися зараз?

228
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Я б хотіла отримати винагороду,
Ваша Величносте.

229
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Мізерні 5000 фунтів — це ніщо
для великої леді Віслдаун.

230
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Ви ж берете гроші за хроніку?

231
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Не хочу, щоб хтось відібрав те,
що по праву моє.

232
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Що ж, я жінка слова.

233
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Я дам вам нагороду,
щойно отримаю від вас останній номер.

234
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Який мав вийти сьогодні вранці.

235
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Пробачте, Ваша Величносте. Розумієте…

236
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
через нагороду за мою голову
мій видавець насторожився.

237
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Але новий номер має з'явитися незабаром.

238
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
«Знай свого ворога», міс Каупер.

239
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Я знаю леді Віслдаун, як себе саму.

240
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Її найбільша сила в тому,
що вона спостережлива.

241
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
А за чим ви
спостерігали в житті, крім себе?

242
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Я спостережлива.

243
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Учора я спостерігала
за міс Франческою і лордом Кілмартіном.

244
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Вони були нерозлучні у Бріджертонів.

245
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Але я впевнена, ще є час,

246
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
щоб схилити міс Франческу до маркіза.

247
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Міс Каупер, справжня леді Віслдаун

248
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
ніколи б не пішла на співпрацю так легко.

249
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Без гідної суперниці мені вже байдуже,
якого посереднього кавалера

250
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
обере собі міс Франческа.

251
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Якщо не надрукуєте переконливий номер,

252
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
я більше не хочу
бачити вас у своєму дворі.

253
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Крессидо.

254
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Я забороняю тобі видаватися.

255
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Я не маю вибору, мамо.
Інакше стану вигнанкою.

256
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
Батько вже зробив тебе вигнанкою.

257
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
Я не житиму з тіткою Джо.

258
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
А якщо справжня леді Віслдаун
вирішить видати новий номер?

259
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Ну, цього ранку не видала.
Може, я її злякала.

260
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Що ще мені лишається?

261
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Це мій єдиний шанс
повернути прихильність королеви.

262
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Якщо опублікуєшся
і закріпиш за собою репутацію Віслдаун,

263
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
з тобою ніхто не одружиться.

264
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Зі мною і так ніхто не одружується.

265
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Я б залюбки
провела весільний сніданок тут.

266
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Хіба що його хоче прийняти
ваша мати, лорде Кілмартін.

267
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Якби я мала одну дитину,
то боролася б за цей шанс.

268
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
Ми ще заручин не оголосили, мамо.

269
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
Спершу сплануймо це.

270
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Моя мати боролася б хіба за шанс
нічого не проводити в себе.

271
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Поговорімо про ваші заручини.

272
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-Що стосується королеви…
-Ми вже це обговорили.

273
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
Я розумію, що не був її першим кандидатом

274
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
для вашої доньки.

275
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Королева просто
приділила Франчесці багато уваги.

276
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Я думаю, що було б розумно почекати

277
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
ближче до кінця сезону,
перш ніж оголошувати свої наміри.

278
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Так ми зможемо
тихо відгуляти весілля за містом,

279
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
а королева обере новий діамант
на початку наступного сезону.

280
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Просто…

281
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
ми не хочемо чекати так довго.

282
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Хочемо вже облаштовувати свій дім.

283
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Ми думаємо, наймудріше було б
поговорити з королевою.

284
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Що ж, якщо ви до цього готові.

285
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Ми б хотіли,
щоб з королевою поговорила ти.

286
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Я думала прикрасити всі поруччя
жовтими стрічками,

287
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
а карети вкрити позолоченими квітами

288
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
дорогою від церкви до прийому.

289
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Прекрасний смак, міледі.

290
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
А ми на чому поїдемо? На возі?

291
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
На моєму весіллі не було золотих квітів.

292
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Бо твій чоловік не з бездонними кишенями.

293
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Я понесу тебе сам, кохана.

294
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Краще позолочена карета.

295
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Не розумію,
чому до Пенелопи таке ставлення.

296
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Весілля точно не таке важливе,
як вагітність.

297
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
А де Пенелопа?

298
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Вона ж не може досі хворіти.

299
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Пенелопо?

300
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
«Пенелопо».

301
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

302
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Що ти тут робиш?

303
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Читаєш старі номери Віслдаун.

304
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
Мені досі зле.

305
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Пенелопо.

306
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Тобі вдалося полонити чоловіка
з великим ім'ям і багатством.

307
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Можеш ціле життя
лежати й нічого не робити.

308
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Але поки ти не пішла до вівтаря
і не освоїлася в шлюбі,

309
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
мусиш робити так,
щоб містер Бріджертон почувався,

310
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
ніби він — найважливіша людина у світі.

311
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Задовольняти тільки свого чоловіка.

312
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Його мрії, його бажання.

313
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Принаймні на початку.

314
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
А як же мої мрії?

315
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Які мрії?

316
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Леді не мають мрій.

317
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
У них є чоловіки.

318
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
А якщо пощастить, і ти виконаєш свою роль,

319
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
іноді те, чого ти хочеш,

320
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
може здійснитися через нього.

321
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Твій батько бував жорстоким.

322
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Слабкий чоловік.

323
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Я вибрала його задля надійності,

324
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
а він не дав мені й цього.

325
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Але дав мені вас, дівчата.

326
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
І найбільше я завжди хотіла,
щоб вам повелося ліпше, ніж мені.

327
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Так і сталося.

328
00:22:49,347 --> 00:22:50,849
Тобі пощастило, Пенелопо.

329
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Не сприймай це як належне.

330
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
Їсти з тобою — одне задоволення.

331
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
Це в нас уперше.

332
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Якщо тобі подобаються тістечка
моєї кухарки, то сподобається і все інше.

333
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Хочеш, щоб я проміняв тебе на неї?

334
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Я влаштовую цього тижня вечерю.

335
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Для нас з тобою і мого друга Пола.

336
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Прийдеш?

337
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Це що, оцінка моїх намірів до тебе?

338
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Щось таке.

339
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
Я ж знайомилася з твоєю сім'єю.

340
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Тепер ти — з моїми близькими.

341
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Смакота.

342
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Ти…

343
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Ого.

344
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Будьмо, лорде Кілмартін,
за ваше швидке приєднання до нашої родини.

345
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
-Радію вашому товариству.
-Навзаєм.

346
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
А ти сьогодні веселий.
Геть отуманів від кохання?

347
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Джентльмени! Одна з моїх
найкращих пляшок бренді.

348
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Не залишу її новому власнику.

349
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Ще одна? Я б ходив
на закриття клубів щотижня.

350
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
На жаль, це остання пляшка.

351
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Чорт. Думав,
там вистачить на кілька чарок.

352
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Це тобі, звісно,

353
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
щоб відзначити останній вечір,
коли цей заклад твій.

354
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Ти хотів сказати: «оплакати».

355
00:25:06,026 --> 00:25:07,819
Не треба мене жаліти випивкою.

356
00:25:07,902 --> 00:25:10,780
Ну, якщо так,
тоді я сам пожалію себе випивкою.

357
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Що?

358
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-Ти?
-Твоя правда.

359
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Я так отуманів від кохання, що не можу
навіть речення написати цього тижня.

360
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Це тортури, направду.

361
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Що тобі треба написати?

362
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Я пишу рукопис, взагалі-то.

363
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Невже?

364
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-Так.
-Так?

365
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
А про що він?

366
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Редагую історію своїх подорожей.

367
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Принаймні намагаюся.

368
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Ні! Ні.

369
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Теж хочеш пожалітися?

370
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Ти хоча б маєш у житті напрямок,

371
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
а я пливу без мети
і жодного чіткого шляху.

372
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
А хіба ти зараз не найщасливіший?

373
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Так. Це правда, так.

374
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
А я думаю, напій мій.

375
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Якщо я правильно зрозумів,

376
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
у цій грі перемагає той,
кому найбільше пощастило.

377
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Ні! Тільки не говори сентиментів
про нашу сестру.

378
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Я хотів сказати, що я з вас найщасливіший,

379
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
бо помітив ще одну пляшку.

380
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-Таки помітив!
-Так!

381
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Правду кажеш.

382
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-Соколине око.
-Так.

383
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Краса.

384
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Дякую.

385
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
За чудовий клуб містера Мондріча.

386
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-За клуб.
-За клуб.

387
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-Ух.
-Ще по одному.

388
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Треба допити.

389
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Треба. Ти тепер частина родини.

390
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Ні. Я відмовлюсь.

391
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
І тобі, Мондрічу.

392
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Вистачить ще на одного.

393
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Віслдаун.

394
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Ось Слово Господнє.

395
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Дякуємо Богу.

396
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Сьогодні

397
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
я оголошую про бажання взяти шлюб

398
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
між містером Коліном Бріджертоном

399
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
і міс Пенелопою Фезерінґтон.

400
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Оповідь перша.

401
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Якщо хтось знає про якісь перешкоди,

402
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
з яких цим двом людям не можна брати шлюб…

403
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
прошу про них заявити.

404
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Дуже добре.

405
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Містер Бріджертон

406
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
і міс Фезерінґтон

407
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
одружаться тут через три тижні.

408
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Сьогодні я також оголошую
про бажання взяти шлюб

409
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
між лордом Чарльзом Чо
і міс Еммою Кенворді.

410
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Оповідь друга.

411
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Якщо хтось знає про якісь перешкоди,

412
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
з яких цим двом людям не можна брати шлюб…

413
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
прошу про них заявити.

414
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Дуже добре.

415
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Лорд Чо і міс Кенворді одружаться тут

416
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
через два тижні.

417
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
На сьогодні це все.

418
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
А тепер ідіть з миром,

419
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
щоб любити і служити Господу.

420
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Я на хвилинку.

421
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-Радий, що тобі краще.
-Мені значно поліпшало.

422
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
І скоро ми офіційно одружимося.

423
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Якщо ти ще не передумала.

424
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Коліне, я не передумаю.

425
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Я знаю, що ти щось хочеш мені сказати.

426
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Я вже давно хочу тобі дещо сказати.

427
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Я кохаю тебе,
відколи ми вперше зустрілися.

428
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Так давно, що аж соромно.

429
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
І коли роками прикидалася твоєю подругою,

430
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
я таємно тебе кохала.

431
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Я завжди тебе кохала, Коліне.

432
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Я ціле життя

433
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
благатиму пробачення,
що не помічав тебе раніше.

434
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Не потрібно.

435
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Ніщо не приносить мені стільки щастя,
як бути з тобою.

436
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Коліне, що ти робиш?

437
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Танцюю

438
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
з майбутньою дружиною
в церкві, де ми будемо вінчатися.

439
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Тебе колись карали в дитинстві?

440
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
На цій ноті…

441
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Брате?

442
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Сестро.

443
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Дозволь представити леді Кезвік.

444
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Ви вже бачилися?

445
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Гадаю, що ні.

446
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Лорд Андерсон. Дуже приємно.

447
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-Я саме збирався поговорити з…
-Взаємно.

448
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Про ваш приїзд гуде ціле місто.

449
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Дуже хотіла познайомитися.

450
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Не заважатиму вам спілкуватися.

451
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Ваша сестра каже, що ви овдовіли, як і я.

452
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Ну…

453
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Привіт, Елоїзо.

454
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Ні.

455
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Знаєш, якщо хочеш покаятися,
треба зайти всередину церкви.

456
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Елоїзо, я вислизнула.
Нікому про мене не кажи.

457
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Думала, увага тебе б потішила.

458
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
-Я прийшла не за увагою.
-А за чим?

459
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Можливо, тому,
що жити з таємницею самотньо.

460
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
І я подумала,
чи не хотіла б ти до мене приєднатися.

461
00:32:20,626 --> 00:32:22,837
Ти ж любиш слова. Принаймні читати.

462
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
Може, допомогла б мені написати хроніку?

463
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Крессидо, ти забула,
що написали про мене торік?

464
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Що ти написала як Віслдаун?

465
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Авжеж.

466
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Пробач. Я не знаю, чому я це написала.

467
00:32:37,935 --> 00:32:42,273
Але разом ми все виправимо, похвалимо
твій характер у першому ж номері.

468
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Я не хочу бути твоєю співавторкою.
І більше не можу з тобою дружити.

469
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Вибач.

470
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Це справді через Віслдаун?

471
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Не дивно, що Пенелопа тебе покинула.

472
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Ти тільки говориш і все.

473
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Ти просто заздриш моєму успіху.

474
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
Може, я і заздрю Віслдаун.

475
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
Це подвиг.

476
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Провівши весь сезон практично непоміченою,

477
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
я майже розумію бажання таке писати.

478
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Вітаю тебе з твоїм важко здобутим успіхом.

479
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
У тебе буде дівчинка.

480
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Це тому тобі останнім часом
так бракує блиску.

481
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Ти про що?

482
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Кажуть, дівчатка крадуть красу.

483
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Ти хіба не бачиш, мамо?

484
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Вони така чарівна пара, правда?

485
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Для мене ти чарівна, як коробка цукерок.

486
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Ви, певне, повернетеся
на оголошення другої оповіді.

487
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Так.

488
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Вони хочуть, щоб я поговорила з королевою.

489
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Ліпше ви, ніж вони.
Королева очікуватиме на промову.

490
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
А ці двоє…
Вони досі сидять у затяжній тиші?

491
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Вони розмовляють уже більше.

492
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Я почала поважати їхній вибір.

493
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Я просто хвилююся,
якщо королева сильно натисне…

494
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Вона може підживити ваші сумніви.

495
00:34:33,301 --> 00:34:37,555
-Вони неважливі, якщо Франческа щаслива.
-Важливі, якщо королева їх відчує.

496
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Вона може відважитися
виступити проти їхнього шлюбу.

497
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Ідіть сюди. Моя люба.

498
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Було чудово, ні?

499
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
-Так!
-Неймовірно!

500
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
У певному сенсі портик
доповнює краєвид з площі,

501
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
що досить розумно.

502
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Крісло королеви має стояти вище,
рівно між вікнами.

503
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
І щоб їй нічого не заслоняло залу.

504
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Насолоджуєшся процесом?

505
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Насолоджуюся ідеєю влаштувати
найкращий бал в історії Мейфера.

506
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Зелені серветки не погані,
але трохи стримані,

507
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
тому я схиляюся до срібних.

508
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Дуже гарно поєднуються з нашими тарілками.
Чи, думаєш, буде занадто?

509
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Аж ніяк.

510
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Наше весілля буде найпишнішим у Мейфері.

511
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Це мед для моїх вух.

512
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Щодо торта, то Варлі
запропонувала чотириповерховий,

513
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
але з таким списком гостей
поверхів мусить бути п'ять.

514
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Дякую, мадам Делакруа.
І в такий короткий термін.

515
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Міс Пенелопо!

516
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Давно не бачилися.

517
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Я дізналася, що ти заручена
аж коли твій кур'єр

518
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
приніс останній номер хроніки.

519
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Так. Я дуже щаслива.

520
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Вибач. Я так закрутилася.

521
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Я рада за тебе.

522
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
А коли вислизатимеш, щоб писати,

523
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
то казатимеш м-ру Бріджертону…

524
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Я через це й прийшла.

525
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Я дозволю міс Каупер
привласнити собі хроніку.

526
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Номер про мої заручини стане останнім.

527
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Пенелопо, це ж справа твого життя.

528
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Я більше не можу писати.

529
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Я закохалася, Женев'єво.
Не хочу сприймати це як належне.

530
00:38:24,782 --> 00:38:26,867
Мама прислала мене по зразки тканин

531
00:38:26,951 --> 00:38:28,160
для весільної сукні.

532
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
У пошитті одягу найбільше я люблю…

533
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
бачити, як сяє обличчя жінки,
коли вона одягає сукню.

534
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Нізащо не відмовлюся від цього відчуття.

535
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Хай там як,

536
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
пошиємо для тебе найпрекраснішу сукню.

537
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Мене щойно вигнали з власного клубу.

538
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-Чому?
-Через твою доньку!

539
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Чому ще? Я забираю її посаг.

540
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Мілорде, вона не зможе вийти заміж.

541
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
Мені начхати. У Лондоні з нею
і так ніхто не одружиться!

542
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Мамо, що сталося?

543
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Що ти тут робиш?
Чому ти не у своїй кімнаті?

544
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
У мене немає столу. Пишу номер Віслдаун.

545
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Добре.

546
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Твого батька щойно вигнали
з його клубу через усе це.

547
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Він забирає твій посаг.

548
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
На 5000 фунтів сильно не розженешся,

549
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
але як посагу

550
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
їх може вистачити, щоб заманити для тебе
чоловіка з континенту.

551
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Чи провінції.

552
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Хоч когось.

553
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Мусимо отримати ці гроші,

554
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
перш ніж справжня Віслдаун
вирішить писати знов.

555
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Прочитай, що ти написала.

556
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
«Любі читачі й читачки,
це я, леді Віслдаун.

557
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Я несу вам
багато пліток з багатьох земель.

558
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Близьких і далеких, далеких і просторих».

559
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Це все?

560
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Поки що.

561
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Ох, леле.

562
00:40:57,393 --> 00:40:58,352
Мамо…

563
00:40:59,687 --> 00:41:00,771
мені страшно.

564
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

565
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
«З усіх сук, яких носила земля,
гавкіт жінки-писаки чути здаля.

566
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Якщо це правда, авторка цієї хроніки
хотіла б показати свої зуби».

567
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Дотепно.

568
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
То ви — другий син?

569
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
З усіх сил стараюся
відповідати репутації нехлюя.

570
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Може, займаєтеся якоюсь творчістю?

571
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Пишете? Рисуєте? Малюєте?

572
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Ні. Я…

573
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Я…

574
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
іноді танцюю на вечірках.

575
00:42:24,855 --> 00:42:26,523
Пол — покровитель мистецтва.

576
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Він дуже сильно підтримує театр.

577
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-Он як.
-Так ми з Тіллі й зустрілися.

578
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
Вона щотижня у своїй ложі.

579
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Не знав.

580
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Ніколи не забуду, як уперше її побачив.

581
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
Після «Багато галасу з нічого»

582
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
я пішов за лаштунки і побачив, як вона

583
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
накинулася на режисера,
бо він «піддав п'єсу цензурі».

584
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
А що, я маю терпіти

585
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
стерильне спотворення
великого твору генія?

586
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Дайте вгадаю.

587
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Вона сказала вам «дуже й дуже її боятися»?

588
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-Саме так.
-І правильно, бійтеся мене обоє.

589
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Налийте м-ру Бріджертону.

590
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Бенедикт.

591
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Бенедикт.

592
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Отже, Бенедикте,
кого вичитувала Тіллі, коли ти її побачив?

593
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
-Ну ж бо.
-Гадаю, то був аеронавт.

594
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
Точніше натовп, що засипав його питаннями.

595
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Приємна сьогодні музика, правда?

596
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Добрий вечір.

597
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Лорде Кілмартін.

598
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Безперечно.

599
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Маркусе.

600
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Хочу познайомити тебе
ще з кількома подругами.

601
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Дуже приємно.

602
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Леді, добрий вечір.

603
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Леді Кезвік, леді Ґлостер, леді Вікаспурі.

604
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Ніколи не любила цей колір,
але він тобі пасує.

605
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Дякую, мамо.

606
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Чудова робота.

607
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Ти плачеш?

608
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-О, моя солодка.
-Ні.

609
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
Я вагітна.

610
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Усі знають, що дитина
може підштовхувати до очей сльози.

611
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
І де твій бравий наречений?

612
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
-М-ре Бріджертон.
-М-ре і м-с Мондріч.

613
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Мене тішить думка,
що хоч ви вже й не маєте свого клубу,

614
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
та принаймні будете приймати
найвишуканіші вечірки сезону.

615
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Її Величність королева.

616
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Вона прийшла.

617
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Як я й припускала, посередньо, не більше.

618
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Непогано. Дуже непогано.

619
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Мамо? Спробуєш зараз
поговорити з королевою?

620
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Може, хай ще трохи освоїться.

621
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Може, підійдемо до неї зараз,

622
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
якщо вона раптом поїде раніше.

623
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Я…

624
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Треба зачекати, Франческо.

625
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Вона відвідує не кожен бал.
Якщо не поговоримо сьогодні…

626
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Я поговорю про аудієнцію з леді Денбері.

627
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Зараз тут просто трохи хаос.

628
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
А королева не любить хаос?

629
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Так, але важливо, щоб вона була в гуморі.

630
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Мамо, я не хочу чекати.

631
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Знаю, але я не хочу все зіпсувати.

632
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Як ти можеш усе зіпсувати?

633
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Думаєш, наш шлюб її не звеселить?

634
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Подивлюся на прекрасну обшивку на стінах.

635
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Річ не в цьому, Франческо.

636
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Навіть мене вона лякає.

637
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Ти вже говорила з королевою.

638
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
Ти боїшся,

639
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
бо досі не віриш у наш союз.

640
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Я тебе підтримала.

641
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Підтримала доволі поверхнево.

642
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Лорд Кілмартін чудовий.

643
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Але я просто…

644
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Просто що, мамо?

645
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Не кожна симпатія має супроводжуватися
драмою і боротьбою.

646
00:49:00,917 --> 00:49:03,628
Нам з Джоном легко, і…

647
00:49:03,712 --> 00:49:05,255
Я кохаю його, мамо.

648
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
Навіть якщо ти уявляла все не так.

649
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Мені дуже подобається за містом.

650
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Даруйте.

651
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Я піду за нею.

652
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Більше не хочу говорити з вдовами.

653
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Говори з ким хочеш,

654
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
але не тобі йти за моєю подругою.

655
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Леді Бріджертон небайдужа не лише тобі.

656
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Тобі обов'язково відбирати в мене все?

657
00:49:59,351 --> 00:50:00,268
Сестро…

658
00:50:01,436 --> 00:50:02,312
досить.

659
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Чим би я не заслужив
на цей гнів, скажи мені,

660
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
щоб ми з цим покінчили.

661
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-Це через батька?
-О, це через багато речей.

662
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Це тому, що батько більше любив мене,

663
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
в чому нема моєї вини.

664
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Це мене не обходить!

665
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Мене обходить те,

666
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
що я мала шанс на щастя,

667
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
а ти забрав його в мене.

668
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Коли це я забрав твій шанс на щастя?

669
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
У ніч перед моїм весіллям

670
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
я майже вирвалася на свободу.

671
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Думаєш, я не знаю,

672
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
що це ти виказав мене батькові?

673
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Я чула, як він тобі дякував.

674
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-Сомо…
-Сомо!

675
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Сомо…

676
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Думаєш, назвеш мене на ім'я,
і це все виправить?

677
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Твій шарм може діяти
на кожну знатну вдову,

678
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
але не на мене.

679
00:51:15,677 --> 00:51:16,928
А тепер…

680
00:51:17,012 --> 00:51:19,264
перепрошую.

681
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Я маю відшукати подругу.

682
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
Я нечасто буваю на людях.

683
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
А от Тіллі таке полюбляє.

684
00:51:47,542 --> 00:51:49,461
Для мене це все надто претензійно.

685
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Там забагато осуду.

686
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Не уявляю, за що тебе засуджувати.

687
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Виходить, Тіллі розказала тобі не все.

688
00:52:08,438 --> 00:52:12,484
-Можна особисте питання?
-А є інші питання, варті уваги?

689
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
У вас із леді Арнольд гарні стосунки.

690
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Я здивований, що ви ніколи не…

691
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
А взагалі, не відповідай.

692
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Вино розв'язало мені язика.

693
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Ну,

694
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
вино також зробило тебе чарівним.

695
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
Піду подивлюся, щоб Тіллі
не перепрацювалася над десертом.

696
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Звісно.

697
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Десерт готовий.

698
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Думаю, мої підозри справдилися.

699
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Ти впевнений?

700
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Так.

701
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Вибач. Ми просто…

702
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Говорили про тебе, власне.

703
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Хочеш приєднатися до нас?

704
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Нагорі.

705
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Я…

706
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Я забув, що ще мав інші плани.

707
00:54:03,720 --> 00:54:04,846
Це ви мені вибачте.

708
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Мушу зазначити, цей танець не зрівняється

709
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
з нашим вальсом у церкві,
де ми одружимось.

710
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Ну то, може, додамо трохи пишноти?

711
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Це леді Віслдаун!

712
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Вона — диявол.

713
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Не розмовляй з нею.

714
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Донька — письменниця-скандалістка.

715
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
Уявляєте таке?

716
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Що ж, це одна
з найцікавіших вечірок, де я була.

717
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Привести її до вас, Ваша Величносте?

718
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Ні.

719
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Нехай трохи покрутиться.

720
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Я не дам їй зіпсувати нашу ніч.

721
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Так, ти маєш рацію.

722
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Що нам робити?

723
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Чекати, коли нас викличе королева,

724
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
і високо нести голову.

725
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Заберемо дівчат і поїдемо?

726
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Ну, я хочу побачити, що станеться.

727
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Тепер ти розумієш, чому я так її обожнюю?

728
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Ненавиджу Крессиду Каупер.

729
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Хоча як леді Віслдаун
вона пише доволі здібно.

730
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Пробач.

731
00:56:35,997 --> 00:56:37,665
Не звикла стільки танцювати.

732
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Нічого.

733
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Я хотів тобі сказати,

734
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
що роблю зі свого щоденника рукопис.

735
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-Завдяки твоїм заохоченням.
-Невже?

736
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Майже.

737
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Я ще видаляю деякі особисті пасажі.

738
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Чому? Ці частини
сподобалися мені найбільше.

739
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Ну, вони тільки для тебе.

740
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Я б могла їх відредагувати.

741
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Якщо хочеш.

742
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Перш ніж відправиш усе книгарю.

743
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Я дуже люблю писати…

744
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
листи і таке інше.

745
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Твої листи справді найкращі.

746
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
Але я хочу довести собі,
що можу зробити це сам.

747
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
І тобі. Я хочу бути гідним тебе, Пен.

748
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Звісно, ти гідний.

749
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
Пробач. Здається, королева
викликала міс Каупер.

750
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Може, леді Віслдаун
нарешті відповість за все.

751
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Міс Каупер, я, мабуть, мала прояснити,

752
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
що не бажаю бачити вас
ні у своєму дворі, ні поза ним.

753
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Ваша Величносте…
-Вас сюди запросили?

754
00:57:58,496 --> 00:57:59,706
Ні, Ваша Величносте.

755
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Я лише хотіла зробити вам подарунок.

756
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Вона повернулась!

757
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

758
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Любі читачі й читачки,

759
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
кажуть, нечестивим нема спочинку.

760
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Якщо це правда, авторка цієї хроніки,
видно, дуже праведна,

761
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
бо дозволила собі перепочинок

762
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
від спостереження за вами.

763
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Та не хвилюйтеся, я повернулась

764
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
і скоро потішу вас повним номером.

765
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Може, ви вже й знаєте моє ім'я,
але будьте певні,

766
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
вас я знаю ще краще.

767
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Щиро ваша, леді Віслдаун.

768
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Чи то пак назавжди ваша, Крессида Каупер.

769
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Що ж, міс Каупер, я заінтригована.

770
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Здивована, але все одно заінтригована.

771
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Можемо обговор…

772
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
З нетерпінням чекатиму
завтрашнього номера.

773
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Хочу побачити якісь плітки.

774
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Тоді і обговоримо вашу винагороду.

775
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Вона… Ми… І тепер…

776
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Ходімо.

777
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Це я винна.

778
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Я переконала тебе їй поступитися.

779
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
І тепер вона написала щось зв'язне,

780
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
ще й надрукувала.

781
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
-Елоїзо, дихай.
-Ми створили монстра, Пен.

782
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Монстра, який, ворогує зі мною,
а отже й з моєю сім'єю.

783
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Вони знову в небезпеці.

784
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
-Це моя провина.
-Ні. Я була безрозсудною.

785
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Як і зараз,
запросивши цю гадюку у свій дім.

786
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
Гадюку, чия влада майже рівня королеві.

787
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Не треба було з нею дружити.

788
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Елоїзо, все буде добре.

789
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Як?

790
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Бо я знову напишу.

791
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Я можу дискредитувати Крессиду
за один номер.

792
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Це не просто плітки.

793
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Віслдаун — це влада.

794
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
-Пен…
-Пам'ятаєш перший номер?

795
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
Що я написала?

796
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
-Ти цитувала Байрона.
-Не це.

797
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Про мене і моїх сестер.

798
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
«Три міс, яких підсунула на шлюбний ринок,

799
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
як бідолашних льох,
їхня неґречна, нетактовна мама».

800
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
Трохи забагато алітерацій, так,

801
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
але хроніка почалася з того,
що я почувалася безвладною.

802
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Мене змусили дебютувати на рік раніше
без права голосу.

803
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Письмо було єдиним, що давало мені голос.

804
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
І я мала б вести цю хроніку,
щоб давати голос тим, хто його не має.

805
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Я завдала багато шкоди своїм пером.

806
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Будь ласка…

807
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
дозволь створити трохи добра.

808
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Видавай новий номер якнайскоріше.

809
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
До Крессиди.

810
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…ЛЮБІ ЧИТАЧІ…

811
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Вибачте, що так пізно.

812
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
Виникла плутанина з доставкою шовку.

813
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Вам щедро заплатять за клопіт.

814
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Все для леді Віслдаун.

815
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Коліне.

816
01:03:20,651 --> 01:03:21,485
Це ти —

817
01:03:22,904 --> 01:03:24,030
леді Віслдаун?

818
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Переклад субтитрів: Юрій Бик

