1
00:00:11,157 --> 00:00:13,159
СЕРІАЛ НЕТФЛІКС

2
00:00:20,125 --> 00:00:20,959
ЇЇ там не було.

3
00:00:21,042 --> 00:00:21,751
Я теж так думаю.

4
00:00:22,460 --> 00:00:23,878
Лорде Бенкс, вітаю.

5
00:00:24,462 --> 00:00:26,172
-Ходімо привітаємось.
-Не скажу, що я здивований, люба.

6
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Ми її не отримали. Як і всі, власне.

7
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Мабуть, Її Величність нарешті її викрила.

8
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
-Написала б про мої заручини.
-А також про моє нове вбрання.

9
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
А я б хотіла…

10
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Крессіда Каупер?!

11
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Те брехло… білобрисе!

12
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
І ми повіримо, що це вона?

13
00:00:44,232 --> 00:00:46,025
Це ж все логічно, так?

14
00:00:46,109 --> 00:00:50,196
Я, мабуть, теж почала б писати
безжалісні наклепи, якби була старою

15
00:00:50,280 --> 00:00:52,490
-дівою, як міс Каупер.
-Вона бездушна.

16
00:00:52,699 --> 00:00:55,118
У бідолашної жахливе виховання.

17
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
На місці мама я б її прогнала.

18
00:00:57,245 --> 00:00:58,371
Диявольська душа.

19
00:00:58,496 --> 00:01:02,125
-Як на мене, вона – генійка.
-Не дочекаюсь наступного випуску.

20
00:01:05,503 --> 00:01:11,259
Я не ображатиму диявола, проводячи
паралелі між ним і Крессідою Каупер.

21
00:01:12,343 --> 00:01:18,224
Бо одна – брехуха, шахрайка,
і чистої води спокусниця. А другий…

22
00:01:18,308 --> 00:01:20,810
з ним авторка не знайома.

23
00:01:25,523 --> 00:01:26,524
До тебе гості.

24
00:01:32,363 --> 00:01:33,198
Пен.

25
00:01:33,656 --> 00:01:34,657
Коліне.

26
00:01:35,074 --> 00:01:36,826
Все добре? Я хвилювався.

27
00:01:37,952 --> 00:01:38,786
Усе гаразд, Коліне.

28
00:01:40,663 --> 00:01:43,208
Однак, не варто було – раптом заразне.

29
00:01:48,254 --> 00:01:49,756
Я не боюся захворіти.

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,107
Здається, ти хотіла… щось сказати мені?

31
00:02:08,900 --> 00:02:14,489
Але я можу потерпіти, поки ти не
будеш готова розкрити те, що відчуваєш.

32
00:02:17,450 --> 00:02:21,913
Я не можу про це говорити. Та я
знепритомніла не через твої вчинки.

33
00:02:22,914 --> 00:02:26,125
А через Крессіду Каупер і її
заяви, що вона – Віслдаун.

34
00:02:26,960 --> 00:02:30,630
Досить примітно.
Стільки часу принижувати гідність твою,

35
00:02:30,713 --> 00:02:34,842
мою, наших сімей…
аби потім зняти маску на наших заручинах.

36
00:02:34,926 --> 00:02:36,970
В стилі Крессіди брати
те, що їй не належить.

37
00:02:37,053 --> 00:02:39,847
М. Думаєш, це вона?

38
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Я завжди уявляв леді
Віслдаун дещо… мудрішою, скажімо.

39
00:02:49,857 --> 00:02:50,858
Краще відпочинь.

40
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Але наостанок… маю подарунок.

41
00:02:58,950 --> 00:03:01,286
Ювелір… саме закінчив роботу.

42
00:03:04,038 --> 00:03:05,373
Коліне, вона прекрасна.

43
00:03:06,374 --> 00:03:08,501
Але далеко не така гарна як ти.

44
00:03:20,555 --> 00:03:24,726
-Це чорнило? Ти писала?
-Ой. Так. Ем… листи.

45
00:03:24,809 --> 00:03:27,270
Щоби… Поділитись радістю.

46
00:03:29,147 --> 00:03:32,358
Авжеж. А тепер мені час.

47
00:03:34,569 --> 00:03:37,613
Бувайте, міс Фезерінґтон… Поки що…

48
00:04:11,814 --> 00:04:13,399
БРІДЖЕРТОНИ

49
00:04:18,237 --> 00:04:23,576
Я обіцяв лорду Ґріру наречену-дебютантку,
а не газетну пліткарку.

50
00:04:23,659 --> 00:04:26,329
Він скасував свою пропозицію.

51
00:04:26,412 --> 00:04:27,163
Справді?

52
00:04:28,581 --> 00:04:31,501
Це не привід для радості, дівча.

53
00:04:31,584 --> 00:04:35,046
Якщо ти думаєш,
що можеш і далі жити під моїм дахом

54
00:04:35,129 --> 00:04:38,633
і очорняти моє добре ім'я,
ти глибоко помиляєшся!

55
00:04:39,425 --> 00:04:41,719
Я відправляю тебе до твоєї тітки Джо.

56
00:04:45,431 --> 00:04:47,892
Папа, ти не посмієш.
Тітка Джоанна живе у Уельсі.

57
00:04:47,975 --> 00:04:51,187
Саме так. Писатимеш плітки про її овець!

58
00:05:02,698 --> 00:05:04,951
Крессідо, відмовся від своїх слів.

59
00:05:05,535 --> 00:05:08,496
Ми скажемо,
що в леді Бріджертон тобі налили багато

60
00:05:08,579 --> 00:05:10,331
вина, і ти втратила контроль.

61
00:05:10,998 --> 00:05:12,125
Ти мені не віриш?

62
00:05:14,085 --> 00:05:15,753
Я знаю свою доньку.

63
00:05:16,337 --> 00:05:20,633
Леді Віслдаун далекоглядна.
А у тебе… багато вмінь,

64
00:05:20,716 --> 00:05:23,553
але кмітливості серед них немає.

65
00:05:28,891 --> 00:05:33,646
Міс Крессідо Каупер, вас викликають до
палацу за велінням Її Величності Королеви.

66
00:05:39,986 --> 00:05:40,820
Є.

67
00:05:41,279 --> 00:05:44,574
У нас є новини, якими
ми хотіли б поділитися.

68
00:05:44,657 --> 00:05:45,491
О!

69
00:05:47,702 --> 00:05:51,581
-Ми продаємо наш клуб.
-О! Це дуже мене тішить!

70
00:05:51,664 --> 00:05:54,417
Так приємно,
коли прислухаються до моїх порад.

71
00:05:54,500 --> 00:05:57,044
І це правильне рішення, містере Мондріч.

72
00:05:57,128 --> 00:06:02,091
Гнів Її Величності спрямований не
на вас, та все от-от може змінитись.

73
00:06:02,175 --> 00:06:07,180
Авжеж. Ми не хочемо порушувати
правила та привертати її увагу.

74
00:06:07,263 --> 00:06:11,225
Нонсенс!
Ви маєте привертати увагу до себе.

75
00:06:11,309 --> 00:06:16,022
І найкращий спосіб зробити
це – влаштувати прийом.

76
00:06:19,150 --> 00:06:21,694
Жити за її правилами – це одне.

77
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
Та для того, щоб виграти
в грі, треба очолити її!

78
00:06:26,032 --> 00:06:30,203
Інакше ви завжди будете оборонятись. Хм?

79
00:06:30,286 --> 00:06:31,579
Що… Е-ем…

80
00:06:36,626 --> 00:06:38,294
Ми вміємо розважати людей.

81
00:06:38,377 --> 00:06:39,545
Ха! М-м.

82
00:06:47,261 --> 00:06:48,137
Лорде Андерсон?

83
00:06:50,681 --> 00:06:56,312
Леді Бріджертон. Пробачте за
вторгнення, я забув у вас… капелюх.

84
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Дякую.

85
00:07:01,651 --> 00:07:05,780
Ви, мабуть… Е. проходили повз?

86
00:07:06,656 --> 00:07:10,785
Так, я… мабуть, я… міг
послати лакея по нього.

87
00:07:11,536 --> 00:07:14,580
Проте, тоді я не мав
би нагоди побачити вас.

88
00:07:15,540 --> 00:07:18,334
Та… подякувати… за такий гарний вечір.

89
00:07:18,417 --> 00:07:21,379
Ну, це… був незабутній вечір.

90
00:07:22,088 --> 00:07:23,839
Як ви зараз?

91
00:07:24,423 --> 00:07:26,717
Е-е… Попри свою мігрень, я жива.

92
00:07:32,473 --> 00:07:33,641
А як ви?

93
00:07:36,352 --> 00:07:39,355
Гадаю, ви відчули
холодок між нами з сестрою?

94
00:07:39,939 --> 00:07:44,360
-Можливо, та це все не моє діло.
-Я вірю, ми це владнаємо.

95
00:07:44,443 --> 00:07:47,280
Дитячі образи непросто викорінити.

96
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
-Моя сестра – перша дитина.
-А ви – перший хлопчик.

97
00:07:54,036 --> 00:07:55,830
Та ми вже дорослі.

98
00:07:56,664 --> 00:07:57,915
Певен, має бути вихід.

99
00:07:57,999 --> 00:07:59,709
Я вірю, ви його знайдете.

100
00:08:00,334 --> 00:08:01,210
Дякую.

101
00:08:02,795 --> 00:08:05,047
Залишаю вас із мігренню віч-на-віч…

102
00:08:05,631 --> 00:08:07,383
І сподіваюсь на скору зустріч.

103
00:08:08,134 --> 00:08:09,051
Навзаєм.

104
00:08:23,232 --> 00:08:24,191
Віддай.

105
00:08:24,942 --> 00:08:25,860
-Дай мені!
-Ти любиш рожеві.

106
00:08:25,943 --> 00:08:27,653
Рожевий гарний, але я люблю
шоколадні макаронси. Бенедикте!

107
00:08:27,737 --> 00:08:29,238
М-м-м Ням-ням-ням-ням-ням.

108
00:08:29,864 --> 00:08:31,657
Я казала, що хочу ці два.
Тому ти можеш узяти лише…

109
00:08:31,741 --> 00:08:32,992
Ні, ні, ні. Не можна два.

110
00:08:33,242 --> 00:08:34,702
-Сьогодні вранці ти й так три з'їла.
-Ці… Так, я сказала…

111
00:08:34,785 --> 00:08:37,079
-Ти спускалася вниз. Я сам бачив.
-Це неправда!

112
00:08:37,163 --> 00:08:38,789
-Ґреґорі тебе бачив. Ґреґорі.
-Я взяла один!

113
00:08:38,873 --> 00:08:41,125
Ні, це неправда. Я взяла лише
один, тому тепер маю право взяти два.

114
00:08:41,208 --> 00:08:42,293
Чому ти обманюєш? Чому ти обманюєш?

115
00:08:42,376 --> 00:08:43,586
Я не обманюю. О, Ґреґорі!

116
00:08:43,669 --> 00:08:46,255
-Що? Я також люблю шоколадні.
-Але я теж хочу!

117
00:08:46,422 --> 00:08:47,965
-Я їх хотіла!
-Ой, та годі тобі.

118
00:08:48,049 --> 00:08:49,925
-Я придумав. Я придумав.
-Зараз найкращий час.

119
00:08:50,009 --> 00:08:51,927
-Я перша сказала! Я не хотіла рожеві!
-Твоїм рідним зараз явно не до нас.

120
00:08:52,011 --> 00:08:53,220
-Покладіть. Припиніть.
-Ой, та все, будь ласка!

121
00:08:53,304 --> 00:08:54,513
Чому ти втручаєшся? Це
взагалі не твоя справа.

122
00:08:54,597 --> 00:08:56,057
Ви що, не можете їх просто розділити?

123
00:08:56,140 --> 00:08:58,684
-Вони завжди такі. Потрібно втручатись.
-Навряд чи вони почують мене.

124
00:08:58,768 --> 00:09:01,354
-…Три шоколадні сьогодні вранці!
-Я стільки не з'їла!

125
00:09:01,437 --> 00:09:03,314
-Він мій! Змирися!
-Дивись.

126
00:09:03,397 --> 00:09:04,815
-Даруйте!
-Чому ви постійно сваритесь?

127
00:09:04,899 --> 00:09:07,943
-Але ти вже з'їла свою порцію.
-Я захворів на чуму, і

128
00:09:08,027 --> 00:09:09,820
-ви всі скоро помрете.
-Я не куштувала шоколадних!

129
00:09:09,904 --> 00:09:12,156
Пропоную три бананових за один шоколадний.

130
00:09:12,239 --> 00:09:14,367
-В жодному разі.
-Це підступно.

131
00:09:14,450 --> 00:09:15,868
Це просто нестерпно.

132
00:09:15,951 --> 00:09:17,912
-Але я перша сказала, що хочу ці два.
-Будь ласка! Чому?

133
00:09:17,995 --> 00:09:19,330
Не можна ось так…
Ґреґорі, не можна брати…

134
00:09:19,413 --> 00:09:21,248
-Тобі ж подобається рожевий…
-Ну добре.

135
00:09:21,332 --> 00:09:22,708
-Ну будь ласка!
-Шоколадні!

136
00:09:22,792 --> 00:09:24,502
-Я придумав. Я придумав.
-Родино!

137
00:09:27,838 --> 00:09:32,218
Дякую. Джон зробить… маленьке
оголошення від імені нас обох.

138
00:09:32,802 --> 00:09:34,178
Дуже маленьке, власне.

139
00:09:38,891 --> 00:09:39,725
Ем…

140
00:09:41,602 --> 00:09:43,187
Власне ми одружуємось.

141
00:09:46,023 --> 00:09:46,899
О Боже…

142
00:09:46,982 --> 00:09:48,109
Чарівно!

143
00:09:48,192 --> 00:09:49,568
О, мої вітання!

144
00:09:52,196 --> 00:09:53,322
Чудово. Молодці.

145
00:09:54,824 --> 00:09:56,742
-Останній макарон для вас.
-Боже мій!

146
00:09:58,077 --> 00:09:58,953
Дякую.

147
00:10:00,329 --> 00:10:05,418
Ти будеш найкрасивішою нареченою.
Ну, як Дафні, і Кейт, і Пенелопа.

148
00:10:06,419 --> 00:10:09,380
Я така рада. Ви така прекрасна пара.

149
00:10:10,381 --> 00:10:11,048
Дякую, мама.

150
00:10:12,883 --> 00:10:15,761
Треба сьогодні ж піти до
модистки замовити сукню.

151
00:10:16,345 --> 00:10:17,638
На все свій час.

152
00:10:36,157 --> 00:10:38,242
Тобі не дістався шоколадний макарон?

153
00:10:42,163 --> 00:10:43,497
Ти знала, що вона – Віслдаун?

154
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Ти-и розмовляв із Пенелопою?

155
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Так. Вона спустошена зізнанням міс Каупер.

156
00:10:54,675 --> 00:10:57,136
Скажи що ти не знала.

157
00:11:04,810 --> 00:11:07,605
Ні. Про Крессіду не знала.

158
00:11:07,688 --> 00:11:08,522
Хм.

159
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Дружба й так зіпсувалась, і
ця витівка - остання крапля.

160
00:11:13,319 --> 00:11:14,195
Я сподіваюсь.

161
00:11:16,405 --> 00:11:18,282
Якби ти про неї знала, як на мене,

162
00:11:18,365 --> 00:11:21,994
було б безглуздо з нею дружити
після всього, що вона написала.

163
00:11:24,288 --> 00:11:29,376
Ти колись… так злився на
Віслдаун. Що ти робитимеш?

164
00:11:32,713 --> 00:11:35,883
Частина мене готова з вилами
йти до її порогу.

165
00:11:35,966 --> 00:11:38,594
Якщо й відмовлятимеш, все одно піду.

166
00:11:39,386 --> 00:11:42,598
Та… відверто:
все, що сталося останнім часом,

167
00:11:42,681 --> 00:11:44,725
зробило мене дещо… м'якшим.

168
00:11:44,809 --> 00:11:46,101
Заручини з Пенелопою?

169
00:11:48,395 --> 00:11:51,398
Я знаю,
ти не хочеш це чути, та мені самому дивно,

170
00:11:51,482 --> 00:11:54,777
як швидко людина може стати
для тебе всім світом.

171
00:11:54,860 --> 00:12:00,199
Мене зараз хвилює лише її
добробут. І наше спільне життя.

172
00:12:08,916 --> 00:12:13,295
Я спробую вмовити її відступити.
Щоб більше не заподіяла нікому шкоди.

173
00:12:15,005 --> 00:12:16,382
Поговориш із міс Каупер?

174
00:12:18,467 --> 00:12:19,802
Із самою авторкою.

175
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
ОБМАН. ПРОЙДИСВІТКА.

176
00:12:49,123 --> 00:12:50,624
Я хотіла йому зізнатись. Я…

177
00:12:54,461 --> 00:12:55,170
І не зізналась.

178
00:12:57,506 --> 00:13:00,676
І я в свою чергу… теж не змогла.

179
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Бо тепер я бачу, що
правда знищила б Коліна.

180
00:13:07,641 --> 00:13:11,812
Коли я це владнаю, я
все одно йому розповім…

181
00:13:11,896 --> 00:13:16,775
Ні. Чому, не знаю, але мій
брат вірить… що кохає тебе.

182
00:13:17,776 --> 00:13:21,280
І якби він знав, що це ти писала про мене…
нашу родину, Марину…

183
00:13:21,363 --> 00:13:23,407
і як довго я зберігала цю таємницю…

184
00:13:25,743 --> 00:13:29,330
Нащо казати, якщо легше поставити крапку?

185
00:13:30,831 --> 00:13:35,753
-Я так не можу. І тим паче зараз!
-Можеш. Бо тепер в тебе є прикриття!

186
00:13:37,004 --> 00:13:39,089
-Ти про…?
-Хай якою безглуздою була її

187
00:13:39,173 --> 00:13:41,550
вчорашня вистава, Крессіда тебе виручила.

188
00:13:42,051 --> 00:13:47,264
Вона не вміє писати логічно. Газета
помре з її іменем, і всі будуть у виграші.

189
00:13:47,348 --> 00:13:52,770
Елоїзо, я багато працювала. І серед
усіх на світі я мушу поступитися Крессіді

190
00:13:52,853 --> 00:13:57,024
Каупер? Це розіб'є мені серце!

191
00:13:57,107 --> 00:14:01,737
-А серце Коліна? Його розіб'є правда.
-Але… Леді Віслдаун — це моє ім'я, не її.

192
00:14:04,740 --> 00:14:06,200
Ти скоро станеш Бріджертон.

193
00:14:11,580 --> 00:14:12,623
Вибирай щось одне.

194
00:14:19,672 --> 00:14:20,798
Майже все життя…

195
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
…Я мріяла коли-небудь стати однією з вас.

196
00:14:32,810 --> 00:14:35,688
А я в свій час мріяла
познайомитись із Віслдаун.

197
00:14:41,318 --> 00:14:46,824
Ти дуже непогано писала. Та
це пліткарство. Відпусти.

198
00:15:14,351 --> 00:15:15,811
Її Величність вас чекає.

199
00:15:30,075 --> 00:15:35,080
Що ж… і це та юна леді, яка
називає себе Леді Віслдаун?

200
00:15:36,665 --> 00:15:37,875
Так, Ваша Величносте.

201
00:15:38,834 --> 00:15:40,753
А чому зізнались саме зараз?

202
00:15:43,881 --> 00:15:48,302
Я… Щоб забрати свою
винагороду, Ваша Величносте.

203
00:15:49,928 --> 00:15:55,142
Якісь п'ять тисяч – це дріб'язок для
великої леді Віслдаун. Стягуєте плату,

204
00:15:55,225 --> 00:15:55,768
чи не так?

205
00:15:57,603 --> 00:16:01,148
Це щоб іншим не
дісталось те, що належить мені.

206
00:16:01,231 --> 00:16:05,277
Що ж, я – людина свого
слова. Я віддам винагороду…

207
00:16:05,861 --> 00:16:11,033
…Коли вручите свій останній
випуск. Який мав вийти сьогодні вранці.

208
00:16:15,704 --> 00:16:18,373
Пробачте, Ваша Величносте. Розумієте…

209
00:16:21,585 --> 00:16:26,256
…Після оголошення винагороди мій
видавець насторожився. Проте… новий випуск

210
00:16:26,507 --> 00:16:31,345
-вийде друком… дуже скоро.
-«Знай свого ворога», міс Каупер.

211
00:16:33,889 --> 00:16:37,226
Я знаю леді Віслдаун не
гірше ніж саму себе.

212
00:16:37,309 --> 00:16:41,063
І найбільша її сила в тому,
що вона… усе помічає.

213
00:16:42,022 --> 00:16:44,983
А що ви бачите в житті, крім самої себе?

214
00:16:50,697 --> 00:16:51,406
Я помічаю.

215
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Якраз вчора я помітила міс Франческу
й лорда Кілмартіна.

216
00:16:58,080 --> 00:17:00,541
Провели вечір у маєтку Бріджертонів.

217
00:17:03,127 --> 00:17:07,840
Та я впевнена, ще є час, щоб
схилити міс Франческу до маркіза.

218
00:17:07,923 --> 00:17:14,513
Міс Каупер, справжня леді Віслдаун ніколи
так відкрито не пропонуватиме свою поміч.

219
00:17:14,596 --> 00:17:17,975
Без гідної супротивниці мені вже байдуже,

220
00:17:18,058 --> 00:17:21,562
кого з пересічних кавалерів
візьме в пару міс Франческа.

221
00:17:22,604 --> 00:17:26,275
І поки ви не надрукуєте
переконливий текст…

222
00:17:26,358 --> 00:17:29,736
Я не бажаю бачити вас при своєму дворі.

223
00:17:41,206 --> 00:17:45,043
Крессідо. Я забороняю тобі щось писати!

224
00:17:46,295 --> 00:17:48,922
Я не маю вибору, мама.
Вона зробить мене вигнанкою.

225
00:17:49,006 --> 00:17:51,049
Твій батько вже й так,
фактично, зробив тебе вигнанкою.

226
00:17:51,133 --> 00:17:53,302
Я не житиму із тіткою.

227
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
А коли справжня… справжня леді
Віслдаун вирішить знову щось видати?

228
00:17:57,973 --> 00:18:00,767
Але ж сьогодні не видала.
Мабуть, я її наполохала.

229
00:18:01,768 --> 00:18:06,190
Що ще я зараз можу? Це чи не єдиний мій
шанс повернути прихильність королеви.

230
00:18:06,273 --> 00:18:11,361
Щось напишеш закріпивши за собою репутацію
Віслдаун – і заміж тебе не візьмуть.

231
00:18:12,571 --> 00:18:14,698
Мене не візьмуть і так.

232
00:18:24,583 --> 00:18:27,753
О, я хочу влаштувати в нас весільний
сніданок. Хіба ваша мати забажає,

233
00:18:27,836 --> 00:18:30,172
лорде Кілмартін?

234
00:18:31,590 --> 00:18:34,635
Мала б я одну дитину, я
боролась би за свій шанс.

235
00:18:34,718 --> 00:18:37,804
Ми ще не оголошували, мама.
Дай нам зробити хоча б це.

236
00:18:37,888 --> 00:18:41,725
Моя мати боротиметься хіба що за
шанс ніколи не приймати гостей.

237
00:18:44,478 --> 00:18:48,148
Щодо оголошення про ваші
заручини. Оскільки королева зане--

238
00:18:48,232 --> 00:18:50,275
А ми вже як раз про це… говорили.

239
00:18:51,443 --> 00:18:55,280
Адже не я фаворит королеви на
роль чоловіка для вашої доньки.

240
00:18:55,364 --> 00:18:58,116
Ну, це лише тому, що вона її виокремила.

241
00:18:58,784 --> 00:19:02,162
Я… вважаю, що було б краще щоб…
ви дочекались кінця сезону,

242
00:19:02,371 --> 00:19:05,916
перш ніж оголошувати про свої наміри.

243
00:19:05,999 --> 00:19:09,253
Щоб ми могли поїхати до заміських
маєтків на весілля,

244
00:19:09,336 --> 00:19:13,882
а королева – вибрати новий діамант
на початку наступного сезону.

245
00:19:16,009 --> 00:19:16,969
Річ у тім, що…

246
00:19:17,928 --> 00:19:18,637
Хм.

247
00:19:19,429 --> 00:19:24,059
…Ми не хочемо чекати так
довго. Ми прагнемо уже обживатися.

248
00:19:25,018 --> 00:19:28,272
І розмова з королевою –
мабуть, найкраще рішення.

249
00:19:30,941 --> 00:19:33,026
Ну, якщо ви так це бачите…

250
00:19:36,947 --> 00:19:40,200
Можливо, тобі поговорити з королевою?

251
00:19:41,660 --> 00:19:42,494
О.

252
00:19:52,462 --> 00:19:53,297
М.

253
00:19:54,631 --> 00:20:01,263
Хм. Я думаю, хай будуть… жовті стрічки…
на всіх сходах і перилах. Та…

254
00:20:01,346 --> 00:20:07,811
позолочені квіти на кареті,
на якій поїдуть до церкви та на прийом.

255
00:20:07,894 --> 00:20:12,274
-Як вишукано, міледі.
-А на чому ми поїдемо? На возі?

256
00:20:13,525 --> 00:20:18,530
-Я виходила заміж без позолочених квітів.
-Бо в твого кавалера були обмежені статки.

257
00:20:21,616 --> 00:20:23,327
Я понесу тебе на руках.

258
00:20:23,410 --> 00:20:25,871
О. Краще я на кареті.

259
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Чому до Пенелопи таке бережливе ставлення?

260
00:20:29,458 --> 00:20:32,252
Вагітність – це значно
важливіше ніж якесь заміжжя.

261
00:20:32,753 --> 00:20:34,004
А де Пенелопа?

262
00:20:35,088 --> 00:20:39,009
Їй не може бути досі зле. Пенелопо?

263
00:20:43,347 --> 00:20:46,141
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

264
00:20:52,898 --> 00:20:54,274
Що ти тут робиш?

265
00:20:57,694 --> 00:21:01,448
А. Читаєш старі випуски Віслдаун?

266
00:21:01,531 --> 00:21:02,699
Мені досі трохи зле.

267
00:21:05,077 --> 00:21:11,958
Пенелопо. Ти завоювала прихильність
чоловіка, в якого є статус та гроші.

268
00:21:13,168 --> 00:21:16,922
У тебе ціле життя,
щоб нічим не займатись. Але зараз,

269
00:21:17,005 --> 00:21:20,842
поки ви не пішли під вінець
і не побрались, зроби все,

270
00:21:20,926 --> 00:21:26,139
щоб містер Бріджертон міг почуватися
найважливішою людиною на землі.

271
00:21:26,223 --> 00:21:31,853
Задовольняй повністю свого чоловіка.
Його мрії,

272
00:21:31,937 --> 00:21:35,941
його бажання. Хоча б на початку.

273
00:21:39,403 --> 00:21:40,445
А як же мої мрії?

274
00:21:44,866 --> 00:21:50,872
Які мрії? В жінок немає мрій. Є чоловіки.

275
00:21:54,251 --> 00:21:58,755
А якщо пощастить,
і виконаєш свою роль, часом те,

276
00:21:58,839 --> 00:22:03,093
про що ти мрієш,
може здійснитись… але з ним.

277
00:22:14,020 --> 00:22:17,816
Ваш батько був іноді лютим. Слабак.

278
00:22:22,696 --> 00:22:28,118
Я вибирала чоловіка для
безпеки. А він і цього не зміг дати.

279
00:22:32,998 --> 00:22:34,291
Та подарував мені вас.

280
00:22:36,042 --> 00:22:42,924
І я завжди молилась Богу за те, щоб вам
Він дав краще життя ніж мені. І тобі дав.

281
00:22:49,389 --> 00:22:53,101
Тобі поталанило. Не проґав свій шанс.

282
00:23:33,600 --> 00:23:34,434
М-м.

283
00:23:34,684 --> 00:23:35,602
М-м. М-м.

284
00:23:38,146 --> 00:23:40,690
-М-м.
-М-м. З тобою весело обідати.

285
00:23:40,774 --> 00:23:42,567
М-м. Наш перший обід.

286
00:23:42,651 --> 00:23:47,781
М-м. Що ж, сподобались
булочки? У моєї куховарки все смачно.

287
00:23:47,864 --> 00:23:49,950
Підштовхуєш мене до своєї куховарки?

288
00:23:50,784 --> 00:23:56,373
Я цього тижня влаштовую вечерю.
Будеш ти, і я, і мій друг Пол… Прийдеш?

289
00:23:56,456 --> 00:23:58,959
Перевіряєш мене на щирість моїх намірів?

290
00:23:59,042 --> 00:24:00,961
Хм. Можливо, й так.

291
00:24:02,379 --> 00:24:06,800
Як-не-як, я твоїх родичів знаю.
Справедливо, якщо і ти знатимеш моїх.

292
00:24:07,926 --> 00:24:08,760
М-м.

293
00:24:11,930 --> 00:24:14,849
М-м-м! Чарівно. М-м.

294
00:24:15,559 --> 00:24:16,393
Ти…

295
00:24:16,935 --> 00:24:17,769
М-м.

296
00:24:18,061 --> 00:24:19,354
М-м. М-м.

297
00:24:22,649 --> 00:24:24,276
-Непогано. М-м.
-Ого.

298
00:24:24,943 --> 00:24:29,406
За вас, лорде Кілмартін. За те, щоб
скоро ви стали частиною сім'ї. Дай Бог.

299
00:24:29,489 --> 00:24:30,323
М-м.

300
00:24:30,448 --> 00:24:32,033
Я радий, що ви серед нас.

301
00:24:32,117 --> 00:24:33,618
-Для мене це честь.
-М-м.

302
00:24:34,369 --> 00:24:38,290
Ти сьогодні в настрої. З
коханою все йде як по маслу?

303
00:24:38,373 --> 00:24:41,710
Джентльмени! Одна з моїх
найкращих пляшок бренді.

304
00:24:41,793 --> 00:24:42,711
-А!
-А!

305
00:24:42,794 --> 00:24:47,424
-Я нізащо не віддам її новому власнику.
-Ще одна? Тоді можеш зачинятися щотижня.

306
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
На жаль, це вже остання пляшка.

307
00:24:49,384 --> 00:24:50,218
А.

308
00:24:54,764 --> 00:24:55,599
Ех.

309
00:24:55,682 --> 00:24:56,516
А-а.

310
00:24:56,850 --> 00:24:58,893
Трясця. Я думав, тут буде більше порцій.

311
00:24:58,977 --> 00:25:03,273
Тоді випий ти. Щоб відзначити
останній вечір у цьому чарівному закладі.

312
00:25:03,356 --> 00:25:05,483
-Ти мав на увазі «оплакати».
-М.

313
00:25:06,067 --> 00:25:07,444
Я не питиму це нещастя.

314
00:25:07,527 --> 00:25:10,780
О. Що ж. Нещастя, кажеш?
Ну тоді я його заслужив.

315
00:25:12,198 --> 00:25:13,033
Що?

316
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
Ти?

317
00:25:14,451 --> 00:25:16,953
Так, я.
З коханням я забув про всі свої витівки.

318
00:25:17,037 --> 00:25:19,748
Що навіть речення не можу написати.

319
00:25:19,831 --> 00:25:22,917
-Це тортури. Чесно.
-Чекай-чекай. Ти, сказав пишеш?

320
00:25:24,377 --> 00:25:26,588
Я, власне, рукопис готую.

321
00:25:26,671 --> 00:25:28,256
О. Справді?

322
00:25:28,882 --> 00:25:29,716
Так.

323
00:25:30,050 --> 00:25:31,551
-Так?
-Е. Про що він каже?

324
00:25:31,760 --> 00:25:35,263
Я пишу історію своїх
мандрів. Чи намагаюся писати.

325
00:25:35,347 --> 00:25:38,058
Ні! Ні, ні, ні, ні, ні, ні. Ні. Дай.

326
00:25:38,892 --> 00:25:40,143
А ти чим заслужив?

327
00:25:40,226 --> 00:25:44,898
Ти хоча б знаєш, куди рухатись.
Тоді як я дрейфую. Безцільно,

328
00:25:44,981 --> 00:25:46,816
без перспектив на шляху.

329
00:25:50,153 --> 00:25:52,197
І хіба ти зараз не щасливий?

330
00:25:53,406 --> 00:25:54,699
-О так. Твоя правда.
-М-м-м.

331
00:25:54,783 --> 00:25:56,910
Гадаю, його вип'ю я.

332
00:25:56,993 --> 00:25:57,827
Хм?

333
00:25:58,078 --> 00:26:02,040
Якщо я правильно зрозумів, то
переможцем у цій грі стає той, кому

334
00:26:02,123 --> 00:26:04,501
-таланить найбільше.
-Ні! Благаю, жодних

335
00:26:04,584 --> 00:26:07,796
-сентиментів про нашу сестру.
-О-о.

336
00:26:07,879 --> 00:26:12,592
Я хотів сказати, я найщасливіший серед
нас, тому що я помітив іще одну пляшку.

337
00:26:15,220 --> 00:26:16,471
Справді! Це ж треба!

338
00:26:19,391 --> 00:26:21,017
Дійсно! Справді таланить!

339
00:26:21,976 --> 00:26:22,811
Гострий зір.

340
00:26:22,894 --> 00:26:23,728
Так.

341
00:26:25,397 --> 00:26:26,314
Прекрасно.

342
00:26:27,774 --> 00:26:28,650
Дякую.

343
00:26:28,858 --> 00:26:31,069
За чудовий клуб містера Мондріча.

344
00:26:31,653 --> 00:26:33,321
-За клуб. М-м.
-За клуб. М-м.

345
00:26:34,489 --> 00:26:35,657
-О.
-Ух…

346
00:26:36,032 --> 00:26:36,866
Овва.

347
00:26:37,283 --> 00:26:41,496
-Іще по одній. Треба. Треба допити.
-Більше, більше лий. Ти мусиш. Тепер ми

348
00:26:41,579 --> 00:26:45,959
-сім'я. -Треба допити. Тепер ти – наш брат.
-Один для тебе, Мондрічу.

349
00:26:46,042 --> 00:26:46,918
Добре…

350
00:26:47,043 --> 00:26:48,169
Мондріч?

351
00:26:52,757 --> 00:26:54,300
Тут вистачить іще на один.

352
00:26:54,384 --> 00:26:55,260
Гріх не допити.

353
00:27:03,226 --> 00:27:04,185
Це Віслдаун.

354
00:27:06,312 --> 00:27:11,317
…І це Слово Господнє. Тож подякуйте Богу.

355
00:27:11,901 --> 00:27:12,736
Отже…

356
00:27:13,111 --> 00:27:20,034
Сьогодні я оголошую про бажання узяти
шлюб містера Коліна Бріджертона та

357
00:27:21,327 --> 00:27:24,205
міс Пенелопи Фезерінґтон.

358
00:27:26,624 --> 00:27:29,753
Тому я маю запитати в присутніх…

359
00:27:31,296 --> 00:27:36,176
Якщо комусь із вас відома причина,
чи він хоче висловити небажання,

360
00:27:36,259 --> 00:27:39,304
щоб ці двоє поєдналися у священному союзі…

361
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…то скажіть тут і зараз про це.

362
00:27:50,106 --> 00:27:51,399
Дуже добре.

363
00:27:51,483 --> 00:27:58,364
Містер Бріджертон і міс Фезерінґтон
візьмуть шлюб тут рівно за три тижні.

364
00:28:02,619 --> 00:28:08,792
Сьогодні я також оголошую про бажання
узяти шлюб лорда Чарльза Чо та міс

365
00:28:08,875 --> 00:28:10,293
Емми Кенворті.

366
00:28:11,503 --> 00:28:16,007
Запитую вас вдруге.
Якщо комусь із вас відома причина,

367
00:28:16,090 --> 00:28:18,802
чи він хоче висловити небажання,

368
00:28:18,885 --> 00:28:24,599
щоб ці двоє поєдналися у священному
союзі, то скажіть тут і зараз про це.

369
00:28:29,854 --> 00:28:33,942
Дуже добре. Лорд Чо та міс Кенворті
візьмуть шлюб у цій церкві за два тижні.

370
00:28:34,025 --> 00:28:37,237
А до речі, леді Кесік, ви
знали, що мій брат - вдівець?

371
00:28:39,113 --> 00:28:41,407
На цьому я закінчую свою проповідь.

372
00:28:43,576 --> 00:28:50,083
Тож тепер ступайте у мирі,
щоб славити та любити Господа.

373
00:29:03,763 --> 00:29:05,014
Я наздожену вас.

374
00:29:09,936 --> 00:29:11,229
Радий, що тобі легше.

375
00:29:11,312 --> 00:29:12,063
Так, набагато.

376
00:29:13,064 --> 00:29:17,569
І скоро ми офіційно
одружимось. Якщо ти ще хочеш.

377
00:29:17,652 --> 00:29:19,028
Як я можу не хотіти?

378
00:29:19,696 --> 00:29:20,488
М.

379
00:29:22,657 --> 00:29:26,077
Я пам'ятаю, що ти хотіла щось сказати.

380
00:29:32,834 --> 00:29:35,587
Власне, я давно хотіла
тобі в дечому зізнатися.

381
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Що я тебе кохаю ще з першого дня.

382
00:29:47,724 --> 00:29:49,267
Так довго, що аж соромно.

383
00:29:51,853 --> 00:29:57,066
І коли прикидалась твоєю подругою, я
нею й була, та… кохала тебе потайки.

384
00:29:58,401 --> 00:30:00,486
Я весь час кохала тебе, Коліне.

385
00:30:08,286 --> 00:30:14,083
Я щодня благатиму… прощення за
те, що не помічав тебе раніше.

386
00:30:14,167 --> 00:30:19,297
Не потрібно. Ти один на
цілому світі робиш мене щасливою.

387
00:30:27,597 --> 00:30:28,765
Коліне, що ти робиш?

388
00:30:29,349 --> 00:30:34,646
Танцюю… зі своєю нареченою. У
церкві, де ми будемо вінчатися.

389
00:30:40,068 --> 00:30:41,945
Тебе в дитинстві взагалі карали?

390
00:30:42,820 --> 00:30:43,655
Хм-м…

391
00:30:54,499 --> 00:30:55,458
Так, дякую…

392
00:30:57,460 --> 00:30:58,753
Е… Брате?

393
00:31:00,713 --> 00:31:01,714
Сестро.

394
00:31:02,090 --> 00:31:05,927
Прошу, знайомтесь: леді
Кесік. Чи ви вже знайомі?

395
00:31:07,303 --> 00:31:11,265
Здається, що ні. Лорд Андерсон. Приємно.

396
00:31:12,725 --> 00:31:15,728
-Я хотів з деким поговори-
-А мені як приємно. Про

397
00:31:15,812 --> 00:31:17,605
ваш приїзд гуділо все місто.

398
00:31:18,106 --> 00:31:20,525
-Я мріяла з вами зустрітися.
-Бувайте…

399
00:31:20,608 --> 00:31:23,569
Я залишу вас. Знайомтесь.

400
00:31:24,821 --> 00:31:27,448
Ваша сестра каже, ви овдовіли. Як і я.

401
00:31:30,118 --> 00:31:31,411
-Я теж так подумала.
-Ну…

402
00:31:32,412 --> 00:31:33,246
О!

403
00:31:34,080 --> 00:31:34,956
Вітаю, Елоїзо.

404
00:31:36,499 --> 00:31:38,042
Така радісна подія.

405
00:31:41,212 --> 00:31:42,964
Мабуть, стільки клопоту.

406
00:31:44,716 --> 00:31:47,844
Але визнайте - цей
клопіт доволі хвилюючий…

407
00:31:47,927 --> 00:31:48,803
Ні. Ні.

408
00:31:48,886 --> 00:31:51,097
-А я думала…
-Так усі кажуть. Завжди.

409
00:31:58,396 --> 00:32:03,484
Кхм. Якщо хочеш покаятись у
гріхах, треба зайти всередину церкви.

410
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Елоїзо, я схибила. Не
кажи нікому, що я тут.

411
00:32:06,362 --> 00:32:08,156
Я думала, ти любиш увагу.

412
00:32:08,740 --> 00:32:10,033
Я не для цього сюди прийшла.

413
00:32:10,116 --> 00:32:10,700
Нащо тоді?

414
00:32:12,660 --> 00:32:19,584
Мабуть, мені… самотньо жити, ховаючись. І…
я хотіла запитати чи ти не хочеш зі мною.

415
00:32:20,626 --> 00:32:25,423
Ти так любиш слова — читати,
точніше. І могла б допомогти з газетою.

416
00:32:25,506 --> 00:32:28,384
Крессідо, ти вже забула,
що про мене писали торік?

417
00:32:28,468 --> 00:32:30,845
Що ти писала як Віслдаун.

418
00:32:31,679 --> 00:32:36,517
Авжеж. Пробач мені, я… не
тямила, що робила. Чесно.

419
00:32:37,977 --> 00:32:41,272
Але разом ми це виправимо.
Вихваляючи тебе в першому

420
00:32:41,355 --> 00:32:42,273
спільному випуску.

421
00:32:43,107 --> 00:32:44,567
Я не буду співавторкою.

422
00:32:45,193 --> 00:32:48,196
І я не можу бути тобі
подругою. Пробач мені.

423
00:32:49,405 --> 00:32:52,742
-Все з'ясується. От побачите.
-Це справді через Віслдаун?

424
00:32:57,163 --> 00:32:59,165
Не дивно, що Пенелопа тебе кинула.

425
00:33:01,375 --> 00:33:03,252
Бо ти тільки й говориш.

426
00:33:04,128 --> 00:33:07,006
Ти мені просто заздриш,
бо я чогось досягла сама.

427
00:33:11,844 --> 00:33:15,973
Мабуть, я заздрю Віслдаун. Бо це подвиг.

428
00:33:17,100 --> 00:33:22,396
Майже весь сезон почуваючись невидимкою,
я розумію, чому людина може таке писати.

429
00:33:25,817 --> 00:33:28,111
Вітаю з таким тяжким досягненням.

430
00:33:40,748 --> 00:33:41,582
Угу.

431
00:33:43,376 --> 00:33:47,630
Дівчинка народиться. Тому ти
останнім часом ходиш така поблякла.

432
00:33:47,713 --> 00:33:48,714
До чого це ти?

433
00:33:48,840 --> 00:33:52,927
Дівчатка, кажуть, крадуть
красу. Ти теж помітила, мама?

434
00:33:53,010 --> 00:33:55,930
Ну яка ж вони чарівна пара, чи не так?

435
00:33:58,975 --> 00:33:59,809
М-м.

436
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
А ти в мене ще чарівніша – як шоколад.

437
00:34:05,857 --> 00:34:08,943
Я припускаю, у вас буде ще
одне оголошення молодят.

438
00:34:09,026 --> 00:34:10,319
Так. Так.

439
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Просять замовити за них королеві слівце.

440
00:34:15,449 --> 00:34:17,451
Краще ви, ніж вони.

441
00:34:17,535 --> 00:34:22,039
Королева любить перфоманси. А ці
двоє… Вони досі мовчазні як і на початку?

442
00:34:22,123 --> 00:34:24,792
-Вони вже більше розмовляють.
-М-м-м.

443
00:34:24,876 --> 00:34:26,836
Я навіть почала поважати їхню пару.

444
00:34:26,919 --> 00:34:30,214
Хоч і непокоюсь, якщо
королева сильно тиснунтиме…

445
00:34:30,298 --> 00:34:32,967
І вона може помітити, що
ви досі маєте… сумніви.

446
00:34:33,050 --> 00:34:35,678
Вони не важливі, якщо Франческа щаслива.

447
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Але дуже важливі для королеви. Вона
може виступити проти їхньої пари.

448
00:34:43,060 --> 00:34:44,645
-А-а.
-О-о.

449
00:34:45,688 --> 00:34:48,107
-Дай тебе обійняти. О. Моя мила.
-Леді Денбері.

450
00:34:49,233 --> 00:34:51,152
-Це було просто неперевершено.
-Так! Я досі в захваті.

451
00:34:51,235 --> 00:34:53,154
О-о-о, це чарівно!

452
00:34:54,155 --> 00:34:58,993
Як цікаво. Портик повністю закриває
вид з площі. Це так… хитро зроблено.

453
00:34:59,076 --> 00:35:02,079
Я казав Пенелопі що
вона найгарніша наречена.

454
00:35:02,163 --> 00:35:03,581
Я не згодна. Так.

455
00:36:40,761 --> 00:36:43,681
Крісло королеви треба вище.
Чітко між вікнами.

456
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
О, і щоб ніщо їй не заважало,
коли вона зайде.

457
00:36:51,188 --> 00:36:52,273
Задоволена собою?

458
00:36:54,150 --> 00:36:59,155
М-м-м! Я залюбки влаштую
найкращий бал, якого Мейфер ще не бачив!

459
00:36:59,238 --> 00:36:59,989
Мм-мм.

460
00:37:05,036 --> 00:37:09,707
Зелені серветки непогані,
та якісь стримані, тому…

461
00:37:09,790 --> 00:37:14,170
Я все ж таки за сріблясті.
Чудово доповнять тарілки для торта.

462
00:37:14,253 --> 00:37:16,047
Чи це вже буде занадто?

463
00:37:16,130 --> 00:37:20,051
Та ні. В нас буде весілля,
якого Мейфер ще не бачив.

464
00:37:20,134 --> 00:37:22,178
Мм! Музика для моїх вух.

465
00:37:22,803 --> 00:37:25,931
Так… щодо торта.
Варлі радить чотириярусний.

466
00:37:26,015 --> 00:37:29,560
Та… з нашим списком гостей…
треба робити п'ять.

467
00:37:34,357 --> 00:37:35,441
Дуже вам дякую.

468
00:37:35,524 --> 00:37:37,026
Ви як завжди неймовірна.

469
00:37:37,568 --> 00:37:39,153
До побачення.
До побачення.

470
00:37:42,239 --> 00:37:46,577
А! Міс Пенелопо! Вас давно не було.

471
00:37:48,621 --> 00:37:54,627
Лише тоді, як посланець приніс лист для
друку, я дізналась, що ви у нас наречена?

472
00:37:54,710 --> 00:37:56,003
Так. Я щаслива.

473
00:37:56,879 --> 00:37:58,464
І пробачте, ці тижні були шалені.

474
00:37:58,589 --> 00:37:59,924
Я рада за вас.

475
00:38:00,966 --> 00:38:05,346
І якщо ви одна вислизнули з дому, я
думаю, ви скажете містеру Бріджертону…

476
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Власне, тому я зараз тут.

477
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Я дам міс Каупер присвоїти мою газету.

478
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Випуск про наші заручини – мій останній.

479
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Пенелопо, це справа вашого життя.

480
00:38:16,190 --> 00:38:21,028
Я не можу більше писати. Я
знайшла кохання, Женев'єво.

481
00:38:21,779 --> 00:38:23,072
І не хочу проґавити шанс.

482
00:38:24,824 --> 00:38:27,993
Моя мама надіслала зразки
тканин для весільної сукні.

483
00:38:36,377 --> 00:38:39,130
Розказати, чому я так сильно люблю шити?

484
00:38:40,339 --> 00:38:44,927
За це сяйво на обличчі
жінки, коли вона одягає сукню.

485
00:38:50,391 --> 00:38:52,685
І я була б не я без цього відчуття.

486
00:38:58,023 --> 00:39:03,320
Хай там як… у вас буде
найкрасивіша весільна сукня.

487
00:39:12,455 --> 00:39:15,124
Мене сьогодні вигнали з клубу!

488
00:39:15,207 --> 00:39:17,793
-Чому?
-Через твою дочку! А ти думала,

489
00:39:17,877 --> 00:39:19,879
чому я залишив її без посагу?

490
00:39:19,962 --> 00:39:24,133
-Мілорде, вона втратить усі перспективи.
-А мені начхати. Тепер жоден

491
00:39:24,216 --> 00:39:26,510
чоловік у Лондоні її не візьме заміж!

492
00:39:35,769 --> 00:39:36,604
Мама, що трапилось?

493
00:39:38,147 --> 00:39:40,691
Що ти тут робиш? Чому ти не в покої?

494
00:39:41,734 --> 00:39:44,570
Тому що там немає
столу. Я пишу для Віслдаун.

495
00:39:45,654 --> 00:39:46,530
Добре.

496
00:39:49,492 --> 00:39:56,332
Твого батька щойно виключили з клубу. І
через це усе… він забирає твій посаг.

497
00:39:59,001 --> 00:40:02,087
На п'ять тисяч фунтів прожити буде важко.

498
00:40:02,171 --> 00:40:07,843
Але як посагу… їх буде достатньо,
щоб зацікавити кавалера з материка.

499
00:40:09,136 --> 00:40:11,722
Або з села. Кого-небудь.

500
00:40:13,432 --> 00:40:18,020
Ти маєш отримати ці гроші… поки
справжня Віслдаун нічого не видала.

501
00:40:18,812 --> 00:40:20,689
Зачитай мені, що ти написала.

502
00:40:25,569 --> 00:40:26,487
Кхм-кхм.

503
00:40:33,619 --> 00:40:37,414
«Любий читачу. Це я, леді Віслдаун.

504
00:40:38,582 --> 00:40:45,464
Сьогодні я розповім плітки із інших країн.
Близьких і далеких, великих і маленьких».

505
00:40:48,676 --> 00:40:49,593
І це все?

506
00:40:50,803 --> 00:40:51,720
Поки так.

507
00:40:55,933 --> 00:40:56,850
От лихо.

508
00:40:57,893 --> 00:40:59,937
Мама… Я боюся.

509
00:41:25,254 --> 00:41:26,088
А.

510
00:41:33,429 --> 00:41:38,475
"Подейкують, що з усіх гадюк — живих та
мертвих — наймерзеннішою є жінка з пером.

511
00:41:38,559 --> 00:41:42,688
Якщо це правда, ваша авторка
хотіла б продемонструвати свої зубки."

512
00:41:45,441 --> 00:41:46,358
Розумно.

513
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
То ви другий син?

514
00:41:53,073 --> 00:41:55,951
І дуже стараюсь
підтримувати репутацію розбишаки.

515
00:41:58,162 --> 00:42:00,456
На дозвіллі займаєтесь творчістю?

516
00:42:01,040 --> 00:42:04,793
Музикуєте? Малюєте? Або… пишете?

517
00:42:07,212 --> 00:42:08,797
Ні. Я… Е-е…

518
00:42:13,636 --> 00:42:17,306
Я… Танцюю часом на балах.

519
00:42:19,767 --> 00:42:20,517
А.

520
00:42:24,855 --> 00:42:29,234
Пол у нас меценат. Він
славиться тим, що підтримує театр.

521
00:42:29,360 --> 00:42:30,194
Ясно.

522
00:42:30,361 --> 00:42:33,614
Так ми й зустрілись.
Вона приходила щотижня.

523
00:42:33,697 --> 00:42:34,740
Я не знав цього.

524
00:42:34,823 --> 00:42:36,950
Пам'ятаю, як вперше побачив її.

525
00:42:37,034 --> 00:42:41,163
Я після вистави «Багато шуму з нічого»
пішов за лаштунки – а там вона –

526
00:42:41,246 --> 00:42:45,084
накинулась на постановника через,
цитую, "надто пристойні сцени".

527
00:42:45,626 --> 00:42:46,460
М-м.

528
00:42:47,002 --> 00:42:51,965
Як можна мовчки сидіти й дивитись, як
цей невіглас принижує велику роботу генія?

529
00:42:52,049 --> 00:42:55,969
Дай-но вгадаю. Вона сказала
вам «дуже, дуже її боятися»?

530
00:43:00,182 --> 00:43:03,185
-Слово в слово.
-Тож вам обом і варто мене боятись.

531
00:43:03,268 --> 00:43:04,103
М.

532
00:43:07,564 --> 00:43:09,024
Містер Бріджертон допив.

533
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
О. Бенедикт.

534
00:43:11,360 --> 00:43:12,277
Бенедикт.

535
00:43:15,197 --> 00:43:19,159
Отже, Бенедикте, то кого
повчала Тіллі, коли ви її зустріли?

536
00:43:19,993 --> 00:43:22,204
-Ой, облиш.
-Здається, це був аеронавт. А

537
00:43:22,287 --> 00:43:24,873
точніше, натовп, який не давав йому
сказати.

538
00:43:33,757 --> 00:43:35,634
Ви молодець, місіс Мондріч.

539
00:43:36,176 --> 00:43:38,345
-Дуже гарно, містере Мондріч.
-Дякую.

540
00:43:43,851 --> 00:43:46,186
-Музика сьогодні особливо гарна.
-М-м.

541
00:43:54,236 --> 00:43:55,529
А. Вітаю.

542
00:43:55,654 --> 00:43:56,488
А.

543
00:43:56,864 --> 00:43:57,698
Лорде Кілмартін.

544
00:44:04,246 --> 00:44:05,330
Так. Звісно.

545
00:44:20,345 --> 00:44:22,473
А ходімо я дещо
покажу. За мною, будь ласка.

546
00:44:22,556 --> 00:44:23,849
Куди йдемо, леді Денбері?

547
00:44:23,932 --> 00:44:24,808
Ах… Добре…

548
00:44:28,312 --> 00:44:29,897
А! Маркусе.

549
00:44:33,692 --> 00:44:37,362
Іще кілька подруг забажали познайомитись.

550
00:44:38,363 --> 00:44:39,364
Дуже приємно.

551
00:44:40,574 --> 00:44:42,409
Дами, добрий вечір.

552
00:44:42,993 --> 00:44:46,705
Леді Кесік, леді Ґлостер, леді Віаґуспері.

553
00:44:53,670 --> 00:44:56,381
Я не люблю цей колір, але він личить тобі.

554
00:44:57,090 --> 00:44:58,008
Дякую, мама.

555
00:45:03,055 --> 00:45:06,809
-Дуже дякую. Не перестарайся.
-Ти що плачеш?

556
00:45:07,601 --> 00:45:10,729
-Моя мила.
-Ні. Я ж вагітна.

557
00:45:11,605 --> 00:45:15,317
Усі знають, що дитина
штовхає воду до очей.

558
00:45:16,735 --> 00:45:19,530
-Ой.
-Де твій красень-наречений?

559
00:45:22,825 --> 00:45:24,827
-Містере Бріджертон.
-Містере і місіс Мондріч.

560
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Я навіть радий,
що незважаючи на відсутність клубу,

561
00:45:28,330 --> 00:45:31,458
ви тепер проводитимете для
нас найвишуканіші бали.

562
00:45:37,422 --> 00:45:38,799
Її Величність Королева.

563
00:45:41,552 --> 00:45:42,344
Прийшла.

564
00:45:58,318 --> 00:46:02,739
Як я й думала, так собі, м'яко кажучи.

565
00:46:40,360 --> 00:46:41,528
Оце так.

566
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Непогано. Досить пристойно.

567
00:47:12,893 --> 00:47:13,810
-Мама?
-М-м?

568
00:47:13,894 --> 00:47:15,604
Поговориш із Королевою зараз?

569
00:47:19,524 --> 00:47:22,277
Хай краще призвичаїться ще трохи.

570
00:47:27,407 --> 00:47:31,286
А може, краще підійти
зараз? Раптом вона піде раніше?

571
00:47:34,498 --> 00:47:35,207
Я…

572
00:47:39,294 --> 00:47:40,879
Зачекаймо ще, Франческо.

573
00:47:41,505 --> 00:47:42,506
Чекати?

574
00:47:42,839 --> 00:47:43,674
Угу.

575
00:47:43,882 --> 00:47:47,135
Вона не на всі бали
ходить. Сьогодні не скажеш -

576
00:47:47,219 --> 00:47:50,472
Я скажу леді Денбері влаштувати
зустріч. Поки що все так хаотично довкола.

577
00:47:50,555 --> 00:47:53,392
-А хіба Королева не любить хаосу?
-Так, але важливо, щоб

578
00:47:53,475 --> 00:47:54,768
вона була в настрої.

579
00:47:55,394 --> 00:47:59,648
-Мама, я… я не хочу чекати.
-Я знаю, та я не хочу все тобі псувати!

580
00:48:04,194 --> 00:48:08,782
Як саме псувати? Вона
не зрадіє нашій парі?

581
00:48:12,327 --> 00:48:13,161
Я…

582
00:48:13,328 --> 00:48:16,832
Я… піду пороздивляюсь
гарні панелі десь на стінах.

583
00:48:20,585 --> 00:48:24,965
Річ не в тому, Франческо. Це
досить бентежно, навіть для мене.

584
00:48:25,048 --> 00:48:27,926
Але ти вже ходила до Королеви до цього.

585
00:48:28,010 --> 00:48:31,805
Боїшся все зіпсувати, бо ти
досі не віриш в нашу пару.

586
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Я вас підтримувала.

587
00:48:37,144 --> 00:48:38,979
Недостатньою була підтримка.

588
00:48:42,649 --> 00:48:47,612
Лорд Кілмартін чудовий. Та я лише…

589
00:48:48,363 --> 00:48:49,990
Лише що, мама?

590
00:48:54,202 --> 00:49:00,292
Не кожна закоханість має бути…
такою стражденною та важкою та й…

591
00:49:00,375 --> 00:49:01,209
Але…

592
00:49:01,752 --> 00:49:05,297
Мені з Джоном легко,
і… я кохаю його, мама.

593
00:49:06,840 --> 00:49:09,009
Хоч це й не те, що ти хочеш для мене.

594
00:49:27,903 --> 00:49:29,946
Я так люблю село.

595
00:49:30,030 --> 00:49:31,198
Даруйте, будь ласка.

596
00:49:40,791 --> 00:49:42,959
Я… піду за нею.

597
00:49:44,795 --> 00:49:49,382
-Я не хочу більше спілкуватися з вдовами.
-Спілкуйся з ким хочеш, але

598
00:49:49,466 --> 00:49:51,218
за моєю подругою не упадай.

599
00:49:51,343 --> 00:49:54,721
Ти не єдина, хто
піклується про леді Бріджертон.

600
00:49:54,805 --> 00:49:57,682
Брате…! Ти завжди все у мене забираєш!

601
00:49:59,392 --> 00:50:01,561
Сестро… досить.

602
00:50:03,105 --> 00:50:09,361
Хай що я зробив, що ти на мене так
злишся скажи все, щоб із цим покінчити.

603
00:50:10,529 --> 00:50:11,404
Це через батька?

604
00:50:11,488 --> 00:50:15,534
-О, це багато через що.
-Через те, що батько любив мене

605
00:50:15,617 --> 00:50:17,494
більше і я в цьому був не винен…

606
00:50:17,577 --> 00:50:19,454
Я ображаюсь не за це!

607
00:50:20,872 --> 00:50:27,796
Я на тебе ображаюсь тому що я мала
шанс на щастя, а ти… його відібрав.

608
00:50:29,798 --> 00:50:31,967
Я відібрав твій шанс на щастя?

609
00:50:37,389 --> 00:50:43,311
Увечері перед тим, як мене видали
заміж… я ледь-ледь не втекла на волю.

610
00:50:44,729 --> 00:50:47,065
Чи ти думав, що я не знала,

611
00:50:47,149 --> 00:50:52,988
що це ти видав мене нашому батькові?
Я чула, як він тобі дякував.

612
00:51:00,162 --> 00:51:01,621
-Сомо…
-Сомо!

613
00:51:01,705 --> 00:51:02,539
Сомо…

614
00:51:02,789 --> 00:51:06,793
Думаєш, назвеш мене моїм
першим іменем – і стане як було?

615
00:51:08,170 --> 00:51:14,926
Твій шарм добре діє на кожну
знатну вдову, та я геть бай-ду-жа.

616
00:51:15,927 --> 00:51:22,851
А тепер якщо ти мені, звісно,
дозволиш… На мене чекає моя подруга.

617
00:51:42,871 --> 00:51:46,541
Я нечастий гість на
прийомах. Тіллі їх дуже любить.

618
00:51:47,542 --> 00:51:51,463
Я вважаю їх надто
претензійними. Осудливими навіть.

619
00:51:51,546 --> 00:51:55,091
Хм. Не уявляю, за що
вас хтось може засудити.

620
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Тіллі розповіла вам не всі наші історії.

621
00:52:08,480 --> 00:52:10,106
Дозвольте особисте запитання?

622
00:52:11,191 --> 00:52:12,484
А хіба інші мають сенс?

623
00:52:14,903 --> 00:52:19,574
Ви з леді Арнольд досить
близькі. І невже ви ніколи не…?

624
00:52:22,619 --> 00:52:23,912
Краще не відповідайте.

625
00:52:24,955 --> 00:52:27,249
Мабуть, вино вдарило в голову.

626
00:52:29,542 --> 00:52:33,046
Що ж, вино вам також додало приваби.

627
00:52:41,554 --> 00:52:44,975
Я піду гляну, чи Тіллі не
перенервувала через десерт.

628
00:52:49,104 --> 00:52:49,980
Авжеж.

629
00:53:13,628 --> 00:53:15,046
Десерт готовий.

630
00:53:16,131 --> 00:53:18,550
Я вважаю, що мої підозри правдиві.

631
00:53:18,633 --> 00:53:19,718
Ти впевнений?

632
00:53:19,801 --> 00:53:20,635
Так.

633
00:53:38,320 --> 00:53:40,280
Пробач нам. Ми якраз…

634
00:53:40,864 --> 00:53:43,074
…Говорили про вас… власне.

635
00:53:48,246 --> 00:53:52,250
Чи ви… приєднаєтесь до нас? Нагорі.

636
00:53:58,381 --> 00:54:04,721
Я, е-е… Даруйте, мені…
мені вже час. Пробачте мені.

637
00:54:25,367 --> 00:54:30,622
Маю сказати, цей танець не зрівняти з
вальсом у церкві, де нас повінчають.

638
00:54:30,705 --> 00:54:34,000
Хм. Що ж, можливо,
треба додати трохи розмаху.

639
00:54:50,892 --> 00:54:51,893
Це леді Віслдаун!

640
00:55:00,777 --> 00:55:02,237
Дияволиця.

641
00:55:02,737 --> 00:55:05,532
Не розмовляй з нею.

642
00:55:06,908 --> 00:55:09,577
Скандалістка замість дочки. Уявляєте?

643
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
Це чи не найцікавіший
прийом на моєму віку.

644
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Привести її до вас, Ваша Величносте?

645
00:55:22,465 --> 00:55:26,219
Ні. Нехай позвивається трішки.

646
00:55:27,095 --> 00:55:28,972
Я не дам їй зіпсувати наш вечір.

647
00:55:29,264 --> 00:55:30,181
Так, авжеж.

648
00:55:39,023 --> 00:55:40,525
Подивіться на її сукню.

649
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Мама, що нам робити?

650
00:55:57,292 --> 00:56:02,797
Чекати. Поки королева покличе
нас. І з гідністю триматись.

651
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Заберемо наших дівчат і підемо?

652
00:56:13,516 --> 00:56:16,686
Власне, я хочу знати, що буде далі.

653
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Тепер ти розумієш, чому я її так обожнюю?

654
00:56:27,113 --> 00:56:32,076
Крессіду Каупер я ненавиджу. Але як
леді Віслдаун, вона досить розумна.

655
00:56:33,870 --> 00:56:35,371
-Ой!
-Ой! Вибач мені. Я не

656
00:56:35,455 --> 00:56:37,457
звикла так багато танцювати.

657
00:56:38,208 --> 00:56:39,042
Все гаразд.

658
00:56:41,503 --> 00:56:46,966
А ще я хотів сказати… Я зробив зі
свого щоденника рукопис. Це ти надихнула.

659
00:56:47,050 --> 00:56:47,926
Справді?

660
00:56:48,676 --> 00:56:53,765
Ще не до кінця. Я досі
видаляю деякі… особисті уривки.

661
00:56:53,848 --> 00:56:57,101
Нащо? Це сподобалось мені найбільше.

662
00:56:58,353 --> 00:57:01,147
Ну, ці епізоди лише для тебе.

663
00:57:05,652 --> 00:57:09,030
Я могла б їх відредагувати. Якщо хочеш.

664
00:57:09,989 --> 00:57:11,783
Перш ніж відправляти видавцеві.

665
00:57:12,200 --> 00:57:16,663
Я дуже люблю писати. Ну, листи і все інше.

666
00:57:16,746 --> 00:57:23,086
Що ж, листи в тебе найкращі. Та я
хотів би довести собі, що впораюсь сам.

667
00:57:24,003 --> 00:57:27,340
Щоб. Бути гідним тебе, Пен.

668
00:57:28,091 --> 00:57:29,259
Авжеж, ти гідний.

669
00:57:33,805 --> 00:57:34,639
Ой.

670
00:57:35,098 --> 00:57:38,518
Пробач мені. Здається,
королева викликала міс Каупер.

671
00:57:40,353 --> 00:57:43,064
Можливо, леді Віслдаун
нарешті дістане по заслузі.

672
00:57:48,778 --> 00:57:53,866
Міс Каупер, мабуть, я мала краще вам
пояснити, що не хочу бачити вас при своєму

673
00:57:53,950 --> 00:57:55,702
-дворі, чи поза ним.
-Ваша Величносте…

674
00:57:55,785 --> 00:57:57,537
Вас сюди запрошували?

675
00:57:58,413 --> 00:57:59,789
Ні, Ваша Величносте.

676
00:58:11,134 --> 00:58:13,011
Я лиш хотіла вам дещо вручити.

677
00:58:31,571 --> 00:58:32,697
Вона повернулась!

678
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

679
00:58:56,220 --> 00:59:01,768
Мій найдорожчий читачу. Кажуть, що
озлоблені люди не знають спокою.

680
00:59:02,435 --> 00:59:06,689
Якщо це правда, тоді ваша
авторка досить доброчесна.

681
00:59:06,773 --> 00:59:11,861
Бо я насолоджувалась таким жаданим
перепочинком від споглядання на вас.

682
00:59:11,944 --> 00:59:17,659
Не хвилюйтеся, я повернулась і
незабаром видам повноцінний випуск.

683
00:59:17,742 --> 00:59:24,040
Тепер ви хоч і знаєте моє ім'я, та все
ж, не сумнівайтеся: я знаю вас іще краще.

684
00:59:24,749 --> 00:59:31,673
Щиро ваша, леді Віслдаун,
або відтепер… Крессіда Каупер.

685
00:59:33,841 --> 00:59:37,011
Що ж, міс Каупер, яка інтрига.

686
00:59:38,137 --> 00:59:40,390
Я здивована, та все одно заінтригована.

687
00:59:40,473 --> 00:59:43,893
-Ми можемо обговорити…
-Нетерпляче чекатиму завтрашнього

688
00:59:43,976 --> 00:59:45,978
випуску. Мене цікавлять плітки.

689
00:59:48,481 --> 00:59:50,817
Тоді й обговоримо винагороду.

690
01:00:07,333 --> 01:00:10,837
Вона… У нас є… І-і Боже…

691
01:00:12,672 --> 01:00:13,673
Ходімо.

692
01:00:25,017 --> 01:00:25,977
Це я винна.

693
01:00:26,728 --> 01:00:29,397
Я переконала тебе дозволити
їй взяти ім'я Віслдаун,

694
01:00:29,480 --> 01:00:32,442
і тепер вона написала зв'язний текст.
Та ще й видала.

695
01:00:32,525 --> 01:00:33,359
Елоїзо, дихай.

696
01:00:33,443 --> 01:00:38,823
Ми створили монстра, Пен. Монстра,
який загрожує мені та заодно моїй сім'ї.

697
01:00:38,906 --> 01:00:40,992
-Я знову всіх підвела, як і торік.
-Це я винна!

698
01:00:41,075 --> 01:00:43,286
Ні, я не думала.

699
01:00:43,369 --> 01:00:46,539
Як і зараз,
запросивши ту гадюку… в дім своєї сім'ї.

700
01:00:46,622 --> 01:00:49,625
В якої тепер майже стільки влади,
як у королеви.

701
01:00:51,002 --> 01:00:52,628
Не треба було з нею дружити.

702
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Елоїзо, все буде гаразд.

703
01:01:00,428 --> 01:01:01,262
Як?

704
01:01:04,599 --> 01:01:09,896
Я знову писатиму. Одним
випуском я розвінчаю Крессіду.

705
01:01:11,564 --> 01:01:15,276
Це не просто плітки. Віслдаун - це влада.

706
01:01:15,818 --> 01:01:18,780
-Пен, я…
-Пам'ятаєш мій перший випуск? Що там було?

707
01:01:20,114 --> 01:01:21,866
-Цитати Байрона.
-Не там.

708
01:01:23,534 --> 01:01:24,994
Про мене й моїх сестер.

709
01:01:26,412 --> 01:01:29,207
«Три дівчини,
яких, немов печальних свиноматок,

710
01:01:29,290 --> 01:01:32,084
нав'язує шлюбному ринку
їхня безкультурна мама».

711
01:01:33,252 --> 01:01:36,714
Із алітерацією перестаралась – визнаю,
та це почалось,

712
01:01:36,923 --> 01:01:39,300
бо я була безсилою у своєму домі.

713
01:01:40,468 --> 01:01:44,639
Я дебютувала на рік раніше і не
могла сказати «ні», а ось написати…

714
01:01:45,223 --> 01:01:47,725
…Це мій спосіб показати, що я маю голос.

715
01:01:48,392 --> 01:01:52,271
І моя газета також давала
голос таким самим безголосим.

716
01:01:53,481 --> 01:01:57,318
Я заподіяла чимало болю своїм пером.

717
01:02:00,154 --> 01:02:04,450
Прошу… дай мені зробити щось хороше.

718
01:02:09,872 --> 01:02:12,416
Треба негайно видати повноцінний випуск.

719
01:02:13,793 --> 01:02:14,961
Раніше ніж Крессіда.

720
01:02:20,716 --> 01:02:23,469
Вйо-вйо! Ану пішла.

721
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…НАЙДОРОЖЧИЙ ЧИТАЧУ…

722
01:02:41,696 --> 01:02:42,655
Пр-р-р!

723
01:02:55,668 --> 01:03:00,214
Вибачте за пізній візит, у нас
плутанина з доставкою шовку.

724
01:03:00,298 --> 01:03:02,341
Щедро заплатять за швидке виконання.

725
01:03:04,218 --> 01:03:05,553
Усе для леді Віслдаун.

726
01:03:19,775 --> 01:03:23,863
-Коліне…
-Ти… леді Віслдаун?

