1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
親愛的，我並不感到驚訝

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
還沒送到，沒有人拿到

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
或許是女王終於找到她了

4
00:00:31,928 --> 00:00:33,638
真希望她會報導我的訂婚消息

5
00:00:33,721 --> 00:00:36,349
真希望她會報導我的新禮服

6
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
我應該會喜歡…

7
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
克蕾絲妲考柏？

8
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
那個金髮女人愛在別人背後造謠

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
我們真的相信是她嗎？

10
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
完全說得通

11
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
若我也和考柏小姐一樣是老處女

12
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
我可能也會寫惡毒的誹謗

13
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
她好尖酸刻薄

14
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
這可憐的孩子顯然沒受過良好教育

15
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
若我是她媽媽，我會把她趕出去

16
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
她生性邪惡

17
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
我覺得她是天才

18
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
我等不及看下一期了

19
00:01:05,461 --> 00:01:07,463
我不會侮辱魔鬼

20
00:01:07,547 --> 00:01:11,384
將魔鬼和克蕾絲妲考柏相提並論

21
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
魔鬼會說謊、騙人

22
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
魅惑眾生

23
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
而此女之行徑，筆者前所未聞

24
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
有來人探訪你

25
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
小潘

26
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
柯林

27
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
你還好嗎？我很擔心你

28
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
我很好，柯林

29
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
但也許你不該來，以防被感染

30
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
我一心想來這裡看你

31
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
我知道你有事想告訴我

32
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
但我很樂意耐心等待，直到你準備好

33
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
說出你的心聲

34
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
我現在不能說

35
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
但我不是因為你做了什麼而昏倒

36
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
而是因為克蕾絲妲考柏
瘋狂地自稱是威索頓夫人

37
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
這令人匪夷所思

38
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
她對你、我和我們的家人百般誹謗

39
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
然後在我們的訂婚宴會上揭露真面目

40
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
克蕾絲妲就是喜歡
霸占不屬於她的東西

41
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
你覺得真的是她嗎？

42
00:02:41,474 --> 00:02:43,518
我總是認為威索頓夫人或許會…

43
00:02:45,103 --> 00:02:47,146
更聰明一點

44
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
我不打擾你休息了

45
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
但在我走之前，我有東西要給你

46
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
珠寶工匠剛把戒指鑲好

47
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
柯林，這好美啊

48
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
但只有你一半美麗

49
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
這墨水是怎麼回事？你在寫字嗎？

50
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
對，寫信

51
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
分享我們的喜訊

52
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
好的

53
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
那就不打擾你了

54
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
再見，費瑟林頓小姐

55
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
馬上要改姓了

56
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
《柏捷頓家族：名門韻事》

57
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
我答應要幫葛瑞爾閣下
找社交名媛新娘

58
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
不是八卦作家

59
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
他取消了婚約

60
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
真的嗎？

61
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
現在不是笑的時候，小姑娘

62
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
如果你認為
你可以繼續在我的屋簷下工作

63
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
玷污我的好名聲，那你就大錯特錯！

64
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
我要把你送去跟喬阿姨住

65
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
爸爸，你不能那樣做
喬安娜阿姨住在威爾斯

66
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
沒錯，你可以寫綿羊的八卦

67
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
克蕾絲妲，你必須收回你的聲明

68
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
我們可以說柏捷頓夫人
讓你喝了太多酒

69
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
你喝醉了

70
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
你不相信我嗎？

71
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
我瞭解我女兒

72
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
威索頓夫人是精明的作家

73
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
你有很多天賦，但不包括聰明

74
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
克蕾絲妲考柏小姐

75
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
奉女王陛下之命，你被召進宮裡

76
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
我們有消息想跟你分享，丹柏莉夫人

77
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
我們要賣掉俱樂部

78
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
那真是太好了

79
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
每見人們採納我的建議，我倍感欣慰

80
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
這是正確的決定，蒙卓奇先生

81
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
女王陛下的怒火雖指向別處

82
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
但隨時都有可能波及旁人

83
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
當然，我們不希望

84
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
因為違反規則而引人注目

85
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
胡說

86
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
你們必須引人注目，而且以最佳方式

87
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
那就是舉辦一場舞會

88
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
遵守規則固然重要

89
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
但若想贏得比賽

90
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
就必須引領比賽

91
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
否則你們會一直處於被動防守

92
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
什麼…

93
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
我們擅長娛樂他人

94
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
安德森閣下

95
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
柏捷頓夫人，冒昧打擾了

96
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
我只是忘了我的…帽子

97
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
謝謝

98
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
你是不是剛好…

99
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
路過？

100
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
是的，我本可以派僕人來取，對吧？

101
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
但那樣我就見不到你了

102
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
謝謝你帶給我如此愉快的夜晚

103
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
那確實是精彩的夜晚

104
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
你還好嗎？

105
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
除了有點頭疼，我很好

106
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
你好嗎？

107
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
我猜你感受到了
我和姐姐之間的不愉快？

108
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
或許吧

109
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
-這不是我的事
-我相信我們會解決的

110
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
童年的怨恨往往會揮之不去

111
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
我姐姐是長女

112
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
但你是家中第一個男丁

113
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
但我們是成年人了

114
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
肯定有辦法向前走

115
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
我相信你們有辦法解決

116
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
謝謝

117
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
我會讓你好好休息，緩解頭疼

118
00:08:05,548 --> 00:08:07,008
但我希望很快能再會

119
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
我也是

120
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
-你喜歡粉紅色的
-我喜歡粉紅色

121
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
但我喜歡巧克力馬卡龍，班尼迪特

122
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
我說過我想吃這兩個

123
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-不行，你不能吃兩個
-但我說過…

124
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
你今天早上吃了三個

125
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
-才沒有！
-你下樓了，我看到你了

126
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
-我吃了一個！
-是真的

127
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
-不是真的
-葛雷里看到你了

128
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
你說謊，為什麼說謊？

129
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-我沒有說謊
-你有

130
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-葛雷里！
-什麼？我也喜歡巧克力

131
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
我還沒…

132
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-我想吃！
-好，我有辦法

133
00:08:48,549 --> 00:08:49,759
現在就是時候

134
00:08:49,842 --> 00:08:52,094
你的家人顯然很忙

135
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
放回去，住手

136
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-你為什麼要插手？
-可以不要分兩半嗎？

137
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
他們總是這樣，你必須打斷他們

138
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
我認為他們聽不到

139
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-…三個巧克力！
-沒有！

140
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
你看，打擾一下！

141
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
我染上了瘟疫，你們也都難逃厄運

142
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
我沒有…

143
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
三個香蕉馬卡龍換一個巧克力

144
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-不可能
-太狡猾了

145
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-太不合理了
-拜託！為什麼不呢？

146
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
葛雷里，你不能…你為什麼要插手？

147
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
很好

148
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-巧克力的…
-拜託！

149
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
家人！

150
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
謝謝

151
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
約翰要代表我們宣布一件小事

152
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
的確是件小事

153
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
我們要結婚了

154
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
天啊…

155
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
恭喜！

156
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
很好，做得好

157
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
最後一個馬卡龍給你

158
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
你會是最美麗的新娘

159
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
跟達芙妮、凱蒂、潘妮洛碧一樣美麗

160
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
我太開心了，你們是天作之合

161
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
謝謝，媽媽

162
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
我們今天得去女裝店挑禮服

163
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
一切皆有定數

164
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
你在為巧克力馬卡龍悶悶不樂嗎？

165
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
你知道她是威索頓夫人嗎？

166
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
你跟潘妮洛碧說過話？

167
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
對，她對考柏小姐的真面目感到沮喪

168
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
告訴我你並不知情

169
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
不

170
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
不知道克蕾絲妲的事

171
00:11:09,482 --> 00:11:10,775
我們的友誼早已變質

172
00:11:10,858 --> 00:11:13,235
但這場鬧劇可能是最後一根稻草

173
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
但願如此

174
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
既然你知道她寫過那些文章
繼續跟她交朋友

175
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
實在太荒謬了

176
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
你對威索頓夫人如此憤怒

177
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
你會怎麼做？

178
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
我真想拿著乾草叉衝到她家

179
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
如果你希望我這麼做，我也會去

180
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
但老實說，最近發生的一切

181
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
似乎軟化了我

182
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
你是說跟潘妮洛碧的一切

183
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
我知道你不想聽

184
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
但一個人能在短時間之內
變得如此重要

185
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
著實令人困惑

186
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
我現在唯一關心的是她的幸福

187
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
還有我們的未來

188
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
也許我可以威索頓夫人消失

189
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
這樣她就無法傷害我們任何人

190
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
你要跟考柏小姐談談嗎？

191
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
和寫手本人談談

192
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
（騙局、江湖騙子）

193
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
我本來要告訴他的

194
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
但你沒有

195
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
時機成熟時

196
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
我也沒有

197
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
因為我現在知道真相會毀了柯林

198
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
一旦我出版這一期，我仍打算告訴他

199
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
不行

200
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
無論出於什麼原因
我哥哥真的相信…他愛你

201
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
若他知道一直是你
寫關於我、我們家人、瑪莉娜的文章

202
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
若他知道我也一直瞞著他那麼久…

203
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
既然停筆是更好的選擇
為什麼要告訴他？

204
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
我停不下來

205
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
尤其是現在

206
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
可以的，如今你有完美的脫身之計

207
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
你的意思是…

208
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
儘管克蕾絲妲昨晚的行為荒唐可笑

209
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
但她幫了你一個忙
她永遠寫不出有說服力的文章

210
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
讓專欄和她一起消失吧
沒有人會知道真相

211
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
艾洛伊絲，長久以來
我付出太多心血了

212
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
在所有人當中
我拒絕讓克蕾絲妲考柏搶走功勞

213
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
-這會讓我心碎
-那柯林的心呢？

214
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
-得知真相會讓他心碎
-可是…

215
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
威索頓夫人是我的名號，不是她的

216
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
你即將成為柏捷頓夫人

217
00:14:11,538 --> 00:14:12,665
你不能兩者兼得

218
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
我大半輩子…

219
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
成為你家的一分子是我的夢想

220
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
曾經，我願意付出任何代價
認識威索頓夫人

221
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
你風光了一陣子

222
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
但這終究是八卦

223
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
放下吧

224
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
女王陛下現在要見你

225
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
原來是這位淑女自稱是威索頓夫人

226
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
是的，陛下

227
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
你為什麼現在才站出來？

228
00:15:43,839 --> 00:15:45,007
我…

229
00:15:45,674 --> 00:15:48,302
我想索取我的獎賞，陛下

230
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
對偉大的威索頓夫人而言
區區五千英鎊應該不算什麼

231
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
你有收費，不是嗎？

232
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
我先行索取
以防他人奪走我應得的

233
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
我向來言出必行

234
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
只要你給我最新一期
我便會給你獎賞

235
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
理應在今早出版的那一刊

236
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
對不起，陛下，是這樣的…

237
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
由於懸賞的緣故
我的出版商變得謹慎

238
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
但我應該很快就能拿出新的一期

239
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
“知己知彼”，考柏小姐

240
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
我對威索頓夫人的瞭解
如同瞭解我自己一般

241
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
她最大的優勢在於她觀察敏銳

242
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
你除了觀察自己以外
還觀察到什麼？

243
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
我會觀察

244
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
就在昨晚，我觀察到
法蘭雀絲卡小姐和基爾馬丁閣下

245
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
整晚都在柏捷頓宅邸

246
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
但我相信還有時間

247
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
讓法蘭雀絲卡小姐回心轉意
選擇侯爵

248
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
考柏小姐，真正的威索頓夫人

249
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
絕對不會輕易提供協助

250
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
少了勢均力敵的對手
我不在乎法蘭雀絲卡小姐

251
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
選擇哪位平庸之輩

252
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
除非你能印出有說服力的一期

253
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
我不想在宮廷裡再見到你

254
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
克蕾絲妲

255
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
我嚴禁你嘗試出版

256
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
我別無選擇，媽媽
她會把我趕出社交界

257
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
你父親已經把你趕出社交界

258
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
我不要跟喬安娜阿姨住

259
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
萬一真正的威索頓夫人
決定再出版一次？

260
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
她今天早上沒有出版
也許我把她嚇跑了

261
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
我還能做什麼？

262
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
印刷一期
可能是我贏回女王好感的唯一機會

263
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
若你執意出版
坐實威索頓夫人的惡名

264
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
沒有人會娶你

265
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
我已經嫁不出去了

266
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
我很樂意在這裡舉辦婚禮早餐

267
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
除非你母親想舉辦，基爾馬丁閣下

268
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
若我有獨生子，我會爭取這個機會

269
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
我們還沒宣布訂婚，媽媽

270
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
先解決這個問題

271
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
我母親唯一會爭取的
也許是永遠不當女主人

272
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
我們應該討論宣布訂婚的事

273
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-至於女王…
-我們已經討論過了

274
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
我明白我不是女王為你女兒

275
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
挑選的首選對象

276
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
那是因為她過於關注法蘭雀絲卡

277
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
我認為最好等到社交季進入尾聲

278
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
再宣布你們訂婚的消息

279
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
這樣我們就可以
悄悄回到鄉下莊園舉辦婚禮

280
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
女王可以在下一季開始時
挑選新的絕世美艷

281
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
可是…

282
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
我們不想等那麼久

283
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
我們想要一起建立一個家

284
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
我們認為找女王談談
也許是最明智的決定

285
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
你們認為能應付得了就行

286
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
我們希望你跟女王談談

287
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
我想用黃絲帶裝飾所有欄杆

288
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
還有從教堂到婚宴的四輪馬車上

289
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
覆蓋著鍍金的花朵

290
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
很有品味，夫人

291
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
我們要坐什麼？二輪馬車？

292
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
我結婚的時候沒有鍍金的花朵

293
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
因為你嫁的不是家財萬貫的男人

294
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
我會抱你，親愛的

295
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
我寧願坐金碧輝煌的馬車

296
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
我不明白為什麼潘妮洛碧
能得到這樣的待遇

297
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
婚禮再重要，也比不上懷孕吧

298
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
潘妮洛碧在哪裡？

299
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
她不可能一直不舒服吧

300
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
潘妮洛碧？

301
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
“潘妮洛碧”

302
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
（《威索頓夫人的韻事報》）

303
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
你在這裡做什麼？

304
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
閱讀舊的《韻事報》

305
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
我還是不舒服

306
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
潘妮洛碧

307
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
你成功俘獲了出身名門
財力雄厚的男人

308
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
你的餘生可以悠閒度日
什麼都不用做

309
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
但現在，在你步入禮堂
完成這樁婚事之前

310
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
你的職責是讓柏捷頓先生覺得

311
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
自己是世界上最重要的人

312
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
要完全迎合你丈夫

313
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
他的夢想，他的願望

314
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
至少剛開始是這樣

315
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
那我的夢想呢？

316
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
什麼夢想？

317
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
淑女沒有夢想

318
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
有丈夫就夠了

319
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
如果你夠幸運，並且履行了妻子職責

320
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
也許你的願望

321
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
可以透過他實現

322
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
你父親有時很無情

323
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
軟弱無能

324
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
我當初為了保障而嫁給他

325
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
沒想到他連這點都做不到

326
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
但他給了我你們姐妹

327
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
我最大的心願
是你們三個能嫁得比我好

328
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
而你做到了

329
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
你很幸運，潘妮洛碧

330
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
別認為這是理所當然的

331
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
跟你一起用餐很愉快

332
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
我想這是第一次

333
00:23:43,235 --> 00:23:45,445
如果你喜歡我的廚師做的司康

334
00:23:46,112 --> 00:23:47,781
你一定會喜歡他做的所有料理

335
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
你是想把我介紹給你的廚師嗎？

336
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
我過幾天要舉辦晚宴

337
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
邀請你、我和我的摯友保羅

338
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
你會來嗎？

339
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
我對你的心意需要經過朋友認可？

340
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
差不多是這個意思

341
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
畢竟我見過你的家人

342
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
你也應該認識我親近的人

343
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
太棒了

344
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
你…

345
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
我敬你，基爾馬丁閣下
希望你很快就能成為我們的家人

346
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
-你能和我們聚聚真是太好了
-榮幸之至

347
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
你今晚心情似乎特別好
是不是被愛沖昏頭了？

348
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
紳士們！這是我最好的白蘭地之一

349
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
我可不能把它留給新主人

350
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
又有一瓶？
真希望你每週都關門大吉送好禮

351
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
可惜這是最後一瓶了

352
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
該死，我以為至少能再倒幾杯

353
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
這杯酒是你的

354
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
慶祝你擁有這家優秀俱樂部最後一晚

355
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
你是指哀悼最後一晚

356
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
我拒絕喝你這杯同情酒

357
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
如果是同情酒，也許我能喝一杯

358
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
什麼？

359
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-你？
-你說得對

360
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
愛情把我沖昏了頭
這週我連個句子都寫不出來

361
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
簡直是折磨

362
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
你要寫什麼？

363
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
其實我正在寫手稿

364
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
是嗎？

365
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-是的
-是嗎？

366
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
內容是什麼？

367
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
我在整理我的旅行故事

368
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
我原本是這麼打算的

369
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
不…

370
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
為什麼？你認為你能喝？

371
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
你的人生至少有個目標

372
00:25:42,604 --> 00:25:44,147
我卻是飄盪不定

373
00:25:44,230 --> 00:25:46,816
沒有目標，看不到前方的路

374
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
現在不是你最幸福的時刻嗎？

375
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
也對，那倒是真的

376
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
我想這杯酒應該歸我

377
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
如果我沒理解錯的話

378
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
這場比賽的贏家是最幸運的人

379
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
不！請不要說些
關於我們妹妹的感傷話

380
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
我本來想說，我是我們當中最幸運的

381
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
因為我又發現了另一瓶

382
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-是的！
-對！

383
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
沒錯！

384
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-鷹眼
-對

385
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
漂亮

386
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
謝謝

387
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
敬蒙卓奇先生的優秀俱樂部

388
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-敬俱樂部
-敬俱樂部

389
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-哇
-再來一杯

390
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
我們要把這些喝完

391
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
你得喝，你是家族的一員

392
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
不，我不喝

393
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
給你一杯，蒙卓奇

394
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
還夠再來一杯

395
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
《韻事報》

396
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
此為天主之言

397
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
感謝上帝

398
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
今日

399
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
我要宣布柯林柏捷頓先生

400
00:27:17,824 --> 00:27:24,205
與潘妮洛碧費瑟林頓小姐的訂婚公告

401
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
這是第一次宣告婚訊

402
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
若在座任何人知道這兩個人

403
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
不應該在神聖的婚姻中結合的
原因或正當理由

404
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
務必知無不言

405
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
很好

406
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
柏捷頓先生

407
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
和費瑟林頓小姐

408
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
將於三週後在此舉行婚禮

409
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
今天，我也要宣布

410
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
查爾斯崔閣下
與艾瑪肯沃西小姐的訂婚公告

411
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
這是第二次宣告婚訊

412
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
若在座任何人知道這兩個人

413
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
不應該在神聖的婚姻中結合的
原因或正當理由

414
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
務必知無不言

415
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
很好

416
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
崔閣下和肯沃西小姐將於兩週後

417
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
在此舉行婚禮

418
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
今日的宣告到此為止

419
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
請各位平安散去

420
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
愛主、事奉主

421
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
我馬上過去

422
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-很高興看到你氣色那麼好
-我感覺好多了

423
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
再過不久，我們就要正式結婚了

424
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
若你還願意嫁給我？

425
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
柯林，我怎麼會不願意？

426
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
我知道你一直有事想告訴我

427
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
有件事我想告訴你很久了

428
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
從我們相遇的那一刻，我就愛上你了

429
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
這段時間長得有些尷尬

430
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
即使是我假裝和你當朋友的那些年…

431
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
我默默地愛著你

432
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
我一直都愛著你，柯林

433
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
我會用一輩子的時間

434
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
請你原諒我
因為我沒有早點看出你的心意

435
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
不用了

436
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
世界上沒有什麼
比跟你在一起更讓我幸福

437
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
柯林，你在做什麼？

438
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
跳舞

439
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
和我未來的妻子
在我們要舉行婚禮的教堂裡跳舞

440
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
你小時候受過懲罰嗎？

441
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
說到這…

442
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
弟弟？

443
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
姐姐

444
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
向你介紹，凱席可夫人

445
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
你們倆以前見過面嗎？

446
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
我們沒見過面

447
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
我是安德森閣下，幸會

448
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-我正要去找…
-能認識你是我的榮幸

449
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
人們熱烈討論你的到來

450
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
我早就想認識你了

451
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
我讓你們倆認識一下

452
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
你姐姐告訴我，你和我一樣喪偶

453
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
這…

454
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
你好，艾洛伊絲

455
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
不

456
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
如果你想懺悔，就必須進去教堂

457
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
艾洛伊絲，我溜出來了
不要告訴任何人我在這裡

458
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
我以為你喜歡大家的關注

459
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
-我不是來引起關注的
-你為何而來？

460
00:32:12,618 --> 00:32:13,703
也許是因為…

461
00:32:14,454 --> 00:32:16,205
隱秘的生活太孤獨了

462
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
我想知道你要不要跟我合作

463
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
你喜歡文字，起碼喜愛閱讀

464
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
也許你會願意幫我寫專欄？

465
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
克蕾絲妲
難道你不記得關於我的文章嗎？

466
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
你在《韻事報》裡寫了什麼？

467
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
當然

468
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
對不起，我不知道當初為何要那樣寫

469
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
但我們可以一起彌補過錯

470
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
在我們的第一期高度讚揚你的品格

471
00:32:43,066 --> 00:32:44,567
我不想跟你合作

472
00:32:45,276 --> 00:32:47,278
也不能再做你的朋友了

473
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
很抱歉

474
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
這真的是因為《韻事報》嗎？

475
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
怪不得潘妮洛碧會拋下你

476
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
你只會說個不停

477
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
你顯然嫉妒我有所成就

478
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
也許我很羨慕《韻事報》

479
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
那相當了不起

480
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
經歷了幾乎快被人遺忘的社交季後

481
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
我幾乎能理解為何有人會寫這種文章

482
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
恭喜你努力取得的成功

483
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
很明顯，你懷的是女孩

484
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
所以你最近看起來黯淡無光

485
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
什麼意思？

486
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
據說懷女孩會偷走母親的美貌

487
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
你看不出來嗎，媽媽？

488
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
他們真是迷人的一對，不是嗎？

489
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
我覺得你看起來像巧克力盒一樣迷人

490
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
我想你會回來聽下次的訂婚公告吧

491
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
是的

492
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
他們希望我代他們向女王傳達喜訊

493
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
對，你比他們更適合
女王期待表達流暢

494
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
他們倆…他們還會長時間沉默嗎？

495
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
他們現在話比較多了

496
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
我已經逐漸尊重他們的婚姻了

497
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
我只是擔心，若女王逼問得太緊…

498
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
她可能會看出你仍心存疑慮

499
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
只要法蘭雀絲卡幸福
我的疑慮無關緊要

500
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
但若女王懷疑，你的疑慮就重要了

501
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
她可能會覺得有權反對他們的婚姻

502
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
過來，親愛的

503
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
丹柏莉夫人

504
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
那不是很棒嗎？

505
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
-對！
-太棒了！

506
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
在某種程度上
門廊遮檔了廣場的視野

507
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
這是個挺聰明的設計

508
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
女王的位子應該更高
位於窗戶的正中央

509
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
並確保她進來時
沒有東西擋住她的視線

510
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
玩得開心嗎？

511
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
我很想為梅費爾舉辦最棒的舞會

512
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
綠色餐巾還不錯，但有點低調

513
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
所以我更傾向於銀色

514
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
跟我們的蛋糕盤很搭
還是你覺得太高調了？

515
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
不會

516
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
我們要籌劃梅費爾最棒的婚禮

517
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
那真是太好了

518
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
說到蛋糕，薇莉建議做四層

519
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
但考慮到我們的賓客名單
我們得做五層

520
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
謝謝，德拉克洛瓦夫人
這實屬臨時，謝謝

521
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
潘妮洛碧小姐！

522
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
許久不見

523
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
直到送報男孩送來最後一期專欄

524
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
我才得知你訂婚了

525
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
對，我非常開心

526
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
對不起，這幾週發生好多事情

527
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
我替你高興

528
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
你偷偷溜出去寫專欄時

529
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
我想你會告訴柏捷頓先生

530
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
這正是我要告訴你的

531
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
我要任由考柏小姐奪走專欄

532
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
有訂婚消息的那一期將是最後一期

533
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
潘妮洛碧，專欄是你畢生的心血

534
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
我不能再寫了

535
00:38:19,068 --> 00:38:21,028
我找到了真愛，珍妮佛

536
00:38:21,821 --> 00:38:23,072
我不想把這視為理所當然

537
00:38:24,782 --> 00:38:28,119
我媽媽讓我來挑選婚紗的布料樣品

538
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
我做裁縫最喜歡的一部分…

539
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
就是看到女人穿上婚紗時
臉上閃耀的光芒

540
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
我無法想像自己放棄那種感覺

541
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
無論如何

542
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
我們會為你做最漂亮的婚紗

543
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
我剛才被俱樂部除名了

544
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-為什麼？
-因為你女兒！

545
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
不然呢？我要收回她的嫁妝

546
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
大人，她會失去所有出嫁的機會

547
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
我不在乎
顯然現在倫敦沒有男人會娶她！

548
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
媽媽，怎麼了？

549
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
你在這裡做什麼？
你怎麼不在房間裡？

550
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
我的房間沒有桌子
我在寫《韻事報》

551
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
很好

552
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
你父親因為這一切
剛被他的俱樂部除名了

553
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
他要收回你的嫁妝

554
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
五千英鎊可能不夠生活

555
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
但作為嫁妝

556
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
或許足以幫你從歐洲大陸找到丈夫

557
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
或是在鄉下找

558
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
某個平民

559
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
我們必須在威索頓夫人

560
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
決定再次出版之前拿到賞金

561
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
把你寫的東西念給我聽

562
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
“親愛的讀者，是我，威索頓夫人

563
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
今天我給大家帶來了
來自不同地方的八卦

564
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
五湖四海，四面八方”

565
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
就這樣嗎？

566
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
暫時是這樣

567
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
天啊

568
00:40:57,393 --> 00:40:58,561
媽媽…

569
00:40:59,687 --> 00:41:00,771
我好害怕

570
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
（《威索頓夫人的韻事報》）

571
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
“在世上所有女人之中
作家是最壞的女人

572
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
那句話若屬實
那麼這位作者會發狠給你看”

573
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
寫得好

574
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
所以你是家中次子？

575
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
盡我所能扮演放蕩不羈的角色

576
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
你會以創造性的活動來消磨時間嗎？

577
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
你寫作嗎？或者素描？還是…繪畫？

578
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
沒有，我…

579
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
我…

580
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
偶爾在宴會上跳舞

581
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
保羅是藝術贊助人

582
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
他把時間花在支持劇院上

583
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-原來如此
-我就是這樣認識蒂莉的

584
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
她每週都在她的包廂

585
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
這我就不知道了

586
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
我永遠不會忘記我第一次見到她那天

587
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
看完《無事生非》的演出後

588
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
我走到後台，她就在那裡

589
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
痛斥導演擅自刪改這齣戲

590
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
難道我要忍受一個蠢才

591
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
用道德觀點竄改天才的傑作嗎？

592
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
讓我猜猜

593
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
她有要你“非常害怕她”嗎？

594
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-沒錯
-你們兩個都要怕我

595
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
柏捷頓先生沒喝酒

596
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
叫我班尼迪特

597
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
班尼迪特

598
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
班尼迪特

599
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
你認識蒂莉時，她在教訓誰？

600
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
-別這樣
-我想是熱氣球駕駛員

601
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
或者更確切地說，是群眾對他起鬨

602
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
今晚的音樂很動聽，不是嗎？

603
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
晚安

604
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
基爾馬丁閣下

605
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
正是如此

606
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
馬可士

607
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
我還想讓你認識幾位朋友

608
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
幸會

609
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
淑女們，晚安

610
00:44:42,910 --> 00:44:43,952
凱席可夫人

611
00:44:44,036 --> 00:44:45,204
葛洛斯特夫人

612
00:44:45,287 --> 00:44:46,705
維卡斯帕林夫人

613
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
我從不喜歡那顏色
但穿在你身上很好看

614
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
謝謝，媽媽

615
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
好美啊

616
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
你在哭嗎？

617
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-親愛的
-不

618
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
我懷孕了

619
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
大家都知道寶寶會讓人變得愛哭

620
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
你帥氣的未婚夫呢？

621
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
-柏捷頓先生
-蒙卓奇賢伉儷

622
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
我很欣慰地知道
就算我們失去了俱樂部

623
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
至少你會舉辦本季最精緻的宴會

624
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
女王陛下

625
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
她來了

626
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
果然如我所想，充其量是乏善可陳

627
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
還不錯，一點也不差

628
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
媽媽？現在要試著覲見女王嗎？

629
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
也許我們應該讓她安頓一下

630
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
也許我們現在應該要接近女王

631
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
以免她提早離開

632
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
我…

633
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
我們應該等等，法蘭雀絲卡

634
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
等等？她不會參加每場舞會
如果我們今晚不跟她說…

635
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
我要跟丹柏莉夫人談談
確保能見上一面

636
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
現在場面有點混亂

637
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
女王不就喜歡一點混亂嗎？

638
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
對，但重要的是
讓她在心情好時接見我們

639
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
媽媽，我不想等

640
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
我知道，但我不想毀了你的婚事

641
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
你怎麼會毀了婚事？

642
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
你不認為我們的婚事會讓她高興嗎？

643
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
我要去看看精美的護牆板

644
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
不是的，法蘭雀絲卡

645
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
那對我來說也很可怕

646
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
你以前在女王面前說過話

647
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
你怕會毀了婚事

648
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
因為你還是不相信這門婚事

649
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
我支持你

650
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
你的支持太敷衍了

651
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
基爾馬丁閣下很討人喜歡

652
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
但我只是…

653
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
媽媽，你只是什麼？

654
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
不是每段戀情
都要充滿戲劇化和努力爭取

655
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
我和約翰之間很簡單
而且我愛他，媽媽

656
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
就算那不是你想給我的愛

657
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
我真的很享受鄉村生活

658
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
失陪一下

659
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
我…我會去追她

660
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
我不想再和任何單身的寡婦說話了

661
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
你想跟誰說話都行

662
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
但你不能追求我朋友

663
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
你不是唯一關心柏捷頓夫人的人

664
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
你一定要奪走我的一切嗎？

665
00:49:59,351 --> 00:50:00,352
姐姐…

666
00:50:01,478 --> 00:50:02,479
夠了

667
00:50:03,146 --> 00:50:05,857
不管我做了什麼讓你這麼生氣的事

668
00:50:06,650 --> 00:50:07,734
請你告訴我

669
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
這樣我們才能放下

670
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-這跟父親有關嗎？
-這跟許多事有關

671
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
父親將我視為他最愛的孩子

672
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
那不是我能控制的

673
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
我不在乎那件事！

674
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
我在乎的是

675
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
我本來有機會得到幸福

676
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
卻被你奪走了

677
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
我怎麼奪走你的幸福機會？

678
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
我要結婚的前一天晚上

679
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
我差點就逃到自由之地

680
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
你以為我不知道

681
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
是你把我出賣給父親的嗎？

682
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
我聽到他向你道謝

683
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-索瑪…
-索瑪！

684
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
索瑪

685
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
你以為你可以直呼我的閨名
糾正錯誤嗎？

686
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
你的魅力或許能迷住上流社會的寡婦

687
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
但對我不管用

688
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
那麼我先失陪了…

689
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
我要去找我朋友

690
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
我不參與社交界

691
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
蒂莉喜歡來去自如

692
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
我認為整個社交界太自命不凡了

693
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
也很愛批判

694
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
我無法想像別人會因為什麼評判你

695
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
那蒂莉沒告訴你我們所有的事

696
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
我能問個私人問題嗎？

697
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
還有其他值得問的嗎？

698
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
你和阿諾德夫人關係很好

699
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
我很驚訝你們兩個從來沒…

700
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
事實上，別回答這個問題

701
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
顯然，葡萄酒讓我有些失禮

702
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
那麼

703
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
葡萄酒也讓你很有魅力

704
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
我應該確保蒂莉沒有瘋狂吃甜點

705
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
當然

706
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
甜點準備好了

707
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
我相信我的懷疑是對的

708
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
你確定？

709
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
確定

710
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
抱歉，我們只是在…

711
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
說到你…事實上

712
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
你想加入我們嗎？

713
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
上樓

714
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
我…

715
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
我忘了我應該去別的地方

716
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
對不起

717
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
不得不說，這支舞比不上

718
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
我們在舉行婚禮的教堂跳的華爾茲舞

719
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
也許我們可以添加點花樣

720
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
是威索頓夫人！

721
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
她是惡魔

722
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
不要跟她說話

723
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
寫醜聞的女兒

724
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
你能想像嗎？

725
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
這是我參加過的比較有趣的宴會之一

726
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
要我帶她來見您嗎，陛下？

727
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
不

728
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
讓她坐立不安一下

729
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
我不會讓她毀了我們的夜晚

730
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
對，你說得對

731
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
但我們該怎麼辦？

732
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
我們要等女王召見我們

733
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
然後昂首挺胸

734
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
要帶著女兒們離開嗎？

735
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
我倒是想看看會發生什麼事

736
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
你現在明白我為何如此崇拜她了嗎？

737
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
我厭惡克蕾絲妲考柏

738
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
不過身為威索頓夫人
她是位相當聰明的作家

739
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
抱歉

740
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
我不習慣跳這麼多舞

741
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
沒關係

742
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
我一直想告訴你

743
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
我正在把我的旅行日記改編成手稿

744
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-多虧了你的鼓勵
-是嗎？

745
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
寫得差不多了

746
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
只是還在刪減一些比較…私人的段落

747
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
為什麼？那是我喜歡閱讀的部分

748
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
那些部分只屬於你

749
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
也許我可以幫你編輯

750
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
若你願意的話

751
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
之後再把手稿寄給書商

752
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
我真的很喜歡寫

753
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
信件之類的

754
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
你確實寫得一手好信

755
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
但我想證明自己可以獨立完成

756
00:57:24,045 --> 00:57:25,004
也想證明給你看

757
00:57:25,755 --> 00:57:27,340
我想配得上你，小潘

758
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
你當然配得上

759
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
對不起，看來女王召見了考柏小姐

760
00:57:40,228 --> 00:57:41,229
也許是時候了

761
00:57:41,312 --> 00:57:43,481
威索頓夫人要面對後果

762
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
考柏小姐，也許我應該澄清一下

763
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
我不想在宮廷裡或宮廷外見到你

764
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-陛下…
-你今晚受邀了嗎？

765
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
沒有，殿下

766
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
我只是想送您一份禮物

767
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
她回來了！

768
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
（《威索頓夫人的韻事報》）

769
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
親愛的讀者

770
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
據說惡人永無寧日

771
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
若是如此，筆者必定是良善之人了

772
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
因為我一直很享受必要的休息時間

773
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
不用觀察你們所有人

774
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
別擔心，我回來了

775
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
很快就會重新發行完整的《韻事報》

776
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
你們現在可能知道我的名字
但毫無疑問

777
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
我更瞭解你們

778
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
威索頓夫人敬上

779
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
或是誠摯的克蕾絲妲考柏

780
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
考柏小姐，我很感興趣

781
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
很驚訝，但還是很感興趣

782
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
我們可以討論…

783
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
我期待明天的《韻事報》

784
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
我想看點八卦

785
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
然後我們可以討論你的獎賞

786
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
她…我們…現在…

787
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
跟我來

788
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
都是我的錯

789
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
我說服你讓她用威索頓夫人的名號

790
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
現在她竟然寫出了條理清晰的東西

791
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
更別提出版了

792
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
-艾洛伊絲，呼吸
-我們創造了一個怪物，小潘

793
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
一個似乎跟我
和我的家人有仇的怪物

794
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
我又讓他們陷入危險，像去年一樣

795
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
-那是我的錯
-不，我太魯莽了

796
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
就像邀請毒蛇進入我家一樣魯莽

797
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
如今這條毒蛇
幾乎有和女王一樣大的權力

798
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
我不該跟她交朋友

799
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
艾洛伊絲，不會有事的

800
01:01:00,428 --> 01:01:01,429
怎麼說？

801
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
因為我要再次出版

802
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
只要一期
我就能讓克蕾絲妲聲名掃地

803
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
這不僅僅是八卦

804
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
《韻事報》就是力量

805
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
-小潘
-記得第一期嗎？

806
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
我寫的內容？

807
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
你引用拜倫的話

808
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
不是指那個

809
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
關於我和我姐姐的部分

810
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
“三位小姐被硬推進婚姻市場

811
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
就像悲傷的母豬
被她們毫無品味、笨拙的媽媽逼的”

812
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
我承認頭韻修辭有點過頭了

813
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
但我開始寫專欄
是因為我在家中感到無能為力

814
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
我被迫提前一年初入社交界
我對任何事都沒有發言權

815
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
寫作是我唯一能發聲的方法

816
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
我本應該用專欄為無法發聲的人發聲

817
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
我用筆造成了很多傷害

818
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
拜託…

819
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
現在讓我用筆做點好事

820
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
你必須馬上出版完整一期

821
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
趕在克蕾絲妲之前

822
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
（…的讀者…）

823
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
抱歉，訂單遲到了

824
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
絲綢運送途中出了點問題

825
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
你的急件服務會得到豐厚的報酬

826
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
願為威索頓夫人效勞

827
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
柯林！

828
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
你…是威索頓夫人？

829
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
字幕翻譯：張瀛

