1
00:00:21,751 --> 00:00:22,877
‫أنت…‬

2
00:00:22,961 --> 00:00:23,962
‫اللايدي "ويسيلداون".‬

3
00:00:24,045 --> 00:00:25,755
‫- "كولن"، أنا…‬
‫- لا تحاولي الإنكار.‬

4
00:00:25,839 --> 00:00:27,799
‫سمعت حديثك مع مالك المطبعة.‬

5
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
‫لا أصدّق أنني لاحقتك ركضًا‬
‫لأنني كنت قلقًا عليك،‬

6
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
‫مرعوبًا من أن يكون سائق عربتك قد اختطفك‬
‫وأخذك إلى هذه المنطقة.‬

7
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
‫بينما في الحقيقة،‬

8
00:00:37,016 --> 00:00:40,603
‫كنت تعين تمامًا ما تفعلين،‬
‫لأنك أنت من طبعت الليلة.‬

9
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
‫- لم أطبع صحيفة الليلة.‬
‫- لكن باقي الطبعات؟‬

10
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
‫ألست أنت اللايدي "ويسيلداون" منذ البداية؟‬

11
00:00:53,324 --> 00:00:54,450
‫كل الأكاذيب‬

12
00:00:56,035 --> 00:00:56,953
‫التي أخبرتني بها.‬

13
00:00:57,453 --> 00:01:00,790
‫كل ما كتبته عني وعن عائلتي.‬

14
00:01:00,874 --> 00:01:02,959
‫- "كولن"، رجاءً.‬
‫- كنت أعرف بوجود شيء مريب.‬

15
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
‫وبكل غباء، ألقيت اللوم على نفسي وكأن…‬

16
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
‫وكأنني غير جدير بحبك.‬

17
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
‫لكنك أنت المذنبة.‬

18
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
‫لن أسامحك أبدًا.‬

19
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
‫"(بريدجرتون)"‬

20
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
‫اشتروا صحيفة "ويسيلداون"!‬

21
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
‫"ويسيلداون"!‬

22
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
‫عزيزي القارئ،‬

23
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
‫إن حسبت‬
‫أن الكشف عن هويتي الحقيقية سيُسكتني،‬

24
00:01:54,886 --> 00:01:56,221
‫فقد حسبت خطأً.‬

25
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
‫غير معقول!‬

26
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
‫لا أخشى اللوم، لأنك بتّ تعرف أنني أكتب لك‬

27
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
‫من أحد أشهر وأكرم منازل "مايفير".‬

28
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
‫بالتأكيد، لا يوجد منزل مثالي.‬

29
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
‫رغم أن بعض المنازل تدّعي المثالية.‬

30
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
‫على سبيل المثال، منزل آل "بريدجرتون"،‬
‫بسمعته اللامعة.‬

31
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
‫هذه الكاتبة يجب أن تشكّك‬
‫في حقيقة ما يجري خلف الأبواب المغلقة.‬

32
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
‫هل يمكننا قراءتها؟‬

33
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
‫لا.‬

34
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
‫من المعروف أن اللايدي "فيوليت بريدجرتون"‬

35
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
‫تفضّل زيجات الحب على كل ما عداها.‬

36
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
‫لكن هل يبرّر الحب‬

37
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
‫إقدام عدد من أبنائها على الخطبة على عجل؟‬

38
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
‫ربما تخلط العائلة بين الحب والشهوة.‬

39
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
‫بالإضافة إلى كثرة أبناء "بريدجرتون" أصلًا.‬

40
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
‫هل تساءل أحد يومًا عن سبب كثرتهم؟‬

41
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
‫لقد تساءلت هذه الكاتبة.‬

42
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
‫ربما لأن بعضهم مشكوك في نسبه.‬

43
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
‫الأكاذيب التي تكتبها!‬

44
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
‫وصلت صحيفة "ويسيلداون".‬

45
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
‫تسلّمناها بالفعل يا سيدة "ويلسون".‬

46
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
‫صحيفة "ويسيلداون" أخرى.‬

47
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
‫"غريغوري"، دعني أراها!‬

48
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
‫حسنًا.‬

49
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

50
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
‫حمدًا للرب.‬

51
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
‫عزيزي القارئ…‬

52
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
‫يبدو أن شخصًا ما ينتحل شخصيتي،‬

53
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
‫وبالتالي لم يعد بوسعي‬
‫الوقوف مكتوفة اليدين.‬

54
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
‫هذه الكاتبة غير مهتمة بالحُكم‬

55
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
‫على ما يفعله المرء بدافع اليأس.‬

56
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
‫لكن رغم نقلي للنمائم،‬
‫إلا أنني أقول الحقيقة دائمًا،‬

57
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
‫ولا أتسامح مع نقل الأكاذيب.‬

58
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
‫هذه الكاتبة ليست "كريسيدا كاوبر".‬

59
00:03:56,799 --> 00:03:58,468
‫لو كانت أنا،‬

60
00:03:58,551 --> 00:04:01,262
‫لكتبت بالتأكيد عن الدين الكبير‬

61
00:04:01,346 --> 00:04:05,099
‫الذي رفض اللورد "بلاكبرن" سداده‬
‫إلى اللورد "سامسون" هذا الأسبوع.‬

62
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
‫أو قيام السيدة "نيوهام"‬

63
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
‫بطرد خادمتها بشكل مُجحف بالأمس‬

64
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
‫لمجرد أنها طلبت إجازة ليوم واحد.‬

65
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
‫ولن أذكر حتى‬

66
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
‫المعاملة القاسية التي تتحمّلها‬
‫زوجة السيد "ديفيدسون" يوميًا.‬

67
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
‫لكن يبدو أنني ذكرتها للتوّ.‬

68
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
‫أقول هذا كله لأذكّرك بأن هذه الكاتبة،‬

69
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
‫اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية،‬
‫منتبهة دائمًا.‬

70
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
‫وهو ما أرى أن تبذل فيه الآنسة "كاوبر"‬
‫جهدًا أكبر.‬

71
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
‫ستبقين هنا حتى تصل العمّة "جوانا" لتأخذك.‬

72
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
‫إلى ذلك الحين، لن تبرحي هذه الغرفة.‬

73
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
‫المخلصة، اللايدي "ويسيلداون".‬

74
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
‫يسعدني انتهاء الضجة‬
‫التي أثارتها الآنسة "كاوبر"،‬

75
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
‫حتى ينصبّ تركيز الجميع على زفافنا المرتقب.‬

76
00:05:56,419 --> 00:05:59,422
‫أريد أن تتجه إليك‬
‫كل عين في الأوساط الرفيعة.‬

77
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
‫كم عينًا بالضبط‬
‫في الأوساط الرفيعة في تصوّركم؟‬

78
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
‫ضعف عدد الناس، على ما أظن.‬

79
00:06:11,767 --> 00:06:13,478
‫أتعرفان؟ منذ خطبة "بينيلوبي"،‬

80
00:06:13,561 --> 00:06:19,150
‫لم تنعتني "برودينس" بالغبية أو البليدة‬
‫أو السخيفة ولا مرة واحدة.‬

81
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
‫بدأت أشعر بأنني ذكية.‬

82
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
‫أنت كذلك يا حبيبتي.‬

83
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
‫إنما أقول إن بها شيئًا غير طبيعي.‬

84
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
‫هذا صحيح.‬

85
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
‫كلما حاولت الإمساك بيدها هذه الأيام،‬

86
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
‫لا تُبعدها بعنف بالحماس نفسه.‬

87
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
‫أرقى فطور زفاف تشهده "مايفير" على الإطلاق.‬

88
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
‫سيكون انتصارنا يا "بينيلوبي".‬

89
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
‫- ألست متحمسة؟‬
‫- عذرًا يا أمي.‬

90
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
‫هل عدت إلى متابعة "ويسيلداون" بشغف؟‬

91
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
‫إنه عدد مميز.‬

92
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
‫لعلي أقرأه إذًا. سيفيدني الإلهاء.‬

93
00:06:55,144 --> 00:06:57,063
‫- طاب يومكما.‬
‫- طاب يومك يا "بينيلوبي".‬

94
00:06:59,398 --> 00:07:01,943
‫سأقرأ الصحيفة‬

95
00:07:02,902 --> 00:07:04,403
‫هناك.‬

96
00:07:06,072 --> 00:07:09,325
‫لقد نجحت يا "بين".‬
‫فقدت "كريسيدا" مصداقيتها تمامًا.‬

97
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
‫لم أتصوّر قط أن أقول هذا،‬
‫لكنني سعيدة لأنك عدت إلى النشر.‬

98
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
‫"إلويز"، لقد عرف.‬

99
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
‫"كولن". لقد تبعني ليلة أمس.‬

100
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
‫كيف حالته؟‬

101
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
‫يستشيط غضبًا.‬

102
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
‫سنتزوج هذا الأسبوع إن كان لا يزال يريدني،‬

103
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
‫لكنني أشكّ في أن يتحدّث إليّ أصلًا.‬

104
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
‫"إلويز"، لا أعرف ماذا أفعل.‬

105
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا يا "بين".‬

106
00:07:34,141 --> 00:07:36,060
‫أنا ممتنة جدًا لكل ما فعلته من أجلي،‬

107
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
‫لكنني أشعر بالفعل‬
‫بأنني في المنتصف بينك وبين "كولن".‬

108
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
‫- ربما كنت كذلك دائمًا.‬
‫- غير صحيح.‬

109
00:07:42,024 --> 00:07:43,067
‫قابلت "كولن" أولًا.‬

110
00:07:43,150 --> 00:07:44,860
‫لكنه كان افتتانًا صبيانيًا‬

111
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
‫تحوّل إلى صداقة حقيقية مع مرور الوقت، لكن…‬

112
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
‫كنت أنت الصديقة الأكثر إخلاصًا في حياتي‬
‫يا "إل".‬

113
00:07:53,828 --> 00:07:56,080
‫كان بُعدك عني هذا الموسم عذابًا.‬

114
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
‫لم أستطع تحمّل فكرة خسارتك كليًا.‬

115
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
‫لا أنت ولا هو.‬

116
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
‫أنا متفهّمة.‬

117
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
‫إنها مشكلتي مع "كولن"، لا مشكلتك. سامحيني.‬

118
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
‫أتمنى لك التوفيق.‬

119
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
‫أنت محظوظة بالتوقيت‬
‫الذي اختارته اللايدي "ويسيلداون" للنشر.‬

120
00:08:32,992 --> 00:08:34,035
‫شكرًا.‬

121
00:08:34,118 --> 00:08:36,662
‫ما أشدّ جرأتها تلك التافهة المدعوّة "كاوبر"!‬

122
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
‫لقد تفادينا أزمة حقيقية بلا شك.‬

123
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
‫إلا أنني الآن‬
‫يجب أن أتفادى الأزمة التالية.‬

124
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
‫أتظنين أنني أستطيع الحصول على موعد‬
‫لمقابلة الملكة هذا الأسبوع؟‬

125
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
‫للأسف، معنوياتها منخفضة.‬

126
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
‫لا أنصحك بالتحدّث إلى صاحبة الجلالة‬

127
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
‫بشأن "فرانشيسكا" واللورد "كيلمارتن" بعد.‬

128
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
‫ليست سعيدة‬
‫بإفلات "ويسيلداون" منها مرة أخرى.‬

129
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
‫ربما كانت "فرانشيسكا" محقة.‬

130
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
‫كان يجب أن أتحدّث إليها في الحفل‬
‫بينما كانت الفرصة سانحة.‬

131
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
‫أنت لم ترتكبي أي خطأ.‬

132
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
‫نحن نحاول دائمًا بكل قوّتنا،‬

133
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
‫لكن لا يُعقل أن نحمل على أكتافنا‬
‫أعباء الدنيا دائمًا.‬

134
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
‫كلامك لا يشبهك.‬

135
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
‫سامحيني.‬

136
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
‫قد أستطيع إقناع صاحبة الجلالة…‬

137
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
‫هذا ليس ضروريًا.‬

138
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
‫أتعرفين؟ هناك قاسم مشترك بينك وبين أخيك‬

139
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
‫وهو رغبتكما اللطيفة المُلحّة‬
‫في مساعدة الآخرين دائمًا.‬

140
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
‫لكنني أرجو أن تعرفي أن حبي لك‬
‫غير مرتبط بمساعدتك إياي.‬

141
00:09:47,900 --> 00:09:49,985
‫ستجدينني دائمًا إلى جانبك يا "أغاثا".‬

142
00:09:50,736 --> 00:09:51,862
‫دائمًا.‬

143
00:09:52,780 --> 00:09:55,574
‫حتى إن لم يعد لديّ أبناء غير متزوجين‬
‫بحاجة إلى مساعدة.‬

144
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
‫شكرًا يا "فيوليت".‬

145
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
‫هذا يعني لي الكثير.‬

146
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
‫منذ متى وأنت تعرفين؟‬

147
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
‫رأيتك تخرجين من غرفة خاصة مع "بينيلوبي"‬
‫ليلة أمس‬

148
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
‫قبل أن أجدها بقليل.‬

149
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
‫- كنت أحاول حثّها على أن تخبرك.‬
‫- كان يجب أن تخبريني أنت.‬

150
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
‫وكان يجب أن تخبرني أنت‬
‫بأنك مغرم بأعزّ صديقاتي‬

151
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
‫قبل أن تباغتنا فجأة في غرفة الجلوس‬
‫بأنك خطبتها.‬

152
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
‫لم أكن أعرف حتى العام الماضي.‬

153
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
‫ولشدّة ما انفطر قلبي،‬
‫لم أستطع أن أخبر أحدًا.‬

154
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
‫كنت أحاول أن أحثّها على أن تخبرك.‬

155
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
‫ثم خطر لي أنه…‬

156
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
‫لماذا تفطر قلبك أنت أيضًا؟‬

157
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
‫صحيفتها منصفة هذا العام.‬

158
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
‫حادّة ولاذعة بلا شك،‬

159
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
‫لكنها لم تكتب أي شيء مُهين عن أي شخص.‬

160
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
‫وإن فعلت، فقد كان يستحقّ ذلك.‬

161
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
‫أنسيت ما كتبته عني في بداية الموسم؟‬

162
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
‫بالطبع، لم يكن ذلك لائقًا.‬

163
00:11:11,942 --> 00:11:13,652
‫هل سامحتها بالفعل؟‬

164
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
‫أريد أن أسامحها.‬

165
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
‫هل تظن أنك تستطيع؟‬

166
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
‫أظن أن عليك أن تعتبري نفسك‬

167
00:11:25,164 --> 00:11:26,749
‫وافرة الحظ بشكل غير عادي‬

168
00:11:27,583 --> 00:11:28,793
‫لأنك لم تقعي في الحب قط.‬

169
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
‫ها نحن أولاء.‬

170
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
‫هنا من أجل فطور الزفاف؟‬

171
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
‫أترينها أصغر مما ينبغي؟‬

172
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
‫كم شخصًا سندعو؟‬

173
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
‫دعيني أريك كيف سننظّم القاعة.‬

174
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
‫خطر لي أنها حقًا المفضّلة لديّ من…‬

175
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
‫"كولن"…‬

176
00:12:10,084 --> 00:12:11,418
‫هلّا تنظرّ إليّ على الأقل.‬

177
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
‫شعرت أمي بالفضول‬
‫حيال انقطاعنا عن اللقاء مؤخرًا،‬

178
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
‫ولم أرد إثارة الشكوك.‬

179
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
‫هل ستلغي الزفاف؟‬

180
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
‫أنا رجل ذو شرف.‬

181
00:12:24,598 --> 00:12:25,599
‫وقد كان بيننا…‬

182
00:12:27,518 --> 00:12:28,602
‫علاقة حميمية.‬

183
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
‫ربما كانت جزءًا آخر‬
‫من خطتك للإيقاع بي في فخّك.‬

184
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
‫لم أقصد الإيقاع بك يا "كولن". أنا أحبك.‬

185
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
‫كيف سيكون هذا الزواج؟‬

186
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
‫هذا مشروط.‬

187
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
‫لاحظت غياب صحيفة "ويسيلداون" هذا الصباح.‬

188
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
‫هل ستتوقفين عن النشر؟‬

189
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
‫أنا…‬

190
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
‫لا أعرف.‬

191
00:12:59,592 --> 00:13:01,010
‫لننته من هذا الزفاف،‬

192
00:13:01,093 --> 00:13:03,345
‫وبعدها سنقرّر كيف سيكون هذا الزواج.‬

193
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
‫وسيكون لدينا فرقة موسيقية رباعية هنا،‬
‫أو حتى خماسية.‬

194
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
‫سأرى إن كان الشابّ والشابّة‬

195
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
‫يريدان بعض المرطّبات‬
‫في هذه الجولة الطويلة.‬

196
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
‫يسعدني وجود السيد "بريدجرتون" هنا اليوم.‬

197
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
‫نعم.‬

198
00:13:35,920 --> 00:13:39,673
‫أليس من الطبيعي أن يرغب المخطوبان‬
‫في قضاء بعض الوقت معًا قبل زفافهما؟‬

199
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
‫أؤكد لك أيتها اللايدي "بريدجرتون"‬
‫أنني لا أعرف السبب.‬

200
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
‫ولا أنا.‬

201
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
‫سيدي.‬

202
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
‫جاءتك زائرة بينما كنت في الخارج.‬
‫تركت رسالة.‬

203
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
‫شكرًا.‬

204
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
‫"دعني أشرح من فضلك. (تيلي)."‬

205
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
‫أردت أن…‬

206
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
‫أتحدّث إليك عن وضعي مع "بول"‬
‫على انفراد أولًا.‬

207
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
‫لكنك ضبطتنا متلبّسين.‬

208
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
‫وما هو الوضع بالضبط؟‬

209
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
‫تجمعني بالسيد "سواريز" علاقة‬
‫لا تختلف عن علاقتي بك.‬

210
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
‫ودّية وبسيطة‬

211
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
‫وحميمية في بعض الأحيان.‬

212
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
‫ويحب السيد "سواريز" أيضًا‬
‫العلاقات الحميمية مع الرجال.‬

213
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
‫شعر بأنه قد حدثت بينكما…‬

214
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
‫لحظة إعجاب.‬

215
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
‫عرفت رجالًا مثل السيد "سواريز"،‬

216
00:14:56,625 --> 00:15:00,421
‫لكن شخصيًا لم تراودني الرغبة…‬

217
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
‫من قبل.‬

218
00:15:02,923 --> 00:15:04,883
‫هل تراودك الرغبة في كل امرأة تقابلها؟‬

219
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
‫لا.‬

220
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
‫عالمنا هذا، على حدّ علمنا به،‬

221
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
‫يمتدّ آلاف الأميال، ويضمّ ملايين الأشخاص،‬

222
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
‫ومع ذلك نتربّى جميعًا على الاعتقاد‬

223
00:15:17,062 --> 00:15:20,024
‫بأن الوحيدين الجديرين بأن نبادلهم الحديث‬
‫هم الألف شخص تقريبًا‬

224
00:15:20,107 --> 00:15:22,985
‫المقيمين في نطاق بضعة كيلومترات مربّعة‬
‫حول ميدان "غروفنر".‬

225
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
‫نتأنّق ونتنزه.‬

226
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
‫ونترك بطاقاتنا الشخصية للزيارة ونتزوج.‬

227
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
‫نلتزم بكل القواعد.‬

228
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
‫ونادرًا ما نشكّك في معناها ولو للحظة واحدة.‬

229
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
‫هناك أمور كثيرة جدًا في المجتمع غير طبيعية.‬

230
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
‫لكن الشعور بين شخصين،‬

231
00:15:49,094 --> 00:15:50,554
‫أيًا يكن جنسهما…‬

232
00:15:51,513 --> 00:15:53,515
‫هو أكثر شيء طبيعي في العالم.‬

233
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
‫إن لم تشعر بأي شيء مع السيد "سواريز"،‬

234
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
‫فدعنا أنا وأنت، نكمل بمفردنا.‬

235
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
‫لكن يجب أن تعلم…‬

236
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
‫أن موظفيّ كتومون للغاية.‬

237
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
‫نعم.‬

238
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
‫سيدتي.‬

239
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
‫جاء اللورد "أندرسون" للزيارة.‬

240
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
‫حسنًا.‬

241
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
‫لايدي "بريدجرتون"، تسرّني رؤيتك.‬

242
00:17:03,585 --> 00:17:05,212
‫وأنا أيضًا أيها اللورد "أندرسون".‬

243
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
‫لم نلتق منذ فترة.‬

244
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
‫فترة أطول من اللازم.‬

245
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
‫هل تريد بعض الكعك والشاي؟‬

246
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
‫بكل سرور.‬

247
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا…‬

248
00:17:37,995 --> 00:17:38,996
‫في الواقع،‬

249
00:17:39,746 --> 00:17:42,416
‫"فرانشيسكا" تنأى بنفسها عني‬
‫في الوقت الحالي.‬

250
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
‫هل أخبرتك بأنها واللورد "كيلمارتن"‬
‫مخطوبان سرًا؟‬

251
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
‫لم أسمع بالأمر.‬

252
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

253
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
‫نحن ننتظر مباركة الملكة قبل إعلان الخطبة.‬

254
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
‫وللأسف، قد يطول الانتظار.‬

255
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
‫قال "أرسطو"،‬

256
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
‫"الصبر مُرّ، لكن ثمرته حلوة."‬

257
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
‫لايدي "بريدجرتون"،‬

258
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
‫حالما تنتظم أمور "فرانشيسكا"‬
‫واللورد "كيلمارتن"،‬

259
00:18:16,783 --> 00:18:19,286
‫هل تظنين أننا نستطيع أنا وأنت‬

260
00:18:19,953 --> 00:18:22,080
‫استكشاف شيء معًا؟‬

261
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
‫لست عازفة عن الاستكشاف.‬

262
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
‫لكنني لن أعرف إن كنت مستعدة لذلك‬

263
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
‫إلا بعدما تنتظم الأمور.‬

264
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
‫خاصةً وأنني لست الوحيدة‬
‫التي تحتاج إلى تنظيم أمورها.‬

265
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
‫تلقينا ردًا في رسالة من العمّة "جوانا".‬

266
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
‫من المقرّر أن تكون قد غادرت اليوم‬
‫لتأتي وتأخذك.‬

267
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
‫أتوقع وصولها خلال أسبوع أو أسبوعين.‬

268
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
‫أمي، أرجوك.‬

269
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
‫يجب أن تضعي حدًا لهذا.‬

270
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
‫ما بيدي حيلة.‬

271
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
‫لقد هدّد والدك بإرسالي إلى الريف أيضًا‬
‫إن تدخّلت.‬

272
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
‫وإن نُفيت أنا أيضًا،‬
‫فلا أمل في إعادتك إلى المجتمع يومًا.‬

273
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
‫لكننا فعلنا هذا معًا.‬

274
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
‫نصحتك بالابتعاد عن ابنة "بريدجرتون" تلك.‬

275
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
‫لو اتّبعت نصيحتي،‬
‫فلا أظن أن شيئًا من هذا كان سيحدث.‬

276
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
‫لماذا أصررنا على كتابة هذا الكلام القاسي‬
‫عن آل "بريدجرتون" يا أمي؟‬

277
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
‫أما كان بوسعنا اختيار عائلة أخرى؟‬

278
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
‫كثيرًا ما يُذكر آل "بريدجرتون"‬
‫في صحيفة "ويسيلداون"‬

279
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
‫فوجدت أن عدم ذكرهم سيكون غريبًا.‬

280
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
‫وبالتأكيد لم يكن هناك ضير‬
‫في التقليل من غطرستهم قليلًا.‬

281
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
‫لماذا تهتمين بذلك الآن؟‬

282
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
‫ربما أخطأت حين انقلبت على "إلويز".‬

283
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
‫إنها الوحيدة التي منحتني الصداقة الحقيقية.‬

284
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
‫وأين هي لتواسيك الآن؟‬

285
00:20:11,398 --> 00:20:13,692
‫ألم أقم بتربيتك‬

286
00:20:13,775 --> 00:20:15,777
‫لتعرفي أنه في هذه الدنيا،‬

287
00:20:15,861 --> 00:20:18,322
‫كل شخص مسؤول عن نفسه؟‬

288
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
‫خاصةً بين النساء.‬

289
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
‫بلى، ربّيتني على ذلك.‬

290
00:20:27,205 --> 00:20:29,833
‫من الحكمة ألّا تنسي ذلك.‬

291
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
‫أدركت أن تناول الشراب من التقاليد،‬

292
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
‫لكن إن ثمل الأيل بشكل زائد‬
‫في الليلة السابقة لزفافه،‬

293
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
‫فسيخاطر بأن تُطلق عليه النار.‬

294
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
‫إذًا جاروني في الشرب،‬
‫حتى تكون هناك فرائس أخرى أقلّ سرعة.‬

295
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
‫لا أظن أن أحدًا منا يستطيع مجاراتك الليلة.‬

296
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
‫- ظننت أنك لا تشرب كثيرًا يا "كيلمارتن".‬
‫- كلا، لا أشرب كثيرًا.‬

297
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
‫لكن دفاعًا عن نفسي، أنا لا أروق والدتكما.‬

298
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
‫- لا، بل تروق والدتنا.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

299
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
‫أيها اللورد "كيلمارتن"، والدتنا تعشقك.‬

300
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
‫لكن والدتنا أيضًا مهووسة بقصص الحب العظيمة.‬

301
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
‫ماذا يفعل؟ أعط الرجل بعض النصائح العملية.‬

302
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
‫بصراحة، فكّر في ارتكاب عمل أحمق.‬

303
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
‫عمل يتميّز بالجرأة. أعلن عن نفسك.‬

304
00:21:27,849 --> 00:21:29,184
‫رمي الحجارة مثلًا؟‬

305
00:21:29,267 --> 00:21:31,186
‫ارم نافذة "فرانشيسكا" بالحجارة الليلة.‬

306
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
‫لا.‬

307
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
‫مشكلتك أنك تبذل جهدًا زائدًا‬
‫كي تكون محترمًا.‬

308
00:21:36,108 --> 00:21:37,025
‫عمل يتميّز بالجرأة؟‬

309
00:21:41,988 --> 00:21:43,573
‫لو أردت أن أكون جريئًا،‬

310
00:21:44,241 --> 00:21:45,742
‫فسأحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.‬

311
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
‫أظن أنني سأعود إلى المنزل أيضًا.‬

312
00:21:52,082 --> 00:21:54,418
‫- من الغريب أن أشرب في نادي شخص آخر.‬
‫- لا.‬

313
00:21:55,001 --> 00:21:59,423
‫جدولنا الاجتماعي أنا والسيدة "موندريتش"‬
‫حافل هذا الأسبوع. أنا مرهق.‬

314
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
‫سأراك غدًا في الصباح الباكر.‬

315
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
‫تعال.‬

316
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
‫ربما جاء دورنا لننصرف.‬

317
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
‫فلتذهب أنت. أودّ الانفراد بنفسي قليلًا.‬

318
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

319
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
‫هل كل شيء على ما يُرام معك؟‬

320
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
‫تمنيت أن تأتي في الليلة السابقة لزفافك.‬

321
00:22:44,801 --> 00:22:46,636
‫"جينيفيف"، لقد اكتشف "كولن" الحقيقة.‬

322
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
‫يا إلهي.‬

323
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
‫إنه لا يعرف شيئًا عن تورّطك في الأمر.‬

324
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
‫هذا جيد.‬

325
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
‫لكن كيف حالك أنت؟‬

326
00:23:02,694 --> 00:23:03,695
‫أشعر بالارتياح…‬

327
00:23:04,404 --> 00:23:05,447
‫بطريقة ما.‬

328
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
‫إخفاء هذا السرّ مؤلم.‬

329
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
‫لكنه يكرهني بسبب هذا السرّ.‬

330
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
‫ولديه كل الحق في ذلك.‬

331
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
‫أنا على وشك أن أتزوج الرجل الذي أحبه، و…‬

332
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
‫لا أظن أنني أستحقه.‬

333
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
‫لقد اتخذت بعض القرارات غير المدروسة‬
‫في تلك الفترة.‬

334
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
‫كنت فتاة لا تعرف مدى قوّتها.‬

335
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
‫- لكن أهذا مبرّر لقراراتي؟‬
‫- لا.‬

336
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
‫لا مجال للعودة إلى الماضي.‬

337
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
‫كل ما يمكن للمرء فعله‬
‫هو أن يكون صادقًا مع خياراته‬

338
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
‫ويتطلّع إلى الأمام.‬

339
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
‫هل ستواصلين النشر؟‬

340
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
‫أحجمت عن النشر هذا الأسبوع من أجل "كولن".‬

341
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
‫لكنني حاولت التخلّي عن الكتابة‬

342
00:24:00,919 --> 00:24:02,337
‫قبل أن يكتشف الأمر، و…‬

343
00:24:03,672 --> 00:24:05,632
‫شعرت وكأنني أفقد جزءًا من نفسي.‬

344
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
‫لا يوجد شيء اسمه الحب الحقيقي‬

345
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
‫من دون أن تتقبّلي ذاتك الحقيقية أولًا.‬

346
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
‫عشية زفاف سعيدة.‬

347
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
‫"اللايدي (تيلي أرنولد)، (مايفير)"‬

348
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

349
00:25:12,198 --> 00:25:13,867
‫- كنت…‬
‫- لا. في الواقع، لا تجيبي.‬

350
00:25:13,950 --> 00:25:15,910
‫من الواضح أنني ضبطتك في خضمّ…‬

351
00:25:16,703 --> 00:25:18,038
‫معاملات سرّية.‬

352
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
‫لا أريد أن أعرف.‬

353
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
‫وماذا عن "المعاملات السرّية"‬
‫التي ضبطتك في خضمّها،‬

354
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
‫بمفردك في الليلة السابقة لزفافنا؟‬

355
00:25:26,129 --> 00:25:28,256
‫بأي حق تطرحين عليّ هذا السؤال؟‬

356
00:25:28,340 --> 00:25:32,552
‫بعد كل ما أخفيت من أسرار،‬
‫وكل ما كتبت على مرّ الأعوام،‬

357
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
‫وكل ما تسبّبت فيه من ضرر.‬

358
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
‫أنت على حق.‬

359
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
‫أدركت مقدار الضرر الذي تسبّبت فيه،‬
‫وأنا آسفة جدًا على ذلك.‬

360
00:25:42,187 --> 00:25:43,438
‫أين كان صوابك‬

361
00:25:44,230 --> 00:25:46,858
‫- حين كتبت عن "إلويز"؟‬
‫- كنت أحاول حمايتها.‬

362
00:25:47,651 --> 00:25:50,654
‫- أدرك الآن كم كنت مُضلّلة.‬
‫- وحين كتبت عن الآنسة "تومبسون"؟‬

363
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
‫- حين فضحتها ودمّرت حياتها.‬
‫- ظننت أنني أحميك.‬

364
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
‫- إذًا كان يجب أن تخبريني مباشرةً.‬
‫- أعرف.‬

365
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
‫أم أنك لا تحترمينني بما يكفي؟‬

366
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
‫من الواضح أنك لا تحترمينني،‬
‫بعد ما كتبته عني هذا العام،‬

367
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
‫أنني بالكاد أعرف نفسي.‬

368
00:26:05,960 --> 00:26:08,213
‫- فيم كنت تفكّرين حينها؟‬
‫- كنت أفكّر…‬

369
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
‫في أنني أريد استعادة "كولن"‬
‫الذي أعرفه فحسب.‬

370
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
‫وليس الرجل عديم المشاعر الذي عدت في هيئته،‬

371
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
‫تتصرّف وكأنك لا تهتم بأحد‬
‫ولا تحتاج إلى شيء.‬

372
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
‫إنه أنت.‬

373
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
‫الرجل اللطيف جيّاش المشاعر‬
‫سريع الانفعال أحيانًا طيب القلب الذي أحبه.‬

374
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
‫كان يجب أن أخبرك بنفسي.‬
‫هناك أمور كثيرة كان يجب أن أفعلها بنفسي.‬

375
00:26:30,026 --> 00:26:32,445
‫وبعدما ساعدتني هذا العام‬
‫على اكتساب الثقة بالنفس،‬

376
00:26:32,529 --> 00:26:34,239
‫صرت قادرة على ذلك أخيرًا.‬

377
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
‫إذًا، لم تعودي بحاجة إلى "ويسيلداون".‬

378
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
‫لم أعد بحاجة‬
‫إلى الاختباء وراء "ويسيلداون"،‬

379
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
‫لكنني لا أقول إنها بلا قيمة.‬

380
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
‫أتعرفين ما هو أكثر شيء أهانني؟‬

381
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
‫سمحت لك بالتحدّث كثيرًا عن يومياتي‬
‫وكأنني سأصبح كاتبًا عظيمًا.‬

382
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
‫بينما طوال هذا الوقت،‬

383
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
‫أنت كاتبة تُنشر كتاباتها‬
‫وتتمتع بالشهرة في جميع أنحاء "مايفير".‬

384
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
‫"كولن"، كنت أعني كل شيء قلته عن كتاباتك.‬

385
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
‫أنت تعرّضين نفسك للخطر بوجودك هنا الليلة‬

386
00:27:05,770 --> 00:27:08,606
‫وتعرّضين نفسك للخطر‬
‫بعيشك هذه الحياة المزدوجة منذ البداية.‬

387
00:27:08,690 --> 00:27:10,734
‫- كنت حذرة.‬
‫- كنت حمقاء.‬

388
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
‫- "كولن"، أستطيع أن أعتني بنفسي.‬
‫- إذًا ما نفعي لك؟‬

389
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
‫"كولن"، أنا أحبك!‬

390
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
‫أحبك.‬

391
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
‫لا تتحرّكي.‬

392
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
‫سأراك غدًا.‬

393
00:28:11,377 --> 00:28:12,378
‫انطلق.‬

394
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
‫- أعرف. قلت ذلك.‬
‫- نعم.‬

395
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
‫لا أنسى ذلك أبدًا.‬
‫ولا أنسى أي مباراة ممتعة. حقًا؟‬

396
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
‫ها أنت ذا.‬
‫كنا نفكّر في أن نأوي إلى الفراش.‬

397
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
‫الوقت متأخر جدًا يا "كولن".‬

398
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
‫"كيت"!‬

399
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
‫أين كنت؟‬

400
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
‫ماذا؟ هل أنا خفي؟‬

401
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
‫ماذا تفعلان هنا؟‬
‫لم أتوقع أن أراكما قبل الغد.‬

402
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
‫طلبت والدتك حضورنا مبكّرين.‬

403
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
‫رأت أنك ستحتاج إلى نصائح زوجية.‬

404
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
‫إنها حقًا تعرف كل شيء.‬

405
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
‫ماذا يجري بينك وبين "بينيلوبي"؟‬

406
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
‫أمورنا على ما يُرام.‬

407
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
‫رائحة الفاكهة المخمّرة التي تفوح منك‬
‫تشير إلى غير ذلك.‬

408
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
‫شربت احتفالًا.‬

409
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
‫نحتفل بشرب كأسين. أما شرب زجاجة كاملة‬
‫فيعني أنك تحتاج إلى مساعدة.‬

410
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
‫لا أريد أن أثقل عليكما بهمومي،‬

411
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
‫وأعكّر صفو زواجكما المثالي.‬

412
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
‫أتحسب زواجنا مثاليًا؟‬

413
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
‫أليس كذلك؟‬

414
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
‫نحن نعيش الآن في سعادة غامرة،‬
‫لكننا استغرقنا وقتًا حتى وصلنا إلى هنا.‬

415
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
‫بل واستغرقنا وقتًا حتى أتممنا الزواج.‬

416
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
‫أنت و"بينيلوبي" مقرّبان منذ أعوام.‬

417
00:29:50,184 --> 00:29:51,352
‫صحيح، لكنني…‬

418
00:29:52,812 --> 00:29:55,023
‫لم أعد متأكدًا من أنني أعرفها حق المعرفة.‬

419
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
‫ماذا حدث؟‬

420
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
‫ما حدث ليس من شأننا.‬

421
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
‫كل واحد منا لديه أسرار‬

422
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
‫أو ارتكبنا أخطاءً مرة أو مرتين في حياتنا.‬

423
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
‫بالتأكيد، يوجد سبب‬

424
00:30:11,080 --> 00:30:13,917
‫وراء مكانة "بينيلوبي" العزيزة في قلبك‬
‫هذه الفترة الطويلة.‬

425
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
‫أحقًا تستطيع المعلومات الجديدة التي وصلتك‬
‫محو هذا كله؟‬

426
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
‫إذًا لا يمكنك أن تسمح لخطأً واحد‬
‫بتحديد علاقتكما بأكملها.‬

427
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
‫الزواج يتطلّب بذل الجهد الشاقّ.‬

428
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
‫لكن الجهد الشاقّ هو ما يستحق.‬

429
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
‫زواجنا ليس جهدًا شاقًا.‬

430
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
‫أرهقتني الليلة.‬

431
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
‫وربما لأننا في وقت متأخر من الليل.‬

432
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
‫سأراك في الكنيسة غدًا.‬

433
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
‫طابت ليلتك.‬

434
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
‫شربت زجاجة كاملة قبل زفافي، الزفاف الثاني،‬

435
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
‫وكان ذلك بداعي الاحتفال.‬

436
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
‫ثلاث بيضات نيئة في الصباح.‬

437
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
‫ليست غلطة الحاجب.‬

438
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
‫لقد دخلت متسلّلًا.‬

439
00:31:40,878 --> 00:31:42,130
‫ليلة هروبك…‬

440
00:31:42,922 --> 00:31:45,174
‫ليلة أن أوشكت على الهروب،‬

441
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
‫لم يكن لديّ فكرة عمّا تهربين منه.‬

442
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
‫كنت في العاشرة من عمري.‬

443
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
‫كل ما كنت أعرفه عن العالم خارج بيتنا‬

444
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
‫أنه عالم خطر على أي شابّة.‬

445
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
‫وفكّرت، لو استطعت أن أستبقيك‬
‫لفترة أطول قليلًا،‬

446
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
‫فقد أمنح نفسي بعض الوقت لأثبت نفسي لك.‬

447
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
‫تقصد لوالدنا.‬

448
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
‫بل أعني لك.‬

449
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
‫سمعتك تدلين بتعليقات‬
‫تحطّ من قدر نفسك حين كنت فتاة شابّة.‬

450
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
‫لكنك كنت قوية العزيمة، حتى آنذاك.‬

451
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
‫مجرد إقدامك على أن تحلمي بالهروب…‬

452
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
‫كان بداخلك شيء منذ البداية،‬

453
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
‫نوع من الشجاعة لم أحلم قط بأن أتمتع به.‬

454
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
‫تمنيت مرات عديدة لو كنت قد تصدّيت له.‬

455
00:32:27,008 --> 00:32:28,217
‫من أجلك.‬

456
00:32:28,718 --> 00:32:29,719
‫من أجل نفسي.‬

457
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
‫لست الوحيدة‬

458
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
‫التي جعلها والدنا تشعر بأنها دون التوقعات.‬

459
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
‫لماذا لم تقل لي‬

460
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
‫شيئًا من هذا الكلام من قبل؟‬

461
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
‫لأنني لم أكن منبهرًا بك فحسب،‬

462
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
‫بل وكنت أخشاك.‬

463
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
‫المخلوق الخائف الذي صنعته أنا.‬

464
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
‫ربما تعلّمت من والدنا لا شعوريًا.‬

465
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
‫أنت لا تشبهينه في شيء.‬

466
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
‫باستثناء العصا.‬

467
00:33:07,799 --> 00:33:09,425
‫رغم أن عصاك أكثر أناقة بكثير.‬

468
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
‫لا تسخر من عصاي.‬

469
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
‫يبدو أنك ورثت صحة المفاصل‬
‫الباقية في العائلة.‬

470
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
‫لقد قسوت عليك فعلًا.‬

471
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
‫أخيرًا، صارت حياتي مليئة بالبهجة.‬

472
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
‫وأخشى أن تسلبني إياها.‬

473
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
‫أي بهجة أسعى إليها،‬

474
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
‫أرجو مخلصًا أن تكوني جزءًا كبيرًا منها.‬

475
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
‫يجب أن أتحدّث إلى الحاجب.‬
‫يجب أن ينتقي الزائرين.‬

476
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
‫هيا. هناك زفاف يجب أن نحضره.‬

477
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
‫هل أنت جاهزة لارتداء ثوبك؟‬

478
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
‫نعم يا "فارلي".‬

479
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
‫ستكونين العروس الأجمل على الإطلاق.‬

480
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
‫ماذا حدث هنا؟‬

481
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
‫يا صاحبة الجلالة،‬
‫التوى كاحلي بينما كنت ألاحق عامل توصيل.‬

482
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
‫فهمت. وماذا اكتشفت؟‬

483
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
‫أخبرني…‬

484
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
‫إنه لا يعرف من تكون "ويسيلداون"،‬

485
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
‫لكنه يقول إن معظم من يشترون منه‬
‫يعيشون في "مايفير".‬

486
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
‫وبالتالي، يرجّح أن اللايدي "ويسيلداون"‬
‫تعيش هناك أيضًا.‬

487
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
‫شكرًا.‬

488
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
‫سننظر في الأمر.‬

489
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
‫صاحبة الجلالة.‬

490
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
‫فكّرت مليًا‬

491
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
‫في معضلة العثور على الكاتبة التي تنشدينها‬

492
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
‫وتوصلت إلى الاستنتاج‬

493
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
‫بأن اللايدي "ويسيلداون"‬

494
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
‫قد لا تكون سيدة أصلًا.‬

495
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
‫كما ترين يا صاحبة الجلالة،‬

496
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
‫اللايدي "ويسيلداون" اسم أدبي،‬

497
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
‫مما يقودني إلى الظن بأنها قد تكون رجلًا.‬

498
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
‫شكرًا.‬

499
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
‫هذه هي اللايدي "باراغان"،‬
‫التي تخلّفنا عن حضور مأدبتها.‬

500
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
‫والآن ستزداد رغبتها‬
‫في حضورنا مأدبتها القادمة.‬

501
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
‫أُحب حفلات الزفاف.‬

502
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
‫كان زفافنا مثاليًا.‬

503
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
‫ها نحن نبدأ.‬

504
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
‫هل أنت مستعدة؟‬

505
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
‫أيها الأحبّاء،‬

506
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
‫لقد اجتمعنا هنا أمام الرب وهذه الجماعة‬

507
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
‫لنجمع بين هذا الرجل‬

508
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
‫وهذه المرأة بالرباط المقدّس.‬

509
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
‫هل تتّخذ هذه المرأة زوجة شرعية لك،‬

510
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
‫لتعيشا معًا في مؤسسة الزواج المقدّسة؟‬

511
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
‫هل تتخلّى عن كل من سواها،‬
‫وتحفظ نفسك لها وحدها،‬

512
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
‫مدى حياتكما؟‬

513
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
‫أنا، "كولن بريدجرتون"،‬

514
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
‫أتّخذك يا "بينيلوبي فيذرنغتون"،‬

515
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
‫زوجة شرعية،‬

516
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
‫أحافظ عليها وأعتزّ بها.‬

517
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
‫أنا، "بينيلوبي فيذرنغتون"،‬

518
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
‫أتّخذك يا "كولن بريدجرتون"،‬

519
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
‫زوجًا شرعيًا،‬

520
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
‫أحافظ عليك وأعتزّ بك.‬

521
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
‫بهذا الخاتم، أتزوجك.‬

522
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
‫بجسدي، أعبدك.‬

523
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
‫وبتشابك أيديكما،‬

524
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
‫أعلنهما الآن زوجًا وزوجة،‬

525
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
‫باسم الأب والابن والروح القدُس.‬

526
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
‫آمين.‬

527
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
‫أمي، لقد تفوّقت على نفسك.‬

528
00:40:09,303 --> 00:40:11,597
‫- هل يعجبك؟‬
‫- إنه…‬

529
00:40:13,182 --> 00:40:14,308
‫رائع حقًا.‬

530
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
‫أهنّئك يا "بينيلوبي".‬

531
00:40:18,145 --> 00:40:19,271
‫أنت فعلًا…‬

532
00:40:20,064 --> 00:40:22,441
‫عروسًا جميلة بشكل استثنائي.‬

533
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
‫هل تريدين أن تعبّري الآن عن شعورك الحقيقي؟‬

534
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
‫هذا شعوري الحقيقي.‬

535
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
‫شكرًا.‬

536
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
‫كان أجمل حفل زفاف.‬

537
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
‫شكرًا لك يا "هياسينث".‬

538
00:40:55,599 --> 00:40:57,059
‫وبدت "بينيلوبي" مذهلة.‬

539
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
‫لماذا تبدو شاردًا هكذا؟‬

540
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
‫- هذا…‬
‫- فطور زفاف رائع.‬

541
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
‫دخلنا معًا أنا و"ماركوس"،‬
‫لكننا سرعان ما افترقنا‬

542
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
‫بسبب العدد الهائل للمدعوين.‬

543
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
‫هل تحسّنت روحك المعنوية؟‬

544
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
‫أجل.‬

545
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
‫التسالم يجلب راحة النفس.‬

546
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
‫لعلّك تجرّبينه.‬

547
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
‫هذا ما أنويه.‬

548
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
‫هل أنت بخير؟‬

549
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
‫رأيتك تبكين في أثناء مراسم الزواج.‬

550
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
‫إنما أبكي خسارتي لصديقة أخرى بسبب الزواج.‬

551
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
‫وربما دخل غبار في عينيّ.‬

552
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
‫أي أخ أو أخت تفضّلين؟‬

553
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
‫"غريغوري"، بالطبع.‬

554
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
‫أنصفت.‬

555
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
‫لكنني أعرف‬
‫أن هناك متسعًا كافيًا في قلبك لبقيتنا.‬

556
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
‫الحب ليس محدودًا يا "إلويز".‬

557
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
‫أنت محظوظة بصداقة "بينيلوبي".‬

558
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
‫وكذلك بصداقة "كولن".‬

559
00:42:15,471 --> 00:42:17,056
‫يوجد هنا أيضًا الكثير من الغبار.‬

560
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
‫معذرةً. سأُحضر كأس شمبانيا.‬

561
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
‫- الشاي يا آنسة.‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

562
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
‫كم ستسعدنا رؤيتك!‬

563
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
‫سنحاول الحضور بالتأكيد.‬

564
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
‫- نعم، بالطبع. استمتعا بالحفل.‬
‫- رائع.‬

565
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
‫السيد والسيدة "موندريتش"؟‬

567
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
‫نعم.‬

568
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
‫- متى أتت آخر رسالة من "إدوينا"؟‬
‫- وجدت واحدة في انتظاري حين عدنا.‬

569
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
‫كتبت أن زوجها الجديد‬

570
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
‫ليس مُحبًا للقراءة فحسب، بل وقد زرع فيها‬

571
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
‫حب الهواء الطلق.‬

572
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
‫- أختك؟‬
‫- خبر صادم، بالفعل.‬

573
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
‫بل وتخرج معه لركوب الخيل.‬

574
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
‫كم أحسدها!‬

575
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
‫لا يمكنك أن تتخيّل سحر بلدتنا في "الهند".‬

576
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
‫مرّ وقت طويل جدًا منذ أن ركبت الخيل هناك.‬

577
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
‫أودّ رؤيتها.‬

578
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
‫في الواقع، أودّ رؤيتها قريبًا.‬

579
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
‫- قبل أن يولد طفلنا.‬
‫- الآن؟‬

580
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
‫بالطبع أريد أن أذهب إلى هناك معك ذات يوم،‬

581
00:44:14,882 --> 00:44:17,217
‫- لكن الرحلة تدوم أشهرًا.‬
‫- نعم، وإن ذهبنا الآن،‬

582
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
‫فسيكون لدينا وقت للتحضير للولادة هناك.‬

583
00:44:21,847 --> 00:44:24,933
‫اسمعي، أعرف كم تحبين حياتنا هنا.‬

584
00:44:25,017 --> 00:44:28,520
‫لقد جعلت من نفسك جزءًا لا يتجزّأ من عائلتنا.‬

585
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
‫لكنني أشعر بأن شيئًا ما ينقصنا.‬

586
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
‫ماذا عن والدتك؟‬

587
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
‫سيفوتها ميلاد حفيدها أو حفيدتها.‬

588
00:44:37,154 --> 00:44:38,989
‫ابننا أو ابنتنا…‬

589
00:44:40,491 --> 00:44:42,242
‫سيظلّان دائمًا من آل "بريدجرتون".‬

590
00:44:43,660 --> 00:44:46,538
‫لكن أريده أو أريدها‬
‫أن يعرفا أنهما من آل "شارما" أيضًا،‬

591
00:44:46,622 --> 00:44:48,248
‫أريد أن يعرفا تاريخهما.‬

592
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
‫ومن المهم أن أعرفه‬
‫كي نتمكّن من مشاركة ذلك التاريخ‬

593
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
‫مع ابننا أو ابنتنا، معًا.‬

594
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
‫أمي ستتفهّم ذلك.‬

595
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
‫وسوف نعود.‬

596
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
‫أرجوك ألّا تزيد من حبي لك.‬
‫لا أظن أنني أتحمّل.‬

597
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
‫- رائع جدًا. أطيب الأمنيات.‬
‫- شكرًا.‬

598
00:45:19,279 --> 00:45:20,656
‫"بينيلوبي"،‬

599
00:45:20,739 --> 00:45:21,990
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

600
00:45:22,533 --> 00:45:23,784
‫كثيرًا.‬

601
00:45:23,867 --> 00:45:25,702
‫رغم أن الموقف يغمرني بالمشاعر.‬

602
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
‫لا تُقام حفلات الزفاف‬
‫من أجل العروس والعريس أبدًا،‬

603
00:45:29,998 --> 00:45:32,876
‫حتى حين يكون الزوجان على وفاق.‬

604
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
‫شكرًا.‬

605
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
‫لأنك تتركيني أتولّى الأمر بنفسي.‬

606
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
‫ما كان من الممكن تنظيم هذا الزفاف من دوني.‬
‫لم أجد وقتًا للتدخّل.‬

607
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
‫أيًا تكن المشكلة،‬

608
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
‫فأنا أعرف أنك ستجدين الحلّ.‬

609
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
‫أهم ما في الأمر أنك متزوجة الآن.‬

610
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
‫- أيمكننا…‬
‫- أنا…‬

611
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
‫أيمكننا الابتعاد عن هنا؟‬

612
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
‫قضيت وقتًا طويلًا جدًا‬
‫ألتصق بمثل هذه الجدران. أنا…‬

613
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
‫- لم أعد أريد ذلك.‬
‫- إلى أين تقترحين أن نذهب؟‬

614
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
‫ربما…‬

615
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
‫إلى وسط القاعة.‬

616
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
‫لا أظن أنني أتحمّل تحية المزيد من الضيوف.‬

617
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
‫لعلنا نرقص إذًا.‬

618
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
‫إنه فطور زفاف.‬

619
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
‫- لا تزال الشمس ساطعة.‬
‫- أعرف.‬

620
00:46:43,614 --> 00:46:46,158
‫لكنني أودّ أن أرقص مع زوجي‬

621
00:46:46,241 --> 00:46:47,367
‫في ضوء النهار.‬

622
00:46:48,493 --> 00:46:50,746
‫إن كان بوسعنا الرقص في كنيسة،‬
‫فلم لا نرقص هنا؟‬

623
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
‫حسنًا.‬

624
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
‫هل ترغبين في الرقص؟‬

625
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
‫لورد "كيلمارتن". أنت لا تعني ذلك.‬

626
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
‫لم لا؟‬

627
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
‫لم أظن أنك ترقص.‬

628
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
‫ربما لا.‬

629
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
‫لكن لعلنا نكون كلانا‬
‫أكثر جرأة في الإعلان عن نفسينا.‬

630
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
‫لايدي "بريدجرتون".‬

631
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
‫شكرًا جزيلًا على استضافتي.‬

632
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
‫لورد "أندرسون"، يسعدني حضورك معنا.‬

633
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
‫ومع أختك.‬

634
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
‫نعم. لقد انتهينا من تنظيم أمورنا.‬

635
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
‫وأنت؟‬

636
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
‫أعتقد أن أموري على وشك أن تنتظم أيضًا.‬

637
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
‫- إنه يتجاوز الحدّ.‬
‫- بل أظن أن حركاتهما رشيقة.‬

638
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
‫لا. أقصد هذين.‬

639
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
‫عائلتنا سعيدة ومجتمعة.‬

640
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
‫لا تأخذ ذلك كأمر مُسلّم به.‬

641
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
‫جلالة الملكة.‬

642
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
‫- إنها الملكة.‬
‫- ماذا جاء بها إلى هنا؟‬

643
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
‫لايدي "فيذرنغتون".‬

644
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
‫صاحبة الجلالة.‬

645
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
‫فلينصرف كل من ليس من آل "بريدجرتون".‬

646
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
‫فورًا.‬

647
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
‫"بينيلوبي".‬

648
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
‫صرت من آل "بريدجرتون".‬

649
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
‫شخص ما في هذه القاعة يخفي شيئًا.‬

650
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
‫ولن أغادر‬

651
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
‫حتى يتقدّم ويكشف عن نفسه.‬

652
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
‫كلما تأخر، ازداد استفزازي.‬

653
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
‫تقدّم.‬

654
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
‫اعترف.‬

655
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
‫إنها أنا.‬

656
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
‫أنا أخفي السرّ.‬

657
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
‫أنت؟‬

658
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
‫نعم.‬

659
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
‫أنا مخطوبة للّورد "كيلمارتن".‬

660
00:51:27,522 --> 00:51:30,609
‫اهتمام جلالتك باختيار زوج لي‬
‫أخجلني تواضعًا،‬

661
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
‫إلى حدّ أنني لم أجرؤ على إعلان رغبتي.‬

662
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
‫لكنني أحب اللورد "كيلمارتن".‬

663
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
‫وأنوي أن أتزوجه.‬

664
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
‫بمباركة جلالتك، بالطبع.‬

665
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
‫هذا ليس لغزًا غامضًا يا آنسة "فرانشيسكا".‬

666
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
‫مشاعرك الرومانسية واضحة منذ فترة.‬

667
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
‫لست بحاجة إلى مباركتي كي تتزوجي.‬

668
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬

669
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
‫أنا أتحدّث عن "ويسيلداون".‬

670
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
‫أعرف أنها في هذه الغرفة.‬

671
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
‫اقتربت من كشفها العام الماضي.‬

672
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
‫إلى حدّ يعذّبني.‬

673
00:52:15,820 --> 00:52:21,618
‫والآن، فقط حين نشرت ابنة "كاوبر"‬
‫الأكاذيب عن هذه العائلة بالذات،‬

674
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
‫فجأة هرعت "ويسيلداون" إلى النشر.‬

675
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
‫لا بد أنها توقعت‬
‫ما تنوي الآنسة "كاوبر" نشره.‬

676
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
‫هذا ما أثارها لتخرج من مخبئها. ولماذا؟‬

677
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
‫بالطبع لأنها واحدة منكم.‬

678
00:52:36,549 --> 00:52:37,509
‫يا صاحبة الجلالة.‬

679
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
‫أؤكد لك أنه لو كان شيء مماثل‬
‫يحدث في منزلي،‬

680
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
‫لعرفت به،‬

681
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
‫ولوضعت له حدًا منذ وقت طويل.‬

682
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
‫حسنًا.‬

683
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
‫دعوا لسانكم مربوطًا ليلة أخرى.‬

684
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
‫سأفكّه في القريب العاجل.‬

685
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
‫لم أعرف إن كان اعترافي‬
‫سيفيد عائلتك أم يضرّها.‬

686
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
‫أنا سعيد بالتزامك الصمت.‬

687
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
‫لكنها بالتأكيد علامة على الطريق الصحيح‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

688
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
‫حان الوقت لتتخلّي عن صحيفتك.‬

689
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
‫أليس كذلك؟‬

690
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
‫- "كولن"، أنا…‬
‫- ستجدك في النهاية.‬

691
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
‫وما دمت "ويسيلداون"،‬
‫ستظل هذه الكذبة تخيّم فوقنا إلى الأبد.‬

692
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
‫هل تعرف شعور‬

693
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
‫ألّا تجد مكانًا في العالم‬
‫تستطيع فيه التصرّف بطبيعتك؟‬

694
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
‫لا يمكنك أن تعرف ذلك الشعور‬
‫لأنك لست امرأة.‬

695
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
‫لديك الخيار لتكون أي شخص تتمناه،‬

696
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
‫بينما الخيار الوحيد للنساء‬

697
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
‫هو إخفاء أجزاء من ذواتنا‬
‫يأبى العالم تقبّلها.‬

698
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
‫أنا "ويسيلداون".‬

699
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
‫لن أغيّر ذلك.‬

700
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
‫لا يمكنني قبول ذلك.‬

701
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
‫"كولن"، إنها ليلة زفافنا.‬

702
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
‫سأنام على الأريكة الليلة.‬

703
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
‫سأحضر عربتنا.‬

704
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

705
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
‫صدّقيني.‬

706
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
‫سيد "بريدجرتون".‬

707
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
‫"بينيديكت".‬

708
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

709
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
‫وتسرّني رؤيتكما.‬

710
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
‫فكّرت في عرضك.‬

711
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
‫وبعد؟‬

712
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
‫في الواقع…‬

713
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
‫"مطابع (و. سميث) وأولاده"‬

714
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
‫طاب مساؤك، سيدتي.‬

715
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
‫هل أدلّك على طريق ما؟‬

716
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
‫لا. بل جئت لأتلقّى أجري.‬

717
00:56:47,717 --> 00:56:50,178
‫عن صحيفة "ويسيلداون"‬
‫التي طُبعت هنا الأسبوع الماضي؟‬

718
00:56:50,261 --> 00:56:51,930
‫التي أُرسلت من منزل آل "كاوبر"؟‬

719
00:56:52,555 --> 00:56:54,557
‫لم نطبع صحف "ويسيلداون" الأسبوع الماضي.‬

720
00:56:54,641 --> 00:56:56,518
‫- ولا الأسابيع التي سبقته.‬
‫- حسنًا.‬

721
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
‫سألت في ثلاث مطابع أخرى.‬
‫بالتأكيد لم يبق إلا القليل.‬

722
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
‫لكنك لست هي، صحيح؟‬

723
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
‫لطالما أردت مقابلتها.‬

724
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
‫ربّ عملي في آخر مطبعة عملت فيها‬
‫كان يطبع صحيفتها.‬

725
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
‫لكنه قال إنها صهباء.‬

726
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
‫ماذا قال لك أيضًا؟‬

727
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
‫ترجمة "مي بدر"‬

