1
00:00:21,793 --> 00:00:23,962
Ty jsi Lady Whistledownová.

2
00:00:24,087 --> 00:00:27,173
-Coline, já…
-Nezkoušej to popřít. Slyšel jsem tě

3
00:00:27,257 --> 00:00:32,470
s tiskařem. A já jsem za tebou běžel,
protože jsem se bál… Chápeš? Bál jsem se,

4
00:00:32,554 --> 00:00:37,475
že tě kočí unesl do této části města. A
přitom jsi přesně věděla, co děláš,

5
00:00:37,559 --> 00:00:41,396
protože jsi to byla ty, kdo dnes zadal
tisk.

6
00:00:41,479 --> 00:00:45,316
-Dnešní číslo jsem nezadala.
-A co ty ostatní? Nebo jsi nebyla

7
00:00:45,400 --> 00:00:48,069
Lady Whistledownová celou tu dobu?

8
00:00:53,825 --> 00:01:00,123
Všechny ty lži cos mi řekla. Všechny ty
věci, co jsi napsala… o mně a mé rodině?

9
00:01:00,206 --> 00:01:01,624
Coline, prosím.

10
00:01:01,749 --> 00:01:03,501
Věděl jsem, že něco nehraje.

11
00:01:03,585 --> 00:01:08,131
Ale já hlupák jsem vinil sám sebe.
Věřil jsem, že si nezasloužím…

12
00:01:08,214 --> 00:01:11,342
tvou lásku. Ale jsi to ty… kdo je na vině.

13
00:01:13,428 --> 00:01:14,596
Nikdy ti neodpustím.

14
00:01:32,113 --> 00:01:35,241
Vaše Whistledownová! Nová Whistledownová!

15
00:01:37,493 --> 00:01:39,621
Och! Ano… Bože. Je tady.

16
00:01:40,455 --> 00:01:41,789
Whistledownová!

17
00:01:41,873 --> 00:01:42,874
Tu máš.

18
00:01:45,210 --> 00:01:46,502
To jsem zvědav.

19
00:01:47,629 --> 00:01:53,384
Nejdražší čtenáři, pokud jste si
mysleli, že odhalení mé pravé totožnosti

20
00:01:53,468 --> 00:01:56,054
-mě zastaví, tak hádejte!
-Och!

21
00:01:56,554 --> 00:01:57,931
To bych nikdy neudělala!

22
00:02:00,350 --> 00:02:02,644
Výčitek se nebojím. Teď už víte,

23
00:02:02,727 --> 00:02:06,689
že vám píši z jednoho z nejváženějších
domů v Mayfair.

24
00:02:08,733 --> 00:02:14,197
Jistě, žádný dům není
dokonalý. Ale některé se o to snaží.

25
00:02:17,033 --> 00:02:21,162
Vezměte třeba Bridgertonovi…
s jejich zářivou pověstí.

26
00:02:21,246 --> 00:02:26,501
Autorka si musí klást otázku,
co se asi děje za zavřenými dveřmi.

27
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
Přečteš nám to?

28
00:02:28,795 --> 00:02:29,629
Ne.

29
00:02:30,338 --> 00:02:35,385
Je známo, že Lady Violet
Bridgertonová si cení vztahů na základě

30
00:02:35,468 --> 00:02:41,474
lásky. Ale ospravedlňuje láska, proč se
několik jejich dětí zasnoubilo dosti

31
00:02:41,557 --> 00:02:44,852
rychle? Možná si rodina
plete lásku… s chtíčem?

32
00:02:45,687 --> 00:02:46,104
Ne. Hm.

33
00:02:46,604 --> 00:02:47,397
No to snad ne.

34
00:02:47,730 --> 00:02:53,152
Pak je tu fakt, že Bridgertonovi mají
tolik dětí. Divil se někdy někdo, proč je

35
00:02:53,236 --> 00:02:58,616
jich tolik? Tato autorka určitě ano.
Je možné, že původ některých z nich je

36
00:02:58,700 --> 00:03:01,035
-přinejmenším pochybný.
-Vskutku.

37
00:03:01,119 --> 00:03:02,412
Ty lži, co píše!

38
00:03:04,038 --> 00:03:04,956
Whistledownová je tu!

39
00:03:05,039 --> 00:03:06,958
My už ji máme, paní Wilsonová.

40
00:03:07,083 --> 00:03:08,334
Další Whistledownová.

41
00:03:09,627 --> 00:03:11,129
Och, Gregory, podej mi to!

42
00:03:11,879 --> 00:03:12,755
Výborně.

43
00:03:16,926 --> 00:03:18,094
Och, díky bohu.

44
00:03:18,928 --> 00:03:21,389
Nejdražší čtenáři…

45
00:03:23,558 --> 00:03:28,229
…zdá se,
že se za mne někdo rozhodl vydávat.

46
00:03:28,313 --> 00:03:31,816
A proto nemohu dál jenom přihlížet.

47
00:03:34,694 --> 00:03:41,826
Tato autorka nemá zájem posuzovat,
co je někdo schopen udělat ze zoufalství.

48
00:03:41,909 --> 00:03:46,039
Ale i když pomlouvám,
tak vždycky říkám pravdu

49
00:03:46,122 --> 00:03:48,499
a lež nehodlám tolerovat.

50
00:03:52,879 --> 00:03:58,801
Cressida Cowperová touto autorkou
není. Kdyby jí byla… zcela jistě by psala

51
00:03:58,885 --> 00:04:04,682
o velkém dluhu, který lord Blackburn
odmítl tento týden zaplatit lordu

52
00:04:04,766 --> 00:04:10,938
Samsonovi. Nebo… o tom, jak paní
Newhamová bez okolků včera propustila svou

53
00:04:11,022 --> 00:04:14,901
služebnou jen proto, že
žádala jeden den volna.

54
00:04:14,984 --> 00:04:16,069
Tahle ne.

55
00:04:16,152 --> 00:04:22,367
A dokonce se nebudu zmiňovat o menších
krutostech, které musí denně snášet žena

56
00:04:22,450 --> 00:04:29,040
pana Davidsona. Ech, ale teď jsem to asi
udělala. To vše říkám jen proto, abych vám

57
00:04:29,123 --> 00:04:35,129
připomněla, že autorka, pravá Lady
Whistledownová si vždycky dává pozor. A o

58
00:04:35,213 --> 00:04:39,217
to by se měla slečna
Cawperová snažit trochu víc.

59
00:04:39,342 --> 00:04:40,760
Ne, to není ona.

60
00:04:42,887 --> 00:04:47,266
Zůstaneš tady,
dokud si pro tebe teta Joana nepřijede.

61
00:04:47,350 --> 00:04:50,478
Až do té doby nesmíš opustit svůj pokoj.

62
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Vaše oddaná Lady Whistledownová.

63
00:05:44,866 --> 00:05:47,535
Jak tohle může vědět?

64
00:05:48,828 --> 00:05:51,789
Dobře,
že ta záhada Cowperová Whistledownová

65
00:05:51,873 --> 00:05:54,750
byla vyřešena.
Každý se teď může soustředit

66
00:05:54,834 --> 00:05:59,422
na naši nadcházející svatbu.
Ať se oči společnosti zaměří na tebe.

67
00:06:02,258 --> 00:06:05,595
Kolik si myslíš, že je ve
společnosti celkem očí?

68
00:06:06,471 --> 00:06:08,556
Dvojnásobek než lidí. Nejspíš.

69
00:06:11,976 --> 00:06:14,979
Víte, že od té doby,
co se Penelope zasnoubila,

70
00:06:15,062 --> 00:06:19,150
mi Prudence ani jednou neřekla,
že jsem prostomyslná nebo hloupá.

71
00:06:19,275 --> 00:06:20,818
Takže asi budu chytrá.

72
00:06:21,360 --> 00:06:22,487
To jsi, má lásko.

73
00:06:22,570 --> 00:06:26,032
Ne, já… já jen říkám, že s ní něco je.

74
00:06:26,616 --> 00:06:29,076
To je pravda. Kdykoliv ji chci v těchto

75
00:06:29,160 --> 00:06:33,331
dnech chytit za ruku,
neodhání mě ani zdaleka s obvyklou vervou.

76
00:06:33,414 --> 00:06:37,668
Ta nejlepší svatební snídaně,
jakou kdy Mayfair viděl…

77
00:06:37,752 --> 00:06:41,797
To bude náš triumf,
Penelope. Nejsi tím nadšená?

78
00:06:42,298 --> 00:06:43,174
Omluv mě, mamá.

79
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Už zase obdivuješ Whistledownovou?

80
00:06:50,973 --> 00:06:52,308
Je to povedené vydání.

81
00:06:52,391 --> 00:06:55,061
Hmm. Pak si ho přečtu. Rozptýlení se hodí.

82
00:06:55,186 --> 00:06:56,187
Dobrý den.

83
00:06:56,270 --> 00:07:03,152
Dobrý den, Penelope. Aha. Tak já
si to… přečtu hned. Támhle. Támhle.

84
00:07:06,113 --> 00:07:09,325
Pen, povedlo se.
Cressida je teď diskreditovaná.

85
00:07:09,408 --> 00:07:12,453
Je to divné,
ale jsem… ráda, že zase vydáváš.

86
00:07:12,537 --> 00:07:16,374
Eloisee, on to ví. Colin. Sledoval mě.

87
00:07:17,875 --> 00:07:19,168
A jak reagoval?

88
00:07:19,502 --> 00:07:23,506
Je rozzuřený.
Tento týden se máme brát, ale pochybuji,

89
00:07:23,589 --> 00:07:25,800
že se mnou vůbec bude mluvit.

90
00:07:28,261 --> 00:07:29,554
Co mám dělat, Eloisee?

91
00:07:31,889 --> 00:07:36,394
S tímhle ti nepomůžu, Pen. Jsem ti
vděčná za všechno, co jsi pro mě udělala,

92
00:07:36,477 --> 00:07:40,231
ale nechci být mezi tebou a
Colinem. I když jsem vždy byla.

93
00:07:40,565 --> 00:07:41,232
To není pravda.

94
00:07:42,024 --> 00:07:45,486
-Jeho jsi poznala dřív.
-To byla jen pošetilá zamilovanost,

95
00:07:45,570 --> 00:07:47,613
která přešla v pravé přátelství, a…

96
00:07:50,408 --> 00:07:55,663
Ty jsi moje nejvěrnější kamarádka.
Byla to muka, nemít tě po svém boku.

97
00:07:58,165 --> 00:08:02,086
Nehodlám tě ztratit nadobro. Ani jednoho.

98
00:08:08,926 --> 00:08:13,097
Já to chápu. Je to má
věc, ne tvoje. Odpusť mi.

99
00:08:15,224 --> 00:08:16,142
Hodně štěstí.

100
00:08:28,821 --> 00:08:32,908
Máte štěstí, že se Lady
Whistledownová rozhodla opět publikovat.

101
00:08:33,242 --> 00:08:33,492
Hm.

102
00:08:33,993 --> 00:08:36,704
Děkuji. Ta drzost mladé Cowperové.

103
00:08:36,787 --> 00:08:42,084
Krize odvrácena, bezpochyby. Ale teď,
teď musím odvrátit tu další. Je možné,

104
00:08:42,168 --> 00:08:45,588
abych tento týden získala
audienci u královny?

105
00:08:45,671 --> 00:08:50,176
Hm. Bojím se, že teď nemá náladu.

106
00:08:50,509 --> 00:08:51,052
Ech…

107
00:08:51,552 --> 00:08:54,263
Není vhodné,
abyste s Veličenstvem o Francesce

108
00:08:54,388 --> 00:08:58,017
a lordu Johnovi mluvila právě teď.
Není zrovna nadšená…

109
00:08:58,100 --> 00:09:00,478
že jí Whistledownová opět unikla.

110
00:09:00,561 --> 00:09:04,940
Francesce měla pravdu. Měla jsem za
ní jít na plese, když ta možnost byla.

111
00:09:06,651 --> 00:09:09,028
Vy jste přece nic nepokazila.

112
00:09:09,820 --> 00:09:10,655
Ech…

113
00:09:11,405 --> 00:09:13,240
Vždycky se snažíme ze všech našich sil,

114
00:09:13,324 --> 00:09:17,453
ale břemeno celého světa nemůže
být pokaždé na našich ramenech.

115
00:09:18,454 --> 00:09:20,665
Takhle jsem vás ještě mluvit neslyšela.

116
00:09:25,586 --> 00:09:31,050
Odpusťte. Je možné, že nějak
její Veličenstvo přesvědčím, pokud…

117
00:09:31,133 --> 00:09:37,223
To nebude nutné. Víte, eh… s vaším
bratrem máte dost společného. A sice

118
00:09:37,306 --> 00:09:41,143
-neustálé nutkání pomáhat druhým.
-He.

119
00:09:42,937 --> 00:09:47,358
Ale vězte,
že můj vztah k vám není závislý na vaší

120
00:09:47,441 --> 00:09:50,236
pomoci. Jsem tu pro vás… Agatho.

121
00:09:50,319 --> 00:09:51,237
Vždycky.

122
00:09:51,320 --> 00:09:52,905
I když už bych neměla

123
00:09:52,988 --> 00:09:55,157
žádné neprovdané děti.

124
00:09:57,743 --> 00:10:01,288
Děkuji, Violet. Moc to pro mě znamená.

125
00:10:15,010 --> 00:10:16,095
Jak dlouho to víš?

126
00:10:19,348 --> 00:10:22,351
Viděl jsem tě.
Hovořila jsi o něčem s Penelope.

127
00:10:22,435 --> 00:10:24,603
Včera. Předtím než jsem ji našel.

128
00:10:25,688 --> 00:10:27,773
Chtěla jsem ji
přesvědčit, ať ti to řekne.

129
00:10:27,857 --> 00:10:30,067
Měla jsi mi to říct sama.

130
00:10:30,151 --> 00:10:32,403
A tys měl říct mě,
že miluješ mou kamarádku,

131
00:10:32,486 --> 00:10:38,617
než jsi „zasnoubeně" vešel do salonu.
Já o tom nevěděla. Až do loňska.

132
00:10:38,701 --> 00:10:43,998
A příliš mě to zdrtilo,
abych to sdílela. Snažila jsem se ji…

133
00:10:44,081 --> 00:10:47,835
přimět, ať ti to řekne. A pak mě napadlo…

134
00:10:50,463 --> 00:10:51,964
…proč i tobě zlomit srdce?

135
00:10:54,467 --> 00:10:59,972
Letos byl ten plátek fair. Jistě byl
břitký a kousavý, ale nebyl zničující. Pro

136
00:11:00,055 --> 00:11:04,310
-nikoho. Pokud si to tedy nezasloužil.
-Vzpomínáš, co psala o

137
00:11:04,393 --> 00:11:05,728
mně v začátku sezóny?

138
00:11:08,189 --> 00:11:09,648
Ovšemže, to nebylo dobré.

139
00:11:11,942 --> 00:11:13,402
A ty už jsi jí odpustila?

140
00:11:13,861 --> 00:11:14,779
Chtěla bych.

141
00:11:17,406 --> 00:11:18,365
Mohl bys taky?

142
00:11:22,870 --> 00:11:28,626
Myslím si, že máš opravdu,
neobyčejné štěstí že nikoho nemiluješ.

143
00:11:46,644 --> 00:11:48,354
-Moc pěkné, že?
-Jsme tady.

144
00:11:50,648 --> 00:11:54,610
Ech… tenhle sál… na svatební snídani?

145
00:11:56,070 --> 00:11:57,404
Myslíte, že je to malé?

146
00:11:57,696 --> 00:11:59,365
Kolik lidí na ni chceme zvát?

147
00:11:59,657 --> 00:12:01,951
Počkat, ukážu vám, jak to uspořádáme.

148
00:12:02,952 --> 00:12:05,621
-Mm. Mm.
-Napadlo mě, že, víte, tohle je

149
00:12:05,746 --> 00:12:08,415
má velmi, velmi oblíbená barva…

150
00:12:08,499 --> 00:12:11,252
Coline, podíval by ses na mě?

151
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Má matka se divila,
proč jsme se poslední dobou nevídali,

152
00:12:15,881 --> 00:12:18,425
a já jsem nechtěl vzbudit podezření.

153
00:12:18,509 --> 00:12:19,802
Odvoláš naši svatbu?

154
00:12:21,595 --> 00:12:28,602
Jsem čestný muž. A byli jsme intimní.
Zřejmě součást plánu, jak mě chytit.

155
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Nechtěla jsem tě
chytit, Coline, miluji tě.

156
00:12:38,153 --> 00:12:39,530
Jaké manželství to bude?

157
00:12:40,114 --> 00:12:43,284
Přijde na to.
Whistledownová dnes ráno nevyšla.

158
00:12:45,953 --> 00:12:47,413
Chceš přestat publikovat?

159
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Já…

160
00:12:51,375 --> 00:12:52,459
Já to nevím.

161
00:12:59,717 --> 00:13:03,053
Po svatebním obřadu…
rozhodneme, jaké to manželství bude.

162
00:13:06,849 --> 00:13:10,436
A tady budeme mít
kvartet nebo… možná i kvintet.

163
00:13:15,900 --> 00:13:21,363
Ech… zajistím pro mladé
občerstvení na této velmi dlouhém cestě.

164
00:13:26,493 --> 00:13:27,328
Mm.

165
00:13:29,663 --> 00:13:32,333
Jsem ráda, že je tu dnes i pan Bridgerton.

166
00:13:32,833 --> 00:13:33,417
Ano.

167
00:13:35,961 --> 00:13:39,673
Snoubenci by měli chtít trávit
spolu před svatbou čas, nebo ne?

168
00:13:40,257 --> 00:13:41,926
Ujišťuji vás, drahá
Lady, že důvod neznám.

169
00:13:42,009 --> 00:13:43,594
To já také ne.

170
00:13:52,561 --> 00:13:57,399
Pane. Měl jste návštěvu, když
jste byl pryč. Nechala vzkaz.

171
00:13:57,483 --> 00:13:58,359
Děkuji.

172
00:14:01,779 --> 00:14:04,198
„Prosím, dovol mi to vysvětlit." Tilley.

173
00:14:12,957 --> 00:14:14,124
Chtěla jsem s…

174
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
…s tebou mluvit o své situaci
s Paulem nejdřív

175
00:14:19,088 --> 00:14:22,007
v soukromí. Ale ty jsi… nás… uviděl.

176
00:14:23,926 --> 00:14:25,928
A o jakou situaci přesně jde?

177
00:14:28,013 --> 00:14:35,062
Pan Suarez a já… máme jiný vztah,
než máme my dva spolu. Přátelský, volný,

178
00:14:35,688 --> 00:14:36,897
občas intimní.

179
00:14:39,525 --> 00:14:42,653
A pan Suarez má také rád intimitu s muži.

180
00:14:46,782 --> 00:14:51,787
Myslel si… že byste mohli být i spolu.

181
00:14:54,456 --> 00:15:01,338
Potkal jsem muže, jako je pan Suarez, ale
mě osobně tohle nikdy nelákalo. Předtím.

182
00:15:02,881 --> 00:15:04,883
Láká tě každá žena, kterou potkáš?

183
00:15:05,467 --> 00:15:06,218
Jistěže ne.

184
00:15:08,512 --> 00:15:14,018
Je známo, že se náš svět rozprostírá na
tisíce mil, žije v něm mnoho miliónů lidí,

185
00:15:14,101 --> 00:15:19,481
ale jsme vychováváni v přesvědčení, že
jediní lidé, s nimiž má cenu mluvit, jsou

186
00:15:19,565 --> 00:15:22,443
ti na malém plácku
kolem náměstí Grosvenor.

187
00:15:22,526 --> 00:15:23,360
Hm.

188
00:15:24,987 --> 00:15:30,617
A tak… se fintíme,
procházíme se, tančíme a uzavíráme sňatky.

189
00:15:30,743 --> 00:15:35,205
Hrajeme podle pravidel.
A zřídka kdy význam toho

190
00:15:35,289 --> 00:15:37,124
všeho zpochybňujeme.

191
00:15:42,254 --> 00:15:45,758
Ve společnosti je tolik nepřirozeného.

192
00:15:45,841 --> 00:15:52,765
Ale city mezi dvěma lidmi jakéhokoliv
pohlaví jsou tou nejpřirozenější věcí.

193
00:15:56,518 --> 00:16:02,816
Jestli k panu Suarezovi nic
necítíš, tak my… ty a já… pokračujme sami.

194
00:16:07,863 --> 00:16:08,906
Ale měl bys vědět,

195
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
že je můj personál, velmi diskrétní.

196
00:16:25,672 --> 00:16:26,340
Ou. Ano.

197
00:16:32,221 --> 00:16:33,388
-Madam?
-Mm?

198
00:16:34,264 --> 00:16:35,974
Právě přišel Lord Anderson.

199
00:16:38,852 --> 00:16:39,728
Och. Ech…

200
00:16:50,405 --> 00:16:51,198
Tak dobře.

201
00:17:00,833 --> 00:17:04,962
-Lady Bridgertonová, rád vás vidím.
-I já vás, lorde Andersone.

202
00:17:07,464 --> 00:17:08,757
Už je to nějaká doba.

203
00:17:09,258 --> 00:17:10,300
Až… moc dlouhá. Eh.

204
00:17:11,677 --> 00:17:14,054
Ech, mohu vám nabídnout zákusek, čaj?

205
00:17:14,721 --> 00:17:16,306
Ano, to bych moc rád.

206
00:17:19,518 --> 00:17:20,477
-Prosím.
-Ano.

207
00:17:28,944 --> 00:17:29,778
Hmm.

208
00:17:35,367 --> 00:17:36,410
Jak se daří?

209
00:17:36,535 --> 00:17:41,957
Och, je, je mi… dobře. A… no,
Franceska se teď ode mne drží dál.

210
00:17:42,541 --> 00:17:45,794
Říkala jsem vám, že se s lordem
Kilmartinem tajně zasnoubili?

211
00:17:45,919 --> 00:17:46,837
To jsem netušil.

212
00:17:47,379 --> 00:17:49,006
-To gratuluji.
-Děkuji.

213
00:17:49,339 --> 00:17:49,798
Hm.

214
00:17:50,299 --> 00:17:54,595
Čekáme na požehnání královny, než to
oznámíme. Což… se bohužel může nepříjemně

215
00:17:54,678 --> 00:17:55,846
-protáhnout.
-Ech…

216
00:17:56,722 --> 00:18:01,643
Víte, Aristoteles říká: „Trpělivost je
hořká, ale její ovoce… je sladké." Hm.

217
00:18:10,027 --> 00:18:16,700
Drahá Lady až se záležitost Francescky
a lorda Kilmartina… vyřeší, myslíte,

218
00:18:16,783 --> 00:18:22,039
že bychom my dva mohli něco…
myslím společně prozkoumávat?

219
00:18:28,295 --> 00:18:30,631
Já neříkám, že bych o to neměla zájem.

220
00:18:32,633 --> 00:18:37,971
Ale nebudu vědět, zda jsem připravena,
dokud ty záležitosti nebudou v pořádku.

221
00:18:40,265 --> 00:18:43,685
Hlavně, když nejsem jediná,
jejíž věci vyžadují řešení.

222
00:18:47,439 --> 00:18:48,273
Mm.

223
00:18:58,617 --> 00:19:03,288
Dostali jsme dopis od tety Joanny.
Dnes se vydala na cestu pro tebe.

224
00:19:03,372 --> 00:19:05,332
Bude tu tak za týden až dva.

225
00:19:06,250 --> 00:19:09,670
Mamá, prosím. Tohle musíš zarazit.

226
00:19:10,003 --> 00:19:10,837
He.

227
00:19:11,380 --> 00:19:16,218
Nemohu vůbec nic dělat. Tvůj otec mi
pohrozil, že mě také pošle na venkov…

228
00:19:16,301 --> 00:19:21,181
pokud zasáhnu. A když mě také vyhostí
z domu, už tě nikdy zpět do společnosti

229
00:19:21,265 --> 00:19:24,101
-nedostanu.
-Udělaly jsme to společně.

230
00:19:24,601 --> 00:19:27,938
Žádala jsem,
aby ses té Bridgertonovic holce vyhnula.

231
00:19:28,021 --> 00:19:31,483
Kdybys poslechla…
tak by se nic z toho nestalo.

232
00:19:31,566 --> 00:19:35,195
Proč jsme zrovna o nich musely
psát tak kruté věci, mamá?

233
00:19:35,279 --> 00:19:37,447
Mohly jsme si vybrat jinou rodinu.

234
00:19:38,448 --> 00:19:45,372
Bridgertonovi byli ve Whistldownové tak
často, že by bylo… divné… je nezmiňovat.

235
00:19:46,164 --> 00:19:52,754
Také jim prospělo srazit je na kolena.
Proč se o ty lidi tak staráš?

236
00:19:53,839 --> 00:19:56,008
Zradit Eloisee nebylo správné.

237
00:20:02,514 --> 00:20:05,350
Byla jediná, která mi
ukázala pravé přátelství.

238
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
A kde je teď, aby tě utěšila?

239
00:20:11,481 --> 00:20:16,486
Cožpak jsem tě neučila,
že v tomto krutém světě jedná

240
00:20:16,570 --> 00:20:21,575
každý z nás jen sám za sebe?
Obzvláště… mezi ženami?

241
00:20:23,201 --> 00:20:24,786
Ano, učila.

242
00:20:27,247 --> 00:20:29,583
Buď rozumná a řiď se tím.

243
00:20:38,467 --> 00:20:40,344
Ah… Bože… Jo.

244
00:20:43,722 --> 00:20:48,477
Vím, že opít se je tradice, ale když se
nějaký samec před svatbou příliš opije,

245
00:20:48,560 --> 00:20:51,730
-riskuje, že bude zastřelen.
-Potom se mnou drž krok,

246
00:20:51,813 --> 00:20:53,398
ať je tu pomalejší terč.

247
00:20:53,482 --> 00:20:56,193
Myslím, že dnes s vámi nikdo krok neudrží.

248
00:20:56,276 --> 00:20:57,152
-Ach.
-Mm.

249
00:20:58,153 --> 00:20:58,987
Mm.

250
00:20:59,863 --> 00:21:04,409
-Myslel jsem, že moc nepijete, lorde.
-Dnes piju víc, protože

251
00:21:04,493 --> 00:21:06,328
mě vaše matka nemá ráda.

252
00:21:06,828 --> 00:21:11,792
-Matka vás ne nemá ráda.
-Vysvětlím to. Lorde Kilmartine, naše

253
00:21:11,875 --> 00:21:17,839
matka vás zbožňuje, ale… ale, taky je
trochu posedlá příběhy vášnivé lásky.

254
00:21:17,923 --> 00:21:18,799
He. Jo.

255
00:21:18,882 --> 00:21:21,927
Co uděláme? Poskytneme
mu… praktickou radu?

256
00:21:22,010 --> 00:21:27,641
Možná byste mohl udělat něco pošetilého.
Buďte odvážný. Ukažte se trochu. Co tak…

257
00:21:27,724 --> 00:21:31,770
-kameny? Házejte kameny Francesce do okna.
-Mm. Mm. Ne.

258
00:21:32,229 --> 00:21:34,981
Váš problém je v tom, že
jste až příliš uctivý.

259
00:21:36,149 --> 00:21:37,025
Jakže?

260
00:21:37,150 --> 00:21:37,984
…Mm!

261
00:21:42,072 --> 00:21:46,201
Když mám být odvážný,
musím o tom přemýšlet.

262
00:21:46,284 --> 00:21:47,452
-Ách!
-Oh.

263
00:21:47,577 --> 00:21:48,412
Och!

264
00:21:49,788 --> 00:21:54,000
Myslím, že bych také měl jít
domů. Je nezvyklé pít v cizím klubu.

265
00:21:54,126 --> 00:21:56,920
-Ne… Zůstaňte.
-Ne.

266
00:21:57,587 --> 00:22:01,883
Se ženou máme společenský kalendář plný.
Jsem… hotový. Uvidíme se zítra… a svěží.

267
00:22:01,967 --> 00:22:03,552
-Mm.
-Jdeme.

268
00:22:04,928 --> 00:22:06,513
Je to znamení i pro nás.

269
00:22:07,806 --> 00:22:10,142
Ty jdi. Potřebuju být sám.

270
00:22:12,769 --> 00:22:13,687
Jsi v pořádku?

271
00:22:14,938 --> 00:22:17,649
Ty jsi v pořádku? Hm?

272
00:22:33,540 --> 00:22:34,708
MODISTKA

273
00:22:39,463 --> 00:22:43,258
Doufala jsem, že byste mohla
přijít. Večer před svatbou.

274
00:22:44,885 --> 00:22:46,344
Genevieve, on to zjistil.

275
00:22:47,220 --> 00:22:48,138
Och, bože.

276
00:22:53,852 --> 00:22:55,312
O vaší účasti neví.

277
00:22:57,564 --> 00:23:00,942
To je dobře. Ale co vy?

278
00:23:02,694 --> 00:23:08,283
Cítím úlevu.
Bylo těžké snášet to tajemství.

279
00:23:08,366 --> 00:23:13,038
Ale nenávidí mě. A má na to právo.

280
00:23:15,749 --> 00:23:21,755
Mám se provdat… za muže, kterého
miluji a nevím, zda si ho zasloužím.

281
00:23:23,882 --> 00:23:29,721
V jisté době jste udělala moc špatné
rozhodnutí. Byla jste dívkou,

282
00:23:29,804 --> 00:23:32,432
která vůbec neznala svou moc.

283
00:23:33,808 --> 00:23:35,227
A tohle mne omlouvá?

284
00:23:35,310 --> 00:23:42,234
Ne. Do minulosti se nedá vracet. Jediné,
co lze je držet se své volby a jít vpřed.

285
00:23:51,284 --> 00:23:52,410
Budete dál psát?

286
00:23:55,038 --> 00:24:00,293
Držím se zpět,
kvůli němu. Snažila jsem se toho nechat,

287
00:24:00,377 --> 00:24:05,757
než to zjistí a…
měla jsem pocit, že ztrácím sama sebe.

288
00:24:06,758 --> 00:24:13,848
Nikdy nepoznáte pravou lásku, aniž
byste vzájemně přijali svá pravá já.

289
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Na šťastnou svatbu.

290
00:24:23,149 --> 00:24:23,984
Mm…

291
00:24:43,712 --> 00:24:45,547
LADY TILLER ARNOLDOVÁ
MAYFAIR

292
00:25:10,488 --> 00:25:11,615
Co děláš venku?

293
00:25:11,948 --> 00:25:15,160
-Já já jsem…
-Ne. Vlastně neodpovídej. Je jasné, že

294
00:25:15,243 --> 00:25:19,414
jsem tě přistihl při tajném jednání. Já to
nechci vědět.

295
00:25:20,165 --> 00:25:24,586
A při jakém „jednání" jsem přistihla
já tebe, v noci před naší svatbou?

296
00:25:26,129 --> 00:25:30,175
Jakým právem se mě ptáš?
Po všech těch tvých lžích, všech věcech,

297
00:25:30,300 --> 00:25:33,970
které jsi za ty roky napsala,
škodách, co jsi způsobila?

298
00:25:35,972 --> 00:25:41,686
Máš pravdu. Uvědomuji si, co jsem
způsobila a je mi to moc, moc líto.

299
00:25:41,770 --> 00:25:45,357
Co sis myslela, když jsi psala o Eloisee?

300
00:25:45,482 --> 00:25:49,152
Chtěla jsem ji chránit. Teď
už chápu, jak jsem se mýlila.

301
00:25:49,235 --> 00:25:52,947
A o slečně Thompsonové? To
jak jsi ji odhalila, zničila ji?

302
00:25:53,031 --> 00:25:53,865
Co?

303
00:25:54,908 --> 00:25:57,035
-Myslela jsem, že chráním tebe.
-Pak jsi mi to měla říct, přímo do očí.

304
00:25:57,118 --> 00:25:57,702
Já vím.

305
00:25:57,786 --> 00:26:03,291
Nebo si mě snad nevážíš? Je jasné, že
ne, po tom všem co jsi o mně letos

306
00:26:03,375 --> 00:26:07,295
napsala. Že sotva znám sám
sebe. Na cos myslela, Pen?

307
00:26:07,420 --> 00:26:12,634
Asi na to, že chci zpátky Colina,
kterého znám. Ne toho muže, který se

308
00:26:12,717 --> 00:26:16,721
vrátil a choval se jakoby
o nikoho a o nic nestál.

309
00:26:19,307 --> 00:26:24,229
Tebe. Milého, citlivého,
vznětlivého, hodného muže, kterého miluju.

310
00:26:24,312 --> 00:26:28,274
Měla jsem ti to říct sama.
Tolik věcí jsem měla udělat

311
00:26:28,358 --> 00:26:32,362
sama a se sebevědomím,
které jsi mi letos pomohl najít,

312
00:26:32,445 --> 00:26:33,822
to konečně dokážu.

313
00:26:36,074 --> 00:26:38,159
Pak Whistledownovou nepotřebuješ.

314
00:26:40,078 --> 00:26:44,499
Už se nepotřebuju… za ni schovávat,
ale neříkám, že to už dál nemá smysl.

315
00:26:47,168 --> 00:26:54,008
Víš, co je nejvíc ponižující? Tak často…
jsem hovořil o svém deníku, jako bych byl…

316
00:26:54,092 --> 00:26:58,221
skvělý autor.
Zatímco ty… jsi publikující autorka,

317
00:26:58,304 --> 00:27:00,306
známá po celém Mayfairu.

318
00:27:01,307 --> 00:27:03,268
To, co jsem řekla o
tvém psaní, je pravda.

319
00:27:03,351 --> 00:27:07,522
Je pro tebe nebezpečné… abys byla v noci
venku, stejně jako ten dvojí život, který

320
00:27:07,605 --> 00:27:08,940
jsi vedla celou dobu.

321
00:27:09,232 --> 00:27:10,775
-Byla jsem opatrná.
-Bylas… pošetilá.

322
00:27:10,859 --> 00:27:13,778
-Umím se o sebe postarat, Coline.
-Tak na co jsem ti dobrý?

323
00:27:13,862 --> 00:27:14,904
Coline, miluju tě!

324
00:27:18,575 --> 00:27:19,492
Miluju tě.

325
00:27:44,267 --> 00:27:44,934
Buď tiše.

326
00:28:06,372 --> 00:28:07,373
Uvidíme se zítra.

327
00:28:11,377 --> 00:28:12,212
Hyjé!

328
00:28:30,021 --> 00:28:31,898
To by nebylo správné. Tedy, myslím, že ne…

329
00:28:31,981 --> 00:28:35,026
Potřebuje povzbudit. Je
maličko nudný, chtělo by to…

330
00:28:37,195 --> 00:28:39,072
-Ech? Já vím. To jsem říkal…
-Ano. Říkal.

331
00:28:39,155 --> 00:28:42,575
Pamatuješ? Já nikdy nezapomínám,
na to, co jsem řekl. Už bys mě měla znát,

332
00:28:42,659 --> 00:28:43,785
má drahá.

333
00:28:43,868 --> 00:28:46,329
Á, tady jsi. Chystáme se do postele.

334
00:28:46,454 --> 00:28:47,831
Je moc pozdě, Coline.

335
00:28:47,956 --> 00:28:49,249
Kate! Ha!

336
00:28:50,124 --> 00:28:50,959
Kdepak jsi byl?

337
00:28:51,793 --> 00:28:52,335
Och.

338
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Co já, já, jsem vosk?

339
00:28:57,549 --> 00:29:00,552
Co tu děláte? Myslel
jsem, že vás uvidím až zítra.

340
00:29:01,052 --> 00:29:04,973
Violet nás pozvala už teď.
Myslí, že potřebuješ pár rad.

341
00:29:06,099 --> 00:29:07,267
Ta ví vážně všechno.

342
00:29:19,070 --> 00:29:20,864
Co se děje mezi tebou a Pen?

343
00:29:21,531 --> 00:29:22,490
Vše je v pořádku.

344
00:29:22,574 --> 00:29:26,953
To silné alkoholové aroma, které
se z tebe line, svědčí o opaku.

345
00:29:27,287 --> 00:29:29,581
-Oslavoval jsem.
-Na oslavu jsou dvě sklenky.

346
00:29:29,664 --> 00:29:31,374
Jedna lahev je volání o pomoc.

347
00:29:32,208 --> 00:29:36,004
Nechci se svěřovat vám dvěma
s vaším perfektním manželstvím.

348
00:29:36,504 --> 00:29:37,922
Cha. Myslíš si, že je perfektní?

349
00:29:38,006 --> 00:29:38,715
A není?

350
00:29:40,383 --> 00:29:44,304
Teď jsme víc než šťastní.
Ale dospět sem nám trvalo.

351
00:29:44,387 --> 00:29:49,601
Projít uličkou v kostele nestačí.
S Penelope jste si blízcí už roky.

352
00:29:50,685 --> 00:29:54,606
Ano, ale nejsem si
jistý, že ji opravdu znám.

353
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Co se stalo?

354
00:30:02,155 --> 00:30:07,702
Co se stalo, není naše věc.
Každý má tajemství nebo udělal jednou,

355
00:30:08,036 --> 00:30:10,955
dvakrát v životě chybu.
Určitě je tu důvod,

356
00:30:11,039 --> 00:30:16,336
proč ti Penelope byla tak dlouho drahá.
Vážně to nějaká informace,

357
00:30:16,419 --> 00:30:18,713
kterou ses dozvěděl, změní?

358
00:30:21,758 --> 00:30:26,429
Potom nesmíš dovolit,
aby jedna chyba určovala celý váš vztah.

359
00:30:26,512 --> 00:30:30,433
Manželství je velká dřina.
Ale určitě to stojí za to.

360
00:30:30,642 --> 00:30:32,018
Naše manželství není dřina.

361
00:30:32,101 --> 00:30:33,561
Dneska večer jsi nudný.

362
00:30:35,021 --> 00:30:35,855
Bože…

363
00:30:36,940 --> 00:30:38,316
Nebo je už moc pozdě.

364
00:30:42,445 --> 00:30:44,113
Zítra se uvidíme v kostele. Ano?

365
00:30:47,075 --> 00:30:47,867
Dobrou noc.

366
00:30:57,210 --> 00:31:02,799
Před svou svatbou, druhou, jsem vypil
celou láhev a byla to jasná oslava.

367
00:31:08,680 --> 00:31:09,764
Ráno tři syrová vejce.

368
00:31:34,664 --> 00:31:38,710
Ne, počkej, sluha za to
nemůže. Proklouzl jsem.

369
00:31:40,920 --> 00:31:46,884
Tu noc, cos utekla… skoro… utekla,
jsem netušil, před čím jsi utíkala.

370
00:31:46,968 --> 00:31:51,723
Bylo mi deset let.
O světě mimo domov jsem věděl jen to,

371
00:31:51,806 --> 00:31:55,893
že je pro mladou ženu nebezpečný.
A myslel jsem,

372
00:31:55,977 --> 00:32:00,815
že kdybys zůstala o trochu déle,
možná bych měl víc času…

373
00:32:00,898 --> 00:32:04,235
-dokázat ti pár věcí.
-Našemu otci, myslíš.

374
00:32:05,236 --> 00:32:09,407
Myslím tobě.
Slyšel jsem, jak znevažuješ dívku,

375
00:32:09,490 --> 00:32:14,662
kterou jsi kdysi byla.
Už tehdy jsi byla rezolutní, a dost.

376
00:32:14,746 --> 00:32:21,502
Myslím už ten pouhý fakt snění o útěku.
Vždycky jsi v sobě měla jistou dávku

377
00:32:21,586 --> 00:32:26,716
odvahy, o které mně se ani nezdálo.
Tak jsem si přál najít

378
00:32:26,799 --> 00:32:30,428
tu sílu se mu postavit. Za tebe. Za sebe.

379
00:32:30,511 --> 00:32:33,890
Nejenom tobě, sestřičko vnutili pocit,

380
00:32:33,973 --> 00:32:36,392
že nesplňuješ očekávání.

381
00:32:41,731 --> 00:32:46,319
Proč jsi mi neřekl… nic… z toho už dávno.

382
00:32:48,946 --> 00:32:53,826
Protože jsem měl před tebou
jen respekt. Já se tě bál.

383
00:32:54,327 --> 00:32:56,913
Stvořila jsem ze sebe monstrum.

384
00:32:58,998 --> 00:33:02,043
Podvědomě jsem vnímala
poznámky našeho otce.

385
00:33:02,168 --> 00:33:03,920
V ničem nejsi jako on.

386
00:33:06,005 --> 00:33:09,759
Až na tu hůl. I když
ta tvá je hezky stylová.

387
00:33:09,884 --> 00:33:15,473
Nesahej na moji hůl.
Předpokládám, že v rodině modřiny nemáte.

388
00:33:19,727 --> 00:33:22,647
Já vím, že jsem na tebe byla tvrdá.

389
00:33:24,565 --> 00:33:26,526
Můj život je konečně radostný.

390
00:33:28,820 --> 00:33:31,030
Bála jsem se, žes mi to přišel ukrást.

391
00:33:32,949 --> 00:33:38,579
Jediná radost, po které jdu…
hluboce věřím, že ty k ní patříš.

392
00:33:41,916 --> 00:33:46,963
Hm. Vyčiním komorníkovi, že
se špatně stará o návštěvy.

393
00:33:49,715 --> 00:33:50,550
Mm.

394
00:33:52,426 --> 00:33:55,513
Pojď. Jdeme přece na svatbu.

395
00:34:10,403 --> 00:34:11,988
Jste připravena na šaty?

396
00:34:13,281 --> 00:34:14,198
Ano, jsem.

397
00:34:15,241 --> 00:34:17,285
Ty budeš ta nejkrásnější nevěsta.

398
00:34:35,344 --> 00:34:36,637
A co máte vy?

399
00:34:37,138 --> 00:34:40,933
Vaše Veličenstvo, já jsem běžela
za poslíčkem a zvrtla si kotník.

400
00:34:41,017 --> 00:34:43,644
Aha. A co jste objevila?

401
00:34:44,145 --> 00:34:47,565
Řekl mi…
no, on neví, kdo je Whistledownová,

402
00:34:47,690 --> 00:34:52,361
ale většina čtenářů prý bydlí na Mayfair.
Tak si myslí,

403
00:34:52,445 --> 00:34:55,781
že Lady Whistledownová tam taky bydlí.

404
00:34:58,326 --> 00:35:00,411
Děkuji. Zjistíme si to.

405
00:35:04,373 --> 00:35:08,377
Vaše Veličenstvo,
velmi dlouho jsem přemýšlel,

406
00:35:08,461 --> 00:35:12,882
jak najít tajemného autora
a dospěl jsem k závěru,

407
00:35:12,965 --> 00:35:19,430
že možná Lady Whistledownová vůbec nemusí
být Lady. Víte, Vaše Veličenstvo,

408
00:35:19,513 --> 00:35:26,479
Lady Whistledownová bude pseudonym a to
mne vede k závěru, že to může být i muž…

409
00:35:26,562 --> 00:35:31,067
To by ovšem znamenalo,
že je třeba pátrat i v jiných

410
00:35:31,150 --> 00:35:33,236
vrstvách společnosti…

411
00:35:57,260 --> 00:35:59,011
Zdravím. Držel jsem vám místo.

412
00:36:01,597 --> 00:36:06,519
Och, to je Lady Barraganová na
jejíž oběd jsme zapomněli přijít.

413
00:36:06,602 --> 00:36:09,772
Takže bude naléhat,
abychom přišli na další.

414
00:36:09,855 --> 00:36:10,690
Mhm.

415
00:36:34,380 --> 00:36:35,381
Miluji svatby.

416
00:36:35,881 --> 00:36:38,134
Mm. Naše byla perfektní.

417
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Jdeme na to.

418
00:37:02,199 --> 00:37:02,992
Připravena?

419
00:37:04,327 --> 00:37:05,161
Ano.

420
00:38:26,367 --> 00:38:30,204
Drazí milovaní, sešli jsme zde před Bohem

421
00:38:30,287 --> 00:38:34,500
a tímto shromážděním,
abychom spojili tohoto muže a tuto ženu

422
00:38:34,917 --> 00:38:39,672
ve svátosti manželství. Přejete si,

423
00:38:40,005 --> 00:38:46,470
aby tato žena byla vaší manželkou a abyste
žili spolu ve svatém svazku manželském?

424
00:38:47,346 --> 00:38:54,353
Opustíte všechny ostatní a budete zde
jenom pro ni… až dokonce vašich životů?

425
00:38:56,105 --> 00:39:03,028
Já, Colin Bridgerton si tebe Penelope
Featheringtonová beru za manželku,

426
00:39:04,989 --> 00:39:07,783
chci tě mít a ctít tě.

427
00:39:08,367 --> 00:39:15,124
Já, Penelope Featheringtonová si tebe
Coline Bridgertone beru za manžela,

428
00:39:17,418 --> 00:39:20,588
chci tě mít a ctít tě.

429
00:39:21,088 --> 00:39:22,965
Tímto prstenem si tě beru.

430
00:39:23,966 --> 00:39:26,635
Svým tělem tě uctívám.

431
00:39:27,136 --> 00:39:31,223
A spojením vašich rukou
vás nyní prohlašuji

432
00:39:31,307 --> 00:39:37,438
za muže a ženu. Ve jménu otce,
i syna i ducha svatého. Amen.

433
00:40:07,092 --> 00:40:08,552
Ty ses překonala, mamá.

434
00:40:09,053 --> 00:40:09,803
Mm.

435
00:40:10,304 --> 00:40:11,096
Líbí se ti to?

436
00:40:11,430 --> 00:40:13,891
Je to vážně… velkolepé.

437
00:40:15,059 --> 00:40:21,982
Gratuluji… Penelope. Jsi
vskutku velmi výjimečná nevěsta.

438
00:40:26,237 --> 00:40:26,987
Och.

439
00:40:29,782 --> 00:40:31,158
A teď jak to opravdu cítíš.

440
00:40:32,451 --> 00:40:33,661
Takhle to opravdu cítím.

441
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Děkuji.

442
00:40:42,545 --> 00:40:44,713
-Tak co, oslavíme to bratře?
-Určitě.

443
00:40:52,346 --> 00:40:54,348
Byla to ta nejkrásnější svatba.

444
00:40:54,473 --> 00:40:55,516
Díky, Hyacintho.

445
00:40:55,599 --> 00:40:58,727
Penelope je krásná.
Proč se tváříš tak smutně?

446
00:40:59,228 --> 00:41:01,272
-Je tohle, ee…
-Pouze svatební snídaně.

447
00:41:01,355 --> 00:41:06,318
S Marcusem jsme přišli společně, ale ten
dav hostů nás nemilosrdně rozdělil. Hm.

448
00:41:09,321 --> 00:41:10,781
Dnes jste v dobré náladě?

449
00:41:11,949 --> 00:41:16,787
-Ano jsem. Usmířit se je úlevné.
-Mhm.

450
00:41:19,790 --> 00:41:21,125
Teď byste to měla zkusit.

451
00:41:22,167 --> 00:41:23,377
To mám v úmyslu.

452
00:41:24,420 --> 00:41:25,254
Hm.

453
00:41:31,885 --> 00:41:32,761
Jsi v pořádku?

454
00:41:35,598 --> 00:41:37,474
Na tom obřadu jsem tě viděl plakat.

455
00:41:39,059 --> 00:41:43,314
Jen slzy nad ztrátou další
přítelkyně. Nebo to byl prach.

456
00:41:44,064 --> 00:41:44,857
Hm.

457
00:41:47,151 --> 00:41:49,612
Kterého bratra nebo sestru máš nejradši?

458
00:41:49,945 --> 00:41:50,863
Jasně Gregoryho.

459
00:41:51,447 --> 00:41:54,992
Ech, jo. To je fér. Ale vím jistě,

460
00:41:55,075 --> 00:42:01,999
že ve tvém srdci je dost místa pro nás
všechny. Láska nemá… konce, Eloisee.

461
00:42:05,628 --> 00:42:11,050
Tvé přátelství s Penelope je velkým
štěstím. Stejně tak jako s Colinem.

462
00:42:15,554 --> 00:42:17,014
Tady je taky dost prachu.

463
00:42:23,479 --> 00:42:25,731
Omluv mě. Jdu si pro šampaňské.

464
00:43:01,141 --> 00:43:02,351
Váš čaj, slečno.

465
00:43:02,434 --> 00:43:03,352
Potřebuji pomoc.

466
00:43:13,487 --> 00:43:17,783
-Pevně doufám, že vás uvidíme.
-Vynasnažíme se tam přijít.

467
00:43:17,866 --> 00:43:20,285
-Ano, jistě. Bavte se dobře.
-Výborně.

468
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Děkuji.
-Děkuji.

469
00:43:24,373 --> 00:43:25,874
Pan a paní Mondrichovi?

470
00:43:26,709 --> 00:43:27,543
Ano.

471
00:43:33,424 --> 00:43:36,635
-Ale ne tak rychle.
-Už se ti Edwina ozvala?

472
00:43:36,802 --> 00:43:41,724
Dopis už tu na nás čekal.
Píše, že její novomanžel je nejen čtenář,

473
00:43:41,807 --> 00:43:45,310
ale také v ní vzbudil
velkou lásku k přírodě.

474
00:43:45,811 --> 00:43:47,438
-Ve tvé sestře?
-Šokující, já vím.

475
00:43:47,521 --> 00:43:49,106
Dokonce s ním jezdí na koni.

476
00:43:49,231 --> 00:43:50,274
-Och.
-Hm.

477
00:43:50,357 --> 00:43:54,987
To jí tak závidím. Neumíš si
představit, jak je náš domov v Indii

478
00:43:55,070 --> 00:43:58,574
krásný. Je to strašně
dávno, co jsem tam jezdila.

479
00:43:58,657 --> 00:44:00,200
Rád bych to viděl.

480
00:44:05,748 --> 00:44:09,293
Rád bych to viděl už
brzy. Než přijde dítě.

481
00:44:09,376 --> 00:44:10,836
-Teď?
-Mm.

482
00:44:11,503 --> 00:44:16,508
Jistě, že bych tam s tebou jednou
ráda jela, ale cesta trvá měsíce.

483
00:44:16,592 --> 00:44:22,556
A když vyrazíme teď, můžeme se na
narození připravit v Indii. Kate, vím, jak

484
00:44:22,639 --> 00:44:28,937
máš život tady ráda. Stala ses dokonalou…
součástí naší velké rodiny. Ale i přesto

485
00:44:29,146 --> 00:44:31,356
cítím, že ti něco chybí.

486
00:44:32,024 --> 00:44:37,404
A co tvoje matka? Když
odjedeme, přijde o narození vnoučete.

487
00:44:37,488 --> 00:44:44,077
Naše… dítě bude samozřejmě Bridgerton.
Ale chtěl bych, aby vědělo, že jsou tu i

488
00:44:44,703 --> 00:44:51,585
Sharmovi, znalo jejich historii. A pro mě
je důležité ji znát, abychom ji se svým

489
00:44:52,211 --> 00:44:58,759
dítětem mohli sdílet. Společně. Má
matka to pochopí. A brzy se vrátíme.

490
00:45:02,179 --> 00:45:05,057
Nenuť mě tě víc
milovat. To už bych neunesla.

491
00:45:06,683 --> 00:45:09,061
-Naprosto báječné. Mnoho štěstí.
-Děkuji.

492
00:45:18,487 --> 00:45:19,196
Ech.

493
00:45:20,030 --> 00:45:21,990
Penelope, užíváš si to?

494
00:45:22,574 --> 00:45:25,869
-Velice. I když je toho trochu až moc.
-Ech.

495
00:45:25,953 --> 00:45:32,376
Mm, no, svatby nejsou pro novomanžele.
Ani když jsou věci mezi nimi v pořádku.

496
00:45:34,419 --> 00:45:38,757
Děkuji. Že jsem si to mohla vyřešit sama.

497
00:45:39,842 --> 00:45:43,178
Sama se ta svatba
nezařídila… Nebyl čas se do vás plést.

498
00:45:47,307 --> 00:45:54,231
Ať jde o cokoli, já vím, že to vyřešíš.
Důležité je to, že teď už jsi vdaná.

499
00:46:10,330 --> 00:46:11,373
-Mohli…
-Já…

500
00:46:15,794 --> 00:46:20,007
Mohli bychom zmizet? Strávila
jsem tolik času u těch zdí, že…

501
00:46:22,426 --> 00:46:24,011
…už to tak dál dělat nechci.

502
00:46:24,511 --> 00:46:25,721
A kam bys chtěla jít?

503
00:46:26,221 --> 00:46:28,682
Možná… do centra.

504
00:46:33,145 --> 00:46:35,647
Už v sobě nemám sílu vítat další hosty.

505
00:46:36,732 --> 00:46:37,858
Nebo můžem tančit.

506
00:46:39,192 --> 00:46:42,654
Je to svatební snídaně.
Vždyť slunce ještě svítí.

507
00:46:42,738 --> 00:46:48,452
To mi došlo. Ale chtěla bych tančit se
svým mužem za denního světla. Když to jde

508
00:46:48,535 --> 00:46:50,454
v kostele, proč ne tady?

509
00:46:54,166 --> 00:46:55,083
Tak dobře.

510
00:47:57,396 --> 00:47:58,897
Chcete si zatančit?

511
00:47:59,606 --> 00:48:02,693
Lorde Kilmartine. To snad ne?

512
00:48:03,944 --> 00:48:04,861
Proč ne?

513
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Myslela jsem, že nejste tanečník.

514
00:48:08,281 --> 00:48:14,162
Možná ne. Ale snad bychom měli být
víc… odvážní. Víc se prosazovat.

515
00:48:36,685 --> 00:48:37,519
Hm.

516
00:48:38,311 --> 00:48:39,396
Lady Bridgertonová.

517
00:48:41,773 --> 00:48:42,691
Děkuji za pozvání.

518
00:48:42,774 --> 00:48:46,153
Lorde Andersone, jsem moc
ráda, že jste dnes přišel.

519
00:48:47,362 --> 00:48:49,322
A i se svou sestrou.

520
00:48:49,406 --> 00:48:54,327
Ach. Ano. Všechno už
je v pořádku. A u vás?

521
00:48:57,414 --> 00:49:00,751
Věřím, že i mé
záležitosti budou brzy vyřešeny.

522
00:49:07,966 --> 00:49:10,594
-To přehání.
-Och, myslím, že se pohybují moc pěkně.

523
00:49:10,677 --> 00:49:11,470
Ne, oni.

524
00:49:13,764 --> 00:49:19,811
Naše rodina je šťastná a je
spolu. Neber to jako samozřejmost.

525
00:49:41,792 --> 00:49:43,627
Ano, to je jisté.

526
00:49:49,883 --> 00:49:51,468
Její Veličenstvo královna.

527
00:49:53,095 --> 00:49:54,262
-Přišla královna.
-To je krásné.

528
00:49:54,346 --> 00:49:55,680
Co tady dělá?

529
00:50:04,397 --> 00:50:05,690
Lady Featheringtonová.

530
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Veličenstvo.

531
00:50:10,362 --> 00:50:13,740
Každý, kdo není Bridgerton, teď může jít.

532
00:50:19,621 --> 00:50:20,288
Hned.

533
00:50:21,123 --> 00:50:21,414
Ach.

534
00:50:32,175 --> 00:50:35,470
Penelope. Ty jsi Bridgertonová.

535
00:50:43,854 --> 00:50:48,567
Někdo v této místnosti má co skrývat.
A já neodejdu,

536
00:50:48,650 --> 00:50:53,196
dokud dobrovolně nevystoupí
a nepřizná se k tomu.

537
00:50:59,452 --> 00:51:06,042
Čím déle to potrvá, tím více se
budu zlobit. Vystupte. Přiznejte se.

538
00:51:16,303 --> 00:51:19,264
To já. Já mám tajemství.

539
00:51:21,683 --> 00:51:22,517
Vy?

540
00:51:22,767 --> 00:51:25,645
Ano. Jsem zasnoubená s lordem Kilmartinem.

541
00:51:25,770 --> 00:51:30,609
Zájem Vašeho Veličenstva o mé vyhlídky
mne ohromil… možná natolik,

542
00:51:30,734 --> 00:51:35,697
že jsem neměla odvahu, se k tomu přiznat.
Ale lorda Kilmartina miluji.

543
00:51:37,949 --> 00:51:39,117
A provdám se za něj.

544
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Jen… s požehnáním Vašeho Veličenstva.

545
00:51:48,043 --> 00:51:51,796
To není žádné tajemství, slečno Francesco.

546
00:51:51,880 --> 00:51:57,385
Vaše romantické city jsou už
nějakou dobu naprosto zřejmé.

547
00:51:57,469 --> 00:52:03,642
Mé požehnání k sňatku nepotřebujete.
Ale proto… tady dnes nejsem.

548
00:52:03,767 --> 00:52:09,064
Já mluvím o Wistledownové.
Vím, že je v této místnosti.

549
00:52:09,147 --> 00:52:12,984
Loni jsem byla blízko. Lákavě blízko.

550
00:52:13,109 --> 00:52:17,405
A najednou,
jakmile ta Cowperovic holka publikuje

551
00:52:17,530 --> 00:52:23,370
lži o této početné rodině,
spěchá Whistledownová znovu tisknout.

552
00:52:23,453 --> 00:52:27,916
Jistě měla podezření,
co slečna Cowperová napíše.

553
00:52:27,999 --> 00:52:34,923
A tato obava ji vyhnala z jejího úkrytu.
A proč? Zjevně proto, že je jednou z vás.

554
00:52:36,591 --> 00:52:37,592
Vaše Veličenstvo.

555
00:52:41,680 --> 00:52:44,391
Ujišťuji vás,
že kdyby se to dělo v mém domě,

556
00:52:44,474 --> 00:52:47,519
věděl bych o tom a už bych
to byl dávno zastavil.

557
00:52:58,905 --> 00:52:59,739
Výborně.

558
00:53:02,075 --> 00:53:04,244
Tak ještě jednu noc mlčte.

559
00:53:06,204 --> 00:53:08,248
Však já vám už rozvážu jazyk.

560
00:53:28,518 --> 00:53:31,813
Nevěděla jsem, jestli
mám, nebo nemám promluvit.

561
00:53:31,896 --> 00:53:37,152
Jsem rád, že jsi mlčela. Ale jistě je to
signál na správnou cestu vpřed. Je čas,

562
00:53:37,235 --> 00:53:39,779
aby ses toho sloupku vzdala. Ano?

563
00:53:40,280 --> 00:53:40,905
Coline, já…

564
00:53:41,323 --> 00:53:44,492
Ona tě nakonec najde,
Pen. A dokud budeš Whistledownová,

565
00:53:44,576 --> 00:53:46,786
ta lež bude viset nad námi všemi.

566
00:53:49,456 --> 00:53:53,293
Víš jaké to je,
když nikde na světě nemůžeš být sám sebou?

567
00:53:53,376 --> 00:53:56,713
Vlastně to nemůžeš vědět,
protože ty nejsi žena.

568
00:53:56,838 --> 00:54:00,175
Ty máš možnost být na světě
kýmkoliv chceš, zatímco

569
00:54:00,258 --> 00:54:05,263
ženy mají jedinou možnost a to zatajit
tu část sebe, kterou by svět nepřijal.

570
00:54:07,390 --> 00:54:11,353
Jsem Whistledownová. A to nezměním.

571
00:54:13,980 --> 00:54:15,857
A to já nemohu přijmout.

572
00:54:17,400 --> 00:54:19,152
Coline, naše svatební noc…

573
00:54:23,782 --> 00:54:25,241
V noci budu spát na sofa.

574
00:54:28,203 --> 00:54:29,204
Dojdu pro kočár.

575
00:54:43,343 --> 00:54:46,054
To bude dobré. Uvidíš.

576
00:54:54,687 --> 00:54:55,522
Prr!

577
00:55:01,778 --> 00:55:04,823
-Půjdem nahoru?
-Jak myslíš. Rád.

578
00:55:04,948 --> 00:55:05,782
Ech?

579
00:55:06,825 --> 00:55:07,826
Pane Bridgertone.

580
00:55:09,828 --> 00:55:10,745
Benedicte…

581
00:55:15,542 --> 00:55:17,043
Je milé vás vidět.

582
00:55:17,127 --> 00:55:18,253
A vás oba taky.

583
00:55:20,672 --> 00:55:22,549
Přemýšlel jsem o vaší nabídce.

584
00:55:23,341 --> 00:55:24,175
A?

585
00:55:25,301 --> 00:55:26,136
No…

586
00:56:15,351 --> 00:56:16,644
Prr. Prr.

587
00:56:29,157 --> 00:56:32,827
W. SMITH A SYNOVÉ TISKAŘI

588
00:56:41,044 --> 00:56:41,711
Ano, madam?

589
00:56:43,713 --> 00:56:44,881
Zabloudila jste?

590
00:56:45,465 --> 00:56:49,969
Ne. Jsem zde pro svou platbu.
Za Whistledownovou, co vyšla minulý týden.

591
00:56:50,053 --> 00:56:51,804
Co dodali z Cawperova domu?

592
00:56:52,555 --> 00:56:55,683
Ale tady se Whistledownová
netiskla. Vlastně nikdy.

593
00:56:55,767 --> 00:57:00,855
Fajn. Už jsem zkoušela tři
tiskaře. Víc jich tu ani nemůže být.

594
00:57:02,482 --> 00:57:07,695
Ale… vy nejste… ona. Já,
já jsem ji vždycky chtěl potkat. Můj šéf,

595
00:57:07,779 --> 00:57:13,076
kde jsem dřív dělal, pro ni tisknul.
A povídal mi, že byla rusovláska.

596
00:57:14,244 --> 00:57:16,955
Och? Co vám ještě řekl?

