1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Takže ty… jsi lady Whistledownová?

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,797
- Já…
- Nesnaž se to popírat.

3
00:00:25,880 --> 00:00:27,799
Všechno jsem slyšel.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,095
Vyrazil jsem za tebou ze strachu,

5
00:00:32,178 --> 00:00:35,348
že tě vozka do téhle části města unesl.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
A přitom

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
jsi věděla, co děláš,
protože jsi tu tiskla dnešní číslo.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- To nebylo mé.
- A co ta ostatní?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
To ty jsi celou tu dobu
byla lady Whistledownová, že ano?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,911
Napovídala jsi mi… tolik lží.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
A co všechno jsi napsala
o mně a naší rodině…

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Coline…
- Něco mi na tom nehrálo.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Kladl jsem to za vinu sobě s tím,

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
že si tvou lásku prostě nezasloužím.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,467
Celé je to ale tvá chyba.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Nikdy ti neodpustím.

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
BRIDGERTONOVI

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Kupte si Listy! Listy!

19
00:01:40,455 --> 00:01:42,749
- Listy!
- Tady máš.

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Nejlaskavější čtenáři,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
myslel-li sis, že mě odhalení
mé pravé identity umlčí,

22
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
šeredně se pleteš.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Božínku!

24
00:02:00,266 --> 00:02:02,518
Odsudku se nebojím, neboť nyní víš,

25
00:02:02,602 --> 00:02:06,814
že ti píši z jednoho
z nejváženějších domů v Mayfairu.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,152
Žádná rodina samozřejmě není dokonalá.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Některé se to však pokoušejí předstírat.

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Vezměme si kupříkladu Bridgertonovy
s jejich vynikající pověstí.

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Pisatelku těchto řádků by zajímalo,
co se u nich děje za zavřenými dveřmi.

30
00:02:27,085 --> 00:02:29,462
- Můžeme si je přečíst?
- Ne.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Je známo, že lady Violet Bridgertonová

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
nedá dopustit na sňatky z lásky.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Omlouvá ovšem láska

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
poněkud uspěchané zásnuby
hned několika jejích dětí?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Bridgertonovi si možná
pouze pletou lásku s chtíčem.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
A nezapomínejme, kolik dětí zplodili.

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Uvažovali jste někdy, proč je jich tolik?

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Pisatelka těchto řádků rozhodně ano.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Co když jsou některé nemanželského původu?

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Takové lži!

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Dorazily Listy.

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Ty už bohužel máme.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Další Listy.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Dej to sem, Gregory!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Dobrá.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Díkybohu.

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Nejlaskavější čtenáři…

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
zdá se, že se za mě někdo vydává,

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
a já už to nehodlám dále trpět.

51
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Pisatelka těchto řádků nemá zapotřebí
soudit zoufalé činy ostatních.

52
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Přestože se vyžívám v klevetách,
vždy říkám pouze čistou pravdu

53
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
a lži nedokážu vystát.

54
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowperová
není pisatelkou těchto Listů.

55
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Kdyby jí byla, jistě by se zmínila o tom,

56
00:04:00,178 --> 00:04:05,099
že lord Blackburn tento týden
odmítl splatit velký dluh lordu Samsonovi.

57
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Nebo o tom, že paní Newhamová

58
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
včera bez okolků propustila
svou služebnou za to,

59
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
že si dovolila požádat o den volna.

60
00:04:17,070 --> 00:04:20,073
A to ani nezmiňuji drobné krutosti,

61
00:04:20,156 --> 00:04:23,409
jichž se denně dopouští
na své ženě pan Davidson.

62
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
To vše jsem však právě napsala já.

63
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
A udělala jsem to proto,
abych všem připomněla,

64
00:04:30,833 --> 00:04:35,380
že skutečná lady Whistledownová
má vždy oči na stopkách.

65
00:04:36,714 --> 00:04:41,052
Slečně Cowperové by jistě také prospělo,
kdyby dávala větší pozor.

66
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Zůstaneš tady,
dokud si pro tebe nepřijede teta Joanna.

67
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Do té doby nevykročíš z tohoto pokoje.

68
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Se srdečným pozdravem lady Whistledownová.

69
00:05:48,703 --> 00:05:52,415
Ještěže se ta záležitost
se slečnou Cowperovou vyřešila.

70
00:05:52,498 --> 00:05:56,335
Teď se všichni můžou soustředit
na vaši nadcházející svatbu.

71
00:05:56,419 --> 00:05:59,505
Chci, aby byly všechny oči
upřené jen na tebe.

72
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Kolik očí myslíš,
že je ve vyšší společnosti celkem?

73
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Dvakrát tolik, co lidí.

74
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Všimli jste si,
že mi od toho Penelopina zasnoubení

75
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
Prudence ani jednou
nenadávala do hlupaček nebo do hus?

76
00:06:19,233 --> 00:06:21,319
Skoro si začínám připadat chytrá.

77
00:06:21,402 --> 00:06:22,570
Vždyť jsi, lásko.

78
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Jde mi o to, že s ní něco není v pořádku.

79
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Pravda.

80
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Když se ji snažím chytit za ruku,

81
00:06:30,495 --> 00:06:33,206
nevysmekává se mi s takovou vervou.

82
00:06:33,289 --> 00:06:36,918
Mayfair čeká nejpovedenější
svatební snídaně, jakou kdy viděl.

83
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Bude to náš triumf, Penelope.

84
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Ty nejsi nadšená?
- Omluv mě, mamá.

85
00:06:47,678 --> 00:06:50,181
Zase jsi příznivkyně Whistledownové?

86
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Tohle číslo se povedlo.

87
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Taky si ho přečtu. Potřebuju rozptýlit.

88
00:06:55,144 --> 00:06:57,271
- Dobré odpoledne.
- Dobré odpoledne.

89
00:06:59,398 --> 00:07:01,859
Tak já si ho vezmu a půjdu si číst…

90
00:07:02,902 --> 00:07:04,403
tamhle opodál.

91
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Dokázala jsi to.
Cressida je naprosto znemožněná.

92
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Nevěřím, že to říkám,
ale jsem ráda, že zase píšeš.

93
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Odhalil mě.

94
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin mě včera sledoval.

95
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Jak to vzal?

96
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Zuří.

97
00:07:22,004 --> 00:07:26,133
Tento týden se máme brát,
ale pochybuju, že se mnou ještě promluví.

98
00:07:28,219 --> 00:07:29,595
Netuším, co mám dělat.

99
00:07:31,847 --> 00:07:33,558
S tím ti nepomůžu, Pen.

100
00:07:34,141 --> 00:07:36,060
Jsem ti za vše moc vděčná,

101
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
ale mám pocit,
že se vám jen pletu pod nohy.

102
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Už od začátku.
- To není pravda.

103
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
- Jeho jsi potkala první.
- Bylo to poblouznění.

104
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
Časem se sice přerodilo
v opravdové přátelství, ale…

105
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
ty jsi má nejlepší přítelkyně, El.

106
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Nemoct se s tebou vídat bylo utrpení.

107
00:07:58,165 --> 00:08:00,042
Nechtěla jsem tě ztratit.

108
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
Ani jednoho z vás.

109
00:08:08,884 --> 00:08:09,885
Chápu.

110
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Musím to vyřešit sama. Odpusť mi.

111
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Hodně štěstí.

112
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Máte štěstí, že se lady Whistledownová
rozhodla vydat další číslo.

113
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Děkuji. Nechápu,
jak si to ta nána Cowperová mohla dovolit.

114
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Jednu pohromu jsme odvrátili.

115
00:08:38,956 --> 00:08:42,001
Teď se však musím vypořádat s další.

116
00:08:42,084 --> 00:08:45,671
Myslíte, že bych tento týden
získala audienci u královny?

117
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Obávám se, že nemá nejlepší náladu.

118
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Zrovna teď bych s ní o Francesce
a lordu Kilmartinovi raději nemluvila.

119
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Moc ji nepotěšilo,
že jí Whistledownová znovu unikla.

120
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Francesca měla pravdu.

121
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Měla jsem ji oslovit,
dokud jsem měla příležitost.

122
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Vy za nic nemůžete.

123
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Neustále se snažíme, seč nám síly stačí,

124
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
ale tíha celého světa přece nemůže
spočívat jen na našich bedrech.

125
00:09:18,412 --> 00:09:20,623
To se vám vůbec nepodobá.

126
00:09:25,544 --> 00:09:26,545
Odpusťte mi.

127
00:09:27,421 --> 00:09:30,132
Možná bych Její Veličenstvo
mohla přemluvit…

128
00:09:30,216 --> 00:09:31,717
To nebude nutné.

129
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
S vaším bratrem
jste si v jedné věci podobní.

130
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
Máte nutkání pomáhat druhým,
což je od vás velice laskavé.

131
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
Snad si nemyslíte,
že si vás předcházím kvůli vašemu vlivu?

132
00:09:47,900 --> 00:09:49,902
Stojím při vás, Agatho.

133
00:09:50,695 --> 00:09:51,862
A vždy budu.

134
00:09:52,738 --> 00:09:55,449
I když zrovna nebudu potřebovat
pomoct s dětmi.

135
00:09:57,702 --> 00:09:58,786
Děkuji, Violet.

136
00:09:59,870 --> 00:10:01,455
To pro mě hodně znamená.

137
00:10:15,010 --> 00:10:16,178
Jak dlouho to víš?

138
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Včera jsem tě viděl,
jak s Penelope vycházíš z pokoje,

139
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
a krátce nato jsem ji odhalil.

140
00:10:25,604 --> 00:10:28,607
- Nabádala jsem ji, aby…
- Měla jsi mi to říct.

141
00:10:28,691 --> 00:10:30,860
A ty zase, že ji miluješ,

142
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
než jste k nám nakráčeli zasnoubení.

143
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Dozvěděla jsem se to loni.

144
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Můj smutek mi o tom ale nedovolil mluvit.

145
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Nabádala jsem ji, aby ti to řekla.

146
00:10:46,667 --> 00:10:47,918
A pak mě napadlo…

147
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Proč lámat srdce i tobě?

148
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Letos byla velmi férová.

149
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Sice rozhodně kousavá,

150
00:10:58,929 --> 00:11:03,350
ale nikoho nijak neztrhala.
A pokud ano, tak zaslouženě.

151
00:11:03,434 --> 00:11:06,145
To už jsi zapomněla, co napsala o mně?

152
00:11:08,105 --> 00:11:09,815
Ano, to od ní nebylo hezké.

153
00:11:11,901 --> 00:11:13,694
Už jsi jí odpustila?

154
00:11:13,778 --> 00:11:14,779
Ráda bych.

155
00:11:17,364 --> 00:11:18,449
A ty to dokážeš?

156
00:11:22,745 --> 00:11:24,622
Podle mě máš opravdu štěstí,

157
00:11:25,164 --> 00:11:26,707
že jsi ještě nikdy

158
00:11:27,541 --> 00:11:28,751
nebyla zamilovaná.

159
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Račte.

160
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Zde chcete pořádat svatební snídani?

161
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Zdá se vám to malé?

162
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Kolik lidí budeme zvát?

163
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Nejdřív vám ukážu, jak si to představuju.

164
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Tohle je mé nejoblíbenější…

165
00:12:07,623 --> 00:12:08,541
Coline…

166
00:12:10,084 --> 00:12:11,919
To se na mě ani nepodíváš?

167
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Máti byla zvědavá,
proč se poslední dobou nevídáme.

168
00:12:15,756 --> 00:12:18,384
Nechtěl jsem vzbuzovat podezření.

169
00:12:18,467 --> 00:12:20,261
Hodláš naši svatbu odvolat?

170
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Jsem čestný muž.

171
00:12:24,640 --> 00:12:28,018
A už jsme… sdíleli lože.

172
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Nejspíš sis mě chtěla pojistit.

173
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Proč bych to dělala? Vždyť tě miluju.

174
00:12:38,112 --> 00:12:40,906
- Jak spolu budeme vycházet?
- Přijde na to.

175
00:12:41,490 --> 00:12:43,534
Dnes ráno nevyšly žádné Listy.

176
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Přestaneš publikovat?

177
00:12:48,789 --> 00:12:49,707
Já…

178
00:12:51,375 --> 00:12:52,459
Já nevím.

179
00:12:59,675 --> 00:13:01,051
Odbudeme si svatbu

180
00:13:01,135 --> 00:13:03,137
a uvidíme, jak to dopadne.

181
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
A zde bude hrát kvarteto,
nebo možná dokonce kvintet.

182
00:13:16,567 --> 00:13:17,902
Zajdu se zeptat,

183
00:13:17,985 --> 00:13:21,614
zda nechtějí občerstvit,
když se ta prohlídka tak protáhla.

184
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Je milé, že dorazil i pan Bridgerton.

185
00:13:32,583 --> 00:13:33,584
Ano.

186
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Neměli by spolu snoubenci
před svatbou trávit víc času?

187
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Ujišťuju vás,
že netuším, proč se nestýkají.

188
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ani já ne.

189
00:13:52,436 --> 00:13:53,354
Pane.

190
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Když jste byl venku, někdo vás sháněl.
Nechala vám vzkaz.

191
00:13:57,358 --> 00:13:58,275
Děkuji.

192
00:14:01,779 --> 00:14:04,406
Všechno ti vysvětlím. Tilley.

193
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Nejprve jsem…

194
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
si s tebou o Paulovi
chtěla promluvit soukromě.

195
00:14:19,630 --> 00:14:22,257
Jenže jsi nás… nachytal.

196
00:14:23,884 --> 00:14:25,970
A o čem jsi chtěla mluvit?

197
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
S panem Suarezem sdílíme vztah
velice podobný tomu našemu.

198
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Přátelský, neformální

199
00:14:35,688 --> 00:14:36,981
a občas intimní.

200
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
A pan Suarez rád ulehává i s muži.

201
00:14:46,782 --> 00:14:49,785
Zdálo se mu, že mezi vámi přeskočila…

202
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
jiskra.

203
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Muže, jako je on, jsem už potkal,

204
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
ale sám jsem takové pokušení…
nikdy nepocítil.

205
00:15:02,840 --> 00:15:06,010
- Uvádí tě snad v pokušení každá žena?
- Vůbec ne.

206
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Celý známý svět

207
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
má tisíce kilometrů
a chodí po něm miliony lidí,

208
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
a přesto nás odmala učí,

209
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
že se máme stýkat

210
00:15:19,064 --> 00:15:22,818
jen s tou tisícovkou,
která přebývá v okolí Grosvenor Square.

211
00:15:24,778 --> 00:15:27,281
Krášlíme se, chodíme na procházky,

212
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
navštěvujeme se a párujeme se.

213
00:15:31,910 --> 00:15:33,370
Hrajeme podle pravidel.

214
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
A jen málokdy se nad nimi pozastavíme.

215
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Společnost skýtá mnoho nepřirozenosti,

216
00:15:46,133 --> 00:15:47,968
ale city dvou lidí

217
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
nehledě na pohlaví…
jsou ta nejpřirozenější věc na světě.

218
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Pokud k panu Suarezovi nic necítíš,

219
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
můžeme dál pokračovat sami ve dvou.

220
00:16:07,821 --> 00:16:09,031
Měl bys ale vědět…

221
00:16:10,991 --> 00:16:13,368
že mé služebnictvo je velmi diskrétní.

222
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ano.

223
00:16:32,179 --> 00:16:33,180
Milostpaní.

224
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Přišel za vámi lord Anderson.

225
00:16:50,322 --> 00:16:51,198
Dobře.

226
00:17:00,749 --> 00:17:05,087
- Rád vás vidím, lady Bridgertonová.
- Nápodobně, lorde Andersone.

227
00:17:07,422 --> 00:17:10,217
- Dlouho jsme se neviděli.
- Až moc dlouho.

228
00:17:11,927 --> 00:17:14,096
Dáte si dort? Nebo čaj?

229
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
To bych moc rád.

230
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Jak se máte?
- Já…

231
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
No… Francesca
si ode mě zrovna drží odstup.

232
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
To víte, že se potají
zasnoubila s lordem Kilmartinem?

233
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
O tom slyším prvně.

234
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Gratuluji.
- Děkuji.

235
00:17:49,590 --> 00:17:52,176
Ještě čekáme na královnino požehnání.

236
00:17:52,259 --> 00:17:56,096
Což bohužel nejspíš nějakou chvíli potrvá.

237
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Jak řekl Aristoteles:

238
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
„Trpělivost je hořká,
ale nese sladké plody.“

239
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgertonová,

240
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
až se ta záležitost se zásnubami urovná,

241
00:18:16,783 --> 00:18:19,286
myslíte, že bychom mohli prozkoumat,

242
00:18:19,953 --> 00:18:22,122
co budoucnost chystá pro nás dva?

243
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
Takovému zkoumání se rozhodně nebráním.

244
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
S jistotou vám to ale nepovím,

245
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
dokud se ta záležitost řádně neurovná.

246
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Především proto, že nejsem jediná,
kdo tu má co urovnávat.

247
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Dostali jsme dopis od tety Joanny.

248
00:19:01,036 --> 00:19:05,249
Dnes vyrazila.
Předpokládám, že tu bude do dvou týdnů.

249
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Prosím, mamá.

250
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Musíš tomu učinit přítrž.

251
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Nemám jak.

252
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Tvůj otec mi pohrozil,
že pokud zasáhnu, pošle na venkov i mě.

253
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Kdyby nás vykázal obě,
už se do společnosti nikdy nevrátíš.

254
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Vždyť jsi mi pomáhala.

255
00:19:24,268 --> 00:19:27,729
Říkala jsem ti,
aby ses té Bridgertonové stranila.

256
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Kdybys mě poslechla,
takhle daleko by to nezašlo.

257
00:19:31,525 --> 00:19:35,070
Musely jsme o Bridgertonových
psát takové ohavnosti?

258
00:19:35,696 --> 00:19:37,531
Proč zrovna o nich?

259
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Bridgertonovi v Listech
figurují tak často,

260
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
že by bylo podezřelé se o nich nezmínit.

261
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Někdo by jim občas
měl trochu srazit hřebínek.

262
00:19:51,086 --> 00:19:52,879
Proč ti na tom tak záleží?

263
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Neměla jsem se na Eloise obořovat.

264
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Jako jediná
se ke mně chovala jako k přítelkyni.

265
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Tak proč tě v tom případě nepřišla utěšit?

266
00:20:11,398 --> 00:20:13,233
Odmalička ti vštěpuju,

267
00:20:13,775 --> 00:20:18,405
že na tomhle světě
se musí každý starat především o sebe.

268
00:20:19,573 --> 00:20:21,575
Pro ženy to platí obzvlášť.

269
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Já vím.

270
00:20:27,205 --> 00:20:29,750
Tak bys na to neměla zapomínat.

271
00:20:43,722 --> 00:20:45,390
Chápu, že na rozlučce

272
00:20:45,474 --> 00:20:48,268
se máš opít jako zvíře,
ale když to přeženeš,

273
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
někdo by tě mohl ulovit.

274
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Tak držte krok,
abyste ode mě odvedli pozornost.

275
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Dnes se vám vyrovnáme jen stěží.

276
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Myslel jsem, že moc nepijete.
- To je pravda.

277
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Na mou obranu
mě však vaše matka nemá ráda.

278
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- To bych vyloženě neřekl.
- Já to vyřídím.

279
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Máti vás naprosto zbožňuje,
lorde Kilmartine.

280
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Zároveň je však posedlá
velkolepými příběhy o lásce.

281
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Tak co má dělat? Zkuste mu trochu poradit.

282
00:21:21,968 --> 00:21:24,638
Upřímně byste
měl zvážit nějakou pošetilost.

283
00:21:24,721 --> 00:21:27,682
Něco odvážného. Musíte si jít za svým.

284
00:21:27,766 --> 00:21:31,186
Házejte… kameny?
Běžte Francesce házet kameny na okno.

285
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Ne.

286
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Váš problém tkví v tom,
že jste moc zdvořilý.

287
00:21:36,108 --> 00:21:37,025
Tak odvážného?

288
00:21:41,988 --> 00:21:45,700
Mám-li být odvážný,
budu si to muset promyslet.

289
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Taky bych už měl jít domů.

290
00:21:52,082 --> 00:21:55,001
- V cizím klubu se cítím nesvůj.
- Nechoďte.

291
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Tento týden jsme byli
společensky vytížení. Jsem vyčerpaný.

292
00:21:59,506 --> 00:22:01,299
Uvidíme se zítra ráno.

293
00:22:01,967 --> 00:22:02,968
Pojďte.

294
00:22:04,886 --> 00:22:06,763
Možná bychom taky měli končit.

295
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Jen běž. Ocením chvilku o samotě.

296
00:22:12,769 --> 00:22:14,146
Jsi v pořádku?

297
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
A ty?

298
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Doufala jsem,
že se večer před svatbou stavíte.

299
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Colin mě odhalil.

300
00:22:47,179 --> 00:22:48,180
Božínku.

301
00:22:53,852 --> 00:22:55,353
O vás nic neví.

302
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
To je dobře.

303
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Jak to nesete?

304
00:23:02,694 --> 00:23:05,113
Svým způsobem… se mi ulevilo.

305
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
To tajemství mě hodně tížilo.

306
00:23:09,534 --> 00:23:10,827
Teď mě ale nenávidí.

307
00:23:11,953 --> 00:23:13,330
A má na to plné právo.

308
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Mám si brát muže, kterého miluju, a…

309
00:23:20,086 --> 00:23:21,755
nevím, zda si ho zasloužím.

310
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Učinila jste pár neuvážených rozhodnutí.

311
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Byla jste ještě dívka a neuvědomovala si,
jakou máte moc.

312
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- A to mě omlouvá?
- Ne.

313
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Minulost už nezměníme.

314
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Nezbývá nám
než si za svými rozhodnutími stát

315
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
a hledět kupředu.

316
00:23:51,243 --> 00:23:52,536
Budete psát dál?

317
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Tento týden jsem se držela.
Kvůli Colinovi.

318
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Ještě než to zjistil,

319
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
zkoušela jsem přestat a…
jako bych přicházela o kousek duše.

320
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Skutečnou lásku nepoznáme,

321
00:24:10,345 --> 00:24:13,682
dokud nepřijmeme své pravé já.

322
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Na váš předsvatební večer.

323
00:24:43,712 --> 00:24:45,422
LADY TILLEY ARNOLDOVÁ
MAYFAIR

324
00:25:10,447 --> 00:25:11,615
Co tady děláš?

325
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Byla jsem…
- Ne, neodpovídej mi.

326
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Je mi jasné, že jsem tě zastihl
po nějaké… tajné schůzce.

327
00:25:18,622 --> 00:25:19,914
Nechci nic vědět.

328
00:25:19,998 --> 00:25:22,792
A po jaké „tajné schůzce“
jsem zastihla já tebe?

329
00:25:22,876 --> 00:25:24,753
Noc před naší svatbou?

330
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Jak se opovažuješ se takhle ptát?

331
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
S tím, kolik máš tajemství,
a po tom, co vše jsi napsala

332
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
a kolik škody jsi napáchala.

333
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Máš pravdu.

334
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Uvědomuju si, kolik škody jsem napáchala,
a je mi to moc líto.

335
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Co se ti honilo hlavou,
když jsi psala o Eloise?

336
00:25:45,857 --> 00:25:49,235
Snažila jsem se ji chránit,
ale už vím, že to byla chyba.

337
00:25:49,319 --> 00:25:51,029
A co slečna Thompsonová?

338
00:25:51,112 --> 00:25:54,783
- Tím odhalením jsi ji zničila.
- To jsem chtěla chránit tebe.

339
00:25:54,866 --> 00:25:57,619
- Měla jsi mi to říct osobně.
- Já vím.

340
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Nebo si mě snad dost nevážíš?

341
00:26:00,246 --> 00:26:03,208
Očividně ne,
když jsi začátkem sezóny napsala,

342
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
že stěží znám sám sebe.

343
00:26:05,960 --> 00:26:08,213
- Co tě k tomu vedlo?
- Říkala jsem si…

344
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
že chci zpátky svého Colina.

345
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Ne toho gentlemana nad věcí,

346
00:26:14,678 --> 00:26:16,930
kterému na nikom nezáleží.

347
00:26:19,265 --> 00:26:20,266
Chci tebe.

348
00:26:21,267 --> 00:26:26,147
Toho laskavého, občas popudlivého
a dobrosrdečného muže, kterého miluju.

349
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Měla jsem ti to říct do očí.
Stejně jako spoustu jiných věcí.

350
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Teď už to konečně dokážu,
protože jsi mi dodal sebevědomí.

351
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
V tom případě už Listy nepotřebuješ.

352
00:26:40,036 --> 00:26:44,708
Nepotřebuju se schovávat za pseudonym,
ale Listy mají svou hodnotu.

353
00:26:47,085 --> 00:26:49,003
Víš, co je na tom nejpotupnější?

354
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Tolik jsi mluvila o mém deníku,
jako bych byl nějaký skvělý spisovatel.

355
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
Zatímco ty jsi publikovaná pisatelka,
kterou zná celý Mayfair.

356
00:27:01,307 --> 00:27:03,184
Myslela jsem to vážně, Coline.

357
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Touhle noční procházkou

358
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
i svým dvojím životem
se vystavuješ nebezpečí.

359
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Jsem opatrná.
- Jsi pošetilá.

360
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Umím si poradit.
- Tak k čemu potřebuješ mě?

361
00:27:13,778 --> 00:27:14,946
Miluju tě, Coline!

362
00:27:18,533 --> 00:27:19,534
Miluju tě.

363
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Nehýbej se.

364
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Uvidíme se zítra.

365
00:28:37,695 --> 00:28:39,447
- Říkal jsem to.
- Ano.

366
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Na tohle ani na dobrou hru
nedám dopustit, chápeš?

367
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Tady tě máme. Chystali jsme se do postele.

368
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Je vážně pozdě, Coline.

369
00:28:47,914 --> 00:28:48,915
Kate!

370
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Kde jsi byl?

371
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
A já jsem vzduch?

372
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Co vy tady?
Myslel jsem, že se uvidíme až zítra.

373
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Tvá matka pro nás zavolala.

374
00:29:03,221 --> 00:29:05,557
Abychom ti dali pár rad do manželství.

375
00:29:06,057 --> 00:29:07,392
Má mě přečteného.

376
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Stalo se mezi tebou a Pen něco?

377
00:29:21,489 --> 00:29:22,532
Vše je v pořádku.

378
00:29:22,615 --> 00:29:26,953
Ten pach kvašeného ovoce,
který z tebe vychází, značí opak.

379
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Slavil jsem.

380
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Slaví se dvěma sklenkami.
Celá láhev je volání o pomoc.

381
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Nehodlám se svěřovat zrovna vám.
Vy máte dokonalé manželství.

382
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Myslíš, že je dokonalé?

383
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
A není snad?

384
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Teď jsme šťastní,
ale museli jsme se k tomu dopracovat.

385
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Už jen k samotné svatbě.

386
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
S Penelope jste si blízcí celé roky.

387
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
To ano, ale… přestávám si být jistý,
nakolik ji opravdu znám.

388
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
Co se stalo?

389
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Do toho nám nic není.

390
00:30:04,532 --> 00:30:05,950
Každý z nás má tajemství

391
00:30:06,034 --> 00:30:08,286
nebo párkrát v životě chyboval.

392
00:30:09,037 --> 00:30:13,666
Na Penelope ti celé ty roky
jistě záleží z nějakého důvodu.

393
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Vážně ta nová informace
znehodnotí city, které k ní chováš?

394
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Nedovol, aby jedna chyba
poskvrnila celý váš vztah.

395
00:30:26,220 --> 00:30:27,931
Manželství je dřina.

396
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Ale stojí to za to.

397
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Naše manželství není dřina.
- Jsi vážně únavný.

398
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Anebo je to tou pozdní hodinou.

399
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Uvidíme se zítra v kostele.

400
00:30:46,991 --> 00:30:47,867
Dobrou noc.

401
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Já před svou druhou svatbou
vypil celou láhev

402
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
a taky jsem jen slavil.

403
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
A ráno tři syrová vejce.

404
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Tvůj lokaj za nic nemůže.

405
00:31:37,792 --> 00:31:39,002
Vplížil jsem se sem.

406
00:31:40,878 --> 00:31:42,338
Tu noc, kdy jsi utekla…

407
00:31:43,423 --> 00:31:45,174
takřka utekla,

408
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
jsem netušil, před čím prcháš.

409
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Bylo mi deset.

410
00:31:50,930 --> 00:31:53,307
Věděl jsem jen to, že je okolní svět

411
00:31:53,391 --> 00:31:55,435
pro mladou dámu nebezpečný.

412
00:31:56,102 --> 00:31:59,397
A myslel jsem,
že když tě doma udržím o chviličku déle,

413
00:31:59,897 --> 00:32:02,734
možná ti stihnu ukázat, co ve mně je.

414
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Tím myslíš našemu otci.

415
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Ne, tobě.

416
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Dle tvých poznámek se zdá,
že svým mladším já pohrdáš.

417
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Už tehdy jsi však bývala odhodlaná.

418
00:32:13,953 --> 00:32:16,581
Tvůj sen o útěku z domova to dokazuje.

419
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Odmala v tobě dřímala odvaha,
o jaké se mně může pouze zdát.

420
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Tolikrát jsem si přál,
abych se otci tehdy postavil…

421
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Kvůli tobě. I sobě.

422
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Nejsi jediná,

423
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
komu dával najevo,
že nedostál jeho očekáváním.

424
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Proč jsi mi nic z toho nikdy neřekl?

425
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Protože jsem tě pouze neobdivoval.

426
00:32:52,617 --> 00:32:53,743
Bál jsem se tě.

427
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Mé hrůzostrašné masky.

428
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Možná jsem si z otce
podvědomě brala příklad.

429
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Nejste si vůbec podobní.

430
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Až na tu hůl.

431
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- I když ta tvá je mnohem stylovější.
- Mou hůl z toho vynech.

432
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Buď rád,
že jsi ty špatné klouby nepodědil.

433
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Byla jsem k tobě příliš příkrá.

434
00:33:24,524 --> 00:33:26,651
Konečně jsem si zakusila štěstí…

435
00:33:28,736 --> 00:33:31,239
a bála jsem se, že mě o něj připravíš.

436
00:33:32,907 --> 00:33:34,826
Doufám, že až já najdu to své,

437
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
budeš si ho užívat se mnou.

438
00:33:43,709 --> 00:33:47,380
Musím lokajovi říct,
aby mou návštěvu příště řádně obsloužil.

439
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Tak pojď. Musíme na svatbu.

440
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Jste připravená na své šaty?

441
00:34:13,197 --> 00:34:14,157
Ano, jsem.

442
00:34:15,199 --> 00:34:17,326
Budeš ta nejkrásnější nevěsta.

443
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Co se vám stalo?

444
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Zvrtla jsem si kotník,
když jsem se hnala za poslíčkem.

445
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Aha. A co jste zjistila?

446
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Řekl mi…

447
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Neví, kdo je Whistledownová,

448
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
ale tvrdil, že většina jeho zákazníků
bydlí v Mayfairu.

449
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Takže si myslí,
že tam musí žít i lady Whistledownová.

450
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Děkujeme.

451
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Prověříme to.

452
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Vaše Veličenstvo.

453
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Dlouho jsem si lámal hlavu,

454
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
kdo by ta pisatelka mohla být,

455
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
a došel jsem k závěru,

456
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
že lady Whistledownová

457
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
možná vůbec není dáma.

458
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Víte, Vaše Veličenstvo,

459
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
lady Whistledownová je pouhý pseudonym,

460
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
což mě vede k přesvědčení,
že by se mohlo jednat o muže.

461
00:35:57,969 --> 00:35:58,970
Děkuji.

462
00:36:01,555 --> 00:36:03,307
To je lady Barraganová.

463
00:36:03,391 --> 00:36:06,519
Jak jistě víš, zvala nás na oběd,
ale nevyšlo nám to.

464
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
A teď nás na tom příštím chce o to víc.

465
00:36:34,338 --> 00:36:35,464
Zbožňuju svatby.

466
00:36:36,882 --> 00:36:38,259
Ta naše byla dokonalá.

467
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
A je to tady.

468
00:37:02,241 --> 00:37:03,409
Připravená?

469
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
Drazí svatebčané,

470
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
sešli jsme se zde před Bohem
a naší kongregací,

471
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
abychom tohoto muže

472
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
a tuto ženu spojili
v posvátném svazku manželském.

473
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Berete si tuto ženu
za svou právoplatnou manželku

474
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
a budete spolu žít
v posvátném svazku manželském?

475
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Zříkáte se všech pokušení
a slibujete jí věrnost,

476
00:38:52,852 --> 00:38:54,770
dokud vás smrt nerozdělí?

477
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Já, Colin Bridgerton,

478
00:38:58,858 --> 00:39:02,069
si tebe, Penelope Featheringtonovou,

479
00:39:03,571 --> 00:39:04,697
beru za ženu.

480
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
V dobrém… i ve zlém.

481
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Já, Penelope Featheringtonová,

482
00:39:11,996 --> 00:39:14,707
si tebe, Colina Bridgertona,

483
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
beru za muže.

484
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
V dobrém… i ve zlém.

485
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Tímto prstenem tě pojímám za ženu.

486
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
A já ti zaslibuji své tělo.

487
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Spojením rukou sňatek stvrzujete
a já vás prohlašuji za manžela a manželku.

488
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého.

489
00:39:36,687 --> 00:39:37,688
Amen.

490
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Vážně ses překonala, mamá.

491
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Líbí?

492
00:40:10,679 --> 00:40:11,597
Je to…

493
00:40:13,140 --> 00:40:14,225
opravdu velkolepé.

494
00:40:15,017 --> 00:40:17,269
Gratuluju, Penelope.

495
00:40:18,145 --> 00:40:19,271
Jsi…

496
00:40:20,064 --> 00:40:22,441
neobyčejně krásná nevěsta.

497
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Už se nemusíš přetvařovat.

498
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Myslím to vážně.

499
00:40:37,623 --> 00:40:38,582
Děkuju.

500
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Měli jste nádhernou svatbu.

501
00:40:54,431 --> 00:40:57,142
- Díky, Hyacinth.
- Penelope vypadala úchvatně.

502
00:40:57,643 --> 00:40:58,852
Bav se trochu.

503
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- To je…
- …honosná svatební snídaně.

504
00:41:01,230 --> 00:41:06,527
Dorazila jsem s Marcusem,
ale okamžitě nás rozdělil dav hostů.

505
00:41:09,321 --> 00:41:10,781
Už se cítíte lépe?

506
00:41:11,949 --> 00:41:12,950
Ano.

507
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Udobření vždy přináší úlevu.

508
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Také byste to měla zkusit.

509
00:41:22,126 --> 00:41:23,419
Chystám se na to.

510
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Jsi v pořádku?

511
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Na obřadu jsem tě viděl plakat.

512
00:41:38,976 --> 00:41:41,520
To je tím,
že jsem přišla o další přítelkyni.

513
00:41:42,396 --> 00:41:43,564
Nebo smítkem prachu.

514
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Koho ze sourozenců máš nejraději?

515
00:41:49,695 --> 00:41:51,363
Samozřejmě Gregoryho.

516
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Aha, dobře.

517
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Ve svém srdci však jistě najdeš
místo i pro nás ostatní.

518
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Láska nezná hranic, Eloise.

519
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Svého přátelství s Penelope si važ.

520
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Stejně jako toho s Colinem.

521
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Tady je ale prachu…

522
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Omluv mě, skočím si pro šampaňské.

523
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Váš čaj, slečno.
- Potřebuju pomoc.

524
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Moc rádi vás uvidíme.

525
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Pokusíme se dorazit.

526
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Jistě. Bavte se.
- Skvěle.

527
00:43:20,494 --> 00:43:21,578
- Děkuji.
- Děkuji.

528
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Pan a paní Mondrichovi?

529
00:43:26,625 --> 00:43:27,626
Ano.

530
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- Kdy ti naposledy psala Edwina?
- Když jsme se vrátili.

531
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Podělila se, že její nový manžel

532
00:43:40,264 --> 00:43:45,352
je nejen náruživý čtenář,
ale probudil v ní i lásku k přírodě.

533
00:43:45,436 --> 00:43:47,354
- Ve tvé sestře?
- Ano, šokující.

534
00:43:47,438 --> 00:43:49,690
Dokonce si s ním vyjela na koni.

535
00:43:50,232 --> 00:43:51,734
Moc jí závidím.

536
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
Naše rodné město v Indii
je naprosto okouzlující.

537
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Tam jsem na vyjížďce nebyla už celé věky.

538
00:43:59,074 --> 00:44:00,576
Někdy bych ho rád viděl.

539
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Vlastně co nejdříve.

540
00:44:08,125 --> 00:44:10,085
- Než se nám narodí dítě.
- Teď?

541
00:44:11,211 --> 00:44:13,922
Jednou bych se tam s tebou ráda podívala,

542
00:44:14,882 --> 00:44:16,216
ale cesta trvá měsíce.

543
00:44:16,300 --> 00:44:20,137
Když vyrazíme hned,
stihneme se na porod připravit tam.

544
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Já vím, že to tady zbožňuješ.

545
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Do naší rodiny jsi dokonale zapadla.

546
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Mám ale pocit, že ti něco chybí.

547
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Ale co tvá matka?

548
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Propásla by narození svého vnoučete.

549
00:44:37,154 --> 00:44:38,947
Je to naše dítě.

550
00:44:40,407 --> 00:44:42,326
Bude to Bridgerton.

551
00:44:43,660 --> 00:44:48,040
Mělo by ale vědět, že v sobě
má kus Sharmových. Poznat svou kulturu.

552
00:44:49,416 --> 00:44:54,296
A já ji musím poznat taky,
abychom mu ji společně mohli předávat.

553
00:44:55,214 --> 00:44:56,590
Máti to pochopí.

554
00:44:57,591 --> 00:44:59,051
A nebudeme pryč navždy.

555
00:45:02,095 --> 00:45:05,307
Nenuť mě tě milovat ještě víc.
To už bych neunesla.

556
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
- Úchvatná svatba, blahopřeji.
- Děkuji.

557
00:45:19,780 --> 00:45:21,990
Bavíš se, Penelope?

558
00:45:22,533 --> 00:45:25,786
Jistě, i když je toho na mě trochu moc.

559
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Svatby se nepořádají
pro nevěstu a ženicha.

560
00:45:29,915 --> 00:45:32,459
Ani v případě, že spolu zrovna vychází.

561
00:45:34,336 --> 00:45:35,337
Děkuju.

562
00:45:37,005 --> 00:45:38,757
Že to necháváš na mně.

563
00:45:39,758 --> 00:45:43,470
Ta svatba by se sama nenaplánovala.
Na vměšování nebyl čas.

564
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Ať jde o cokoliv,

565
00:45:49,768 --> 00:45:51,478
vím, že to nějak vyřešíš.

566
00:45:52,312 --> 00:45:54,940
Hlavní je, že už jsi vdaná.

567
00:46:10,205 --> 00:46:11,373
- Můžeme se…
- Já…

568
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Můžeme se přesunout?

569
00:46:17,754 --> 00:46:20,132
U zdí jsem se nastála ažaž a…

570
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Už to dělat nehodlám.
- Kam chceš jít?

571
00:46:26,179 --> 00:46:27,139
Třeba…

572
00:46:29,099 --> 00:46:30,309
doprostřed.

573
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Už asi nedokážu pozdravit další hosty.

574
00:46:36,732 --> 00:46:37,941
Můžeme si zatančit.

575
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Jsme na svatební snídani.

576
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Slunce ještě nezapadlo.
- Já vím.

577
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Chtěla bych si ale se svým mužem
zatančit za bílého dne.

578
00:46:48,493 --> 00:46:50,746
Tančili jsme v kostele. Proč ne tady?

579
00:46:54,082 --> 00:46:55,083
Dobrá tedy.

580
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Nezatančíme si?

581
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Takhle byste žertovat neměl,
lorde Kilmartine.

582
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Proč ne?

583
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Vás přece na tanec neužije.

584
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Neužije.

585
00:48:10,033 --> 00:48:14,246
Možná bychom však měli být odvážnější
a jít si za svým.

586
00:48:38,186 --> 00:48:39,396
Lady Bridgertonová.

587
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Děkuji za pozvání.

588
00:48:42,816 --> 00:48:46,361
Jsem ráda,
že jste dorazil, lorde Andersone.

589
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
I se svou sestrou.

590
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Ano, vše jsme si urovnali.

591
00:48:53,744 --> 00:48:54,745
A co vy?

592
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Zdá se, že i mé záležitosti
se pomaličku urovnávají.

593
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- To přehání.
- Podle mě tančí úchvatně.

594
00:49:10,427 --> 00:49:11,428
Myslím je.

595
00:49:13,680 --> 00:49:17,559
Naše rodina je šťastná a drží pospolu.

596
00:49:18,143 --> 00:49:20,228
Neber to jako samozřejmost.

597
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Její Veličenstvo královna.

598
00:49:53,136 --> 00:49:56,515
- To je královna.
- Co tady dělá?

599
00:50:04,314 --> 00:50:05,690
Lady Featheringtonová.

600
00:50:06,858 --> 00:50:07,943
Vaše Veličenstvo.

601
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Všichni kromě Bridgertonových mohou jít.

602
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Okamžitě.

603
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope!

604
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Už jsi Bridgertonová.

605
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Někdo z vás mi něco tají.

606
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
A já neodejdu,

607
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
dokud mi své tajemství neodhalí.

608
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Pokud to budete zdržovat,
jen tím přiživíte můj hněv.

609
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Vykročte.

610
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Přiznejte se.

611
00:51:16,303 --> 00:51:17,304
To já.

612
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Já vám něco tajím.

613
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Vy?

614
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ano.

615
00:51:24,269 --> 00:51:26,646
Jsem zasnoubená s lordem Kilmartinem.

616
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Vašeho zájmu
o mé vyhlídky si velice cením,

617
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
takže jsem
ještě nesebrala odvahu to oznámit,

618
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
ale miluji lorda Kilmartina.

619
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
A hodlám si ho vzít.

620
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Samozřejmě
s požehnáním Vašeho Veličenstva.

621
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
To není žádné tajemství, slečno Francesco.

622
00:51:50,670 --> 00:51:54,799
Vaše city jsou mi už nějakou dobu zřejmé.

623
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Mé požehnání nebude třeba.

624
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Kvůli tomu jsem sem nezavítala.

625
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Mluvím o Whistledownové.

626
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Vím, že je v této místnosti.

627
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Loni jsem byla blízko.

628
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Až mučivě blízko.

629
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
A když teď slečna Cowperová
publikovala lži o vaší rodině,

630
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledownová přispěchala na pomoc.

631
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Jistě měla tušení,
co se slečna Cowperová chystá zveřejnit.

632
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
To ji vylákalo z úkrytu. Proč?

633
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Očividně je jednou z vás.

634
00:52:36,508 --> 00:52:37,509
Veličenstvo.

635
00:52:41,596 --> 00:52:45,225
Ujišťuji vás, že kdyby se
něco takového dělo pod mou střechou,

636
00:52:45,308 --> 00:52:47,727
dávno bych tomu učinil přítrž.

637
00:52:58,905 --> 00:52:59,906
Budiž.

638
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Klidně si mlčte.

639
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Však já vám co nevidět rozvážu jazyk.

640
00:53:28,518 --> 00:53:32,355
- Nechtěla jsem uškodit vaší rodině.
- Jsem rád, že jsi mlčela.

641
00:53:32,439 --> 00:53:35,275
Teď už ale víme, co je třeba udělat.

642
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Nadešel čas se Listů vzdát.

643
00:53:39,112 --> 00:53:40,655
- Ne snad?
- Coline, já…

644
00:53:40,739 --> 00:53:43,074
Dříve nebo později tě odhalí.

645
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Dokud budeš Whistledownová,
ta lež bude ohrožovat nás všechny.

646
00:53:49,372 --> 00:53:50,790
Víš, jaké to je,

647
00:53:51,291 --> 00:53:53,835
když nikde nemůžeš být sám sebou?

648
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Jako muž to nedokážeš pochopit.

649
00:53:58,631 --> 00:54:02,677
Ty si můžeš vybrat, kým budeš,
zatímco my nemáme jinou možnost

650
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
než tajit, kým jsme,
aby nás společnost přijala.

651
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Jsem Whistledownová.

652
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
To už nezměním.

653
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
A já to nedokážu přijmout.

654
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Čeká nás svatební noc, Coline.

655
00:54:23,698 --> 00:54:25,241
Dnes budu spát na sofa.

656
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Zajdu nám pro kočár.

657
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Vše dobře dopadne.

658
00:54:45,512 --> 00:54:46,513
Slibuju.

659
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Pane Bridgertone.

660
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedicte.

661
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Rád tě zase vidím.

662
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Já vás oba také.

663
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Přemýšlel jsem o vaší nabídce.

664
00:55:23,258 --> 00:55:24,175
A?

665
00:55:25,218 --> 00:55:26,219
No…

666
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH A SYNOVÉ
TISKÁRNA

667
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Dobrý večer.

668
00:56:43,630 --> 00:56:44,964
Ztratila jste se?

669
00:56:45,465 --> 00:56:47,675
Ne, přišla jsem si pro honorář.

670
00:56:47,759 --> 00:56:50,053
Za Listy z minulého týdne.

671
00:56:50,136 --> 00:56:52,472
Ty, které jste posílali ke Cowperovým.

672
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Minulý týden jsme žádné netiskli.

673
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
- Ani ty předchozí.
- Dobrá.

674
00:56:57,352 --> 00:57:01,231
Už jsem navštívila tři tiskárny.
Tolik jich tu zase být nemůže.

675
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Ale vy nejste Whistledownová, že ne?

676
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Vždycky jsem ji chtěl poznat.

677
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Bývalý šéf pro ni tisknul.

678
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Říkal, že je to zrzka.

679
00:57:15,703 --> 00:57:17,205
A co dalšího ještě víte?

680
00:57:37,100 --> 00:57:38,601
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ

681
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Překlad titulků: Eliška K. Vítová

