1
00:00:24,671 --> 00:00:26,172
Em yêu, anh không thể nói
là anh ngạc nhiên được.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,925
Người ta vẫn chưa có
giao. Không ai có nó hết.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Có lẽ Vương hậu cuối
cùng đã phát hiện ra bà ấy.

4
00:00:31,928 --> 00:00:33,721
Tôi đã mong bà ấy viết
về lễ đính hôn của tôi.

5
00:00:33,805 --> 00:00:36,349
Tôi đã mong bà ấy viết
về bộ váy mới của mình.

6
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Đáng lẽ tôi phải thích…

7
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper hả?!

8
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Nhỏ tóc vàng hay nói xấu sau lưng sao!

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Đúng vậy, chúng ta có
nên tin là cô ấy không?

10
00:00:44,232 --> 00:00:47,819
-Tôi thấy nó hoàn toàn hợp lý mà.
-Tôi cũng có thể chuyển sang viết những

11
00:00:47,902 --> 00:00:51,322
lời vu khống độc địa nếu tôi thực sự là
gái già như Tiểu thư Cowper.

12
00:00:51,406 --> 00:00:52,490
Thật độc ác quá đi.

13
00:00:52,699 --> 00:00:55,118
Đứa trẻ tội nghiệp được
nuôi dạy một cách tồi tệ.

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,162
Tôi sẽ đuổi cô ấy ra
ngoài nếu tôi là mẹ cô ấy.

15
00:00:57,245 --> 00:00:58,371
Cô ta thật độc ác.

16
00:00:58,496 --> 00:01:00,665
-Tôi nghĩ cô ấy là một thiên tài.
-Thật là nóng lòng muốn

17
00:01:00,748 --> 00:01:02,250
xem bài báo tiếp theo quá.

18
00:01:05,503 --> 00:01:10,758
Tôi sẽ không xúc phạm quỷ dữ bằng cách
chỉ ra những điểm tương đồng giữa nó

19
00:01:10,842 --> 00:01:14,637
và Cressida Cowper.
Vì một bên là kẻ dối trá, lừa đảo,

20
00:01:14,721 --> 00:01:18,308
là một con quỷ dữ bật nhất trên đời,
còn người kia,

21
00:01:18,391 --> 00:01:20,810
thì tác giả này không biết đến.

22
00:01:25,523 --> 00:01:26,649
Con có khách đến thăm.

23
00:01:32,363 --> 00:01:33,198
Pen.

24
00:01:33,656 --> 00:01:34,532
Colin.

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Em khỏe không? Anh lo lắng lắm đó.

26
00:01:37,952 --> 00:01:43,082
Em khỏe rồi, Colin. Nhưng, có lẽ anh
không nên ở đây đề phòng bị lây bệnh.

27
00:01:48,254 --> 00:01:50,256
Anh thật sự không muốn đi đâu hết.

28
00:02:05,563 --> 00:02:08,441
Anh biết em có điều gì đó
đang muốn nói với anh.

29
00:02:08,524 --> 00:02:12,987
Nhưng anh sẽ kiên nhẫn chờ đợi đến khi
em sẵn sàng thổ lộ, bất cứ điều gì,

30
00:02:13,071 --> 00:02:13,988
mà em muốn.

31
00:02:17,575 --> 00:02:20,662
Em không thể nói bây giờ được.
Nhưng chắc chắn em không xỉu

32
00:02:20,745 --> 00:02:23,873
vì những gì anh đã làm.
Mà vì Cressida Cowper và những tuyên

33
00:02:23,957 --> 00:02:25,959
bố điên rồ tự nhận là Whistledown.

34
00:02:26,960 --> 00:02:30,463
Điều này đáng chú ý. Tất cả những lời
không tốt mà cô ấy đã viết về anh, em và

35
00:02:30,546 --> 00:02:34,050
gia đình chúng ta… và sau đó công khai
danh tính tại bữa tiệc đính hôn của tụi

36
00:02:34,133 --> 00:02:35,677
-mình.
-Giống như Cressida cố giành

37
00:02:35,760 --> 00:02:37,804
-thứ không phải là của mình.
-Mm.

38
00:02:39,264 --> 00:02:41,349
Em có nghĩ đó là cô ấy không?

39
00:02:41,432 --> 00:02:46,938
Anh đã luôn hình dung Quý bà Whistledown
là người thông minh hơn… chắc vậy.

40
00:02:49,899 --> 00:02:51,067
Anh nên để em nghỉ ngơi.

41
00:02:53,069 --> 00:02:55,822
Nhưng trước khi đi, anh
có thứ này dành cho em.

42
00:02:58,950 --> 00:03:01,286
Thợ kim hoàn, vừa mới làm xong đó.

43
00:03:04,038 --> 00:03:05,373
Ôi, Colin, nó đẹp quá.

44
00:03:06,374 --> 00:03:08,543
Nhưng vẫn chỉ đẹp bằng một nửa em thôi.

45
00:03:20,555 --> 00:03:23,057
Mấy vết mực này là
gì? Em đang viết gì sao?

46
00:03:23,141 --> 00:03:27,270
Ồ. Phải. Ừm… Là mấy bức thư. Để,
ừ… Để chia sẻ tin vui của chúng ta.

47
00:03:29,147 --> 00:03:32,358
Tất nhiên. Anh sẽ để em làm điều đó.

48
00:03:34,569 --> 00:03:37,822
Ngày tốt lành, Tiểu thư
Featherington… hiện tại.

49
00:04:18,237 --> 00:04:21,199
Cha hứa với Quý ngài Greer
về một cô dâu mới

50
00:04:21,282 --> 00:04:26,329
ra mắt, không phải một kẻ viết tin đồn.
Ngài ấy đã hủy bỏ hôn ước rồi.

51
00:04:26,412 --> 00:04:27,163
Thật sao?

52
00:04:28,581 --> 00:04:32,126
Đây không phải lúc để cười đâu,
con gái. Nếu con nghĩ,

53
00:04:32,210 --> 00:04:37,173
con có thể tiếp tục làm chuyện đó dưới
mái nhà này và làm hoen ố thanh danh ta

54
00:04:37,256 --> 00:04:41,803
thì con đã phạm sai lầm rồi!
Ta sẽ gửi con tới sống với dì Jo của con.

55
00:04:45,431 --> 00:04:48,351
Cha à, cha không thể làm như vậy
được. Dì Joanna sống ở xứ Wales.

56
00:04:48,434 --> 00:04:51,813
Chính xác đó. Con có thể viết
tin đồn nhảm về mấy con cừu!

57
00:05:02,698 --> 00:05:06,202
Cressida,
con phải rút lại lời tuyên bố đi.

58
00:05:06,327 --> 00:05:10,915
Ta có thể nói là Quý bà Bridgerton đã cho
con uống quá nhiều, và con bị say rượu.

59
00:05:10,998 --> 00:05:12,125
Mẹ không tin con sao?

60
00:05:14,210 --> 00:05:18,589
Mẹ hiểu con của mẹ mà.
Quý bà Whistledown là một nhà văn sắc sảo.

61
00:05:18,673 --> 00:05:23,553
Con cũng nhiều tài năng đó nhưng không
bao gồm sự thông minh trong đầu.

62
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Tiểu thư Cressida Cowper,

63
00:05:30,226 --> 00:05:33,813
cô được triệu tập đến cung điện
theo mệnh lệnh của Vương hậu.

64
00:05:41,279 --> 00:05:44,574
Chúng tôi có vài chuyện muốn
chia sẻ với bà, quý bà Danbury.

65
00:05:44,657 --> 00:05:45,491
Ồ!

66
00:05:47,702 --> 00:05:51,789
-Chúng tôi sẽ bán câu lạc bộ.
-Ah! Đó là tin rất tốt. Tôi rất vui khi

67
00:05:51,873 --> 00:05:56,794
mọi người nghe theo lời khuyên của tôi. Và
đó là quyết định đúng đắn, ngài Mondrich.

68
00:05:56,878 --> 00:06:00,882
Cơn thịnh nộ của Lệnh bà đang hướng tới
một nơi khác, nhưng nó có thể

69
00:06:00,965 --> 00:06:02,592
quay trở lại bất cứ lúc nào.

70
00:06:02,717 --> 00:06:07,180
Tất nhiên. Chúng tôi không muốn thu hút
sự chú ý bằng cách vi phạm các quy tắc.

71
00:06:07,263 --> 00:06:13,811
Vô lý! Hai người phải thu hút được sự chú
ý, và theo một cách tốt nhất có thể,

72
00:06:13,895 --> 00:06:16,022
bằng cách tổ chức vũ hội.

73
00:06:19,150 --> 00:06:21,694
Tuân thủ theo các quy tắc là một chuyện.

74
00:06:21,777 --> 00:06:26,616
Nhưng nếu muốn giành chiến thắng trong
trò chơi, thì phải làm chủ được nó.

75
00:06:26,699 --> 00:06:30,203
Nếu không thì sẽ phải luôn
ở thế phòng thủ. Hmm?

76
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Cái… Um…

77
00:06:36,626 --> 00:06:40,546
-Chúng tôi có một cách để giải trí.
-Ha! Mm.

78
00:06:47,261 --> 00:06:48,304
Quý ngài Anderson.

79
00:06:50,681 --> 00:06:53,935
Quý bà Bridgerton.
Tha thứ cho sự đường đột của tôi.

80
00:06:54,018 --> 00:06:56,312
Đơn giản là tôi quên mất… uhm……nón.

81
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Cảm ơn.

82
00:07:01,651 --> 00:07:05,780
Có phải ngài chỉ., uh… đi ngang qua không?

83
00:07:06,739 --> 00:07:11,160
Phải, tôi có thể cử người hầu
đi lấy cái này mà, phải không?

84
00:07:11,244 --> 00:07:16,541
Nhưng nếu vậy thì tôi sẽ không thể gặp
lại bà một lần nữa. À, để cảm ơn,

85
00:07:16,624 --> 00:07:18,334
vì một buổi tối thú vị.

86
00:07:18,417 --> 00:07:21,254
À, đó là… một đêm khá dài phải không?

87
00:07:22,088 --> 00:07:24,340
Bà thấy sao rồi?

88
00:07:24,423 --> 00:07:26,801
Uh… Ngoài việc hơi
nhức đầu thì, tôi vẫn ổn.

89
00:07:32,765 --> 00:07:33,849
Ngài có khỏe không?

90
00:07:36,394 --> 00:07:39,855
Tôi đoán là bà đã cảm nhận được
sự xa cách giữa tôi và chị gái?

91
00:07:39,939 --> 00:07:44,277
-Có lẽ. Mặc dù đó không phải việc của tôi.
-Tôi tin là chúng tôi sẽ giải quyết được.

92
00:07:44,360 --> 00:07:47,405
Những tổn thương thời thơ ấu thường tồn
tại lâu dài.

93
00:07:48,447 --> 00:07:52,743
-Chị gái của tôi là người con cả.
-Nhưng ngài là người con trai đầu tiên.

94
00:07:54,453 --> 00:07:57,999
Nhưng giờ chúng tôi trưởng thành
rồi. Chắc chắn sẽ có cách tiến lên.

95
00:07:58,082 --> 00:08:00,251
Tôi tin rằng ngài rồi sẽ tìm ra cách.

96
00:08:00,334 --> 00:08:02,670
Cảm ơn. Tôi sẽ để bà được yên tĩnh

97
00:08:02,753 --> 00:08:06,882
để làm dịu cơn đau đầu.
Nhưng tôi hy vọng sớm được gặp bà.

98
00:08:08,134 --> 00:08:09,051
Tôi cũng vậy.

99
00:08:22,440 --> 00:08:24,191
Không, chuyện đó không đúng, đó
là lý do tại sao em nói là em--

100
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
Gregory đã nhìn thấy em. Gregory? Em
thích màu hồng. Mmm. Yum-yum-yum-yum-yum.

101
00:08:26,527 --> 00:08:29,447
Em thích màu hồng nhưng em
thích bánh macaron sôcôla. Benedict!

102
00:08:29,530 --> 00:08:31,449
Em đã nói là em muốn lấy hai cái này,
nên anh có thể lấy-- Nhưng em đã nói--

103
00:08:31,532 --> 00:08:33,492
Không, không, không, không. Em không
thể lấy hết hai cái. Em không thể lấy hết

104
00:08:33,576 --> 00:08:34,452
được. Sáng nay em đã lấy ba cái rồi.

105
00:08:34,535 --> 00:08:36,454
-Em hoàn toàn không có lấy!
-Em đã xuống tầng dưới. Anh đã nhìn thấy.

106
00:08:36,537 --> 00:08:37,580
-Em chỉ có lấy một cái.
-Phải, đúng vậy.

107
00:08:37,663 --> 00:08:38,664
Phải, đó là sự thật.
Gregory đã nhìn thấy em. Gregory.

108
00:08:38,748 --> 00:08:40,374
Không, đó là không phải sự thật. Em đã
lấy một cái, đó là lý do tại sao em nói em

109
00:08:40,458 --> 00:08:41,500
-có thể lấy hai cái này.
-Sao em nói dối?

110
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
-Em không có nói dối.
-Tại sao em lại nói dối? Em đã làm vậy

111
00:08:42,793 --> 00:08:45,254
-Ôi, Gregory!
-Cái gì? Anh cũng thích bánh sôcôla mà.

112
00:08:45,338 --> 00:08:46,255
-Anh chưa có--
-Ôi, làm ơn!

113
00:08:46,339 --> 00:08:47,214
Em muốn mấy cái đó!

114
00:08:47,298 --> 00:08:48,507
Được rồi, anh có giải
pháp. Anh có giải pháp.

115
00:08:48,591 --> 00:08:52,136
-Muốn làm gì thì phải làm ngay.
-Gia đình của cô rõ ràng đang rất bận rộn.

116
00:08:52,219 --> 00:08:53,179
-Bỏ chúng vô đi. Dừng lại…
-Làm ơn!

117
00:08:53,262 --> 00:08:54,513
Tại sao mẹ lại tham gia vào chuyện này?
Đâu có liên quan gì tới mẹ đâu.

118
00:08:54,597 --> 00:08:56,057
Theo em thấy đơn giản là anh chỉ cần
chia chúng ra vậy không được sao…?

119
00:08:56,140 --> 00:08:58,059
Họ luôn như vậy. Ngài
phải ngắt lời mới được.

120
00:08:58,142 --> 00:08:59,935
Ồ, tôi không tin họ sẽ nghe thấy tôi.

121
00:09:00,186 --> 00:09:02,563
-…Ba cái bánh sôcôla sáng nay!
-Tôi hoàn toàn không có lấy!

122
00:09:02,647 --> 00:09:06,525
Nhìn đây. Cho tôi xin lỗi! Tôi đã bị
bệnh dịch hạch tấn công, và tất cả mọi

123
00:09:06,609 --> 00:09:09,111
-người sẽ chết chắc vì đã tiếp xúc.
-Em vẫn chưa có trả lại em đây--

124
00:09:09,195 --> 00:09:11,697
Ba cái vị chuối đổi một cái vị sôcôla.

125
00:09:12,239 --> 00:09:14,283
-Không đời nào.
-Đúng là thủ đoạn mà.

126
00:09:14,367 --> 00:09:16,410
-Chuyện đó đúng là vô lý. Tại sao không?
-Nhưng em đã nói là em muốn hai cái

127
00:09:16,494 --> 00:09:18,871
-này. Nhưng anh thích cái màu hồng mà--
-Em không thể… Gregory, em không thể…

128
00:09:18,954 --> 00:09:19,997
Em chỉ… Tại sao em lại xen vào chuyện này?

129
00:09:20,081 --> 00:09:21,082
Được rồi.

130
00:09:21,165 --> 00:09:22,124
Mấy cái vị sôcôla nó--

131
00:09:22,208 --> 00:09:23,250
-Làm ơn!
-Nè mọi người!

132
00:09:27,838 --> 00:09:32,218
Cảm ơn. John, anh ấy muốn thay mặt
tụi con đưa ra một thông báo nhỏ.

133
00:09:32,802 --> 00:09:34,178
Thực sự là, rất nhỏ.

134
00:09:38,891 --> 00:09:39,725
Ừm…

135
00:09:41,602 --> 00:09:43,187
Tụi con sẽ kết hôn.

136
00:09:46,023 --> 00:09:46,982
Ôi trời…

137
00:09:48,192 --> 00:09:49,568
Oh chúc mừng nha!

138
00:09:51,904 --> 00:09:52,738
Rất tốt. Tốt lắm.

139
00:09:54,407 --> 00:09:56,742
-Aww…
-Cái bánh macaron cuối cùng cho anh.

140
00:10:00,329 --> 00:10:02,832
Chắc chắn chị sẽ là cô dâu xinh đẹp nhất.
Đẹp ngang ngửa với Daphne,

141
00:10:02,915 --> 00:10:05,376
Kate và Penelope.

142
00:10:06,419 --> 00:10:09,380
Mẹ cảm thấy rất vui. Hai
đứa là một cặp đẹp đôi.

143
00:10:10,381 --> 00:10:11,048
Con cảm ơn mẹ.

144
00:10:13,300 --> 00:10:16,262
Hôm nay chúng ta phải đến
tiệm may chọn váy cho chị.

145
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Mọi thứ đều đúng thời điểm.

146
00:10:36,157 --> 00:10:38,659
Anh còn bực chuyện
bánh macaron sôcôla sao?

147
00:10:42,163 --> 00:10:44,790
Em có biết cô ấy là Quý
bà Whistledown không?

148
00:10:46,584 --> 00:10:48,335
Sáng nay anh đã nói
chuyện với Penelope hả?

149
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Phải. Cô ấy rất thất vọng về việc
Tiểu thư Cowper thừa nhận mọi chuyện.

150
00:10:54,675 --> 00:10:57,136
Hãy nói với anh, là em không biết đi.

151
00:11:04,810 --> 00:11:07,313
Không. Không phải là Cressida.

152
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Tình bạn này vốn đã rạn nứt nhưng sự
việc lần này có thể là giọt nước tràn ly.

153
00:11:13,319 --> 00:11:14,195
Hi vọng là vậy.

154
00:11:16,405 --> 00:11:20,284
Anh cho là không hợp lý nếu như em vẫn
làm bạn với cô ta sau khi đã biết,

155
00:11:20,367 --> 00:11:21,952
tất cả những gì cô ta viết.

156
00:11:24,288 --> 00:11:29,376
Anh đã…… rất tức giận với quý
bà Whistledown. Anh tính làm gì?

157
00:11:32,755 --> 00:11:36,842
Một phần trong anh muốn mang theo
cây chĩa xông thẳng tới nhà cô ta.

158
00:11:36,926 --> 00:11:39,303
Và nếu như em muốn anh làm vậy,
anh sẽ làm.

159
00:11:39,553 --> 00:11:42,097
Nhưng thực sự thì mọi
chuyện xảy ra gần đây

160
00:11:42,223 --> 00:11:44,850
đã khiến anh mềm lòng hơn, chắc là vậy.

161
00:11:44,934 --> 00:11:46,519
Ý anh là mọi chuyện với Penelope.

162
00:11:48,479 --> 00:11:50,272
Anh biết em không muốn nghe điều này,

163
00:11:50,356 --> 00:11:54,193
nhưng thật bối rối khi một người lại có
thể trở thành điều quan trọng nhất của

164
00:11:54,276 --> 00:11:57,446
anh nhanh tới như vậy.
Mối quan tâm duy nhất của anh bây giờ là,

165
00:11:57,530 --> 00:12:00,616
sức khỏe của cô ấy.
Và tương lai của tụi anh sau này.

166
00:12:08,916 --> 00:12:10,793
Có thể em sẽ khiến Quý
bà Whistledown bỏ đi,

167
00:12:10,876 --> 00:12:13,754
để bà ấy không thể làm hại
ai trong chúng ta nữa.

168
00:12:15,005 --> 00:12:17,216
Em sẽ nói chuyện với Tiểu thư Cowper sao?

169
00:12:18,467 --> 00:12:19,802
Với chính tác giả chứ.

170
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
MỘT KẺ LỪA ĐẢO, BỊP BỢM.

171
00:12:49,206 --> 00:12:51,208
Tôi đã định nói với anh ấy. Tôi…

172
00:12:54,461 --> 00:12:55,254
Nhưng cô đã không.

173
00:12:57,006 --> 00:13:00,676
Và khi thời cơ đến… tôi cũng vậy.

174
00:13:03,596 --> 00:13:06,515
Bởi vì giờ tôi hiểu ra sự
thật sẽ hủy hoại Colin.

175
00:13:07,683 --> 00:13:11,395
Một khi tôi giải quyết được vấn
đề này, tôi vẫn sẽ nói với anh ấy.

176
00:13:11,520 --> 00:13:16,317
Không. Vì lý do nào đó, anh trai tôi thực
sự tin là… anh ấy yêu cô. Và nếu như anh

177
00:13:16,400 --> 00:13:20,905
ấy biết cô, là người viết về tôi, gia
đình chúng tôi, Marina, nếu anh ấy biết

178
00:13:20,988 --> 00:13:23,407
tôi cũng đã giữ bí mật này bao lâu nay…

179
00:13:25,743 --> 00:13:29,496
Sao phải nói cho anh ấy trong
khi tốt hơn hết là cô nên gác bút?

180
00:13:30,831 --> 00:13:34,501
-Tôi không thể. Đặc biệt là bây giờ.
-Có, có thể, bởi vì giờ cô

181
00:13:34,585 --> 00:13:35,753
đã có lối thoát hoàn hảo.

182
00:13:37,004 --> 00:13:39,423
-Ý cô không phải là--
-Ồ, dù màn trình diễn tối qua có điên rồ

183
00:13:39,506 --> 00:13:42,801
ra sao, Cressida đã giúp cô một việc. Cô ta
sẽ không bao giờ viết ra được một bài báo

184
00:13:42,885 --> 00:13:44,637
thuyết phục. Để chuyên mục đó chìm xuồng
với tên cô ta, sẽ không

185
00:13:44,720 --> 00:13:46,388
còn ai khôn ngoan hơn ai.

186
00:13:46,555 --> 00:13:50,768
Eloise, tôi đã làm việc chăm chỉ quá lâu
rồi. Trong tất cả mọi người, tôi từ chối

187
00:13:50,851 --> 00:13:54,313
để Cressida Cowper nhận hết công
lao! Nó sẽ làm tim tôi tan nát!

188
00:13:54,396 --> 00:13:58,150
Còn trái tim của Colin thì sao? Nó
sẽ tan nát khi anh ấy biết sự thật.

189
00:13:58,233 --> 00:13:59,109
Nhưng…

190
00:14:00,486 --> 00:14:03,864
Quý bà Whistledown, chính là
tên tôi, không phải cô ấy.

191
00:14:04,782 --> 00:14:06,617
Tên của cô sắp là Bridgerton.

192
00:14:11,580 --> 00:14:12,915
Cô không thể là cả hai.

193
00:14:19,672 --> 00:14:21,298
Trong phần lớn cuộc đời tôi…

194
00:14:23,384 --> 00:14:26,720
…trở thành một phần của gia
đình cô là những gì tôi muốn.

195
00:14:32,935 --> 00:14:36,772
Đã có lúc tôi sẵn sàng đánh đổi
mọi thứ để biết Quý bà Whistledown.

196
00:14:41,318 --> 00:14:46,824
Cô đã làm tốt trong thời gian qua.
Nhưng mà đó chỉ là tin đồn. Buông bỏ đi.

197
00:15:14,351 --> 00:15:15,811
Lệnh bà sẽ gặp cô ngay bây giờ.

198
00:15:30,075 --> 00:15:35,080
Vậy… ra đây là cô gái trẻ tự
xưng là Quý bà Whistledown.

199
00:15:36,665 --> 00:15:37,750
Phải, thưa Lệnh bà.

200
00:15:38,834 --> 00:15:40,753
Và tại sao bây giờ lại lộ diện?

201
00:15:43,881 --> 00:15:48,302
Con… Con muốn nhận phần
thưởng của mình, thưa Lệnh bà.

202
00:15:49,928 --> 00:15:53,932
5.000 bảng Anh chẳng là gì đối
với Quý bà Whistledown vĩ đại.

203
00:15:54,016 --> 00:15:55,768
Cô gánh nổi có phải không?

204
00:15:57,603 --> 00:16:01,482
Con khẳng định lại để không ai
khác lấy đi những gì thuộc về con.

205
00:16:01,565 --> 00:16:06,570
Phải, ta là người phụ nữ biết giữ lời.
Ta sẽ trao cho cô phần thưởng ngay khi cô

206
00:16:06,653 --> 00:16:11,033
đưa cho ta số báo mới nhất. Bài báo
lẽ ra phải được xuất bản vào sáng nay.

207
00:16:15,704 --> 00:16:18,373
Xin tha lỗi cho con,
thưa Lệnh bà. Người biết…

208
00:16:21,585 --> 00:16:26,256
…với tiền thưởng treo trên đầu con, nhà
xuất bản của con đã trở nên cảnh giác hơn.

209
00:16:26,340 --> 00:16:29,009
Nhưng mà, con sẽ xuất
bản một bài mới… Sớm thôi.

210
00:16:29,134 --> 00:16:31,345
"Hiểu rõ kẻ địch", Tiểu thư Cowper.

211
00:16:33,889 --> 00:16:37,392
Ta hiểu Quý bà Whistledown cũng
như là ta hiểu chính mình.

212
00:16:37,476 --> 00:16:40,854
Điểm mạnh lớn nhất của bà ta
chính là khả năng quan sát.

213
00:16:40,938 --> 00:16:44,983
Cô đã quan sát được điều gì trong
cuộc sống ngoài chính bản thân?

214
00:16:50,697 --> 00:16:51,406
Dạ con có.

215
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Chỉ mới đêm qua con đã quan sát Tiểu
thư Francesca và Quý ngài Kilmartin.

216
00:16:58,497 --> 00:17:00,582
Cùng nhau suốt đêm ở nhà Bridgerton.

217
00:17:03,127 --> 00:17:06,505
Nhưng con chắc chắn vẫn còn thời gian
để lôi kéo Tiểu thư Francesca,

218
00:17:06,588 --> 00:17:07,798
về phía của hầu tước.

219
00:17:08,465 --> 00:17:09,550
Tiểu thư Cowper,

220
00:17:09,633 --> 00:17:14,263
quý bà Whistledown thực sự sẽ không bao
giờ đưa ra lời đề nghị giúp đỡ dễ dàng

221
00:17:14,346 --> 00:17:18,976
như vậy. Không có đối thủ xứng tầm,

222
00:17:19,059 --> 00:17:23,063
thì ta không còn quan tâm đến kẻ tầm
thường mà Tiểu thư Francesca chọn nữa.

223
00:17:23,147 --> 00:17:26,859
Trừ khi cô có thể in ra được
một bài báo thuyết phục…

224
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
Ta không muốn gặp lại cô tại đây nữa.

225
00:17:41,206 --> 00:17:45,043
Cressida. Mẹ cấm con tìm cách xuất bản.

226
00:17:46,295 --> 00:17:49,089
Con không có lựa chọn, mẹ ơi.
Bà ấy sẽ đuổi con ra khỏi xã hội.

227
00:17:49,173 --> 00:17:51,133
Cha của con đã đuổi con ra
khỏi xã hội rồi con có hiểu chưa.

228
00:17:51,216 --> 00:17:53,302
Con sẽ không sống với dì Joanna.

229
00:17:53,385 --> 00:17:57,181
Và khi mà quý… Quý bà Whistledown
thật quyết định xuất bản lại thì sao đây?

230
00:17:57,264 --> 00:18:01,310
Sáng nay bà ấy đã không xuất bản. Có lẽ
con đã làm bà ấy sợ hãi. Vậy con phải làm

231
00:18:01,393 --> 00:18:05,480
gì đây? Phát hành bài báo mới có thể là
cơ hội của con để giành lại sự ưu ái của

232
00:18:05,564 --> 00:18:07,024
Vương hậu.

233
00:18:07,774 --> 00:18:09,943
Nếu con xuất bản và đóng đinh danh tiếng
của mình với cái tên Whistledown,

234
00:18:10,027 --> 00:18:11,778
sẽ không có ai kết hôn với con.

235
00:18:12,571 --> 00:18:14,698
Giờ đã không ai kết hôn với con rồi.

236
00:18:24,583 --> 00:18:27,294
Ta rất muốn được tổ chức bữa
sáng trước tiệc cưới ở đây.

237
00:18:27,377 --> 00:18:30,172
Trừ khi mẹ ngài muốn tự mình tổ chức,
Quý ngài Kilmartin.

238
00:18:30,255 --> 00:18:34,635
Nếu tôi chỉ có một đứa con gái duy nhất,
tôi sẽ đấu tranh để giành lấy cơ hội.

239
00:18:34,718 --> 00:18:37,930
Tụi con vẫn chưa công bố lễ đính hôn,
mẹ à. Chúng ta phải giải quyết vấn đề đó

240
00:18:38,013 --> 00:18:38,889
trước.

241
00:18:39,223 --> 00:18:43,977
Điều duy nhất mẹ con có thể đấu tranh là
cơ hội không bao giờ trở thành chủ tiệc.

242
00:18:44,478 --> 00:18:47,940
Chúng ta nên nói về việc tuyên bố đính
hôn của các con. T-theo như Vương hậu quan

243
00:18:48,023 --> 00:18:49,274
-ngại--
-Trên thực tế, tụi con

244
00:18:49,358 --> 00:18:50,859
đã thảo luận về điều này.

245
00:18:51,443 --> 00:18:55,280
Con nhận ra con không phải là sự lựa chọn
đầu tiên của Vương hậu cho con gái của bà.

246
00:18:55,364 --> 00:18:58,742
Thì chỉ vì bà ấy đã dành nhiều
sự quan tâm cho Francesca.

247
00:18:58,825 --> 00:19:03,247
Ta chỉ nghĩ sẽ khôn ngoan hơn nếu hai
đứa chờ đợi đến gần cuối mùa lễ hội,

248
00:19:03,330 --> 00:19:06,166
trước khi công bố ý định của mình.
Bằng cách đó,

249
00:19:06,250 --> 00:19:10,879
tất cả chúng ta có thể về quê dự đám cưới
và Vương hậu bà ấy có thể chọn một

250
00:19:10,963 --> 00:19:13,507
viên kim cương mới vào đầu mùa lễ hội tới.

251
00:19:16,009 --> 00:19:17,094
Chỉ có một điều là…

252
00:19:19,471 --> 00:19:21,765
… tụi con không muốn chờ
đợi lâu như vậy thôi.

253
00:19:21,848 --> 00:19:24,726
Tụi con nên bắt đầu xây
dựng một tổ ấm cùng nhau.

254
00:19:25,018 --> 00:19:29,773
Uh, tụi con nghĩ nói chuyện với Vương
hậu có thể là quyết định sáng suốt nhất.

255
00:19:30,941 --> 00:19:33,610
Được, nếu các con nghĩ
mình có thể làm được.

256
00:19:37,030 --> 00:19:40,325
Tụi con rất muốn mẹ, nói
chuyện với Vương hậu một tiếng.

257
00:19:41,660 --> 00:19:42,494
Ồ.

258
00:19:52,629 --> 00:19:53,463
Mm.

259
00:19:54,631 --> 00:20:01,555
Hmm. Ta đang nghĩ đến những dải ruy băng
màu vàng trên tất cả các lan can, và…

260
00:20:01,638 --> 00:20:07,853
những bông hoa mạ vàng che phủ
cỗ xe từ nhà thờ đến lễ đường.

261
00:20:07,936 --> 00:20:09,688
Rất có thẩm mỹ, thưa phu nhân.

262
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Và chúng ta sẽ đi bằng gì? Xe ngựa hả?

263
00:20:13,608 --> 00:20:16,194
Hồi con kết hôn, con có
được hoa mạ vàng gì đâu.

264
00:20:16,278 --> 00:20:20,615
Đó là bởi vì con không kết hôn với
một người đàn ông tiền nhiều không xuể.

265
00:20:21,742 --> 00:20:23,327
Anh sẽ cõng em, em yêu.

266
00:20:23,410 --> 00:20:25,871
Ồ. Em thích một cỗ xe mạ vàng hơn.

267
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
Con không hiểu tại sao Penelope
lại được đối xử như vậy.

268
00:20:28,957 --> 00:20:32,669
Đám cưới chắc chắn cũng không quan
trọng bằng việc mang thai đâu.

269
00:20:32,753 --> 00:20:39,009
Penelope đâu rồi? Nó không
thể vẫn còn mệt được. Penelope?

270
00:20:40,010 --> 00:20:42,554
Penelope. Biến đi.

271
00:20:43,347 --> 00:20:46,141
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA
QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

272
00:20:52,773 --> 00:20:59,696
Con đang làm gì ở đây vậy? Hmm? Ah.
Đọc mấy bài viết cũ của Whistledown.

273
00:21:01,531 --> 00:21:03,158
Con vẫn cảm thấy không khỏe.

274
00:21:05,077 --> 00:21:06,036
Penelope.

275
00:21:06,119 --> 00:21:11,249
Con đã giành được tình cảm của một người
đàn ông có danh tiếng và tài sản lớn.

276
00:21:11,333 --> 00:21:16,505
Con còn cả phần đời còn lại để không
cần phải làm gì hết. Nhưng hiện tại,

277
00:21:16,588 --> 00:21:21,343
cho đến khi con bước vào lễ đường
và ổn định với cuộc hôn nhân này,

278
00:21:21,426 --> 00:21:25,222
nhiệm vụ của con,
là làm cho ngài Bridgerton cảm thấy,

279
00:21:25,305 --> 00:21:31,269
ngài ấy là người quan trọng nhất trên thế
giới. Để phục vụ hoàn toàn, cho chồng con.

280
00:21:31,353 --> 00:21:35,941
Ước mơ của ngài ấy,
mong muốn của ngài ấy. Ít nhất là ban đầu.

281
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Còn những ước mơ của con?

282
00:21:44,866 --> 00:21:51,706
Uớc mơ gì? Phụ nữ không có
ước mơ. Phụ nữ có chồng.

283
00:21:54,376 --> 00:21:58,213
Và nếu con may mắn,
hoàn thành tốt vai trò của mình,

284
00:21:58,296 --> 00:22:03,093
đôi khi điều mà con mong ước,
có thể thành hiện thực… nhờ chồng.

285
00:22:14,062 --> 00:22:17,816
Cha của con là một kẻ tàn
nhẫn. Một kẻ nhu nhược.

286
00:22:22,696 --> 00:22:26,950
Mẹ đã chọn người chồng vì sự đảm bảo,
nhưng cha con không chứng

287
00:22:27,033 --> 00:22:28,118
minh được điều đó.

288
00:22:32,998 --> 00:22:35,792
Nhưng ông ấy đã cho mẹ các con.

289
00:22:35,876 --> 00:22:42,799
Mong muốn lớn nhất của mẹ luôn là ba đứa
sẽ làm tốt hơn mẹ. Và con đã làm được.

290
00:22:49,389 --> 00:22:53,101
Con thật may mắn, Penelope.
Đừng coi đó là điều hiển nhiên.

291
00:23:33,600 --> 00:23:34,434
Mm.

292
00:23:34,684 --> 00:23:35,602
Mm. Mm.

293
00:23:38,146 --> 00:23:39,481
-Mm.
-Mm. Thật vui khi được

294
00:23:39,564 --> 00:23:42,567
-dùng bữa cùng với anh.
-Mm. Lần đầu tiên, anh tin là vậy.

295
00:23:42,651 --> 00:23:45,320
Mm. Chà,
nếu anh thích món bánh nướng của đầu bếp,

296
00:23:45,403 --> 00:23:47,781
em nghĩ anh sẽ thích luôn
mấy món cô ấy làm.

297
00:23:47,864 --> 00:23:50,700
Em đang cố gắng gán ghép
anh với đầu bếp của em sao?

298
00:23:50,784 --> 00:23:53,537
Em sẽ tổ chức một bữa tiệc tối
vào cuối tuần này. Cho anh,

299
00:23:53,620 --> 00:23:56,373
cho em và người bạn thân của em,
Paul. Anh đến chứ?

300
00:23:56,456 --> 00:23:58,959
Để bạn em đánh giá những ý
định của anh đối với em sao?

301
00:23:59,042 --> 00:24:02,921
Hmm. Đại khái là vậy.
Dù sao thì, em đã gặp gia đình anh.

302
00:24:03,004 --> 00:24:06,800
Việc anh gặp những người thân
của em thì cũng công bằng.

303
00:24:07,926 --> 00:24:08,760
Mm.

304
00:24:11,930 --> 00:24:16,893
-Mmm! Tuyệt vời. Mm. Mm. Mm.
-Anh…

305
00:24:23,733 --> 00:24:24,568
Wow.

306
00:24:24,943 --> 00:24:29,322
Chúc mừng Quý ngài Kilmartin, tôi hy vọng
là anh sẽ sớm gia nhập vào gia đình chúng

307
00:24:29,406 --> 00:24:31,700
tôi. Rất vui khi có anh
đi cùng với chúng tôi.

308
00:24:31,783 --> 00:24:32,617
Mm.

309
00:24:32,784 --> 00:24:34,327
-Niềm vinh dự của tôi.
-Mm.

310
00:24:34,411 --> 00:24:38,290
Tối nay có vẻ em vui đó. Đang
đắm chìm trong tình yêu sao?

311
00:24:38,373 --> 00:24:41,751
Các quý ngài! Một trong những
chai rượu mạnh ngon nhất của tôi.

312
00:24:41,835 --> 00:24:43,128
-Ah!
-Ah!

313
00:24:43,336 --> 00:24:44,212
Tôi không thể để nó
đến tay chủ sở hữu mới.

314
00:24:44,296 --> 00:24:46,881
Một chai khác? Với tốc độ này, anh sẽ
khiến chúng tôi ước anh đóng cửa câu lạc

315
00:24:46,965 --> 00:24:47,716
bộ mỗi tuần.

316
00:24:48,008 --> 00:24:49,301
Buồn thay, đây là chai cuối cùng.

317
00:24:49,384 --> 00:24:50,218
Ah.

318
00:24:56,182 --> 00:24:58,893
Chết tiệt. Tôi nghĩ ít nhất
còn được vài lần rót nữa.

319
00:24:58,977 --> 00:25:02,397
Chắc chắn ly cuối này của anh, để kỷ
niệm đêm cuối cùng anh sở hữu nơi tuyệt

320
00:25:02,480 --> 00:25:04,107
-vời như vậy.
-Ý anh là để thương tiếc

321
00:25:04,190 --> 00:25:05,984
-đêm cuối cùng của tôi.
-Mm.

322
00:25:06,067 --> 00:25:07,444
Tôi-tôi từ chối ly rượu thương hại này.

323
00:25:07,527 --> 00:25:11,573
Ồ. Nếu đó là ly rượu thương hại thì
có lẽ tôi xứng đáng được uống nó.

324
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Cái gì?

325
00:25:13,241 --> 00:25:14,242
Em sao?

326
00:25:14,451 --> 00:25:18,121
Đúng vậy đó. Tình yêu đã khiến tôi trở
nên đơn giản đến mức tuần này tôi thậm chí

327
00:25:18,204 --> 00:25:19,873
không thể viết nổi một
câu nào. Đúng là tra tấn.

328
00:25:19,956 --> 00:25:20,957
Nè, nè.

329
00:25:22,000 --> 00:25:22,917
Em cần viết cái gì?

330
00:25:24,377 --> 00:25:26,588
Thực ra em đang viết một bản thảo.

331
00:25:26,671 --> 00:25:28,256
Ồ. Vậy sao?

332
00:25:28,882 --> 00:25:29,716
Phải.

333
00:25:30,050 --> 00:25:31,676
-Phải không?
-Uh, nó nói về chuyện gì?

334
00:25:31,760 --> 00:25:35,388
Tôi đang chỉnh sửa câu chuyện về chuyến
đi của mình. Hoặc, về nguyên tắc, vậy đó.

335
00:25:35,472 --> 00:25:38,683
Không! Không, không, không,
không, không, không. Không.

336
00:25:38,892 --> 00:25:40,226
Tại sao? Anh nghĩ anh xứng sao?

337
00:25:40,310 --> 00:25:44,147
Ít nhất em cũng có hướng đi cho cuộc
đời mình, trong khi anh …. trôi nổi,

338
00:25:44,230 --> 00:25:47,400
không mục đích,
không có con đường rõ ràng phía trước.

339
00:25:50,153 --> 00:25:53,323
Và không phải anh đang hạnh
phúc nhất từ trước đến nay sao?

340
00:25:53,406 --> 00:25:54,699
-Ồ, phải. Đó là sự thật, phải.
-Mm.

341
00:25:54,783 --> 00:25:56,910
Tôi nghĩ ly đó là của tôi.

342
00:25:56,993 --> 00:25:57,827
Hmm?

343
00:25:58,078 --> 00:26:01,873
Nếu như tôi suy nghĩ đúng thì người
chiến thắng trong trò chơi này chính là

344
00:26:01,956 --> 00:26:03,083
người may mắn nhất.

345
00:26:03,166 --> 00:26:05,126
Không! Làm ơn đừng bắt đầu nói những
điều ủy mị về em gái của chúng tôi.

346
00:26:05,210 --> 00:26:07,087
Tôi định nói,

347
00:26:07,462 --> 00:26:12,175
tôi là người may mắn nhất trong số chúng
ta vì tôi đã phát hiện ra một chai khác.

348
00:26:15,220 --> 00:26:17,138
-Đúng vậy!
-Đúng thật! Đúng thật!

349
00:26:20,517 --> 00:26:21,184
Thật vậy!

350
00:26:21,976 --> 00:26:22,811
Mắt diều hâu.

351
00:26:22,894 --> 00:26:23,728
Phải.

352
00:26:25,397 --> 00:26:26,314
Tuyệt vời.

353
00:26:27,774 --> 00:26:28,775
Cảm ơn.

354
00:26:28,858 --> 00:26:31,069
Vì câu lạc bộ tuyệt vời của ngài Mondrich.

355
00:26:31,653 --> 00:26:33,947
-Vì câu lạc bộ. Mm.
-Vì câu lạc bộ. Mm.

356
00:26:34,489 --> 00:26:35,323
Ooh!

357
00:26:35,865 --> 00:26:36,700
Wow.

358
00:26:37,325 --> 00:26:38,702
Một ly nữa. Anh phải uống. Chúng ta phải
uống hết. Chúng ta phải uống. Bây giờ là

359
00:26:38,785 --> 00:26:40,161
-anh em trong nhà rồi.
-Ly lớn đi. Anh phải uống.

360
00:26:40,245 --> 00:26:41,705
Giờ anh là người nhà rồi.

361
00:26:42,372 --> 00:26:43,915
Không, tôi nói là không.

362
00:26:43,998 --> 00:26:45,458
Một ly cho anh, Mondrich.

363
00:26:46,918 --> 00:26:47,460
Mondrich?

364
00:26:51,589 --> 00:26:53,174
Có đủ cho một ly nữa đây.

365
00:27:03,226 --> 00:27:04,185
Whistledown.

366
00:27:06,312 --> 00:27:11,818
Đây là Lời của Chúa.
Tạ ơn Chúa. Hôm nay, bây giờ,

367
00:27:11,985 --> 00:27:17,198
tôi xin phép được thông
báo việc kết hôn giữa,

368
00:27:17,282 --> 00:27:24,205
Quý ngài Colin Bridgerton và Tiểu
thư Penelope Featherington.

369
00:27:26,624 --> 00:27:28,877
Đây là lần đầu tiên tôi hỏi.

370
00:27:28,960 --> 00:27:35,049
Nếu có ai trong số mọi người biết lý
do hoặc trở ngại tại sao hai người này

371
00:27:35,133 --> 00:27:38,887
không nên thành đôi với
nhau trong Thánh Hôn…

372
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
… thì phải mau tuyên bố đi.

373
00:27:50,106 --> 00:27:53,193
Rất tốt. Quý ngài Bridgerton và

374
00:27:53,276 --> 00:27:56,988
Tiểu thư Featherington,
sẽ kết hôn tại đây,

375
00:27:57,071 --> 00:28:01,117
trong vòng ba tuần nữa. Hôm nay,

376
00:28:01,242 --> 00:28:05,330
tôi cũng thông báo việc kết
hôn giữa Quý ngài Charles Cho

377
00:28:05,413 --> 00:28:10,293
và Tiểu thư Emma Kenworthy.
Đây là lần thứ hai tôi hỏi.

378
00:28:10,502 --> 00:28:17,467
Nếu bất kỳ ai trong số mọi người biết
lý do hoặc trở ngại tại sao hai người

379
00:28:17,550 --> 00:28:24,474
này không nên thành đôi với nhau trong
Thánh Hôn, thì phải tuyên bố ngay.

380
00:28:29,854 --> 00:28:34,442
Rất tốt.
Quý ngài Cho và Tiểu thư Kenworthy

381
00:28:34,526 --> 00:28:41,449
sẽ kết hôn tại đây trong hai tuần nữa.
Đó cũng là phần cuối của thông

382
00:28:41,991 --> 00:28:46,913
cáo ngày hôm nay.
Giờ, mọi người ra về bình an

383
00:28:46,996 --> 00:28:50,124
để yêu mến và phục vụ Chúa.

384
00:29:03,763 --> 00:29:05,098
Con sẽ đi theo mẹ ngay.

385
00:29:09,936 --> 00:29:11,229
Thật tốt khi thấy em vẫn ổn.

386
00:29:11,312 --> 00:29:12,480
Em thấy đỡ hơn nhiều rồi.

387
00:29:13,064 --> 00:29:17,569
Không lâu nữa, chúng ta sẽ chính thức
kết hôn. Nếu em vẫn còn muốn lấy anh?

388
00:29:17,652 --> 00:29:19,612
Colin, sao em lại không muốn cho được?

389
00:29:22,657 --> 00:29:26,077
Anh biết là có điều gì
đó, em muốn, nói với anh.

390
00:29:32,834 --> 00:29:36,337
Thực ra, có một điều mà em đã
muốn nói với anh từ rất lâu.

391
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Là em đã yêu anh từ giây
phút, mà chúng ta gặp nhau.

392
00:29:47,724 --> 00:29:49,684
Cả một quãng thời gian dài đáng xấu hổ.

393
00:29:51,853 --> 00:29:56,232
Ngay cả những năm tháng giả vờ
làm bạn anh, em vẫn vậy, nhưng…

394
00:29:56,316 --> 00:30:00,445
em đã yêu anh một cách bí mật.
Em vẫn luôn yêu anh, Colin.

395
00:30:08,786 --> 00:30:14,083
Anh sẽ dành cả đời để cầu xin sự tha
thứ từ em vì đã không gặp em sớm hơn.

396
00:30:14,167 --> 00:30:19,297
Không cần thiết. Không có gì trên thế
giới này khiến em phúc hơn khi ở bên anh.

397
00:30:27,597 --> 00:30:28,932
Colin, đang làm gì vậy?

398
00:30:29,349 --> 00:30:34,312
Khiêu vũ… với vợ tương lai của anh,
trong nhà thờ, nơi chúng ta sẽ kết hôn.

399
00:30:40,068 --> 00:30:42,820
Anh có bao giờ bị trừng
phạt khi còn nhỏ không?

400
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Trên lưu ý rằng…

401
00:30:57,460 --> 00:30:58,962
Ờ… Em trai?

402
00:31:00,713 --> 00:31:02,006
Chào chị.

403
00:31:02,090 --> 00:31:05,927
Chị xin giới thiệu Quý bà
Keswick. Hai người đã gặp nhau chưa?

404
00:31:07,303 --> 00:31:11,265
Em tin là chưa thưa chị. Quý ngài
Anderson. Rất hân hạnh. Tôi vừa định nói

405
00:31:11,349 --> 00:31:12,642
chuyện với một người, nên--

406
00:31:12,725 --> 00:31:17,021
Tôi mới là người thấy vinh hạnh. Sự xuất
hiện của ngài đã trở thành chủ đề bàn tán

407
00:31:17,105 --> 00:31:19,691
của thị trấn. Tôi đã rất
háo hức được gặp ngài.

408
00:31:20,608 --> 00:31:23,069
Tôi sẽ để cho hai người làm quen với nhau.

409
00:31:24,821 --> 00:31:28,282
Chị của ngài nói với tôi là
ngài cũng ở góa, giống như tôi.

410
00:31:30,660 --> 00:31:31,411
Thì…

411
00:31:32,412 --> 00:31:33,246
Ồ!

412
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Xin chào, Eloise.

413
00:31:47,677 --> 00:31:48,636
Không. Không.

414
00:31:59,814 --> 00:32:03,484
Cô biết đó, nếu cô muốn sám hối,
thì cô phải vào trong nhà thờ.

415
00:32:03,568 --> 00:32:06,279
Eloise, tôi đã lẻn ra ngoài. Xin
đừng nói cho ai biết tôi đang ở đây.

416
00:32:06,362 --> 00:32:08,656
Tôi nghĩ cô thích thú với sự chú ý mà.

417
00:32:08,740 --> 00:32:10,116
Tôi không lộ diện vì để gây sự chú ý.

418
00:32:10,199 --> 00:32:11,284
Vậy thì tại sao?

419
00:32:12,660 --> 00:32:15,747
Có lẽ là vì…
sống trong bí mật là một cuộc sống cô đơn.

420
00:32:15,830 --> 00:32:18,875
Và tôi tự hỏi liệu cô có muốn
tham gia cùng tôi không.

421
00:32:18,958 --> 00:32:23,463
Tôi biết là cô rất thích ngôn từ - ít nhất
là đọc sách - và có lẽ cô có thể giúp

422
00:32:23,546 --> 00:32:24,922
tôi viết chuyên mục này?

423
00:32:25,506 --> 00:32:27,467
Cressida, cô không nhớ năm ngoái cô đã

424
00:32:27,550 --> 00:32:30,261
viết gì về tôi sao?
Cô đã, viết gì trong Whistledown?

425
00:32:31,679 --> 00:32:33,473
Tất nhiên rồi. Tha thứ cho tôi.

426
00:32:33,556 --> 00:32:36,017
Tôi thực sự không biết
tại sao tôi lại viết

427
00:32:36,100 --> 00:32:39,312
nó. Nhưng chúng ta có thể
sửa chữa sai lầm, bằng cách

428
00:32:39,395 --> 00:32:42,273
tán dương về nhân cách của
cô trong số báo đầu tiên.

429
00:32:43,107 --> 00:32:45,485
Tôi không muốn trở thành
cộng tác viên của cô.

430
00:32:45,568 --> 00:32:48,613
Và tôi không thể làm bạn của cô được nữa.
Tôi xin lỗi.

431
00:32:51,491 --> 00:32:53,785
Đây có thực sự là về Whistledown không?

432
00:32:57,163 --> 00:32:59,499
Không ngạc nhiên khi Penelope bỏ rơi cô.

433
00:33:01,375 --> 00:33:07,006
Cô chỉ biết nói. Là cô đang ghen tị
vì tôi đã tự mình làm được điều gì đó.

434
00:33:11,844 --> 00:33:14,013
Có lẽ là tôi ghen tị với Whistledown.

435
00:33:14,847 --> 00:33:17,558
Đó là một kỳ công.
Và sau khi trải qua một lễ hội

436
00:33:17,642 --> 00:33:20,770
cảm thấy gần như vô hình,
tôi gần như hiểu tại sao người

437
00:33:20,853 --> 00:33:22,438
ta lại có động lực viết nó.

438
00:33:25,817 --> 00:33:28,402
Xin chúc mừng sự thành
công khó khăn của cô.

439
00:33:43,376 --> 00:33:47,630
Em đang mang thai một bé gái. Đó chính là
lý do dạo gần đây trông mặt em thật nhợt

440
00:33:47,713 --> 00:33:48,714
-nhạt.
-Ý chị là sao?

441
00:33:48,840 --> 00:33:52,927
Người ta nói những bé gái đánh cắp vẻ đẹp
của người mẹ. Mẹ không thấy sao, hả mẹ?

442
00:33:53,010 --> 00:33:55,930
Hai đứa nó quả là một cặp
rất đẹp đôi phải không?

443
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Anh nghĩ em quyến rũ
như một hộp sô-cô-la vậy.

444
00:34:05,982 --> 00:34:09,443
Tôi cho là bà sẽ quay lại
buổi thông báo kết hôn tiếp theo.

445
00:34:09,527 --> 00:34:10,361
Phải.

446
00:34:12,905 --> 00:34:15,366
Hai đứa muốn tôi thay mặt
chúng nói chuyện với Vương hậu.

447
00:34:15,449 --> 00:34:19,162
Phải, bà làm sẽ tốt hơn. Vương hậu sẽ
mong đợi một buổi biểu diễn. Và với hai

448
00:34:19,245 --> 00:34:21,831
đứa này… Chúng vẫn ngồi im
lặng kéo dài có đúng không?

449
00:34:21,914 --> 00:34:23,249
Phải, bây giờ chúng nói chuyện nhiều hơn.

450
00:34:23,332 --> 00:34:24,167
Mm.

451
00:34:24,876 --> 00:34:29,213
Tôi-tôi đã dần tôn trọng quyết định thành
đôi của hai đứa. Ưm. Tôi chỉ lo lắng, nếu

452
00:34:29,297 --> 00:34:32,008
-Vương hậu ép quá, thì…
-Bà ấy có thể thấy là bà

453
00:34:32,091 --> 00:34:33,843
vẫn còn sự nghi ngờ đó.

454
00:34:33,926 --> 00:34:35,678
Ồ, những nghi ngờ của tôi sẽ
không sao nếu Francesca hạnh phúc.

455
00:34:35,761 --> 00:34:37,597
Sẽ thành vấn đề nếu Vương hậu nghi ngờ.

456
00:34:37,680 --> 00:34:41,642
Bà ấy sẽ cảm thấy nên khuyến khích
phản đối cuộc hôn nhân của chúng.

457
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
-Đến đây. Các con.
-Quý bà Danbury.

458
00:34:50,234 --> 00:34:51,652
-Chuyện đó không tuyệt vời sao?
-Dạ phải, rất háo hức.

459
00:34:51,736 --> 00:34:53,154
Ôi, thật là tuyệt vời!

460
00:34:54,155 --> 00:34:59,952
Theo cách nào đó, mái cổng che kín tầm
nhìn khỏi quảng trường, điều này khá là

461
00:35:00,036 --> 00:35:03,164
-thông minh. Mm.
-Con không đồng ý. Phải.

462
00:36:40,761 --> 00:36:43,472
Ghế của Vương hậu nên được nâng lên
cao hơn, ngay ở giữa cửa sổ. Ồ,

463
00:36:43,556 --> 00:36:47,184
và đảm bảo là không có gì cản trở
tầm nhìn khi bà ấy bước vào.

464
00:36:51,230 --> 00:36:52,690
Em có thích mọi thứ không?

465
00:36:54,150 --> 00:36:59,113
Mm. Em rất thích ý tưởng tổ chức
buổi vũ hội tuyệt nhất ở Mayfair.

466
00:36:59,196 --> 00:36:59,989
Mm-hmm.

467
00:37:05,077 --> 00:37:10,041
Khăn ăn màu xanh lá cây khá đẹp nhưng
hơi nhã nhặn nên mẹ nghiêng về màu bạc.

468
00:37:10,124 --> 00:37:13,669
Một sự kết hợp rất tuyệt vời
với đĩa bánh của chúng ta.

469
00:37:13,753 --> 00:37:16,047
Hay con nghĩ vậy thì hơi quá?

470
00:37:16,130 --> 00:37:20,843
Không đâu. Hãy lên kế hoạch cho đám
cưới hoành tráng nhất từng thấy ở Mayfair.

471
00:37:20,926 --> 00:37:25,848
Mm! Mẹ rất thích nghe điều đó. Bây giờ,
về phần cái bánh, Varley đề xuất bốn tầng,

472
00:37:25,931 --> 00:37:29,560
nhưng với danh sách khách
mời, chúng ta sẽ có năm tầng.

473
00:37:34,148 --> 00:37:37,651
-Cảm ơn bà Delacroix
-Và với thời gian ngắn như vậy. Cảm ơn.

474
00:37:42,239 --> 00:37:46,577
Ah! Tiểu thư Penelope! Đã quá lâu rồi.

475
00:37:48,621 --> 00:37:52,708
Mãi cho tới khi người giao hàng của cô
giao bài báo cuối cùng của cô, tôi mới

476
00:37:52,792 --> 00:37:54,210
biết cô đã đính hôn rồi đó.

477
00:37:54,293 --> 00:37:58,464
Phải. Tôi rất hạnh phúc. Tha thứ cho
tôi. Những tuần qua có quá nhiều chuyện.

478
00:37:58,589 --> 00:38:01,258
Tôi rất mừng cho cô.
Và khi cô lẻn ra ngoài để

479
00:38:01,342 --> 00:38:04,136
viết chuyên mục của mình,
tôi cho là cô sẽ nói với

480
00:38:04,220 --> 00:38:05,346
Quý ngài Bridgerton…

481
00:38:05,429 --> 00:38:07,556
Tôi muốn đến đây để nói với bà chuyện đó.

482
00:38:07,640 --> 00:38:10,351
Tôi sẽ để Tiểu thư Cowper lãnh
công cho chuyên mục này.

483
00:38:10,434 --> 00:38:13,145
Bài viết về lễ đính hôn của
tôi sẽ là bài viết cuối

484
00:38:13,229 --> 00:38:14,063
cùng

485
00:38:14,355 --> 00:38:16,148
Penelope, chuyên mục đó
chính là tác phẩm để đời của cô.

486
00:38:16,232 --> 00:38:21,195
Tôi không thể tiếp tục viết.
Tôi đã tìm được tình yêu rồi, Genevieve.

487
00:38:21,278 --> 00:38:24,115
Tôi không muốn xem đó là điều hiển nhiên.

488
00:38:24,198 --> 00:38:27,993
Mẹ tôi đã gửi cho tôi một
số mẫu vải để may váy cưới.

489
00:38:36,377 --> 00:38:39,630
Cô biết đó,
điều tôi thích nhất khi may quần áo…

490
00:38:39,713 --> 00:38:42,383
là thấy ánh sáng rạng rỡ,
trên khuôn mặt người phụ nữ,

491
00:38:42,466 --> 00:38:45,177
khi cô ấy mặc bộ váy đó.

492
00:38:50,391 --> 00:38:53,561
Tôi không thể tưởng tượng
được việc từ bỏ cảm giác đó.

493
00:38:58,023 --> 00:39:03,320
Dù sao đi nữa thì… chúng ta sẽ may
cho cô một bộ váy tuyệt vời nhất.

494
00:39:12,455 --> 00:39:15,124
Tôi vừa mới bị đuổi
khỏi câu lạc bộ của mình.

495
00:39:15,207 --> 00:39:17,751
-Tại sao?
-Vì con gái của bà đó! Còn chuyện gì

496
00:39:17,835 --> 00:39:19,879
khác nữa? Tôi sẽ lấy lại của hồi môn.

497
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Quý ngài, nó sẽ mất
hết triển vọng luôn đó.

498
00:39:22,131 --> 00:39:26,427
Tôi không quan tâm. Rõ ràng bây giờ
không gã nào ở Luân Đôn muốn cưới nó!

499
00:39:35,769 --> 00:39:37,146
Mẹ ơi, có chuyện gì vậy?

500
00:39:38,147 --> 00:39:41,358
Con làm gì ở đây vậy? Sao
con không ở trong phòng mình?

501
00:39:41,734 --> 00:39:45,237
Trong phòng của con không có
bàn. Con đang viết Whistledown.

502
00:39:45,654 --> 00:39:46,489
Tốt.

503
00:39:49,492 --> 00:39:54,622
Uh, cha của con vừa bị đuổi khỏi
câu lạc bộ, vì tất cả chuyện này.

504
00:39:54,705 --> 00:39:59,043
Ông ấy sẽ cắt của hồi môn của con.
5.000 bảng Anh có thể

505
00:39:59,168 --> 00:40:03,047
là không nhiều để sống,
nhưng nếu là của hồi môn,

506
00:40:03,130 --> 00:40:06,467
nó có thể đủ giúp con
thu hút được một người

507
00:40:06,634 --> 00:40:10,221
chồng từ lục địa.
Hoặc vùng nông thôn. Ai đó.

508
00:40:10,304 --> 00:40:16,310
Chúng ta phải nhận được phần thưởng đó
trước khi Whistledown thật quyết định

509
00:40:16,393 --> 00:40:20,689
xuất bản lại.
Đọc cho mẹ nghe những gì con viết đi.

510
00:40:33,702 --> 00:40:38,165
Quý độc giả,
là tôi đây, Quý bà Whistledown. Hôm nay,

511
00:40:38,249 --> 00:40:45,047
tôi mang đến cho mọi người thêm nhiều tin
đồn từ khắp nơi. Gần và xa, xa và rộng.

512
00:40:48,676 --> 00:40:49,593
Vậy thôi sao?

513
00:40:50,803 --> 00:40:51,720
Mới có vậy.

514
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Con yêu.

515
00:40:57,893 --> 00:41:00,521
Mẹ ơi… con sợ quá.

516
00:41:25,963 --> 00:41:26,672
Ah.

517
00:41:33,429 --> 00:41:36,056
Trong tất cả những con chó cái,
dù sống hay chết,

518
00:41:36,140 --> 00:41:38,517
người đàn bà viết lách
là con chó ngoan nhất.

519
00:41:38,601 --> 00:41:42,813
Nếu điều đó là sự thật thì tác giả này
muốn cho bạn xem hàm răng của nó.

520
00:41:45,566 --> 00:41:46,483
Thông minh.

521
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Vậy anh là con trai thứ hai?

522
00:41:52,948 --> 00:41:56,619
Và cố gắng hết sức để phù hợp
với danh tiếng không mấy tốt đẹp.

523
00:41:58,162 --> 00:42:00,956
Anh có giết thời gian
bằng bất kỳ hoạt động

524
00:42:01,040 --> 00:42:04,793
sáng tạo nào không?
Anh có viết không? Hay là vẽ? Hoặc… sơn?

525
00:42:07,296 --> 00:42:09,340
Không. Tôi… Ờ…

526
00:42:13,636 --> 00:42:14,345
Tôi…

527
00:42:15,596 --> 00:42:17,681
…đôi khi khiêu vũ ở các bữa tiệc.

528
00:42:19,767 --> 00:42:20,517
Ah.

529
00:42:24,897 --> 00:42:29,276
Paul là người bảo trợ nghệ thuật. Anh ấy
dành toàn bộ thời gian để hỗ trợ nhà hát.

530
00:42:29,360 --> 00:42:30,277
Tôi hiểu rồi.

531
00:42:30,361 --> 00:42:33,614
Đó là cách chúng tôi gặp nhau.
Anh biết đó, cô ấy đến mỗi tuần.

532
00:42:33,697 --> 00:42:34,740
Tôi không biết điều đó.

533
00:42:34,823 --> 00:42:37,451
Tôi sẽ không bao giờ quên
ngày đầu thấy cô ấy.

534
00:42:37,534 --> 00:42:42,247
Sau màn trình diễn Much Ado About Nothing,
tôi bước vào hậu trường và cô ấy ở đó,

535
00:42:42,331 --> 00:42:45,542
bắt chước đạo diễn,
trích dẫn, "lược bỏ" bớt vở kịch.

536
00:42:45,626 --> 00:42:46,460
Mm.

537
00:42:47,002 --> 00:42:51,548
Tôi có ủng hộ việc một bộ óc kém cỏi coi
thường tác phẩm vĩ đại của một thiên tài

538
00:42:51,632 --> 00:42:53,884
-không?
-Để tôi đoán. Cô ấy có nói là

539
00:42:53,967 --> 00:42:55,969
anh"rất là, rất là sợ cô ấy" hả?

540
00:43:00,182 --> 00:43:03,352
-Chính xác đó.
-Và anh cũng nên như vậy, cả hai người.

541
00:43:07,564 --> 00:43:09,024
Ngài Bridgerton hết nước rồi.

542
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Ồ. Benedict.

543
00:43:11,360 --> 00:43:12,277
Benedict.

544
00:43:15,197 --> 00:43:19,660
Vậy, Benedict, cô ấy đang lên lớp
với ai khi anh gặp cô ấy lần đầu?

545
00:43:19,743 --> 00:43:21,453
-Ồ, thôi mà.
-Một người lái khinh khí cầu.

546
00:43:21,537 --> 00:43:25,124
Hay đúng hơn là đám đông đang
la hét người lái khinh khí cầu.

547
00:43:43,851 --> 00:43:45,853
Âm nhạc tối nay khá
dễ chịu có đúng không?

548
00:43:45,936 --> 00:43:46,770
Mm.

549
00:43:54,236 --> 00:43:55,571
Ah. Buổi tối vui vẻ.

550
00:43:55,654 --> 00:43:56,488
Ah.

551
00:43:56,864 --> 00:43:57,698
Quý ngài Kilmartin.

552
00:44:04,246 --> 00:44:05,330
Hoàn toàn đồng ý.

553
00:44:28,312 --> 00:44:35,402
Ah. Marcus. Chị muốn em gặp
thêm một vài người bạn nữa.

554
00:44:38,363 --> 00:44:39,364
Rất vinh hạnh.

555
00:44:40,574 --> 00:44:42,910
Quý bà, chào buổi tối.

556
00:44:42,993 --> 00:44:46,705
Quý bà Keswick, Quý bà
Gloucester, và Quý bà…

557
00:44:53,670 --> 00:44:56,757
Mẹ chưa bao giờ thích cái màu
đó, nhưng nó rất hợp với con.

558
00:44:56,840 --> 00:44:57,841
Ồ. Con cảm ơn mẹ.

559
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Tuyệt vời.

560
00:45:05,766 --> 00:45:06,809
Chị đang khóc sao?

561
00:45:07,601 --> 00:45:08,769
-Ôi, em yêu.
-Không.

562
00:45:09,686 --> 00:45:11,271
Bây giờ chị đang mang thai.

563
00:45:11,355 --> 00:45:15,317
Chắc là mọi người đều biết một em
bé có thể làm trào nước mắt mà.

564
00:45:16,735 --> 00:45:19,613
-Ồ.
-Vị hôn phu bảnh bao của con đâu rồi?

565
00:45:22,825 --> 00:45:25,494
-Quý ngài Bridgerton.
-Ông bà Mondrich. Tôi cảm thấy an ủi khi

566
00:45:25,577 --> 00:45:29,081
biết là, nếu chúng tôi không còn câu lạc
bộ của anh, ít nhất hai người cũng sẽ tổ

567
00:45:29,164 --> 00:45:32,084
chức những bữa tiệc tuyệt vời nhất trong
mùa lễ hội.

568
00:45:37,422 --> 00:45:38,799
Xin kính thưa Vương hậu.

569
00:45:41,552 --> 00:45:42,344
Bà ấy đến rồi.

570
00:45:58,402 --> 00:46:02,739
Như ta đã suy đoán,
đúng là rất là mờ nhạt mà.

571
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Không tệ. Không tệ chút nào.

572
00:47:12,893 --> 00:47:13,810
-Mẹ ơi?
-Mm?

573
00:47:13,894 --> 00:47:16,855
Mẹ muốn thử nói chuyện với
Vương hậu bây giờ không?

574
00:47:19,524 --> 00:47:22,444
Có lẽ chúng ta nên để bà
ấy ổn định thêm một chút.

575
00:47:27,407 --> 00:47:30,202
Có lẽ là chúng ta nên cố gắng tiếp
cận Vương hậu bây giờ đi mẹ,

576
00:47:30,285 --> 00:47:32,037
đề phòng khi bà ấy rời đi sớm.

577
00:47:34,498 --> 00:47:35,207
Mẹ…

578
00:47:39,294 --> 00:47:40,879
nên chờ chút, Francesca.

579
00:47:41,505 --> 00:47:42,673
Chờ sao?

580
00:47:42,839 --> 00:47:43,674
Mm.

581
00:47:43,882 --> 00:47:45,634
Nhưng bà ấy không tham dự mọi vũ hội.
Tối nay chúng ta không nói chuyện với bà

582
00:47:45,717 --> 00:47:46,677
ấy thì---

583
00:47:46,760 --> 00:47:48,804
Mẹ sẽ nói chuyện với Quý bà Danbury về
việc đảm bảo có khán giả. Chuyện chỉ đơn

584
00:47:48,887 --> 00:47:50,472
giản là có hơi chút hỗn
loạn vào lúc này thôi.

585
00:47:50,555 --> 00:47:52,182
Nhưng Vương hậu không phải
rất thích hỗn loạn sao mẹ?

586
00:47:52,265 --> 00:47:55,310
Đúng, nhưng điều quan trọng là
chúng ta đến lúc bà ấy vui vẻ.

587
00:47:55,394 --> 00:47:58,146
-Mẹ à, con… con không muốn chờ đâu.
-Mẹ biết, nhưng mẹ không

588
00:47:58,230 --> 00:47:59,648
muốn phá hỏng mọi thứ vì con.

589
00:48:04,194 --> 00:48:08,782
Sao lại phá hỏng mọi thứ chứ? Mẹ không
nghĩ việc thành đôi sẽ làm bà ấy vui sao?

590
00:48:12,703 --> 00:48:16,540
Con sẽ đi chiêm ngưỡng mấy
cái ván ốp tường tuyệt đẹp kia.

591
00:48:20,585 --> 00:48:24,589
Không phải vậy đâu, Francesca. Chuyện
này khá khó khăn, ngay cả đối với mẹ.

592
00:48:24,673 --> 00:48:29,094
Trước đây mẹ đã từng đến trước mặt Vương
hậu. Mẹ sợ mình sẽ phá hỏng mọi chuyện bởi

593
00:48:29,177 --> 00:48:31,263
vì vẫn chưa tin vào việc
thành đôi này đúng không mẹ?

594
00:48:31,346 --> 00:48:33,515
Mẹ đã hỗ trợ con.

595
00:48:37,227 --> 00:48:39,104
Mẹ chỉ hỗ trợ cho có lệ mà thôi.

596
00:48:42,649 --> 00:48:47,362
Quý ngài Kilmartin rất
là tốt. Nhưng mẹ chỉ…

597
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Mẹ chỉ sao hả, thưa mẹ?

598
00:48:55,287 --> 00:49:00,167
Không phải mọi sự gắn bó đều phải
là kịch tính và khó khăn đâu mẹ.

599
00:49:00,250 --> 00:49:04,921
Những gì John và con có rất đơn giản,
và… Con yêu anh ấy, mẹ à.

600
00:49:05,005 --> 00:49:09,009
Dù đó không phải là tình yêu
mà mẹ mong muốn cho con.

601
00:49:27,444 --> 00:49:29,946
Tôi nói, tôi rất thích đất nước này.

602
00:49:30,030 --> 00:49:31,323
Tôi xin phép một chút.

603
00:49:40,791 --> 00:49:43,376
Chị… sẽ đuổi theo bà ấy.

604
00:49:44,878 --> 00:49:47,464
Em không muốn nói chuyện với bất
kỳ góa phụ nào có đủ điều kiện nữa.

605
00:49:47,547 --> 00:49:50,592
Nói chuyện với bất cứ ai mà em thích,
nhưng em không được phép theo đuổi bạn của

606
00:49:50,675 --> 00:49:52,803
chị hiểu không.

607
00:49:52,886 --> 00:49:55,055
Chị không phải là người duy nhất
quan tâm đến Quý bà Bridgerton.

608
00:49:55,138 --> 00:49:57,682
Em… phải… lấy đi mọi thứ của chị hay sao?

609
00:49:59,392 --> 00:50:05,232
Chị à…đủ rồi.
Em đã làm gì để đáng chịu sự giận dữ này,

610
00:50:05,315 --> 00:50:11,404
nói đi. Để ta dứt điểm chuyện này.
Là chuyện của cha sao?

611
00:50:11,488 --> 00:50:15,242
-Ồ, thật sự là do rất nhiều chuyện.
-Về chuyện Cha đối xử với em như một đứa

612
00:50:15,325 --> 00:50:18,870
con cưng, đây là điều mà em không tự quyết
định được.

613
00:50:18,954 --> 00:50:22,499
Chị không quan tâm tới điều đó!
Điều mà chị quan tâm là,

614
00:50:22,582 --> 00:50:28,380
chị có cơ hội được hạnh phúc và
em--em đã tước đoạt nó khỏi chị.

615
00:50:29,881 --> 00:50:32,676
Sao mà em tước đi cơ hội
hạnh phúc của chị được?

616
00:50:37,389 --> 00:50:40,934
Vào cái đêm…
. Cái đêm trước ngày cưới của chị,

617
00:50:41,017 --> 00:50:43,895
gần như chị đã trốn thoát để được tự do.

618
00:50:43,979 --> 00:50:49,776
Em nghĩ là chị không biết chính em đã phản
bội lại chị và nói với cha của chúng

619
00:50:49,860 --> 00:50:52,988
ta sao? Chị đã nghe ông ấy nói cảm ơn em.

620
00:51:00,162 --> 00:51:01,621
-Soma…
-Soma!

621
00:51:01,705 --> 00:51:02,539
Soma…

622
00:51:02,747 --> 00:51:09,462
Em nghĩ em có thể gọi chị bằng tên thật và
mọi sai trái sẽ được bỏ qua hay sao chứ?

623
00:51:09,588 --> 00:51:11,173
Sự quyến rũ của em,

624
00:51:11,256 --> 00:51:17,804
có thể có tác dụng với mọi góa phụ trong
giới thượng lưu nhưng với chị thì không

625
00:51:17,888 --> 00:51:23,268
có cửa đâu. Bây giờ….
hãy tránh ra chỗ khác… Cho chị đi tìm bạn.

626
00:51:42,871 --> 00:51:47,459
Tôi không dành nhiều thời gian cho xã hội.
Tilley thích đến rồi đi.

627
00:51:47,542 --> 00:51:51,046
Tôi thấy mọi thứ quá giả dối.
Và đầy phán xét, thật đấy.

628
00:51:52,297 --> 00:51:55,592
Tôi không thể tưởng tượng được
người ta sẽ đánh giá anh vì điều gì.

629
00:51:55,675 --> 00:51:59,429
Vậy Tilley chưa kể cho anh nghe
tất cả chuyện của chúng tôi rồi.

630
00:52:08,480 --> 00:52:11,107
Tôi có thể hỏi anh một câu
hỏi riêng tư được không?

631
00:52:11,191 --> 00:52:13,568
Còn loại câu hỏi nào khác đáng hỏi không?

632
00:52:15,320 --> 00:52:17,530
Anh và Quý bà Arnold,
có mối quan hệ khá tốt.

633
00:52:17,614 --> 00:52:19,991
Tôi ngạc nhiên là hai người chưa bao giờ…?

634
00:52:22,619 --> 00:52:27,249
Thật ra, khỏi trả lời câu hỏi đó. Có vẻ
như rượu đã khiến tôi trở nên thô lỗ.

635
00:52:29,542 --> 00:52:33,046
Chà, rượu cũng đã làm anh
trở nên khá quyến rũ đó.

636
00:52:41,680 --> 00:52:45,684
Tôi nên đi để đảm bảo là Tilley sẽ
không nổi điên lên vì món tráng miệng.

637
00:52:49,104 --> 00:52:50,021
Tất nhiên.

638
00:53:13,503 --> 00:53:14,879
Tráng miệng đã sẵn sàng.

639
00:53:16,131 --> 00:53:18,550
Anh tin những nghi ngờ của anh là đúng.

640
00:53:18,633 --> 00:53:19,718
Anh có chắc không?

641
00:53:19,801 --> 00:53:20,635
Chắc.

642
00:53:38,320 --> 00:53:40,363
Xin anh thứ lỗi nha. Chúng tôi chỉ…

643
00:53:40,864 --> 00:53:43,074
…đang nói về anh… Đúng vậy.

644
00:53:48,246 --> 00:53:52,250
Có lẽ…. anh muốn tham gia
cùng chúng tôi? Ở trên lầu.

645
00:53:58,381 --> 00:54:04,721
Tôi, ừ… Tôi ừ quên mất mình
có việc phải đi. Xin thứ lỗi.

646
00:54:25,367 --> 00:54:30,038
Em phải nói là, điệu nhảy này không thể
so sánh với điệu valse riêng tư trong nhà

647
00:54:30,121 --> 00:54:32,582
-thờ nơi ta sẽ kết hôn.
-Hmm. Chà, chắc ta sẽ

648
00:54:32,665 --> 00:54:34,042
phải thêm chút hương vị.

649
00:54:50,392 --> 00:54:51,851
Đó là Quý bà Whistledown!

650
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Cô ta là Ác quỷ.

651
00:55:02,737 --> 00:55:05,949
Đừng nói chuyện với cô ta.

652
00:55:06,741 --> 00:55:10,495
Một cây viết gây tai tiếng cho
con gái. Có thể tưởng được không?

653
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
Đây là một trong những bữa tiệc
thú vị nhất ta từng tham gia.

654
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Tôi có nên đưa cô ấy
tới không, thưa Lệnh bà?

655
00:55:22,465 --> 00:55:26,219
Không. Cứ để cô ta quằn quại một chút.

656
00:55:27,095 --> 00:55:29,180
Anh không để cô ta phá hỏng tối nay đâu.

657
00:55:29,264 --> 00:55:30,348
Phải, anh nói đúng.

658
00:55:55,498 --> 00:55:57,167
Nhưng chúng ta phải làm gì?

659
00:55:57,292 --> 00:56:02,797
Chúng ta, chờ cho Vương hậu triệu
tập, và chúng ta sẽ ngẩng cao đầu.

660
00:56:10,346 --> 00:56:12,724
Có nên đưa con gái của chúng ta đi không?

661
00:56:13,516 --> 00:56:16,686
Chà, tôi thật sự muốn
xem chuyện gì sẽ xảy ra.

662
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Bây giờ ngài đã hiểu tại sao
tôi lại yêu bà ấy đến vậy chưa?

663
00:56:27,113 --> 00:56:30,575
Cressida Cowper, tôi rất ghét. Tuy nhiên,
với tư cách là Qúy bà Whistledown,

664
00:56:30,658 --> 00:56:32,535
cô ấy là một nhà văn khá thông minh.

665
00:56:33,870 --> 00:56:35,538
-Ôi!
-Ồ! Xin lỗi anh. Em không

666
00:56:35,622 --> 00:56:37,457
quen nhảy quá nhiều như vầy.

667
00:56:38,208 --> 00:56:41,211
Sẽ không sao đâu.
Anh đang định nói với em là,

668
00:56:41,294 --> 00:56:46,966
anh đang biên tập nhật ký hành trình của
mình thành bản thảo. Với sự cỗ vũ của em.

669
00:56:47,050 --> 00:56:47,926
Thật sao?

670
00:56:48,676 --> 00:56:53,765
Gần xong rồi. Anh vẫn đang xóa
một số đoạn… Hơi bị riêng tư.

671
00:56:53,848 --> 00:56:57,227
Tại sao? Đó là điều em rất
thích ở phần mà em đã đọc được.

672
00:56:58,353 --> 00:57:01,147
Phải, những phần đó chỉ dành cho em.

673
00:57:05,652 --> 00:57:09,239
Có lẽ em có thể chỉnh sửa lại giúp anh?
Nếu như anh muốn.

674
00:57:09,322 --> 00:57:14,577
Trước khi anh gửi chúng đến người xuất bản
sách. Em thật sự rất thích viết lách. Uh,

675
00:57:14,661 --> 00:57:16,663
những lá thư, tương tự vậy.

676
00:57:16,746 --> 00:57:19,749
Em viết ra những bức thư rất hay đó.
Nhưng, ừ,

677
00:57:19,832 --> 00:57:25,088
anh có thể muốn chứng minh với bản thân
là anh tự mình làm được. Và cho em thấy.

678
00:57:25,171 --> 00:57:27,340
Anh muốn xứng đáng với em, Pen.

679
00:57:28,091 --> 00:57:29,676
Tất nhiên là anh xứng đáng.

680
00:57:34,806 --> 00:57:37,433
Ôi, anh xin lỗi.
Có vẻ như Vương hậu đã triệu

681
00:57:37,517 --> 00:57:40,770
tập Tiểu thư Cowper.
Cuối cùng có lẽ đã đến lúc Qúy bà

682
00:57:40,853 --> 00:57:42,981
Whistledown phải gánh chịu hậu quả.

683
00:57:48,653 --> 00:57:53,950
Tiểu thư Cowper, có lẽ ta nên nói rõ là
ta không muốn gặp lại cô ở chỗ của ta, hay

684
00:57:54,033 --> 00:57:55,743
-là ở bên ngoài.
-Thưa Lệnh bà--

685
00:57:55,827 --> 00:57:58,121
Cô có được mời đến đây tối nay không?

686
00:57:58,580 --> 00:57:59,747
Không, thưa Lệnh bà.

687
00:58:11,134 --> 00:58:13,428
Con chỉ đơn giản muốn
tặng người một món quà.

688
00:58:31,571 --> 00:58:32,697
Bà ấy đã trở lại!

689
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA
QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

690
00:58:56,220 --> 00:58:59,349
Quý độc giả thân mến,
người ta nói kẻ ác thì

691
00:58:59,432 --> 00:59:04,228
không bao giờ nghỉ ngơi.
Nếu điều đó là sự thật thì tác giả

692
00:59:04,312 --> 00:59:09,275
này chắc hẳn là người có đạo đức,
vì tôi đang tận hưởng một khoảng thời gian

693
00:59:09,359 --> 00:59:14,072
nghỉ ngơi cần thiết sau khi quan sát
tất cả mọi người. Đừng lo lắng,

694
00:59:14,155 --> 00:59:18,618
tôi đã quay lại và sẽ sớm quay
lại với một bài viết đầy đủ hơn.

695
00:59:18,701 --> 00:59:23,873
Bây giờ mọi người có thể biết tên tôi,
nhưng không còn nghi ngờ gì nữa,

696
00:59:23,956 --> 00:59:27,293
tôi biết mọi người còn nhiều hơn vậy.
Trân trọng,

697
00:59:27,377 --> 00:59:31,839
Quý bà Whistledown -- hoặc mãi mãi từ giờ,
Cressida Cowper.

698
00:59:33,841 --> 00:59:40,390
Ồ, Tiểu thư Cowper, ta thấy tò mò
đó. Rất ngạc nhiên nhưng vẫn tò mò.

699
00:59:40,473 --> 00:59:43,851
-Chúng ta có thể thảo luận--
-Ta sẽ mong chờ số báo ngày

700
00:59:43,935 --> 00:59:45,978
mai. Ta muốn xem một số tin đồn.

701
00:59:48,481 --> 00:59:51,442
Rồi chúng ta sẽ thảo luận
về phần thưởng của ngươi.

702
01:00:07,333 --> 01:00:11,045
Cô ấy là… Chúng ta có… Và--và bây giờ…

703
01:00:12,797 --> 01:00:13,715
Đi với tôi.

704
01:00:24,976 --> 01:00:28,271
Tất cả là lỗi của tôi. Tôi đã thuyết
phục cô để cô ấy lấy tên Whistledown và

705
01:00:28,354 --> 01:00:31,816
bây giờ bằng cách nào đó cô ấy đã viết
được điều gì đó mạch lạc, chưa kể đã được

706
01:00:31,899 --> 01:00:32,942
xuất bản.

707
01:00:33,025 --> 01:00:35,778
Eloise, thở đi. Chúng ta đã tạo ra một
con quái vật, Pen. Một con quái vật dường

708
01:00:35,862 --> 01:00:39,407
như có mối thù với tôi và nói rộng ra là
cả gia đình tôi. Tôi lại khiến họ gặp nguy

709
01:00:39,490 --> 01:00:41,492
hiểm, giống như năm ngoái.

710
01:00:41,576 --> 01:00:43,619
-Đó là lỗi của tôi.
-Không. Tôi đã quá liều lĩnh. Như tôi

711
01:00:43,703 --> 01:00:47,457
hay làm, tôi đã mời con rắn độc đó vào nhà
mình. Một con rắn độc hiện có

712
01:00:47,540 --> 01:00:49,167
sức mạnh gần bằng Vương hậu.

713
01:00:51,002 --> 01:00:53,004
Lẽ ra tôi không nên kết bạn với ả.

714
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, mọi chuyện sẽ ổn thôi.

715
01:01:00,428 --> 01:01:01,304
Sao ổn?

716
01:01:04,599 --> 01:01:08,311
Bởi vì tôi sắp xuất bản lại.
Với một bài báo mới,

717
01:01:08,394 --> 01:01:14,233
tôi có thể làm mất uy tín của Cressida.
Đó không chỉ là tin đồn. Whistledown,

718
01:01:14,317 --> 01:01:15,276
là sức mạnh.

719
01:01:15,818 --> 01:01:17,361
-Pen, tôi--
-Cô nhớ bài báo đầu tiên tôi

720
01:01:17,445 --> 01:01:19,030
viết không? Tôi đã viết gì?

721
01:01:20,239 --> 01:01:22,325
-Cô đã trích dẫn Byron.
-Không phải.

722
01:01:23,534 --> 01:01:27,413
Chuyện của tôi và các chị em tôi.
"Ba cô gái, bị người mẹ vô vị,

723
01:01:27,497 --> 01:01:32,043
thiếu khéo léo của mình đưa vào chợ hôn
nhân như những con lợn nái buồn bã.

724
01:01:32,126 --> 01:01:34,921
" Tôi thừa nhận rằng sự
ám chỉ hơi quá đáng,

725
01:01:35,004 --> 01:01:39,801
nhưng chuyên mục bắt đầu vì tôi cảm thấy
bất lực trong chính ngôi nhà của mình.

726
01:01:39,884 --> 01:01:44,388
Tôi buộc phải ra mắt sớm một năm và không
có quyền quyết định bất cứ điều gì.

727
01:01:44,472 --> 01:01:47,642
Viết là cách duy nhất tôi
cảm thấy mình có tiếng nói.

728
01:01:47,725 --> 01:01:52,355
Và lẽ ra tôi nên sử dụng chuyên mục này
để lên tiếng cho những người không có

729
01:01:52,438 --> 01:01:55,233
tiếng nói khác.
Tôi đã gây ra rất là nhiều…

730
01:01:55,316 --> 01:01:57,360
thiệt hại…. dưới ngòi bút của mình.

731
01:02:00,154 --> 01:02:01,072
Làm ơn…

732
01:02:02,865 --> 01:02:05,201
… để tôi dùng nó làm điều gì đó tốt đẹp.

733
01:02:09,872 --> 01:02:12,667
Cô phải xuất bản một tờ
báo đầy đủ ngay lập tức.

734
01:02:13,793 --> 01:02:15,127
Trước khi Cressida làm.

735
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…BẠN ĐỌC THÂN MẾN…

736
01:02:41,696 --> 01:02:42,530
Whoa!

737
01:02:55,668 --> 01:02:58,170
Xin lỗi vì đã đặt hàng muộn.
Có một số nhầm lẫn trong

738
01:02:58,254 --> 01:03:00,673
việc giao bản viết tay.
Anh sẽ được trả công hậu hĩnh

739
01:03:00,756 --> 01:03:02,341
vì phải phục vụ gấp như vầy.

740
01:03:04,218 --> 01:03:06,137
Bất cứ gì cho Quý bà Whistledown.

741
01:03:19,775 --> 01:03:23,863
-Colin…
-Em… là Quý bà Whistledown?

