1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Không thể nói tôi ngạc nhiên.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Không có báo giao. Không ai có báo cả.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Có lẽ cuối cùng
Vương hậu đã phát hiện ra bà ta.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Tôi đã mong bà ta đưa tin tôi đính hôn.
- Hay tin tôi có váy mới.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Lẽ ra nên thích…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Ả tóc vàng nói xấu người đó!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Ta thật sự tin là cô ta sao?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
Hoàn toàn hợp lý mà.

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
Tôi cũng sẽ viết những lời phỉ báng xấu xa

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
nếu gần quá lứa lỡ thì
như Tiểu thư Cowper.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Cô ta thật tàn nhẫn.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
Tội nghiệp,
rõ là không được nuôi dạy tử tế.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Nếu là mẹ, tôi sẽ đuổi cô ta đi.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Đúng là ác quỷ.

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Thiên tài đó chứ.

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
Tôi rất mong số báo tiếp theo.

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Tôi sẽ không sỉ nhục quỷ dữ
bằng cách so sánh

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
quỷ dữ và Cressida Cowper.

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Vì một bên là kẻ dối trá, lừa đảo,

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
nữ quỷ sắc dục tàn ác nhất,

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
một bên là kẻ tác giả này không biết.

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Con có khách.

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Em khỏe chứ? Anh đã rất lo.

27
00:01:37,911 --> 00:01:39,412
Em khỏe nhiều rồi, Colin.

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,208
Nhưng có lẽ anh không nên đến,
nhỡ là bệnh lây.

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Anh không muốn ở nơi nào khác.

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Anh biết em có điều gì đó
muốn nói với anh.

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,111
Song anh chấp nhận kiên nhẫn
đến khi em sẵn sàng bày tỏ

32
00:02:12,195 --> 00:02:13,947
cảm nghĩ hiện tại của em.

33
00:02:17,575 --> 00:02:18,910
Giờ em không nói được.

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Nhưng em không ngất vì việc anh làm.

35
00:02:22,830 --> 00:02:25,917
Mà vì Cressida Cowper
điên rồ tự nhận là Whistledown.

36
00:02:26,960 --> 00:02:28,002
Đúng là khó tin.

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Cô ta viết bao điều độc địa
về em, anh, gia đình hai chúng ta,

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
rồi lại lột mặt nạ ở tiệc đính hôn của ta.

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,345
Đúng là Cressida,
chuyên cướp thứ của người khác.

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,682
Em có nghĩ đúng là cô ta?

41
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Anh luôn hình dung Quý bà Whistledown
sẽ… khôn ngoan hơn, có lẽ vậy.

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,067
Anh sẽ để em nghỉ ngơi.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Nhưng trước khi đi, anh có thứ này cho em.

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Thợ kim hoàn vừa mới gắn đá xong.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Ôi, Colin, đẹp quá.

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,501
Vậy nhưng vẫn thua xa vẻ đẹp của em.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
Mực gì thế này? Em đã viết à?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Vâng. Em viết thư.

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Để báo tin mừng của chúng mình.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Tất nhiên rồi.

51
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
Anh không làm phiền nữa.

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Ngày tốt lành, Tiểu thư Featherington.

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,114
Bây giờ là vậy.

54
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Cha hứa gả cho Quý ngài Greer
một cô dâu đã ra mắt,

55
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
không phải người viết tin đồn.

56
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Ngài ấy đã hủy bỏ đề nghị kết hôn.

57
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Thật ạ?

58
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Đây không phải chuyện đáng cười đâu con.

59
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Nếu con nghĩ mình có thể
tiếp tục làm việc trong nhà của cha

60
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
và làm ô uế danh tiếng của cha,
con nhầm to rồi!

61
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Cha sẽ gửi con đến sống với dì Jo.

62
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Cha không thể làm thế.
Dì Joanna sống ở Wales.

63
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Chính xác.
Con có thể viết tin đồn về lũ cừu!

64
00:05:02,615 --> 00:05:04,951
Cressida, con phải rút lại lời của con.

65
00:05:05,034 --> 00:05:08,538
Ta có thể nói Quý bà Bridgerton
cho con uống quá nhiều rượu,

66
00:05:08,621 --> 00:05:09,997
con đã mất tự chủ.

67
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Mẹ không tin con à?

68
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Mẹ hiểu con gái mẹ.

69
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Quý bà Whistledown
là một cây viết sắc sảo.

70
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Con có nhiều tài năng,
nhưng thông minh không nằm trong số đó.

71
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Tiểu thư Cressida Cowper,

72
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
tiểu thư được triệu đến cung điện
theo lệnh của Vương hậu.

73
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Chúng tôi có chuyện
muốn nói với bà, Quý bà Danbury.

74
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Chúng tôi sẽ bán câu lạc bộ.

75
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
Thật là tin tốt.

76
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Tôi luôn mừng
khi mọi người nghe lời tôi khuyên.

77
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
Và đó là quyết định đúng, anh Mondrich.

78
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
Cơn giận của Vương hậu
đang nhắm vào nơi khác,

79
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
nhưng có thể chuyển hướng bất cứ lúc nào.

80
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Tất nhiên. Chúng tôi không muốn

81
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
phá vỡ các quy tắc
rồi nhận lấy sự chú ý về mình.

82
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Sai rồi!

83
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Mọi người phải kéo lấy sự chú ý về mình,
theo cách tốt nhất có thể,

84
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
đó là tổ chức một vũ hội.

85
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Tuân theo các quy tắc là một chuyện.

86
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Nhưng nếu muốn thắng ván bài,

87
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
bắt buộc phải dẫn trước.

88
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Nếu không,
mọi người sẽ luôn ở thế phòng thủ.

89
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Cái…

90
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Chúng tôi quả có tài tiếp đãi khách.

91
00:06:47,261 --> 00:06:48,346
Quý ngài Anderson.

92
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Quý bà Bridgerton.
Thứ lỗi cho sự đường đột.

93
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
Chỉ là tôi đã để quên… mũ.

94
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Cảm ơn.

95
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
Ông chỉ…

96
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
đi ngang qua thôi à?

97
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Phải, đúng là lẽ ra tôi có thể
sai người hầu đi lấy mũ, phải không?

98
00:07:11,536 --> 00:07:14,539
Nhưng như vậy
thì tôi sẽ không thể gặp lại bà.

99
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Để cảm ơn bà vì một buổi tối thật thú vị.

100
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Quả thật là một tối đáng quên, phải không?

101
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Bà thế nào?

102
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Ngoài việc hơi đau đầu, tôi khỏe.

103
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Ông thế nào?

104
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
Tôi đoán bà cảm nhận được
sự xa cách giữa tôi và chị?

105
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Có lẽ vậy.

106
00:07:40,731 --> 00:07:44,026
- Dù tôi không có quyền tò mò.
- Tôi tin chúng tôi sẽ hàn gắn được.

107
00:07:44,569 --> 00:07:47,280
Những bất bình thuở nhỏ
thường hay vương vấn.

108
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Chị tôi là con cả.

109
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Nhưng ông là con trai trưởng.

110
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Chúng tôi đã trưởng thành.

111
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
Chắc chắn có cách giải quyết.

112
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Tôi tin ông sẽ tìm ra cách.

113
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Cảm ơn bà.

114
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
Tôi sẽ để bà yên tĩnh nghỉ ngơi
cho hết đau đầu.

115
00:08:05,548 --> 00:08:07,091
Nhưng hy vọng sớm gặp lại.

116
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
Tôi cũng vậy.

117
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Em mê bánh hồng.
- Em mê màu hồng.

118
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Chứ em mê macaron sô-cô-la. Benedict!

119
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Em đã nói muốn hai cái này.

120
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Không được ăn hai cái.
- Em đã nói…

121
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Sáng nay em ăn ba rồi.

122
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- Không đúng!
- Anh thấy em xuống nhà.

123
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
- Em ăn có một!
- Đúng.

124
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- Không đúng.
- Gregory thấy.

125
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Em nói dối. Sao em nói dối?

126
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Em đâu nói dối.
- Có đấy.

127
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- Sao? Anh cũng mê sô-cô-la.

128
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Anh chưa ăn…

129
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Em muốn ăn mà!
- Anh có cách.

130
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Không lúc này thì lúc nào nữa.
- Gia đình em rõ ràng đang bận.

131
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Để lại. Thôi đi.

132
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Sao mẹ lại tham gia?
- Chia không được à?

133
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Họ luôn như vậy. Anh phải ngắt lời.

134
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Chắc họ không nghe thấy đâu.

135
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- …ba cái sô-cô-la sáng nay!
- Không phải!

136
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
Nhìn nhé. Xin lỗi!

137
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Tôi đã mắc bệnh dịch hạch, mọi người
đều có liên hệ nên không tránh được.

138
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Em chưa…

139
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
Ba macaron chuối đổi một sô-cô-la.

140
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
- Đừng mơ.
- Thật láu cá.

141
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Quá vô lý.
- Đi mà! Sao không?

142
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, em không thể… Sao lại xen vào?

143
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Được thôi.

144
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Vị sô-cô-la…
- Làm ơn đi!

145
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Cả nhà!

146
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Cảm ơn.

147
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John có một thông báo nhỏ
thay mặt chúng con.

148
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Thật sự là rất nhỏ.

149
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
Chúng tôi sẽ kết hôn.

150
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Ôi trời…

151
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Ôi, chúc mừng!

152
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Tốt lắm. Tuyệt vời.

153
00:09:54,615 --> 00:09:56,117
Cho anh cái macaron cuối.

154
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Chị sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất.

155
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
À, bằng chị Daphne.
Và chị Kate. Và chị Penelope.

156
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
Mẹ rất mừng. Hai con thật sự rất đẹp đôi.

157
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Con cảm ơn mẹ.

158
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
Hôm nay phải đến tiệm may đặt váy cho chị.

159
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Việc gì cũng sẽ đến lượt.

160
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
Anh sầu não vì macaron sô-cô-la à?

161
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Em có biết cô ta là Quý bà Whistledown?

162
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Anh đã nói chuyện với Penelope?

163
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Phải. Cô ấy đang bàng hoàng
vì chuyện Tiểu thư Cowper lộ diện.

164
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Nói với anh là em không biết đi.

165
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Không.

166
00:11:06,270 --> 00:11:07,646
Em không biết chuyện Cressida.

167
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Chúng em vốn đã rạn nứt,
trò dại này có thể là giọt nước tràn ly.

168
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
Điều đó khỏi bàn.

169
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Anh cho là nếu em biết
mà vẫn kết bạn với cô ta thì thật vô lý,

170
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
xem xét mọi điều cô ta viết.

171
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Anh đã rất tức giận với Whistledown.

172
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Anh sẽ làm gì?

173
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Có một phần trong anh muốn
cầm cây chĩa xông đến nhà cô ta.

174
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Và nếu em muốn, anh vẫn sẽ làm thế.

175
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Nhưng sự thật là
mọi chuyện diễn ra gần đây

176
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
đã làm anh mềm lòng, có lẽ vậy.

177
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Mọi chuyện với Penelope.

178
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Anh biết em không muốn nghe,

179
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
nhưng thật ngỡ ngàng
khi một người có thể nhanh chóng

180
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
trở thành cả thế giới của một người.

181
00:11:54,860 --> 00:11:57,488
Bây giờ anh chỉ quan tâm
hạnh phúc của cô ấy.

182
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
Và tương lai của cả hai.

183
00:12:08,415 --> 00:12:10,751
Có lẽ em có thể loại bỏ Quý bà Whistledown

184
00:12:11,460 --> 00:12:13,337
để không ai bị tổn hại nữa.

185
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Em sẽ nói chuyện với Tiểu thư Cowper?

186
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Với chính tác giả.

187
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
LỪA ĐẢO. BỊP BỢM.

188
00:12:49,081 --> 00:12:50,624
Tớ đã định nói với anh ấy.

189
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Nhưng không nói.

190
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
Và khi thời điểm đến,

191
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
tớ cũng vậy.

192
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Vì giờ tớ hiểu sự thật sẽ hủy hoại Colin.

193
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Sau khi đăng số báo này,
tớ vẫn định nói với anh ấy.

194
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Không.

195
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Bất kể là vì lý do gì,
anh tớ thật sự tin là anh ấy yêu cậu.

196
00:13:17,776 --> 00:13:21,196
Nếu biết ngay từ đầu là cậu
viết về tớ, nhà tớ, Marina,

197
00:13:21,280 --> 00:13:23,699
nếu biết tớ cũng giấu bí mật này bao lâu…

198
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Sao lại nói với anh ấy
khi cậu buông bút thì sẽ tốt hơn?

199
00:13:30,831 --> 00:13:31,916
Tớ không thể dừng.

200
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
Nhất là bây giờ.

201
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Có thể. Giờ cậu có lối thoát hoàn hảo.

202
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Chẳng lẽ…

203
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Dù màn thể hiện tối qua thật dại dột,

204
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Cressida đã giúp cậu.
Cô ta sẽ không viết được gì thuyết phục.

205
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Cứ để tờ báo lụi tàn cùng cô ta,
sẽ không ai biết.

206
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, tớ đã dày công biết bao lâu.

207
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Trong bao người, tớ không muốn
để Cressida Cowper cướp công nhất!

208
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
- Tớ sẽ đau lòng chết mất!
- Còn Colin?

209
00:13:56,941 --> 00:13:59,109
- Biết sự thật, anh ấy sẽ đau lòng.
- Nhưng…

210
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Quý bà Whistledown là tên tớ,
không phải cô ta.

211
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Cậu sắp mang tên Bridgerton.

212
00:14:11,538 --> 00:14:12,748
Không thể là cả hai.

213
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
Phần lớn cuộc đời…

214
00:14:23,300 --> 00:14:25,803
tớ chỉ mong được là một phần gia đình cậu.

215
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Và đã có lúc tớ sẽ đánh đổi tất cả
để được biết Quý bà Whistledown.

216
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Cậu cũng đã có thành công.

217
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
Chỉ là đưa tin đồn.

218
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Hãy buông đi.

219
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Vương hậu sẽ gặp cô bây giờ.

220
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Vậy… đây là tiểu thư trẻ
tự xưng là Quý bà Whistledown.

221
00:15:36,665 --> 00:15:37,916
Vâng, thưa Vương hậu.

222
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Và tại sao giờ cô lại ra mặt?

223
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Tôi muốn nhận phần thưởng của mình,
thưa Vương hậu.

224
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Năm nghìn bảng cỏn con
đâu là gì với Quý bà Whistledown vĩ đại.

225
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Cô có thù lao, phải không?

226
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Tôi lên tiếng
để không ai cướp thứ thuộc về tôi.

227
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Ta là người phụ nữ giữ lời.

228
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Ta sẽ trao thưởng cho cô
ngay khi cô giao ra số báo mới nhất.

229
00:16:09,073 --> 00:16:11,033
Số báo lẽ ra xuất bản sáng nay.

230
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Xin Vương hậu thứ lỗi. Chẳng là…

231
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
vì Người treo thưởng tìm tôi,
nhà xuất bản trở nên cảnh giác.

232
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Nhưng sẽ có một số báo xuất bản…
rất sớm thôi ạ.

233
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"Biết người biết ta", Tiểu thư Cowper.

234
00:16:33,764 --> 00:16:36,725
Ta hiểu Quý bà Whistledown
như hiểu chính bản thân.

235
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Thế mạnh lớn nhất của bà ta
là giỏi quan sát.

236
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Cô đã từng quan sát thứ gì trong đời
ngoài bản thân?

237
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Tôi có quan sát mà.

238
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Mới tối qua, tôi quan sát
Tiểu thư Francesca và Quý ngài Kilmartin.

239
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Bên nhau cả tối ở Nhà Bridgerton.

240
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Nhưng chắc vẫn còn thời gian

241
00:17:04,586 --> 00:17:07,881
để xoay chuyển tâm ý Tiểu thư Francesca
hướng sang hầu tước.

242
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Tiểu thư Cowper, Quý bà Whistledown thật

243
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
sẽ không bao giờ đưa ra
đề nghị giúp đỡ dễ dàng như vậy.

244
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
Không còn đối thủ xứng tầm,
ta không còn quan tâm Tiểu thư Francesca

245
00:17:19,309 --> 00:17:21,520
chọn thành đôi với kẻ tầm thường nào.

246
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Trừ khi cô có thể in ra
một số báo thuyết phục,

247
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
ta không muốn thấy cô
trong triều của ta nữa.

248
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

249
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
Mẹ cấm con không được ra báo.

250
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Đành chịu thôi mẹ.
Vương hậu sẽ đuổi con khỏi giới quý tộc.

251
00:17:49,047 --> 00:17:53,302
- Cha con đã làm việc đó rồi.
- Con sẽ không sống với dì Joanna.

252
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
Sẽ thế nào khi Quý bà Whistledown thật
quyết định ra báo tiếp?

253
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Sáng nay bà ta không ra báo.
Có lẽ con đã dọa bà ta sợ.

254
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
Con làm được gì khác?

255
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Ra báo là cơ hội duy nhất
để giành lại sự sủng ái của Vương hậu.

256
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Nếu con ra báo
và khẳng định danh tiếng là Whistledown,

257
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
sẽ không một ai chịu cưới con.

258
00:18:12,529 --> 00:18:14,740
Bây giờ cũng đâu có ai chịu cưới con.

259
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Tôi rất muốn
tổ chức bữa sáng hôn lễ ở đây.

260
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Trừ khi mẹ anh muốn tổ chức,
Quý ngài Kilmartin.

261
00:18:31,089 --> 00:18:34,176
Nếu tôi chỉ có một con,
có lẽ tôi sẽ giành bằng được.

262
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
Còn chưa thông báo hôn ước mà mẹ.

263
00:18:36,887 --> 00:18:38,222
Hãy lo chuyện đó đã.

264
00:18:38,305 --> 00:18:41,975
Điều duy nhất mẹ tôi sẽ giành
là không bao giờ phải tổ chức.

265
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Ta nên bàn chuyện tuyên bố hôn ước.

266
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- Đối với Vương hậu…
- Thật ra, chúng con đã bàn rồi.

267
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Tôi biết mình không phải lựa chọn đầu tiên
của Vương hậu cho con gái bà.

268
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Cũng chỉ vì Vương hậu quá quan tâm
đến Francesca.

269
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
Tôi nghĩ đơn giản là nên chờ đợi

270
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
cho đến gần cuối mùa lễ hội
mới thông báo ý định của anh.

271
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Như vậy, ta có thể
lẻn về trang viên ở quê tổ chức hôn lễ,

272
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
Vương hậu có thể chọn viên kim cương mới
vào đầu mùa lễ hội sau.

273
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Có điều…

274
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
chúng con không muốn đợi lâu thế.

275
00:19:21,974 --> 00:19:24,434
Chúng con muốn
bắt đầu cùng nhau xây dựng tổ ấm.

276
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Chúng tôi nghĩ
thưa chuyện Vương hậu là khôn ngoan nhất.

277
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Nếu anh nghĩ mình đã sẵn sàng.

278
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Chúng con muốn mẹ
thưa chuyện với Vương hậu.

279
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Tôi đang nghĩ thắt ruy băng vàng
trên tất cả các lan can

280
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
và… hoa mạ vàng phủ lên xe ngựa

281
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
từ nhà thờ đến nơi tổ chức tiệc.

282
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Rất trang nhã, thưa phu nhân.

283
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Và chúng con sẽ ngồi gì? Xe ngựa hai bánh?

284
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Khi con kết hôn đâu có hoa mạ vàng.

285
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Vì người chồng con lấy
không có của cải chất đóng.

286
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
Anh sẽ bế em, em yêu.

287
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
Em thích xe mạ vàng hơn.

288
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Không hiểu tại sao Penelope
được đối xử như vậy.

289
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Hôn lễ chắc chắn
không quan trọng bằng việc mang thai.

290
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Penelope đâu?

291
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Không thể nào vẫn chưa khỏe.

292
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

293
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope".

294
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

295
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Con làm gì trên này thế?

296
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Đọc báo Whistledown cũ.

297
00:21:01,490 --> 00:21:02,699
Con vẫn không khỏe.

298
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

299
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
Con đã chiếm được tình cảm
của một người danh tiếng tốt và giàu có.

300
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Con có thể nằm không cả phần đời còn lại.

301
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Nhưng hiện giờ,
khi còn chưa bước vào lễ đường và kết hôn,

302
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
nhiệm vụ của con
là làm cho anh Bridgerton cảm thấy

303
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
như thể anh ta
là người quan trọng nhất trên đời.

304
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Một lòng phục vụ chồng của con.

305
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Ước mơ, mong muốn của anh ta.

306
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Ít nhất là ban đầu.

307
00:21:39,403 --> 00:21:40,570
Còn ước mơ của con?

308
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Ước mơ gì chứ?

309
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Phụ nữ không có ước mơ.

310
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
Phụ nữ có chồng.

311
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
Nếu con may mắn
và hoàn thành vai trò của mình,

312
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
đôi khi điều con mong muốn

313
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
có thể thành sự thật…
thông qua người chồng.

314
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Cha con có khi rất nhẫn tâm.

315
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Một người yếu đuối.

316
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
Mẹ đã chọn chồng
để có nơi nương tựa vững chãi,

317
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
nhưng đến điều đó cũng không có.

318
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
Nhưng mẹ có được các con.

319
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
Mong muốn lớn nhất của mẹ vẫn luôn là
các con có tấm chồng tốt hơn mẹ.

320
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Con làm được rồi.

321
00:22:49,347 --> 00:22:50,974
Con thật may mắn, Penelope.

322
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Đừng coi nhẹ điều đó.

323
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
Thật vui được dùng bữa với anh.

324
00:23:41,483 --> 00:23:42,609
Anh tin là lần đầu.

325
00:23:43,193 --> 00:23:47,864
Nếu thích bánh nướng đầu bếp nhà em làm,
em nghĩ anh sẽ thích mọi món bà ấy nấu.

326
00:23:47,948 --> 00:23:49,908
Em đang cố đẩy anh cho đầu bếp à?

327
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Tuần này em sẽ tổ chức tiệc tối.

328
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Cho anh, em và người bạn thân, Paul.

329
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Anh sẽ đến chứ?

330
00:23:56,414 --> 00:23:59,125
Em nhờ người đánh giá
ý định của anh với em à?

331
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Đại loại thế.

332
00:24:02,420 --> 00:24:04,798
Xét cho cùng, em đã gặp gia đình anh.

333
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Anh cũng nên gặp người em quý mến.

334
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Tuyệt vời.

335
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Anh…

336
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Chà.

337
00:24:24,943 --> 00:24:29,864
Nâng ly, Quý ngài Kilmartin, vì anh sẽ sớm
là một thành viên gia đình này, mong vậy.

338
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
- Thật vinh hạnh khi bữa nay có anh.
- Người vinh hạnh là tôi.

339
00:24:34,327 --> 00:24:38,415
Tối nay tinh thần em có vẻ phấn chấn.
Tình yêu làm em ngây ngốc rồi à?

340
00:24:38,498 --> 00:24:41,876
Các anh! Một trong những chai rượu mạnh
ngon nhất của tôi.

341
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
Không thể để lại cho chủ mới.

342
00:24:44,671 --> 00:24:47,465
Nữa à? Chúng tôi sẽ mong
anh đóng cửa câu lạc bộ mỗi tuần mất.

343
00:24:47,549 --> 00:24:49,175
Tiếc là chai cuối cùng rồi.

344
00:24:56,141 --> 00:24:58,852
Quái quỷ thật. Cứ nghĩ còn nhiều hơn chứ.

345
00:24:58,935 --> 00:25:00,061
Ly này phải để anh,

346
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
để mừng đêm cuối cùng
anh sở hữu nơi tuyệt vời này.

347
00:25:03,356 --> 00:25:05,442
Ý anh là thương tiếc đêm cuối cùng.

348
00:25:05,984 --> 00:25:07,819
Xin từ chối ly rượu thương hại.

349
00:25:07,902 --> 00:25:10,780
Nếu là rượu thương hại,
có lẽ tôi xứng được uống.

350
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Sao?

351
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
- Em à?
- Anh nói đúng.

352
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Tình yêu làm em trở nên ngây ngốc
đến nỗi tuần này không viết được câu nào.

353
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Thật sự như tra tấn.

354
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Em cần viết gì chứ?

355
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Thật ra em đang viết bản thảo.

356
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Vậy sao?

357
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Ừ.
- Thế à?

358
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Nội dung gì vậy?

359
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Tôi đang biên tập
chuyện về những chuyến đi.

360
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Hoặc, về nguyên tắc là vậy.

361
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Không! Không được.

362
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Sao? Anh nghĩ anh xứng?

363
00:25:40,310 --> 00:25:41,936
Chí ít em có định hướng trong đời,

364
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
trong khi anh lông bông, không mục đích,
không có con đường tương lai rõ ràng.

365
00:25:50,153 --> 00:25:52,405
Anh đang vui vẻ hơn bao giờ hết mà?

366
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
À phải. Đúng vậy thật.

367
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Tôi nghĩ ly đó của tôi.

368
00:25:58,078 --> 00:26:03,083
Nếu tôi hiểu đúng người chiến thắng
trò chơi này là người may mắn nhất.

369
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Không! Xin đừng bắt đầu nói
mấy lời tình cảm về em gái chúng tôi.

370
00:26:06,336 --> 00:26:08,880
Tôi định nói
tôi là người may mắn nhất ở đây

371
00:26:08,963 --> 00:26:11,549
vì tôi đã phát hiện thấy một chai nữa.

372
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Đúng vậy!
- Đúng vậy!

373
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Quả là thế!

374
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
- Tinh mắt.
- Phải.

375
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Hay quá.

376
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Cảm ơn.

377
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Nâng ly vì câu lạc bộ tuyệt vời
của anh Mondrich.

378
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
Vì câu lạc bộ.

379
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- Ôi chao.
- Ly nữa.

380
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Ta phải uống hết.

381
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Anh phải uống hết. Là người nhà rồi.

382
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Không. Tôi sẽ từ chối.

383
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Anh một ly, Mondrich.

384
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Đủ uống một ly nữa.

385
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
Whistledown.

386
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Đây là Lời của Chúa.

387
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Tạ ơn Chúa.

388
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Hôm nay,

389
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
tôi công bố hôn nhân

390
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
giữa anh Colin Bridgerton

391
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
và Tiểu thư Penelope Featherington.

392
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Đây là lần hỏi đầu tiên.

393
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Nếu có ai biết
nguyên nhân hay điều ngăn trở

394
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
khiến hai người này không nên
hợp nhất trong hôn nhân thiêng liêng…

395
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
người đó phải lên tiếng.

396
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Được rồi.

397
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Anh Bridgerton

398
00:27:53,777 --> 00:27:55,361
và Tiểu thư Featherington

399
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
sẽ kết hôn ở đây sau ba tuần nữa.

400
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Hôm nay, tôi cũng công bố hôn nhân

401
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
giữa Quý ngài Charles Cho
và Tiểu thư Emma Kenworthy.

402
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Đây là lần hỏi thứ hai.

403
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Nếu có ai biết
nguyên nhân hay điều ngăn trở

404
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
khiến hai người này không nên
hợp nhất trong hôn nhân thiêng liêng,

405
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
người đó phải lên tiếng.

406
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Được rồi.

407
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Quý ngài Cho và Tiểu thư Kenworthy
sẽ kết hôn ở đây

408
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
sau hai tuần nữa.

409
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
Như vậy, tôi xin kết thúc buổi lễ hôm nay.

410
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Bây giờ, hãy bước đi trong bình an

411
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
để yêu thương và phụng sự Chúa.

412
00:29:03,638 --> 00:29:04,931
Con sẽ theo ngay.

413
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Thấy em khỏe thật mừng.
- Em thấy khỏe nhiều rồi.

414
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
Sớm thôi, ta sẽ chính thức kết hôn.

415
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
Nếu em vẫn chịu lấy anh?

416
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
Colin, có lý nào lại không?

417
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Anh biết em có điều gì đó
cứ muốn nói với anh.

418
00:29:32,792 --> 00:29:35,712
Em có một điều
đã muốn nói với anh từ rất lâu rồi.

419
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Đó là em đã yêu anh từ giây phút gặp mặt.

420
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Thật sự là lâu đến xấu hổ.

421
00:29:51,769 --> 00:29:54,689
Kể cả những năm vờ làm bạn anh,
tuy làm bạn nhưng…

422
00:29:55,690 --> 00:29:56,900
em vẫn thầm yêu anh.

423
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
Em đã luôn yêu anh, Colin.

424
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Anh sẽ dành cả đời này

425
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
cầu xin sự tha thứ của em
vì không nhìn ra em sớm hơn.

426
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Không cần thiết.

427
00:30:16,502 --> 00:30:19,672
Được bên anh
đã là hạnh phúc lớn nhất với em trên đời.

428
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
Colin, anh làm gì vậy?

429
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Khiêu vũ

430
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
với vợ tương lai
trong nhà thờ chúng ta sẽ kết hôn.

431
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Hồi nhỏ anh có bị phạt không?

432
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Như vậy…

433
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Em trai?

434
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Chị.

435
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Chị xin giới thiệu Quý bà Keswick.

436
00:31:04,509 --> 00:31:06,135
Hai người đã gặp nhau chưa?

437
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Em nghĩ là chưa.

438
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Quý ngài Anderson. Thật hân hạnh.

439
00:31:12,725 --> 00:31:15,645
- Tôi định nói chuyện với người…
- Tôi mới hân hạnh.

440
00:31:15,728 --> 00:31:18,022
Ai nấy đều bàn tán
về sự xuất hiện của ông.

441
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Tôi đã rất mong được gặp.

442
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Chị sẽ để hai người làm quen.

443
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Chị ông nói ông góa vợ,
tôi cũng góa chồng.

444
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
À…

445
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Chào Eloise.

446
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Không.

447
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Cô biết không, nếu cô muốn ăn năn,
cô phải vào trong nhà thờ.

448
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Eloise, tôi lẻn ra ngoài.
Đừng nói với ai tôi ở đây.

449
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Cứ nghĩ cô sẽ thích được chú ý.

450
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- Tôi không lộ diện để gây chú ý.
- Vậy vì sao?

451
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Có lẽ vì… sống giấu giếm rất cô đơn.

452
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Và tôi tự hỏi
liệu cô có muốn hợp tác với tôi không.

453
00:32:20,626 --> 00:32:22,837
Cô rất thích ngôn từ. Chí ít là đọc,

454
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
có lẽ cô sẽ muốn giúp tôi viết báo?

455
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
Cressida, cô không nhớ
điều viết về tôi năm ngoái à?

456
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Điều cô viết trên Whistledown?

457
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Tất nhiên rồi.

458
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Tha lỗi cho tôi.
Tôi thật không biết sao mình viết vậy.

459
00:32:37,977 --> 00:32:42,273
Song ta có thể cùng nhau sửa sai,
ta sẽ ca ngợi tính cách cô trong số đầu.

460
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Tôi không muốn cộng tác với cô.
Và tôi không thể làm bạn cô nữa.

461
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Tôi xin lỗi.

462
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Thật sự là vì Whistledown ư?

463
00:32:57,121 --> 00:32:59,165
Chẳng trách Penelope bỏ rơi cô.

464
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Cô lúc nào cũng chỉ biết nói.

465
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
Rõ ràng cô chỉ ghen tị
vì tôi có được thành công.

466
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
Có lẽ tôi ghen tị với Whistledown.

467
00:33:14,764 --> 00:33:15,973
Đó quả là một kỳ công.

468
00:33:17,183 --> 00:33:19,977
Và sau một mùa
mang cảm giác gần như vô hình,

469
00:33:20,061 --> 00:33:22,647
tôi suýt hiểu lý do
ai đó bị thôi thúc viết nó.

470
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Chúc mừng thành công
vất vả có được của cô.

471
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Rõ ràng em mang thai con gái.

472
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Đó là lý do dạo này em thiếu lấp lánh.

473
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Ý chị là sao?

474
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Người ta nói con gái lấy sắc đẹp của mẹ.

475
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Mẹ không thấy sao?

476
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
Hai đứa nó
thật là một cặp nam thanh nữ tú nhỉ?

477
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Anh nghĩ em thanh tú
như một thỏi sô-cô-la.

478
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Tôi đoán bà sẽ quay lại
vào buổi công bố tiếp theo.

479
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Vâng.

480
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Chúng muốn tôi thưa chuyện Vương hậu thay.

481
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Phải, bà thì hơn.
Vương hậu sẽ mong đợi một màn trình diễn.

482
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Nhưng với hai đứa nó…
Chúng vẫn ngồi im lặng thật lâu à?

483
00:34:22,540 --> 00:34:24,458
Bây giờ đã trò chuyện nhiều hơn.

484
00:34:24,542 --> 00:34:26,836
Tôi đã dần tôn trọng chuyện hai đứa.

485
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Tôi chỉ là lo lắng
nếu Vương hậu thúc ép quá thì…

486
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Người có thể thấy
bà vẫn còn đôi điều nghi hoặc.

487
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Đâu quan trọng, nếu Francesca hạnh phúc.

488
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Nhưng nếu Vương hậu nghi ngờ thì có.

489
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
Người sẽ thêm quyết tâm
phản đối chuyện hai đứa.

490
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Lại đây nào. Ôi, con yêu.

491
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Quý bà Danbury.

492
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
Thật tuyệt nhỉ?

493
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Vâng!
- Ôi, thật tuyệt diệu!

494
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Theo một cách nào đó,
cổng vòm quyết định cảnh từ quảng trường,

495
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
thật tài tình.

496
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Ghế của Vương hậu nên cao hơn,
ở giữa các cửa sổ.

497
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Đừng để gì chắn tầm nhìn
khi Người bước vào.

498
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Em đang thích thú hả?

499
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Em thích ý nghĩ tổ chức vũ hội tuyệt nhất
Mayfair từng thấy.

500
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Khăn ăn xanh cũng được nhưng hơi đơn giản,

501
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
nên mẹ đang nghiêng về màu bạc.

502
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Đi cùng đĩa bánh của chúng ta sẽ rất đẹp.
Hay con thấy phô trương quá?

503
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Không hề.

504
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Hãy tổ chức hôn lễ lộng lẫy nhất
Mayfair từng thấy.

505
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Con nói vậy mà mẹ mừng rơn.

506
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Bây giờ, về chiếc bánh,
Varley gợi ý làm bốn tầng,

507
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
nhưng với danh sách khách mời,
chúng ta sẽ phải làm năm tầng.

508
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Cảm ơn bà Delacroix.
Còn gấp gáp như vậy. Cảm ơn.

509
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Tiểu thư Penelope!

510
00:37:44,909 --> 00:37:46,494
Đã quá lâu rồi.

511
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Phải đến khi cậu bé giao báo của cô
giao số báo mới nhất,

512
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
tôi mới biết cô đã đính hôn.

513
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Vâng. Tôi rất hạnh phúc.

514
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Thứ lỗi. Mấy tuần qua thật quay cuồng.

515
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Tôi mừng cho cô.

516
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Và khi cô lẻn ra ngoài viết báo,
tôi cho là cô sẽ nói với anh Bridgerton…

517
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Tôi đến để nói việc đó.

518
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Tôi sẽ để Tiểu thư Cowper
nhận công viết báo.

519
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Số báo về hôn ước của tôi sẽ là số cuối.

520
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope,
tờ báo đó là tâm huyết cả đời cô.

521
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
Tôi không thể viết tiếp.

522
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Tôi cưới được người mình yêu, Genevieve.
Tôi không muốn coi nhẹ điều đó.

523
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
Mẹ tôi sai tôi đến lấy vài mẫu vải
may váy cưới cho tôi.

524
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Cô biết không,
phần tôi thích nhất khi may váy…

525
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
là nhìn thấy khuôn mặt một phụ nữ
sáng bừng lên khi mặc chiếc váy.

526
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Tôi không thể tưởng tượng
từ bỏ cảm giác đó.

527
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Dù gì đi nữa,

528
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
chúng tôi sẽ may cho cô
chiếc váy đẹp nhất.

529
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Tôi vừa bị đuổi khỏi câu lạc bộ.

530
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- Tại sao?
- Vì con gái bà!

531
00:39:17,209 --> 00:39:22,047
- Còn sao nữa? Tôi sẽ thu lại của hồi môn.
- Ông ơi, con bé sẽ không thể lấy chồng.

532
00:39:22,131 --> 00:39:26,260
Tôi không quan tâm. Rõ ràng,
đàn ông London sẽ không ai lấy con bé nữa!

533
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mẹ, có chuyện gì vậy?

534
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Con làm gì ở đây? Sao không ở trong phòng?

535
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Phòng con không có bàn viết.
Con đang viết Whistledown.

536
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Tốt.

537
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
Cha con vừa bị đuổi khỏi câu lạc bộ
vì tất cả những chuyện này.

538
00:39:55,873 --> 00:39:57,791
Cha thu lại của hồi môn của con.

539
00:39:59,043 --> 00:40:03,047
Năm nghìn bảng không đủ sống dư dả,
nhưng là của hồi môn,

540
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
có lẽ sẽ đủ để giúp con
kéo một người chồng ở lục địa.

541
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Hoặc nông thôn.

542
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Một ai đó.

543
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Ta phải lấy phần thưởng

544
00:40:15,059 --> 00:40:17,978
trước khi Whistledown thật
quyết định ra báo tiếp.

545
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Đọc cho mẹ những gì con viết.

546
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Bạn đọc thân mến,
là tôi, Quý bà Whistledown đây.

547
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Hôm nay có rất nhiều tin đồn
từ nhiều vùng đất.

548
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Gần xa… xa thật xa".

549
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Hết rồi sao?

550
00:40:50,761 --> 00:40:51,679
Mới được thế ạ.

551
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Ôi, trời.

552
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mẹ… con sợ lắm.

553
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

554
00:41:33,429 --> 00:41:38,058
"Trong mọi sinh vật giống cái còn sống
hay chết, nữ tác giả là loại cắn đau nhất.

555
00:41:38,559 --> 00:41:42,563
Nếu điều đó là đúng, tác giả này
xin cười nhăn răng cho các bạn xem".

556
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Tài lắm.

557
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Vậy anh là con trai thứ hai?

558
00:41:52,906 --> 00:41:56,118
Và đang cố hết sức
để sống đúng với danh tiếng vô dụng.

559
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Anh có thú vui sáng tạo nào không?

560
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Anh có viết không?
Hay ký họa? Hay… vẽ tranh?

561
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Không. Tôi…

562
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Tôi…

563
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
đôi khi khiêu vũ ở các bữa tiệc.

564
00:42:24,855 --> 00:42:26,649
Paul là người bảo trợ nghệ thuật.

565
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Dành thời gian ủng hộ kịch nghệ.

566
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Ra vậy.
- Nhờ vậy mà gặp Tilley.

567
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
Tuần nào cô ấy cũng tới xem.

568
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Tôi không biết đấy.

569
00:42:34,823 --> 00:42:39,119
Tôi không bao giờ quên ngày đầu gặp cô ấy.
Sau buổi diễn Có gì đâu mà rộn,

570
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
tôi vào hậu trường, và cô ấy ở đó,

571
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
nhiếc móc đạo diễn vì "lược bỏ
những đoạn trần trụi" của vở kịch.

572
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
Tôi phải ủng hộ một kẻ kém cỏi

573
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
phá hoại, cắt gọt sạch sẽ
kiệt tác của một thiên tài ư?

574
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Để tôi đoán.

575
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Cô ấy đã nói với anh hãy "khiếp sợ cô ấy"?

576
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Chính xác.
- Và cả hai nên khiếp sợ.

577
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Anh Bridgerton hết rượu.

578
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

579
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

580
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Vậy, Benedict,

581
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
Tilley đang la mắng ai khi anh gặp cô ấy?

582
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- Thôi nào.
- Tôi tin đó là một người lái khí cầu.

583
00:43:22,287 --> 00:43:24,206
Đúng hơn là những kẻ hỏi vặn ông ấy.

584
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Nhạc tối nay thật hay, phải không ạ?

585
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Xin chào.

586
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Quý ngài Kilmartin.

587
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Chắc chắn rồi.

588
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

589
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Thêm vài người bạn chị muốn em gặp.

590
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Thật hân hạnh.

591
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Xin chào các quý bà.

592
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Quý bà Keswick,
Quý bà Gloucester, Quý bà Vikaspuri.

593
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Mẹ chưa từng thích màu đó,
nhưng rất hợp với con.

594
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Con cảm ơn mẹ.

595
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
May khéo thật.

596
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Chị đang khóc à?

597
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Ôi, em yêu.
- Không.

598
00:45:09,645 --> 00:45:10,771
Chị đang mang thai.

599
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Ai cũng biết em bé có thể
đẩy nước lên mắt người mẹ.

600
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Vị hôn phu bảnh bao của con đâu?

601
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Anh Bridgerton.
- Nhà Mondrich.

602
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Tôi thấy an ủi khi biết
dù không còn câu lạc bộ,

603
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
chỉ ít hai người cũng tổ chức
những bữa tiệc trang nhã nhất mùa.

604
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
Vương hậu đến.

605
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Người tới rồi.

606
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Như ta đã nghĩ, hoàn toàn mờ nhạt.

607
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Không tệ. Không hề tệ chút nào.

608
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mẹ? Mẹ thử thưa chuyện
với Vương hậu luôn nhé?

609
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Nên để Vương hậu thoải mái thêm chút.

610
00:47:27,366 --> 00:47:31,453
Có lẽ nên đến gặp Vương hậu ngay bây giờ,
phòng khi Người ra về sớm.

611
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Mẹ…

612
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Ta nên đợi, Francesca.

613
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Đợi? Đâu phải vũ hội nào Người cũng dự.
Nếu không nói tối nay…

614
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Mẹ sẽ nhờ Quý bà Danbury xin diện kiến.

615
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Chỉ là hiện tại tất cả hơi hỗn loạn.

616
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Vương hậu thích hỗn loạn mà?

617
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Phải, nhưng quan trọng
phải chọn lúc Vương hậu vui.

618
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mẹ, con không muốn đợi.

619
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Mẹ biết, nhưng mẹ không muốn
hỏng việc của con.

620
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Sao lại hỏng được?

621
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
Người sẽ không vui với chuyện chúng con ư?

622
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Tôi sẽ ngắm
ván lát chân tường tuyệt đẹp kia.

623
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
Không phải vậy, Francesca.

624
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Chuyện này đến mẹ cũng thấy e sợ.

625
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Mẹ từng tới trước mặt Vương hậu.

626
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Mẹ sợ sẽ làm hỏng tất cả
vì mẹ vẫn không tin vào chuyện chúng con.

627
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Mẹ đã ủng hộ con.

628
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Mẹ đã ủng hộ một cách chiếu lệ.

629
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Quý ngài Kilmartin rất thú vị.

630
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Nhưng mẹ chỉ…

631
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Mẹ chỉ làm sao hả mẹ?

632
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
Tình cảm đâu cứ phải đầy sóng gió
hay vượt bao trắc trở.

633
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Tình cảm của John và con
rất đơn giản, và… con yêu anh ấy, mẹ ạ.

634
00:49:06,882 --> 00:49:09,259
Dù đó không phải tình yêu mẹ muốn con có.

635
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Ôi, tôi rất thích miền thôn dã.

636
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Tôi xin phép.

637
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Chị sẽ đuổi theo bà ấy.

638
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Em không muốn gặp thêm góa phụ nào nữa.

639
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Em muốn gặp ai cũng được,

640
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
nhưng đuổi theo bạn chị
không phải việc của em.

641
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Đâu phải mỗi chị
quan tâm Quý bà Bridgerton.

642
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Em phải lấy hết mọi thứ của chị sao?

643
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Chị… đủ rồi.

644
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Dù em đã làm gì
để đáng phải chịu cơn giận này, hãy nói ra

645
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
để ta có thể kết thúc nó.

646
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- Là vì cha sao?
- Vì rất nhiều điều.

647
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Là vì cha thiên vị em,
một chuyện em không thể quản.

648
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
Chị không bận tâm chuyện đó!

649
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Chị chỉ bận tâm

650
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
là chị đã có cơ hội được hạnh phúc,

651
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
nhưng em lại cướp nó đi.

652
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Em cướp cơ hội hạnh phúc của chị thế nào?

653
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Đêm trước ngày chị phải kết hôn,

654
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
chị thiếu chút nữa
đã trốn đi tìm được tự do.

655
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Em nghĩ chị không biết

656
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
chính em đã phản bội chị với cha à?

657
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Chị nghe được cha cảm ơn em.

658
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Soma…
- Soma!

659
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

660
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Em nghĩ có thể
gọi tên cha mẹ đặt cho chị và sửa sai sao?

661
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Sự quyến rũ của em có thể
thu phục mọi góa phụ quý tộc,

662
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
nhưng chị không lay động đâu.

663
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Giờ, xin phép em…

664
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
chị phải tìm bạn chị.

665
00:51:42,787 --> 00:51:44,706
Tôi ít giao du với giới quý tộc.

666
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
Tilley thích thi thoảng xuất hiện.

667
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Tôi cảm thấy bọn họ quá tự phụ.

668
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Thật sự là phán xét.

669
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Tôi không tưởng tượng nổi
người ta sẽ phán xét anh vì chuyện gì.

670
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Ra Tilley chưa kể hết chuyện cho anh.

671
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Tôi hỏi một câu riêng tư được chứ?

672
00:52:11,149 --> 00:52:12,484
Không thì còn đáng hỏi sao?

673
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
Anh và Quý bà Arnold có quan hệ rất tốt.

674
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Tôi ngạc nhiên là cả hai chưa từng…

675
00:52:22,619 --> 00:52:24,329
Thật ra, đừng trả lời câu đó.

676
00:52:24,913 --> 00:52:27,332
Xem ra rượu đã khiến tôi trở nên lỗ mãng.

677
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
À,

678
00:52:31,127 --> 00:52:33,338
rượu cũng khiến anh trở nên quyến rũ.

679
00:52:41,596 --> 00:52:45,267
Tôi nên vào đảm bảo Tilley
không phát cuồng vì món tráng miệng.

680
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Tất nhiên rồi.

681
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Món tráng miệng có rồi.

682
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Anh tin nghi ngờ của anh đúng.

683
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Anh chắc không?

684
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Có.

685
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Xin thứ lỗi. Chúng em chỉ…

686
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Thật ra, đang nói về anh.

687
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Anh có muốn đi cùng chúng tôi không?

688
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Lên tầng.

689
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Tôi…

690
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Tôi đã quên mình có việc phải đi.

691
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Xin thứ lỗi.

692
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Phải nói là điệu nhảy này không sánh được

693
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
với điệu waltz riêng
trong nhà thờ ta sẽ kết hôn.

694
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Có lẽ chúng ta sẽ phải
thêm chút khoa trương.

695
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Là Quý bà Whistledown!

696
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Cô ta là ác quỷ.

697
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Đừng nói chuyện với cô ta.

698
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Một đứa con gái viết chuyện tai tiếng.

699
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
Hình dung nổi không?

700
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Đây là một trong những bữa tiệc
đặc biệt thú vị ta từng tham gia.

701
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Vương hậu có muốn triệu cô ta không?

702
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Không.

703
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Cứ để cô ta bò trườn một chút.

704
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Anh sẽ không để cô ta phá hỏng tối nay.

705
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Vâng, anh nói đúng.

706
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Nhưng ta phải làm gì?

707
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Chờ Vương hậu triệu chúng ta

708
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
và chúng ta ngẩng cao đầu.

709
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Ta có nên đưa con gái về?

710
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Tôi muốn xem tiếp theo sẽ ra sao.

711
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Giờ đã hiểu lý do em tôn sùng cô ta chưa?

712
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Anh căm ghét Cressida Cowper.

713
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Nhưng là Quý bà Whistledown,
cô ta là một tác giả khá thông minh.

714
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
Xin lỗi.

715
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
Em không quen khiêu vũ nhiều.

716
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Không sao.

717
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Anh đã định nói với em.

718
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Anh đã biên tập nhật ký hành trình
thành bản thảo.

719
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- Nhờ sự khích lệ của em.
- Vậy sao?

720
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
Gần như thế.

721
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Anh vẫn đang lược bỏ
một số đoạn… có phần riêng tư hơn.

722
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Tại sao? Đó là điều em rất thích
ở phần em đã đọc.

723
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Những phần đó chỉ dành cho em.

724
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
Em có thể biên tập cho anh.

725
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
Nếu anh muốn.

726
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
Trước khi gửi cho người bán sách.

727
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Em rất thích viết

728
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
những lá thư và đủ thứ.

729
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Những lá thư em viết quả thực rất hay.

730
00:57:19,624 --> 00:57:22,919
Nhưng anh muốn chứng minh với bản thân
anh có thể tự làm.

731
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
Và với em. Anh muốn xứng đáng với em, Pen.

732
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
Tất nhiên là anh xứng đáng.

733
00:57:34,973 --> 00:57:38,518
Anh xin lỗi. Có vẻ là Vương hậu
đã cho triệu Tiểu thư Cowper.

734
00:57:40,270 --> 00:57:43,481
Cuối cùng cũng đến lúc
Quý bà Whistledown nhận lấy hậu quả.

735
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Tiểu thư Cowper, có lẽ ta nên nói rõ

736
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
rằng ta không muốn gặp cô
dù trên triều hay ngoài triều.

737
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Vương hậu…
- Cô có được mời tối nay không?

738
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
Không, thưa Người.

739
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Tôi chỉ muốn dâng Người một món quà.

740
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Bà ta đã trở lại!

741
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

742
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Quý bạn đọc thân mến,

743
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
người ta nói rằng
kẻ ác không được nghỉ ngơi.

744
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Nếu đó là sự thật,
tác giả này hẳn là một người đức hạnh,

745
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
bởi tôi đã tận hưởng
thời gian nghỉ ngơi rất cần,

746
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
tạm dừng quan sát các bạn.

747
00:59:11,361 --> 00:59:13,655
Đừng lo lắng, tôi đã trở về đây,

748
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
tôi sẽ sớm quay lại
với một số báo trọn vẹn.

749
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Các bạn có thể đã biết tên tôi,
nhưng chắc chắn,

750
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
tôi còn biết rõ các bạn hơn.

751
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Trân trọng, Quý bà Whistledown.

752
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Hoặc mãi mãi từ bây giờ, Cressida Cowper.

753
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Tiểu thư Cowper, ta tò mò rồi đấy.

754
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Ngạc nhiên nhưng vẫn tò mò.

755
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Có thể bàn về…

756
00:59:41,516 --> 00:59:45,978
Ta sẽ đón chờ số báo ngày mai.
Ta muốn đọc được vài tin đồn.

757
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
Sau đó sẽ bàn phần thưởng của cô.

758
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Cô ta… Chúng ta. Và bây giờ…

759
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Đi theo tớ.

760
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Tất cả là do tớ.

761
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
Tớ thuyết phục cậu
để cô ta nhận là Whistledown.

762
01:00:28,938 --> 01:00:32,442
Giờ bỗng dưng cô ta viết được mạch lạc,
lại còn in báo.

763
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
- Eloise, thở đi.
- Ta đã tạo ra một con quái vật, Pen.

764
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Con quái vật có vẻ có thù với tớ,
rộng ra là nhà tớ.

765
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Tớ khiến họ gặp nguy, như năm ngoái.

766
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- Là do tớ.
- Không. Tớ đã khinh suất.

767
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Như đến tận lúc này,
tớ đã mời con rắn độc đó vào nhà.

768
01:00:46,664 --> 01:00:49,333
Con rắn độc giờ có quyền lực
gần ngang Vương hậu.

769
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Tớ không nên kết bạn với cô ta.

770
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, sẽ không sao đâu.

771
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Bằng cách nào?

772
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Vì tớ sẽ lại ra báo.

773
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Chỉ cần một số
là có thể làm mất uy tín của Cressida.

774
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
Không chỉ là tin đồn.

775
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown là quyền lực.

776
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
- Pen…
- Nhớ số báo đầu không?

777
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
Tớ đã viết gì?

778
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Trích lời Byron.

779
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Không phải.

780
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Phần về tớ và các chị tớ.

781
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
"Ba tiểu thư bị nhồi nhét
vào cuộc tìm chồng

782
01:01:29,040 --> 01:01:32,293
như mấy con lợn nái âu sầu
bởi người mẹ không biết xấu đạp, thô lỗ.

783
01:01:33,211 --> 01:01:35,421
Tớ thừa nhận hơi lạm dụng từ láy,

784
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
nhưng tờ báo ra đời
vì tớ thấy bất lực trong nhà mình.

785
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Tôi buộc phải ra mắt sớm một năm,
không có quyền quyết định chuyện gì.

786
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Viết là cách duy nhất
cho tớ cảm giác có tiếng nói.

787
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
Lẽ ra tớ nên dùng tờ báo giúp
những người không có tiếng nói lên tiếng.

788
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Tớ đã dùng cây bút của mình
gây ra nhiều tổn hại.

789
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Làm ơn…

790
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
giờ hãy để tớ dùng nó vào việc tốt.

791
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Cậu phải ra một số báo hoàn chỉnh ngay.

792
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Trước Cressida.

793
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…BẠN ĐỌC THÂN…

794
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Xin lỗi vì đặt muộn.

795
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
Có chút nhầm lẫn với đơn giao lụa.

796
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Ông sẽ được trả hậu hĩnh vì nhận gấp rút.

797
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Chỉ cần Quý bà Whistledown cần.

798
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

799
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Em là Quý bà Whistledown?

800
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Biên dịch: Bảo Dung

