1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
亲爱的 我并不觉意外

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
还没送到 谁也没拿到

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
也许女王终于找到她了

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-我本希望她能写写我订婚的事
-我本希望她能写写我的新裙子

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
我希望…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
克蕾丝达·考珀？

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
那个背地里毒舌的金发女！

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
我们真的相信是她吗？

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
完全说得通

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
如果我是考珀小姐那种老姑娘

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
我也可能会写下恶毒的诽谤

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
她很无情

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
可怜的孩子 显然家教很糟糕

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
如果我是她妈妈 我会把她赶出去

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
她生在地狱

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
我觉得她是天才

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
我等不及看她下一期的内容了

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
我不会将恶魔
与克蕾丝达·考珀相提并论

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
那是对恶魔的侮辱

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
因为二者之中 一个是谎话精和骗子

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
邪恶至极的魅魔

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
而另一个笔者知之甚少

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
有人来看你

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
小佩

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
科林

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
你还好吗？我一直很担心

27
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
我很好 科林

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
但也许你不该来这里
万一病症有传染性

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
我不想去别的任何地方

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
我知道你有事想要告诉我

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
但我很乐意耐心等待
直到你准备好告诉我

32
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
你内心的想法和感受

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
我现在不能说

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
但我不是因为你所做的任何事而昏倒

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
而是因为克蕾丝达·考珀
疯狂声称自己就是维斯道恩

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
实在不可思议

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
她写了那么多关于你和我
还有我们家人的恶意言词

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
还在我们的订婚派对上
公开自己的身份

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
克蕾丝达总是这样
拿走不属于她的东西

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
你觉得真的是她吗？

41
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
我总想象维斯道恩女士会更加…聪明

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
你好好休息吧

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
但在临走之前 我有东西要给你

44
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
珠宝商刚把它镶好

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
科林 它真美

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
但还不及你的一半

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
怎么沾了这么多墨水？
你在写东西吗？

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
对 写信

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
分享我们的喜讯

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
当然

51
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
那我就不打扰你了

52
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
再见 费瑟灵顿小姐

53
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
我们暂且别过

54
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
《布里杰顿家族》

55
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
我答应过格里尔大人
许配他一位初入社交界的淑女

56
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
而不是八卦作家

57
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
他取消了他的求婚

58
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
真的吗？

59
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
这种事情可不好笑 丫头

60
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
如果你觉得可以在我的家里继续做事

61
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
玷污我的好名声
那你就大错特错了！

62
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
我要送你去与乔姑姑同住

63
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
爸爸 您不能那样做
乔安娜姑姑住在威尔士

64
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
没错 你可以写写关于羊的八卦！

65
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
克蕾丝达 你必须收回你的话

66
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
我们就说
布里杰顿夫人让你喝了太多酒

67
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
你有些难以自持

68
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
您不相信我？

69
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
我了解我的女儿

70
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
维斯道恩女士是一个精明的作家

71
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
你有很多天赋 但聪明不在其中

72
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
克蕾丝达·考珀小姐

73
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
陛下有命 传你进宫觐见

74
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
丹伯里女士 我们有消息想跟您分享

75
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
我们要卖掉俱乐部

76
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
这确实是好消息

77
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
当人们接受我的建议时
我总是很高兴

78
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
这是正确的决定 蒙德里奇先生

79
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
女王陛下已经迁怒别处

80
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
但风向随时可能改变

81
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
当然 我们并不希望破坏规矩

82
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
以此引起人们对我们的注意

83
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
一派胡言！

84
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
你们必须以最巧妙的方式
引起大家的注意

85
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
那就是举办舞会

86
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
遵守规则是一回事

87
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
但如果你们想赢得比赛

88
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
那就必须采取主动

89
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
否则 你将永远处于守势

90
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
什…

91
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
我们招待客人确实有一套

92
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
安德森大人

93
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
布里杰顿夫人 请原谅我上门打扰

94
00:06:52,934 --> 00:06:56,312
我只是忘了拿…帽子

95
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
谢谢

96
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
你刚才只是…

97
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
路过吗？

98
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
对 我想我本可以派男仆来取 对吗？

99
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
但那样我就不能再见到你了

100
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
谢谢你让我度过一个愉快的夜晚

101
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
那晚很精彩 不是吗？

102
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
你还好吗？

103
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
我还好 只是有点头疼

104
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
你还好吗？

105
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
我想你感觉到了
我和姐姐之间有一丝疏远吧？

106
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
也许吧

107
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
-不过这与我无关
-我相信我们会解决的

108
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
儿时的恩怨有时会挥之不去

109
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
我姐姐是家中老大

110
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
但你是长子

111
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
但我们现在是成年人了

112
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
一定有方法放下前嫌

113
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
我相信你会找到办法的

114
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
谢谢你

115
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
你头痛 我不打扰你休养了

116
00:08:05,548 --> 00:08:07,008
不过 希望很快可以见到你

117
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
我也是

118
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
-你喜欢粉红色的
-我喜欢粉红色

119
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
但我喜欢巧克力马卡龙
本尼迪克特！

120
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
我说过我想要这两个

121
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-不行 不许你拿两个
-但我说过…

122
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
你今天早上吃了三个

123
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
-我没有！
-你下楼来 我看到你了

124
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
-我吃了一个！
-是真的

125
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
-不对
-格里高利看到你了

126
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
你在撒谎 你为什么要撒谎？

127
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-我没有说谎
-你有

128
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-格里高利！
-怎么了？我也喜欢巧克力的

129
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
我还没有吃…

130
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-我想要！
-好吧 我有个办法

131
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
-现在是最佳时机
-你的家人显然很忙

132
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
放回去 住手

133
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-你为什么要参与进来？
-你就不能分一分？

134
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
他们总是这样 你必须打断

135
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
我想他们不会听我说话的

136
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-…今早吃了三块巧克力的！
-我没有！

137
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
你看好 不好意思！

138
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
我得了瘟疫 因此各位必然丧命

139
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
我还没…

140
00:09:10,071 --> 00:09:12,114
三个香蕉马克龙换一个巧克力的

141
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-休想
-太狡猾了

142
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-太不讲道理了
-拜托！为什么不呢？

143
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
格里高利 你不能…你为什么要插手？

144
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
好吧

145
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-巧克力的…
-拜托！

146
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
家人们！

147
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
谢谢

148
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
约翰有一件关于我们俩的小事要宣布

149
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
确实很小

150
00:09:41,519 --> 00:09:43,187
我们要结婚了

151
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
天啊…

152
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
恭喜！

153
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
很好 干得漂亮

154
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
最后一块马卡龙给你

155
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
你会成为最美丽的新娘

156
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
跟达芙妮、凯特和佩内洛普一样

157
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
我真高兴 你们很般配

158
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
谢谢您 妈妈

159
00:10:13,217 --> 00:10:15,761
我们今天就去女装店为你定制衣裙

160
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
慢慢来

161
00:10:36,115 --> 00:10:38,159
莫非你在为
巧克力马卡龙的事闷闷不乐？

162
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
你早就知道她是维斯道恩女士？

163
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
你跟佩内洛普谈过了？

164
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
考珀小姐出面承认 她很难过

165
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
告诉我 你事先不知道

166
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
我不知道

167
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
我不知道克蕾丝达的事

168
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
友谊已经变质了
但这可能是最后一根稻草

169
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
希望如此

170
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
我想如果你明知如此
还跟她做朋友 那样就太荒谬了

171
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
毕竟她写了那么多坏话

172
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
你一直对维斯道恩多有怨气

173
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
你打算怎么办？

174
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
我有点想手拿干草叉冲去她家

175
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
如果你希望我这么做 我还是会的

176
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
不过老实说 最近发生的一切

177
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
让我有些心软了吧

178
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
你是说你和佩内洛普的事

179
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
我知道你不想听

180
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
但一瞬之间
一个人就能变成你的全部世界

181
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
这实在令人意想不到

182
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
我现在唯一关心的就是她的幸福

183
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
以及我们的未来

184
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
也许我可以让维斯道恩女士退让

185
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
这样她就无法再伤害
我们中的任何一个了

186
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
你会跟考珀小姐谈谈吗？

187
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
跟笔者本人

188
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
（冒牌货 江湖骗子）

189
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
我本来打算告诉他的

190
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
但你没有

191
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
而时机来到时

192
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
我也没有说

193
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
因为现在我明白
这个真相会摧毁科林

194
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
等我把这期发出去
我还是打算告诉他

195
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
不行

196
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
不管出于什么原因
我哥哥真的相信…他爱你

197
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
如果他知道是你一直在写
关于我、我们家人和玛琳娜的事

198
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
如果他知道我也一直瞒着他…

199
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
如果你能够停笔 又何苦告诉他呢？

200
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
我不能停笔

201
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
尤其是现在

202
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
你可以的 现在是你绝佳的脱身机会

203
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
你不会是想说…

204
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
尽管克蕾丝达昨晚表现轻率

205
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
但她帮了你一个忙
她永远写不出令人信服的一期

206
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
让专栏随她的名字一起消亡
这样谁都不会发现

207
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
埃洛伊斯 我辛苦努力了这么久

208
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
我绝对不会
让克蕾丝达·考珀冒我的名！

209
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
-我会伤心死的！
-那科林的心呢？

210
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
-如果知道真相 他会伤心欲绝
-可是…

211
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
维斯道恩女士是我的名字 不是她的

212
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
你将成为布里杰顿家的一分子了

213
00:14:11,538 --> 00:14:12,665
你不能两者兼得

214
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
在我生命的大部分时间里…

215
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
我一心梦想成为你们家的一员

216
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
曾几何时 我也不惜一切
想要了解维斯道恩女士

217
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
你曾一时得意

218
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
但这些只是八卦

219
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
放手吧

220
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
陛下现在可以接见你们了

221
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
这位就是自称维斯道恩女士的小姐

222
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
是的 陛下

223
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
你为什么现在站出来？

224
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
我想要领受奖赏 陛下

225
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
区区5000英镑对大名鼎鼎的
维斯道恩女士而言应该不算什么

226
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
你作文赚钱 对吧？

227
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
我如此宣称
别人就夺不走理应属于我的东西

228
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
我会言而有信

229
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
等你把最新一期给我 我就给你奖赏

230
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
就是今早应该发布的这一期

231
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
陛下恕罪 您要知道…

232
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
因为有人在悬赏找我
我的出版商已经开始警惕

233
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
但我的新一期…应该很快就会面世

234
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
“知己知彼” 考珀小姐

235
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
我像了解自己一样了解维斯道恩女士

236
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
她最大的优点是她善于观察

237
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
除了你自己
你还在生活中观察到什么？

238
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
我观察到

239
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
就在昨晚
弗兰切斯嘉小姐和基尔马丁大人

240
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
在布里杰顿家整晚出双入对

241
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
但我相信还有时间

242
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
让弗兰切斯嘉小姐将心意转向侯爵

243
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
考珀小姐 真正的维斯道恩女士

244
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
绝对不会如此轻易愿助一臂之力

245
00:17:15,013 --> 00:17:19,226
没有值得尊敬的对手
我不再在乎弗兰切斯嘉小姐

246
00:17:19,309 --> 00:17:21,478
与何人作平庸之配

247
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
除非你能写出令人信服的一期小报

248
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
否则我再也不想在我的宫廷见到你

249
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
克蕾丝达

250
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
我不许你出版

251
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
我别无选择 妈妈
她会把我逐出上流社交界

252
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
你父亲已经把你逐出上流社交界了

253
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
我不要和乔安娜姑姑一起住

254
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
要是维斯道恩女士本人
决定再出小报呢？

255
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
她今天早上没有发
也许是我把她吓跑了

256
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
我还能怎么办？

257
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
发一期小报可能是我唯一一个
重新赢得女王宠爱的机会

258
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
可如果你发表出去
做实了维斯道恩的身份

259
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
那就没人会娶你了

260
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
现在已经没人会娶我了

261
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
我很愿意在这里举行喜宴

262
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
除非你的母亲希望做东
基尔马丁大人

263
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
如果我只有一个孩子
我就会争取这样的机会

264
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
我们还没宣布订婚 妈妈

265
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
我们先解决这个问题吧

266
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
我母亲唯一可能会争取的
就是永远不必筹办的机会

267
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
我们应该谈谈宣布订婚的事

268
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-就女王而言…
-其实我们已经讨论过了

269
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
我清楚自己并非女王
为您女儿看中的第一人选

270
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
只是因为她给了
弗兰切斯嘉如此多的关注

271
00:18:58,825 --> 00:19:03,163
我只是觉得稍作等待是明智之举

272
00:19:03,247 --> 00:19:06,708
等到社交季末再宣布你们订婚

273
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
这样我们就可以脱身
到乡下家中举行婚礼

274
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
女王可以在下次社交季开始时
重新挑选一位钻石淑女

275
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
只是…

276
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
我们不想等那么久

277
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
我们想快点开始一起建立家庭

278
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
我们觉得向女王坦言
也许是最明智的选择

279
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
如果你希望这样的话

280
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
我们希望您能跟女王谈谈

281
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
我想用黄丝带装点所有的栏杆

282
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
还有…用鎏金花装点马车

283
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
从教堂到迎宾台

284
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
很有品位 夫人

285
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
我们要坐什么车？推车？

286
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
我结婚的时候都没用鎏金花

287
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
因为你嫁的男人没有用不完的钱

288
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
我会背着你的 亲爱的

289
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
我宁愿坐鎏金马车

290
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
我不明白
佩内洛普凭什么得到这样的礼遇

291
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
婚礼肯定没有怀孕重要

292
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
佩内洛普在哪里？

293
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
就算不舒服 也应该已经好了

294
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
佩内洛普？

295
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
“佩内洛普”

296
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
（《维斯道恩女士的
社交八卦小报》）

297
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
你在这里做什么？

298
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
读维斯道恩的旧报

299
00:21:01,490 --> 00:21:03,158
我还是觉得不舒服

300
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
佩内洛普

301
00:21:07,496 --> 00:21:11,917
你成功地抓住了
一个名声显赫且财力雄厚的男人的心

302
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
你的余生都可以安心享清福

303
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
但现在 直到你走进礼堂 把婚结成

304
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
你的任务就是让布里杰顿先生觉得

305
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
他是全世界最重要的人

306
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
要完全迎合你丈夫

307
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
他的梦想 他的愿望

308
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
至少一开始要这样

309
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
那我的梦想呢？

310
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
什么梦想？

311
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
女人没有梦想

312
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
她们有丈夫

313
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
如果你幸运的话 扮演好自己的角色

314
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
有时候你的愿望

315
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
可能会…通过他实现

316
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
你父亲或许很无情

317
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
而且软弱

318
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
我为求安稳选择与他成婚

319
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
而他连这点都给不了我

320
00:22:32,914 --> 00:22:34,499
但他让我有了你们几个

321
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
我最大的愿望
一直都是你们三个过得比我更好

322
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
而你做到了

323
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
你很幸运 佩内洛普

324
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
不要将这点看作理所当然

325
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
跟你一起用餐很开心

326
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
我相信这还是第一次

327
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
如果你喜欢我家厨师做的司康饼
我觉得你会喜欢她的所有烹饪菜品

328
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
莫非你想把我推向你的厨师？

329
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
我本周晚些时候要举办晚宴

330
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
招待你和我 还有我亲爱的朋友保罗

331
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
你会来吗？

332
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
让同辈来审视一下我对你是何企图？

333
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
差不多吧

334
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
毕竟我见过你的家人

335
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
你也该见见和我亲近的人
这样才公平

336
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
太好了

337
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
你啊…

338
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
干杯 基尔马丁大人
我希望你能很快加入我们这个家庭

339
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
-很高兴你能和我们一起出来
-这是我的荣幸

340
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
看来你今晚精神不错
爱让你变得头脑简单了？

341
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
先生们！这是我最好的白兰地之一

342
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
我不能让它流入新店主之手

343
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
又来？过不了多久
我们每周都会盼着你关门大吉

344
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
很遗憾 这当真是最后一瓶了

345
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
该死 我以为至少还能再倒几杯

346
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
酒肯定是你的

347
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
敬你最后一晚做这家好店的主人

348
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
你是想为我的最后一晚哀悼

349
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
我拒绝你的同情酒

350
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
如果是同情酒
那么也许该喝的人是我

351
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
怎么了？

352
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-你？
-你说得对

353
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
爱让我变得头脑简单
这周我连一句话都写不出来

354
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
真是折磨人

355
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
你要写什么？

356
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
其实我在写一部手稿

357
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
是吗？

358
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-对
-什么？

359
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
关于什么的？

360
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
我正在编辑自己的旅行故事

361
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
大体上说 是这样

362
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
不！

363
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
怎么？你觉得这酒该你喝？

364
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
你的人生至少有方向

365
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
而我依然漫无目的地漂着
没有明确的前进方向

366
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
现在的你难道不是最快乐的吗？

367
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
对 没错

368
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
我想这杯酒是我的

369
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
如果我解读正确的话

370
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
这个游戏的赢家
是所有人中最幸运的一个

371
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
不！拜托千万不要
开始动情地谈论我们的妹妹

372
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
我本来想说我是我们当中最幸运的

373
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
因为我发现了另一瓶好酒

374
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-还真是！
-还真是！

375
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
没错！

376
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-好眼力
-是的

377
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
漂亮

378
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
谢谢

379
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
敬蒙德里奇先生的尚品俱乐部

380
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-敬俱乐部
-敬俱乐部

381
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-哇
-再来一杯

382
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
我们必须把它喝光

383
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
一定要这样 你是我们家的人

384
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
不 我拒绝

385
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
给你一杯 蒙德里奇

386
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
足够再喝一杯

387
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
维斯道恩小报

388
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
这是主之言词

389
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
感谢上帝

390
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
此刻 今天

391
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
我在此发布订婚公告

392
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
科林·布里杰顿先生

393
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
将迎娶佩内洛普·费瑟灵顿小姐

394
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
这是我的第一次征问

395
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
如果你们有人知晓

396
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
任何这两个人不应该
在神圣婚姻中结合的原因或阻碍

397
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
请立即宣告

398
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
好吧

399
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
布里杰顿先生

400
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
和费瑟灵顿小姐

401
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
将于三周后在这里举行婚礼

402
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
今天 我同样要宣布

403
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
查尔斯·赵大人与
与艾玛·肯沃西小姐的订婚公告

404
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
这是我的第二次征问

405
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
如果你们有人知晓任何

406
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
这两个人不应该
在神圣婚姻中结合的原因或阻碍

407
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
请立即宣告

408
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
好吧

409
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
赵大人与肯沃西小姐

410
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
将于两周后在这里举行婚礼

411
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
今日的宣言到此结束

412
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
现在 泰然前行

413
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
去爱 去侍奉主

414
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
我去去就来

415
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-很高兴看到你气色变好
-我感觉好多了

416
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
很快 我们就会正式结婚

417
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
如果你还依然愿意

418
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
科林 我怎么会不愿意呢？

419
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
我知道有些事你一直想告诉我

420
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
有件事我很久以前就想告诉你了

421
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
我想告诉你
从我们相遇那一刻起 我就爱上了你

422
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
时间久到令人难为情

423
00:29:51,769 --> 00:29:54,355
就连我假装做你朋友的那些年
我确实是你的朋友 但…

424
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
我也偷偷爱着你

425
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
我一直爱着你 科林

426
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
我会用一辈子

427
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
祈求你原谅我没有早点看到你

428
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
没有这种必要

429
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
世界上没有任何事情
比跟你在一起更让我开心

430
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
科林 你在干什么？

431
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
跳舞

432
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
和我未来的妻子
在我们即将举行婚礼的教堂里

433
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
你小时候受过惩罚吗？

434
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
说到这里…

435
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
弟弟？

436
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
姐姐

437
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
请允许我为你介绍凯西威克夫人

438
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
你们以前见过吗？

439
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
我想还没有

440
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
安德森大人 幸会

441
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-我正要跟某人说…
-是我的荣幸才对

442
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
你的到来成了城中的热门话题

443
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
我一直很想认识你

444
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
你们俩好好认识一下吧

445
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
你姐姐告诉我 你和我一样都是丧偶

446
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
这个嘛…

447
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
你好 埃洛伊斯

448
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
不

449
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
如果你想忏悔 就必须进入教堂

450
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
埃洛伊斯 我是溜出来的
别告诉任何人我在这里

451
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
我还以为你会喜欢这种关注

452
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
-我不是来引起注意的
-那是为什么？

453
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
也许是因为隐秘的生活很孤独

454
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
我在想 或许你愿意跟我一起

455
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
你喜欢文字 至少喜欢读书

456
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
或许你会愿意帮我写篇专栏？

457
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
克蕾丝达 难道你不记得
去年你在维斯道恩的小报上

458
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
写的那些关于我的文字吗？

459
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
当然记得

460
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
原谅我
我不知道自己为什么要那样写 真的

461
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
但只要你我合作 我们就能纠正错误

462
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
我们可以在第一期里
好好赞扬你的品格

463
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
我不想跟你合作
我不能再当你的朋友了

464
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
对不起

465
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
你这样真的是因为维斯道恩吗？

466
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
难怪佩内洛普抛弃你这个朋友

467
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
你只说不做

468
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
你明明就是嫉妒我成就了自己

469
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
或许我确实嫉妒维斯道恩

470
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
真是了不起

471
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
整个社交季 我感觉自己几乎隐形

472
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
我差不多明白了
为什么有人会受驱使去写这种文章

473
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
恭喜你获得来之不易的成功

474
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
显然你怀的是女孩

475
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
正因如此 你最近才这么没精神

476
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
什么意思？

477
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
据说怀女孩会让人憔悴

478
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
您看不出来吗 妈妈？

479
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
他们真是男才女貌 你说是不是？

480
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
我觉得你迷人得像一盒巧克力

481
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
我想下次订婚公告必定也是你家

482
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
是啊

483
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
他们希望我代他们去向女王进言

484
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
是啊 你去比他们去要好
女王希望热闹

485
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
而这二位…
他们还是经常闷声坐着吗？

486
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
现在话多了些

487
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
我已经开始接受这种配对了

488
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
我只是担心 如果女王逼得太紧…

489
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
她可能会觉得你还有一些疑虑

490
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
我有疑虑不重要
只要弗兰切斯嘉幸福就好

491
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
但如果女王怀疑你有疑虑
那就重要了

492
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
她可能会觉得有了底气
可以反对他们成婚

493
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
过来 亲爱的

494
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
丹伯里女士

495
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
是不是很棒？

496
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
-是的！
-太好了！

497
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
在某种程度上
门廊阻挡了广场的视野

498
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
这样设计很聪明

499
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
女王的座位应该高一点
在窗户正中央

500
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
确保她进来时
没有任何东西阻挡她的视线

501
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
你乐在其中吗？

502
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
想到能举办梅菲尔最棒的舞会
我的确乐在其中

503
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
绿色的餐巾还不错 但有点低调

504
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
所以我倾向于银色

505
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
跟我们的蛋糕盘很搭
还是你觉得这些太过火了？

506
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
绝对不会

507
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
我们来策划梅菲尔最棒的婚礼

508
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
这话我爱听

509
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
蛋糕的部分 瓦里建议分四层

510
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
但考虑到我们的嘉宾名单
我们得做五层的才行

511
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
谢谢你 德拉克洛瓦夫人
这么短时间就做好了 谢谢

512
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
佩内洛普小姐！

513
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
都这么久没见到你了

514
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
看了你的送货小厮送来的上一期专栏

515
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
我才知道你订婚了

516
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
对 我很开心

517
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
原谅我 过去这几周对我犹如旋风

518
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
我为你感到高兴

519
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
当你悄悄在外写你的专栏时

520
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
我想你会告诉布里杰顿先生…

521
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
我正是为此事而来

522
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
我决定任由考珀小姐
冒名领受专栏的功劳

523
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
关于我订婚的专栏将是我的最后一期

524
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
佩内洛普 专栏是你毕生的心血

525
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
我不能继续写了

526
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
我找到了可以相爱结婚的人
吉纳维芙 我不想视之为理所当然

527
00:38:24,782 --> 00:38:26,867
我妈妈让我来取一些布样

528
00:38:26,951 --> 00:38:28,119
为我的婚纱选料

529
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
要知道 制衣过程中 我最喜欢的部分

530
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
就是看到女人穿上裙子时
她脸上绽放的光芒

531
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
我无法放弃那种感觉

532
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
无论如何

533
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
我们都会为你做出最美的婚纱

534
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
我刚刚从俱乐部被除名

535
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-为什么？
-因为你女儿！

536
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
不然你以为因为什么？
我不会给她嫁妆

537
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
大人 她会失去所有前途希望的

538
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
我不在乎 显然现在全伦敦
没有一个男人愿意娶她了！

539
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
妈妈 怎么了？

540
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
你在这里做什么？
你为什么不在自己房间里？

541
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
我房间里没有桌子
我在写维斯道恩的小报专栏

542
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
好得很

543
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
因为这件事
你父亲被他的俱乐部除名

544
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
他要收回你的嫁妆

545
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
5000英镑可能不怎么够生活

546
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
但作为嫁妆

547
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
帮你钓一位欧陆的夫君或许足够了

548
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
或是乡下的

549
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
总会有人的

550
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
我们一定要赶在维斯道恩本人

551
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
再次出版文章之前拿到这笔奖赏

552
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
把你写的东西读给我听听

553
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
“亲爱的读者 我是维斯道恩女士

554
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
今天 我为各位带来
来自许多国家的许多八卦

555
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
远域近邻 包含甚广”

556
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
就这样而已吗？

557
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
目前是这样

558
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
真要命

559
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
妈妈 我好害怕

560
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
（《维斯道恩女士的
社交八卦小报》）

561
00:41:33,429 --> 00:41:37,766
“母狗有死有活
会写字的最是牙尖嘴利

562
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
真若如此
那么笔者就要露出来给诸位看看”

563
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
聪明

564
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
所以你是次子？

565
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
尽我所能配得上纨绔子弟的名声

566
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
平时有何创意消遣吗？

567
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
写作？绘画？油画？

568
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
不 我…

569
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
我…

570
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
有时在派对上跳舞

571
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
保罗是艺术赞助人

572
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
平时把时间都花在赞助戏剧表演上

573
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-原来如此
-我和蒂莉就是这样认识的

574
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
她每周都出现在包厢

575
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
之前我并不知晓

576
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
我永远不会忘记第一天见到她的情形

577
00:42:37,284 --> 00:42:39,119
一次《无事生非》演出结束后

578
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
我去到后台 她就在那里

579
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
对着导演大吼大叫
说他把剧本删改得“性味尽失”

580
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
莫非要让我容忍

581
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
天才的杰作被碌碌之辈如此糟蹋吗？

582
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
让我猜猜看

583
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
她有没有告诉你
要“非常非常害怕她”？

584
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
-没错
-所以你们俩理应如此

585
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
布里杰顿先生的酒喝光了

586
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
叫我本尼迪克特就好

587
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
本尼迪克特

588
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
那么 本尼迪克特

589
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
你遇到蒂莉时 她在教训谁？

590
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
-拜托
-我相信是一位飞行家

591
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
更确切地说 听众在集体起他的哄

592
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
今晚的音乐很悦耳 不是吗？

593
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
晚上好

594
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
基尔马丁大人

595
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
当然了

596
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
马库斯

597
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
还有几位朋友 我想为你引荐

598
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
很荣幸

599
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
女士们 晚上好

600
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
凯西威克夫人
格洛斯特夫人 维亚卡斯普利夫人

601
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
我一直不喜欢那种颜色
但你穿很好看

602
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
谢谢您 妈妈

603
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
做得漂亮

604
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
你在哭吗？

605
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-亲爱的
-不要

606
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
我怀孕了

607
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
人人都知道
宝宝会推着水分涌出母亲眼眶

608
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
你帅气的未婚夫呢？

609
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
-布里杰顿先生
-蒙德里奇先生夫人

610
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
我很欣慰得知
尽管你们的俱乐部不复存在

611
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
你们至少还会举办
本社交季最精致的派对

612
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
女王陛下

613
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
她来了

614
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
果然不出所料
充其量只能算乏善可陈

615
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
不错 很不错

616
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
妈妈？您要不要试试
现在跟女王说说？

617
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
也许我们应该让她先安坐下来

618
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
也许我们应该试试现在去拜见女王

619
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
以防她提早离开

620
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
我…

621
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
我们应该等等 弗兰切斯嘉

622
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
等等？她并非每场舞会都参加
如果我们今晚不向她进言…

623
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
我会跟丹伯里女士商量
确保有机会觐见

624
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
此时的状况有点混乱

625
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
女王不就喜欢这样吗？

626
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
是的 但我们一定要
等她心情好的时候

627
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
妈妈 我不想等

628
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
我知道 但我不希望毁了你的好事

629
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
您怎么会毁了好事呢？

630
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
您不觉得我们相配会令她高兴吗？

631
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
我去欣赏一下漂亮的壁板

632
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
不是这样的 弗兰切斯嘉

633
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
即便对我来说 心中也有些畏惧

634
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
您之前也曾面对女王

635
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
您害怕自己会坏了事

636
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
因为您依然对我们的结合没有信心

637
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
我一直在支持你

638
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
但您的支持都是敷衍了事

639
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
基尔马丁大人很讨人喜欢

640
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
但我只是…

641
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
您只是什么 妈妈？

642
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
并非每段恋情
都是惊涛骇浪 需要艰难争取

643
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
约翰和我一起很舒心
而且我爱他 妈妈

644
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
尽管这并非您希望我拥有的爱情

645
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
我真的很享受乡村风光

646
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
失陪一下

647
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
我会去追她

648
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
我不想再与其他单身寡妇搭话

649
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
想与谁搭话随便你

650
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
但轮不到你去追我的朋友

651
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
并非只有你一人关心布里杰顿夫人

652
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
你一定要夺走我的一切吗？

653
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
姐姐 够了

654
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
告诉我 我做了什么事 惹你如此愤怒

655
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
这样我们就可以做个了结了

656
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-是因为父亲吗？
-哦 原因可太多了

657
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
是因为父亲对我宠爱有加

658
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
对此我无能为力

659
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
我不在乎这个！

660
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
我在乎的是

661
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
我曾有机会获得幸福

662
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
而你从我这里夺走了它

663
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
我怎么会夺走你获得幸福的机会？

664
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
我结婚的前一天晚上

665
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
我差一点就成功逃脱 并获得自由

666
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
你以为我不知道

667
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
是你背着我向父亲告密吗？

668
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
我听到他对你说谢谢

669
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-索玛…
-索玛！

670
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
索玛…

671
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
你以为叫得亲热就能纠正过往之错？

672
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
你的魅力或许
对上流社会所有寡妇都奏效

673
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
但我不为所动

674
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
不好意思

675
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
我必须去找我的朋友了

676
00:51:42,829 --> 00:51:44,539
我不常社交

677
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
蒂莉喜欢来来去去

678
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
我觉得社交场太过自命不凡

679
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
指手画脚

680
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
我无法想象别人会如何对你指手画脚

681
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
看来蒂莉没有把我们的事全部告诉你

682
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
我能问你一个私人问题吗？

683
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
非私人的问题还有什么好问的？

684
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
你与阿诺德女士关系甚好

685
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
我很惊讶你们居然从来没有…

686
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
别回答这个问题

687
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
显然 酒后的我变得很粗鲁

688
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
其实

689
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
酒后的你也相当迷人

690
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
我去看看蒂莉
别让她陷入对甜点的狂热之中

691
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
当然

692
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
甜点准备好了

693
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
我相信我的怀疑是真的

694
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
你确定？

695
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
对

696
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
原谅我们 我们只是…

697
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
在聊你的事

698
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
你愿意加入我们吗？

699
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
到楼上去

700
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
我…

701
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
我忘了 我还得去一个地方

702
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
原谅我

703
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
不得不说 这支舞比不上

704
00:54:27,869 --> 00:54:30,372
我们在即将举行婚礼的教堂里
跳的二人华尔兹

705
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
也许我们得加点装饰

706
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
是维斯道恩女士！

707
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
她就是恶魔

708
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
不要跟她说话

709
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
自己的女儿居然是丑闻作家

710
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
你能想象吗？

711
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
在我参加的派对当中
这种实在算是颇为有趣的了

712
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
要我带她来见您吗 陛下？

713
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
不

714
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
且让她欢实片刻

715
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
我不会让她毁了属于我们的夜晚

716
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
对 你说得对

717
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
但我们该怎么办？

718
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
我们等待女王召唤我们

719
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
我们昂首挺胸

720
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
我们要带女儿们走吗？

721
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
我想看看接下来会怎样

722
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
你现在明白
我为什么那么喜欢她了吧？

723
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
我讨厌克蕾丝达·考珀

724
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
但维斯道恩女士则是一位犀利的作家

725
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
抱歉

726
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
我不太习惯跳舞

727
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
没关系

728
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
我一直想告诉你

729
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
我一直在编辑我的旅行日记
想把它变成一部手稿

730
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-多亏了你的鼓励
-是吗？

731
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
差一点

732
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
我还在删除一些私密的段落

733
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
为什么？这就是我很享受
我读到那部分的原因啊

734
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
那些部分只是写给你一个人看的

735
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
或许我可以帮你编辑

736
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
如果你愿意的话

737
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
然后你可以把它们寄给书商

738
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
我很喜欢写作

739
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
信件之类的

740
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
你的信确实写得很好

741
00:57:19,624 --> 00:57:22,835
但我想向自己证明我自己也可以做到

742
00:57:24,045 --> 00:57:27,340
同时也向你证明 我想配得上你 小佩

743
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
你当然配得上

744
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
原谅我 女王似乎召见了考珀小姐

745
00:57:40,228 --> 00:57:41,229
也许终于到时候了

746
00:57:41,312 --> 00:57:43,481
维斯道恩女士要恶果自尝了

747
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
考珀小姐 也许我应该说清楚

748
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
我不想见你
不管是在宫廷内 还是在宫廷外

749
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-陛下…
-你今晚是受邀而来的吗？

750
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
不是 陛下

751
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
我只是想送您一份礼物

752
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
她回来了！

753
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
（《维斯道恩女士的
社交八卦小报》）

754
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
亲爱的读者

755
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
常言道 恶人不得安歇

756
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
真若如此 笔者想必算是厚德之人

757
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
因为观察了各位许久 我一直在享受

758
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
难得的喘息

759
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
别担心 我回来了

760
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
而且很快会带着完整的新刊卷土重来

761
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
现在你或许可能知道了我的姓名
但请不要怀疑

762
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
我对你们了解更深

763
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
维斯道恩女士敬上

764
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
换言之 永远的 克蕾丝达·考珀

765
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
考珀小姐 我很好奇

766
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
很惊讶 但还是很好奇

767
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
我们可否商讨一下…

768
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
我很期待明天的小报

769
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
我想看些八卦

770
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
然后我们可以讨论奖金之事

771
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
她…我们…现在…

772
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
跟我来

773
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
都是我的错

774
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
我说服你让她冒维斯道恩之名

775
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
现在她不知何故写了一些
前言不搭后语的东西

776
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
还居然登了出来

777
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
-埃洛伊斯 冷静
-我们创造了一个怪物 小佩

778
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
一个似乎与我有仇
与我们全家也有仇的怪物

779
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
我把他们置于危险中 就像去年一样

780
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
-那是我的错
-不 是我太鲁莽了

781
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
就像我现在一样 把那条毒蛇引回家

782
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
一条威力几乎与女王一样强大的毒蛇

783
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
我根本就不该跟她交朋友

784
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
埃洛伊斯 没事的

785
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
怎么会没事？

786
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
因为我会再次发文章

787
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
只要一期 就能使她名誉尽失

788
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
这不只是八卦

789
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
维斯道恩手握权力

790
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
-小佩…
-你还记得我的第一期吗？

791
01:01:17,695 --> 01:01:18,613
我写了什么？

792
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
你引用了拜伦的话

793
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
不是那段

794
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
关于我和我的姐妹的部分

795
01:01:26,412 --> 01:01:28,956
“三名女子如悲伤的母猪一般

796
01:01:29,040 --> 01:01:32,084
被她们无品又无礼的妈妈
推向婚嫁市场”

797
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
我承认 头韵用得有点过头

798
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
但之所以开始写专栏
是因为我觉得自己在家中无能为力

799
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
我被迫提前一年进入社交界
我没有发言权

800
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
写作是我唯一拥有话语权的方法

801
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
我应该利用它
为其他没有话语权的人发声

802
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
我用我的笔造成了诸多伤害

803
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
拜托你…

804
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
让我用它来做点好事

805
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
你必须马上赶在克蕾丝达之前

806
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
把整期内容发出去

807
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
（亲爱的读…）

808
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
很抱歉订单下晚了

809
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
送绸子时出了一点混乱

810
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
你会为加急出力得到丰厚的报酬

811
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
愿为维斯道恩女士全力效劳

812
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
科林

813
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
你…就是维斯道恩女士？

814
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
字幕翻译：Zeo Niu

