1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Dig? Er du lady Whistledown?

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
-Colin…
-Benægt det ikke.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Jeg hørte dig tale med trykkeren.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Tænk, at jeg fulgte efter dig,
fordi jeg var urolig for dig,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
rædselsslagen for,
at kusken havde bortført dig hertil.

6
00:00:35,431 --> 00:00:40,603
Men du vidste, hvad du gjorde,
for du udgav aftenens nummer.

7
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-Ikke aftenens nummer.
-Men de andre?

8
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Har du ikke været
lady Whistledown hele tiden?

9
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Alle de løgne… du har bildt mig ind.

10
00:00:57,370 --> 00:01:00,790
Alt det, du har skrevet
om mig og min familie.

11
00:01:00,874 --> 00:01:02,959
-Stop.
-Jeg vidste, der var noget galt.

12
00:01:03,793 --> 00:01:09,382
Dum som jeg var, bebrejdede jeg mig selv,
som om jeg ikke var din kærlighed værdig.

13
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Men det er dig, som handler forkert.

14
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Jeg tilgiver dig aldrig.

15
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Køb Whistledown! Whistledown!

16
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

17
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Kære ædle læser.

18
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
Hvis De troede, at afsløringen
af min identitet ville gøre mig tavs,

19
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
så tro om igen.

20
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Nu har jeg aldrig!

21
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Jeg frygter intet,
da De nu ved, at jeg skriver

22
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
fra et af Mayfairs mest respektable huse.

23
00:02:08,733 --> 00:02:14,280
Intet hus er perfekt,
selv om nogle hævder at være det.

24
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Tag nu Bridgerton House
med dets strålende omdømme.

25
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Denne skribent spørger sig selv,
hvad der virkelig foregår i det skjulte.

26
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Må vi læse det?

27
00:02:28,753 --> 00:02:29,587
Nej.

28
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Det er en kendt sag,
at lady Violet Bridgerton

29
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
lovpriser inklinationspartier.

30
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Men forklarer kærlighed,

31
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
hvorfor flere af hendes børn
er blevet forlovet i huj og hast?

32
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Måske forveksler familien
kærlighed med begær.

33
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Der er også det faktum,
at der er rigtig mange Bridgerton-børn.

34
00:02:51,567 --> 00:02:56,739
Har nogen undret sig over det?
For det har denne skribent.

35
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Måske er nogle af dem af tvivlsom æt.

36
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Hun er fuld af løgn!

37
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
-Whistledown er kommet.
-Ja, desværre, mrs. Wilson.

38
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Et andet Whistledown.

39
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, lad mig se!

40
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Javel.

41
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Gudskelov.

42
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Kære ædle læser.

43
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Det lader til,
at nogen har udgivet sig for at være mig,

44
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
så jeg kan ikke længere se stiltiende til.

45
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Denne skribent vil ikke fordømme,
hvad man gør af desperation.

46
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Men selv om jeg viderebringer sladder,
fortæller jeg altid sandheden,

47
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
og jeg tolererer ikke løgne.

48
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper er denne skribent ikke.

49
00:03:56,799 --> 00:04:01,262
Var hun mig,
havde hun fortalt om den store gæld,

50
00:04:01,346 --> 00:04:05,099
lord Blackburn nægter at betale
til lord Samson i denne uge.

51
00:04:06,559 --> 00:04:12,273
Eller at mrs. Newham
afskedigede sin pige i går,

52
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
fordi hun bad om at få en dag fri.

53
00:04:17,070 --> 00:04:23,409
Jeg vil ikke nævne de små grusomheder,
mr. Davidsons hustru dagligt må udholde.

54
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Men det har jeg vist lige gjort.

55
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Alt dette for at minde Dem om,
at denne skribent,

56
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
den sande lady Whistledown,
altid er opmærksom.

57
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Det burde miss Cowper nok være bedre til.

58
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Du bliver her,
til faster Joanna kommer for at hente dig.

59
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Indtil da må du ikke forlade lokalet.

60
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
I sandhed Deres ærbødige lady Whistledown.

61
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Det er godt, at miss Cowpers
Whistledown-ståhej er forbi,

62
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
så alle kan koncentrere sig
om vores kommende bryllup.

63
00:05:56,419 --> 00:05:59,589
Alle øjne i det fine selskab
skal være rettet mod dig.

64
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Hvor mange øjne
er der mon i det fine selskab?

65
00:06:06,471 --> 00:06:08,973
Dobbelt så mange som personer,
vil jeg tro.

66
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Siden Penelopes forlovelse
har Prudence ikke kaldt mig

67
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
en dosmer, et fæhoved
eller dum som en gås.

68
00:06:19,233 --> 00:06:22,528
-Jeg begynder at tro, jeg er klog.
-Det er du, min egen.

69
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Jeg mener, at der er noget galt med hende.

70
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Det er sandt.

71
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Når jeg vil tage hendes hånd,

72
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
slår hun mig ikke
nær så hårdt over fingrene.

73
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Den fornemmeste bryllupsmorgenmad
i Mayfair nogensinde.

74
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Den bliver vores triumf, Penelope.

75
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Glæder du dig ikke?
-Undskyld mig.

76
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Er du nu tilhænger af Whistledown igen?

77
00:06:50,932 --> 00:06:55,061
-Det er et ypperligt nummer.
-Måske skulle jeg adsprede mig med det.

78
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
-Goddag.
-Goddag, Penelope.

79
00:06:59,398 --> 00:07:01,901
Jeg vil læse det…

80
00:07:02,902 --> 00:07:04,445
…derovre.

81
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, du gjorde det.
Cressida er bragt i vanry.

82
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Utroligt nok er jeg glad for,
du udgiver igen.

83
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Han ved det.

84
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin fulgte efter mig i går.

85
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Hvordan har han det?

86
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Han er rasende.

87
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
Vi gifter os, hvis han vil have mig,
men han vil næppe tale til mig.

88
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Jeg er aldeles rådvild.

89
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Jeg kan ikke hjælpe dig, Pen.

90
00:07:33,641 --> 00:07:38,938
Tak for alt, du har gjort for mig,
men jeg er i klemme mellem dig og Colin.

91
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-Det har jeg nok altid været.
-Nej.

92
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
-Du mødte Colin først.
-Det var bare forgabelse.

93
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
Det udviklede sig til et venskab, men…

94
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
…du er den bedste ven, jeg har haft.

95
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Det var rædsomt at undvære dig i sæsonen.

96
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Jeg kan ikke bære tanken om at miste dig.

97
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
Hverken ham eller dig.

98
00:08:08,884 --> 00:08:10,011
Jeg forstår dig.

99
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Det er mit eget problem. Undskyld.

100
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Held og lykke.

101
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Du var heldig, at lady Whistledown
udgav på det tidspunkt.

102
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Tak. Hvilken frækhed
af det Cowper-pigebarn.

103
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Krisen er afværget.

104
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Men nu må jeg afværge den næste.

105
00:08:42,168 --> 00:08:45,671
Tror du, jeg kan få foretræde
for dronningen i denne uge?

106
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Hun er i dårligt humør.

107
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Jeg fraråder at tale med Hendes Majestæt
om Francesca og lord Kilmartin nu.

108
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Hun er ikke glad for,
at Whistledown atter engang undslap.

109
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Måske havde Francesca ret.
Jeg skulle have henvendt mig ved ballet.

110
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Du har ikke gjort noget galt.

111
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Vi gør altid alt, hvad vi kan,

112
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
men vi kan ikke påtage os
alle verdens byrder.

113
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Du lyder ikke som dig selv.

114
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Tilgiv mig.

115
00:09:27,254 --> 00:09:31,717
-Måske kan jeg formå Hendes Majestæt…
-Det er ikke nødvendigt.

116
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Et træk, du og din bror deler,

117
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
er en trang til at hjælpe andre.

118
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Du bør vide, at min hengivenhed
ikke er betinget af din hjælp.

119
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Du kan regne med mig, Agatha. Altid.

120
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Selv når der ikke er
flere ugifte børn at hjælpe.

121
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Tak, Violet.

122
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Det betyder meget for mig.

123
00:10:15,010 --> 00:10:16,470
Hvor længe anede du det?

124
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Jeg så dig og Penelope komme ud
fra et værelse i går aftes,

125
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
kort tid før jeg fandt hende.

126
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-Jeg bad hende sige det.
-Du burde have sagt det.

127
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
Du burde have sagt, du elskede hende,
før du kom farende og var forlovet!

128
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Jeg vidste det ikke før sidste år.

129
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Og jeg var for sønderknust
til at tale om det.

130
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Jeg har forsøgt
at få hende til at sige det til dig.

131
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Og jeg tænkte…

132
00:10:50,379 --> 00:10:52,256
…hvorfor også knuse dit hjerte?

133
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Hun har skrevet rimeligt i år.

134
00:10:56,886 --> 00:11:01,766
Bestemt skarpt og bidende,
men hun har ikke tilintetgjort nogen.

135
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Kun hvis det var fortjent.

136
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Og det, hun skrev om mig
ved sæsonens start?

137
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Ja, det var ikke så godt.

138
00:11:11,859 --> 00:11:14,653
-Har du tilgivet hende?
-Jeg vil gerne.

139
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Tror du, du kan?

140
00:11:22,745 --> 00:11:28,709
Du skal være ualmindelig glad for,
at du aldrig har været forelsket.

141
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Det er her.

142
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Skal bryllupsmorgenmaden serveres her?

143
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Er her for trangt?

144
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Hvor mange inviterer vi?

145
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Lad mig vise, hvordan vi vil indrette det.

146
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Jeg tænkte, og det er min favorit…

147
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

148
00:12:10,084 --> 00:12:11,502
Se i det mindste på mig.

149
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Min mor undrede sig over,
at vi ikke har mødtes for nylig.

150
00:12:15,756 --> 00:12:20,261
-Og jeg ville ikke vække mistanke.
-Vil du aflyse brylluppet?

151
00:12:21,512 --> 00:12:22,847
Jeg er ordholden.

152
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Og vi har… ligget sammen.

153
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Måske var det også for at forlokke mig.

154
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Jeg ville ikke forlokke dig.
Jeg elsker dig.

155
00:12:38,112 --> 00:12:40,906
-Hvordan bliver ægteskabet?
-Vi får se.

156
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Whistledown kom ikke i morges.

157
00:12:45,870 --> 00:12:47,538
Vil du indstille udgivelsen?

158
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Jeg…

159
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Jeg ved det ikke.

160
00:12:59,592 --> 00:13:03,345
Lad os overstå brylluppet.
Så afgør vi ægteskabets rammer.

161
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Og her skal være en kvartet,
måske en kvintet.

162
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Jeg ser, om de unge har brug for
en forfriskning til den lange rundvisning.

163
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Det er godt
at se mr. Bridgerton her i dag.

164
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Sandelig.

165
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Et forlovet par bør ønske
at tilbringe tid sammen, ikke sandt?

166
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Jeg forsikrer Dem, jeg aner ikke hvorfor.

167
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Heller ikke jeg.

168
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Undskyld.

169
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Her har været besøg til Dem.
Hun lagde en besked.

170
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Tak.

171
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Vær sød at lade mig forklare. Tilley."

172
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Jeg havde tænkt mig

173
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
først at forklare mit forhold
til Paul på tomandshånd.

174
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Men så blev vi jo opdaget.

175
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Og hvordan er forholdet så?

176
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Mr. Suarez og jeg har et forhold,
som minder om det, jeg har med dig.

177
00:14:33,268 --> 00:14:34,937
Venskabeligt, uforpligtende.

178
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
Undertiden intimt.

179
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Og mr. Suarez kan også lide
intime forhold til mænd.

180
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Han mente, at I måske oplevede et…

181
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
…øjeblik.

182
00:14:54,456 --> 00:15:00,295
Jeg har kendt mænd som mr. Suarez,
men jeg har aldrig følt mig fristet…

183
00:15:01,422 --> 00:15:02,756
…før.

184
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Frister enhver kvinde dig?

185
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Nej.

186
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Vores verden strækker sig

187
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
over tusindvis af mil
og omfatter millioner af mennesker,

188
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
og dog opdrages vi til at tro,

189
00:15:17,062 --> 00:15:22,693
at vi kun bør konversere med de tusind,
som bor rundt om Grosvenor Square.

190
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Vi pynter os og promenerer.

191
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Vi efterlader visitkort og gifter os.

192
00:15:31,910 --> 00:15:33,328
Vi følger alle reglerne.

193
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Og vi spørger sjældent os selv hvorfor.

194
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Meget i det bedre selskab er unaturligt.

195
00:15:46,133 --> 00:15:48,093
Men følelser mellem to mennesker,

196
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
uanset køn,
er det mest naturlige i verden.

197
00:15:56,477 --> 00:16:02,733
Følte du intet for mr. Suarez,
så lad os, du og jeg, fortsætte alene.

198
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Men du skal vide…

199
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
…at mine folk er meget diskrete.

200
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ja.

201
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
-Frue.
-Ja.

202
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson er her.

203
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Udmærket.

204
00:17:00,749 --> 00:17:05,212
-Lady Bridgerton, det er godt at se Dem.
-I lige måde, lord Anderson.

205
00:17:07,422 --> 00:17:10,217
-Det er længe siden.
-Alt for længe.

206
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Vil De have kage? Te?

207
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Meget gerne.

208
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Hvordan har De det?
-Jeg har det…

209
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Altså, Francesca holder sig
væk fra mig for tiden.

210
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Har jeg sagt, hun og lord Kilmartin
er hemmeligt forlovet?

211
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Det vidste jeg ikke.

212
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Tillykke.
-Tak.

213
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Vi afventer dronningens velsignelse.

214
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Ventetiden kan desværre blive lang.

215
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristoteles sagde:

216
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"Tålmodighed er bitter,
men dens frugt er sød".

217
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

218
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
når Francesca og lord Kilmartins
affærer er bragt i orden,

219
00:18:16,783 --> 00:18:22,080
tror De så, at vi to måske
kunne udforske noget sammen?

220
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Jeg er ikke uinteresseret i udforskning.

221
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Men jeg ved ikke, om jeg er rede til det,
før affærerne er bragt i orden.

222
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Det er jo ikke blot mine affærer,
der skal bringes i orden.

223
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Vi har modtaget faster Joannas svar.

224
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Hun er rejst i dag for at hente dig.

225
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Hun ankommer om en uges tid eller to.

226
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mama, hør nu.

227
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Dette må have en ende.

228
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Jeg kan intet stille op.

229
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Din far vil også sende mig ud på landet,
hvis jeg griber ind.

230
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Bliver jeg ligeledes forvist,
får vi dig aldrig ind i de bedre kredse.

231
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Men vi gjorde det sammen.

232
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Jeg sagde,
du skulle undgå Bridgerton-pigebarnet.

233
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Havde du hørt efter, var dette næppe sket.

234
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Hvorfor skulle vi skrive
så modbydeligt om Bridgertons?

235
00:19:35,737 --> 00:19:37,698
Skulle det lige være den familie?

236
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Bridgertons optræder så ofte
i Whistledown,

237
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
at det havde været underligt
ikke at nævne dem.

238
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Og det skadede ikke
at gå lidt i rette med dem.

239
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Hvorfor bekymrer det dig nu?

240
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Måske var det forkert at svigte Eloise.

241
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Hun er den eneste,
som har været mig en sand ven.

242
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Og hvor er hun nu,
hvor du har brug for trøst?

243
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Har jeg ikke lært dig,

244
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
at i denne verden
står enhver sig selv nærmest?

245
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
I særdeleshed blandt kvinder.

246
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Jo, det har du.

247
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Du gør klogt i ikke at glemme det.

248
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Det er tradition at drikke,

249
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
men bliver byttet for beruset
aftenen før brylluppet,

250
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
risikerer det at blive skudt.

251
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Hold trit med mig,
så der er langsommere mål.

252
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Ingen af os kan vist holde trit
med Dem i aften.

253
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-De siger, De ikke ynder spiritus.
-Det gør jeg ikke.

254
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Men Deres mor kan ikke lide mig.

255
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Vores mor kan ikke ikke lide Dem.
-Lad mig.

256
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
vores mor holder meget af Dem.

257
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Men vores mor har en fiks idé
om store kærlighedshistorier.

258
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Hvad skal han gøre?
Giv ham nogle praktiske råd.

259
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
De kan overveje at gøre noget vovet.

260
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Noget dristigt. Vis Deres kærlighed.

261
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Kast med sten?
Kast sten på Francescas vindue i aften.

262
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Nej.

263
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
De går for højt op i at virke respektabel.

264
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Dristigt?

265
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Hvis jeg skal være dristig,
må jeg først overveje det.

266
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Jeg tror også, jeg tager hjem.
Det er sært at drikke i en andens klub.

267
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Nej.

268
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Mrs. Mondrich og jeg har været
selskabelige hele ugen. Jeg er udmattet.

269
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Vi ses i morgen tidlig.

270
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Kom.

271
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Måske er det vores signal.

272
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Gå du. Jeg vil gerne være lidt alene.

273
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Er alt vel?

274
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Er alt vel med dig?

275
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Jeg håbede, du ville kigge ind
aftenen før dit bryllup.

276
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Colin har opdaget det.

277
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Åh nej.

278
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Han kender ikke til din rolle.

279
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Det er godt.

280
00:23:00,192 --> 00:23:01,526
Men hvordan har du det?

281
00:23:02,694 --> 00:23:03,528
Jeg er lettet.

282
00:23:04,529 --> 00:23:05,363
Sådan set.

283
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Det har været en svær byrde at bære.

284
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Men han hader mig.

285
00:23:11,995 --> 00:23:13,330
Og det gør han ret i.

286
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Jeg skal giftes med den, jeg elsker, og…

287
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
…måske fortjener jeg ham ikke.

288
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Du har truffet nogle ugennemtænkte valg.

289
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Du var en pige, som ikke kendte sin magt.

290
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Retfærdiggør det det?
-Nej.

291
00:23:37,187 --> 00:23:39,147
Man kan ikke skrue tiden tilbage.

292
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Man kan kun være tro mod sine valg

293
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
og skue fremad.

294
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Vil du stadig udgive?

295
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Jeg har undladt det i denne uge
for Colins skyld.

296
00:23:59,000 --> 00:24:02,337
Jeg prøvede at holde op,
før han opdagede det.

297
00:24:03,630 --> 00:24:05,966
Det var som at miste noget af mig selv.

298
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Man finder ikke ægte kærlighed,

299
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
før man forliger sig med sit sande jeg.

300
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Glædelig bryllupsaften.

301
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Hvad laver du her?

302
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-Jeg…
-Nej. Du skal ikke svare.

303
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Du har tydeligvis hemmelige gøremål.

304
00:25:18,622 --> 00:25:22,792
-Jeg vil ikke vide det.
-Og hvilke hemmelige gøremål har du for?

305
00:25:22,876 --> 00:25:24,878
Helt alene aftenen før brylluppet?

306
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Med hvilken ret spørger du om det?

307
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Efter alle dine hemmeligheder,
alt, hvad du har skrevet gennem årene,

308
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
al den skade, du har forvoldt.

309
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Du har ret.

310
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Jeg ved, jeg har forvoldt stor skade,
og det beklager jeg dybt.

311
00:25:42,187 --> 00:25:45,273
Hvad tænkte du på, da du skrev om Eloise?

312
00:25:45,357 --> 00:25:47,567
Jeg forsøgte at beskytte hende.

313
00:25:47,651 --> 00:25:51,071
-Nu ved jeg, jeg tog fejl.
-Og da du skrev om miss Thompson?

314
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-Du udstillede og knuste hende.
-Jeg ville beskytte dig.

315
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-Du skulle have sagt det til mig.
-Det ved jeg.

316
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Eller respekterer du mig ikke?

317
00:25:59,746 --> 00:26:03,375
Det gør du ikke med tanke på,
hvad du har skrevet om mig i år.

318
00:26:03,875 --> 00:26:07,295
Jeg kunne knap genkende mig selv.
Hvad tænkte du på da?

319
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Jeg tænkte…

320
00:26:09,381 --> 00:26:11,758
…at jeg ville have den gamle Colin igen.

321
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Ikke denne stoiske mand, som foregiver
at være ligeglad med alt og alle.

322
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Det er dig.

323
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Den rare, følsomme,
af og til letbevægelige mand, jeg elsker.

324
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Jeg burde have sagt det.
Der er meget, jeg burde have gjort.

325
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Og med den selvtillid, du indgød mig i år,
kan jeg omsider gøre det.

326
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Så har du ikke brug for Whistledown.

327
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Jeg behøver ikke Whistledown som dække,

328
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
men derfor er det stadig nyttigt.

329
00:26:47,085 --> 00:26:49,045
Ved du, hvad der er mest ydmygende?

330
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Jeg lod dig tale om min rejsedagbog,
som om jeg kunne blive en stor forfatter.

331
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
Og hele tiden var du en udgivet forfatter,
navnkundig i hele Mayfair.

332
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Jeg mente hvert et ord om dine skriverier.

333
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Du bringer dig i fare herude i aften,

334
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
og det har du gjort
ved at leve et dobbeltliv.

335
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Jeg har passet på.
-Du har været dum.

336
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Jeg kan passe på mig selv.
-Hvad vil du så med mig?

337
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Jeg elsker dig!

338
00:27:18,491 --> 00:27:19,492
Jeg elsker dig.

339
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Stå stille.

340
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
På gensyn i morgen.

341
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-Ja. Det sagde jeg jo.
-Ja.

342
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Det glemmer jeg aldrig.
Måske et spil? Hvad siger du?

343
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Nå, der er du. Vi overvejede at gå i seng.

344
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Klokken er mange, Colin.

345
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

346
00:28:49,958 --> 00:28:50,959
Hvor har du været?

347
00:28:53,545 --> 00:28:55,129
Tag dig ikke af mig.

348
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Hvad gør I her?
Jeg regnede med at se jer i morgen.

349
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Din mor bad os komme før.

350
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Hun mente, du havde brug for råd.

351
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Hun ved virkelig alt.

352
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Hvad er der med dig og Penelope?

353
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Alt er vel.

354
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Lugten af gæret frugt,
som hænger ved dig, fortæller noget andet.

355
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Jeg fejrede.

356
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
To glas er en fejring.
En hel flaske er et nødråb.

357
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Jeg vil ikke lette mit hjerte
for jer to med det perfekte ægteskab.

358
00:29:36,254 --> 00:29:39,132
-Er vores ægteskab perfekt?
-Er det ikke?

359
00:29:40,300 --> 00:29:42,135
Vi er meget lykkelige nu,

360
00:29:42,218 --> 00:29:46,222
men det tog tid at nå hertil
og at finde op ad kirkegulvet.

361
00:29:47,140 --> 00:29:50,101
Du og Penelope har stået
hinanden nær i årevis.

362
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Ja, men… jeg er ikke længere sikker på,
at jeg virkelig kender hende.

363
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Hvad er der sket?

364
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Det vedkommer ikke os.

365
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Vi har alle hemmeligheder
og har begået et par fejltrin.

366
00:30:09,037 --> 00:30:13,791
Der må være en grund til,
at du har haft Penelope kær så længe.

367
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Ophæver det, du nu har fundet ud af,
virkelig alt?

368
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Så lad ikke et enkelt fejltrin
definere jeres forhold.

369
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Ægteskab kræver hårdt arbejde.

370
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Men det er det værd.

371
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
-Vi arbejder da ikke hårdt.
-Du er træls i aften.

372
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Måske er tiden inde.

373
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Vi ses i kirken i morgen.

374
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Godnat.

375
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Jeg drak en hel flaske
før mit andet bryllup.

376
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Kun for at fejre det.

377
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Tre rå æg i morgen tidlig.

378
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Det er ikke lakajens skyld.

379
00:31:37,834 --> 00:31:38,918
Jeg sneg mig ind.

380
00:31:40,878 --> 00:31:42,296
Den aften, du undslap…

381
00:31:42,922 --> 00:31:45,174
Eller næsten undslap…

382
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
…anede jeg ikke, hvad du ville væk fra.

383
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Jeg var ti år gammel.

384
00:31:50,930 --> 00:31:55,435
Jeg vidste kun, at verden udenfor
var farlig for en ung dame.

385
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Jeg troede, at hvis jeg kunne få dig
til at blive lidt endnu,

386
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
kunne jeg få tid til at vise dig mit værd.

387
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Vise far det, mener du.

388
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Jeg mener dig.

389
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Jeg har hørt dig nedgøre den pige,
du var engang.

390
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Men selv dengang var du viljefast.

391
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Blot at drømme om at stikke af?

392
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Du har altid besiddet et mod,
jeg aldrig kunne drømme om at få.

393
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Jeg har mange gange ønsket,
at jeg havde budt ham trods.

394
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
For din skyld. For min egen.

395
00:32:30,803 --> 00:32:36,476
Du er ikke ene om at føle,
du var blevet vejet og fundet for let.

396
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Hvorfor har du ikke fortalt mig
noget af det før?

397
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Fordi jeg ikke blot nærede
ærefrygt for dig.

398
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
Jeg frygtede dig.

399
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Hvilken frygtindgydende skabning,
jeg skabte.

400
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Måske har jeg ubevidst lært af vores far.

401
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Du og han har intet til fælles.

402
00:33:05,963 --> 00:33:07,173
Bortset fra stokken.

403
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
-Men din er langt flottere.
-Du rører ikke min stok.

404
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Du må have fået de gode led i familien.

405
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Jeg har været barsk overfor dig.

406
00:33:24,524 --> 00:33:26,734
Omsider er mit liv fyldt med glæde.

407
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Og jeg frygtede,
du ville tage den fra mig.

408
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Den glæde, jeg søger,

409
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
håber jeg, du vil være en stor del af.

410
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Jeg må tale med lakajen.
Han skal holde øje med besøgende.

411
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Kom. Vi skal til bryllup.

412
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Er du klar til kjolen?

413
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Ja, Varley.

414
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Du bliver den smukkeste brud.

415
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Hvad er der sket?

416
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Jeg forvred anklen,
da jeg løb efter et bud.

417
00:34:40,766 --> 00:34:44,896
-Javel. Og hvad fandt De ud af?
-Han fortalte mig…

418
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Han ved ikke, hvem Whistledown er,

419
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
men de fleste
af hans kunder bor i Mayfair.

420
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Så han mener,
at lady Whistledown også må bo der.

421
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Tak.

422
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Vi undersøger det.

423
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Deres Majestæt.

424
00:35:06,584 --> 00:35:12,340
Jeg har tænkt længe og grundigt
over Deres gådefulde skribent

425
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
og har draget den konklusion,

426
00:35:15,843 --> 00:35:21,641
at lady Whistledown
måske slet ikke er en dame.

427
00:35:22,391 --> 00:35:27,271
Ser De, Deres Majestæt,
lady Whistledown er et dæknavn,

428
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
hvilket leder mig til at tro,
at hun kan være en mand.

429
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Tak.

430
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Det er lady Barragan,
hvis frokostselskab vi ikke kom til.

431
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Og nu er hun endnu mere opsat på
at se os til det næste.

432
00:36:34,338 --> 00:36:35,673
Jeg elsker bryllupper.

433
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Vores var perfekt.

434
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Så går det løs.

435
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Er du klar?

436
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Kære tilhørere.

437
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
Vi er forsamlet for Gud og denne menighed

438
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
for at forene denne mand
og denne kvinde i den hellige ægtestand.

439
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Vil du tage denne kvinde
til din ægtehustru

440
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
og leve sammen med hende
i den hellige ægtestand?

441
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Vil du forsage alle andre
og være hende tro,

442
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
til døden skiller jer ad?

443
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Jeg, Colin Bridgerton,

444
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
tager dig, Penelope Featherington,

445
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
til min ægtehustru,

446
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
til døden skiller os ad.

447
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Jeg, Penelope Featherington,

448
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
tager dig, Colin Bridgerton,

449
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
til min ægtemand,

450
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
til døden skiller os ad.

451
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Med denne ring tager jeg dig til ægte.

452
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Med mit legeme attrår jeg dig.

453
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Giv hinanden hånden derpå.

454
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
Jeg erklærer dem hermed
for ægtefolk at være

455
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn.

456
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

457
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Du har overgået dig selv.

458
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Synes du om det?

459
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Det er i sandhed… storslået.

460
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Tillykke, Penelope.

461
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Du er… en meget smuk brud.

462
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Vil du nu sige din mening?

463
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Det er min mening.

464
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Tak.

465
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Det var en meget smuk vielse.

466
00:40:54,431 --> 00:40:57,059
-Tak, Hyacinth.
-Og Penelope var smuk.

467
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-Det er…
-…noget af en bryllupsmorgenmad.

468
00:41:01,230 --> 00:41:06,277
Marcus og jeg kom fra hinanden
på grund af mængden af gæster.

469
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Er du i bedre humør?

470
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Ja.

471
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Det letter at slutte fred.

472
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Måske skulle du prøve det.

473
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Det er min hensigt.

474
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Er alt vel?

475
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Jeg så, du græd ved vielsen.

476
00:41:38,976 --> 00:41:41,353
Over at miste nok en ven til ægteskabet.

477
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
Måske var det støv.

478
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Hvilken bror eller søster
synes du bedst om?

479
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory.

480
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Javel. Meget vel.

481
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Men jeg ved, dit hjerte kan rumme os alle.

482
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Kærlighed er ikke en endelig størrelse.

483
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Pris dig lykkelig
over dit venskab med Penelope.

484
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Og med Colin.

485
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Her er også støvet.

486
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Jeg vil finde et glas champagne.

487
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Deres te.
-Du må hjælpe mig.

488
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Vi vil meget gerne se Dem.

489
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Vi skal forsøge at nå det.

490
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Ja, naturligvis. Mor Dem godt.
-Dejligt.

491
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Tak.
-Tak.

492
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Mr. og mrs. Mondrich?

493
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Ja.

494
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-Hvornår skrev Edwina sidst?
-Der lå brev, da vi kom hjem.

495
00:43:36,719 --> 00:43:41,807
Hun skriver,
at hendes nye mand ikke blot læser,

496
00:43:41,890 --> 00:43:45,394
men også har lært hende
at holde af naturen.

497
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Din søster?
-Rystende, ja.

498
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
De har endda redet sammen.

499
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Jeg misunder hende.

500
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
Du aner ikke,
hvor charmerende vores by i Indien er.

501
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Hvor er det længe siden,
jeg har redet der.

502
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Jeg vil gerne se den.

503
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Jeg vil gerne se den snart.

504
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-Før barnet kommer.
-Nu?

505
00:44:11,211 --> 00:44:16,049
Jeg vil gerne besøge den med dig en dag,
men rejsen tager måneder.

506
00:44:16,133 --> 00:44:20,137
Hvis vi rejser nu,
kan vi nå at forberede fødslen der.

507
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Jeg ved,
hvor meget du holder af vores liv her.

508
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Du er virkelig blevet en del af familien.

509
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Men jeg føler, at der mangler noget.

510
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Hvad med din mor?

511
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Hun ville gå glip
af sit barnebarns fødsel.

512
00:44:37,154 --> 00:44:38,947
Vores barn

513
00:44:40,407 --> 00:44:42,242
vil altid være en Bridgerton.

514
00:44:43,660 --> 00:44:47,873
Men det skal også vide, det er en Sharma.
Kende sin historie.

515
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Jeg vil kende den,
så vi kan fortælle historien

516
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
til vores barn sammen.

517
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mor vil forstå.

518
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
Og vi vender hjem.

519
00:45:02,095 --> 00:45:05,390
Få mig ikke til at elske dig højere.
Jeg magter det ikke.

520
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Vidunderligt. Held og lykke.
-Tak.

521
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, morer du dig?

522
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Meget. Men det er lidt overvældende.

523
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Bryllupper er aldrig for bruden og gommen.

524
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
Selv ikke når alt er fryd og gammen.

525
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Tak.

526
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Fordi du lod mig håndtere det selv.

527
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Jeg måtte arrangere brylluppet.
Jeg kunne ikke nå at blande mig.

528
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Hvad det end er,

529
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
så får I løst det.

530
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Hovedsagen er, at du nu er gift.

531
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Kan vi…
-Jeg…

532
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Kan vi komme væk herfra?

533
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Jeg har for længe krøbet langs væggene.

534
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-Det vil jeg ikke længere.
-Hvor vil du gerne hen?

535
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Måske…

536
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
…ind i midten.

537
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Jeg orker ikke at hilse på flere gæster.

538
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Måske kan vi danse.

539
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Det er en bryllupsmorgenmad.

540
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Solen er stadig fremme.
-Det ved jeg.

541
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Men jeg vil gerne danse
med min mand i dagslys.

542
00:46:48,493 --> 00:46:50,746
Vi dansede i kirken. Hvorfor så ikke her?

543
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Udmærket.

544
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Skal vi danse?

545
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. Det mener De ikke.

546
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Hvorfor ikke?

547
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Jeg troede ikke, De dansede.

548
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Måske ikke.

549
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Men måske bør vi begge vise
vores følelser tydeligere.

550
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

551
00:48:41,273 --> 00:48:46,278
-Tak for invitationen.
-Lord Anderson, jeg er glad for, De kom.

552
00:48:47,863 --> 00:48:52,617
-Sammen med Deres søster.
-Ja. Alle affærer er bragt i orden.

553
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Og De?

554
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Jeg tror, at mine affærer
også er ved at falde på plads.

555
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-Han er på tæerne.
-De danser smukt.

556
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Nej. Dem.

557
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Vores familie er lykkelig og står sammen.

558
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Tag ikke det for givet.

559
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Hendes Majestæt Dronningen.

560
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Det er dronningen.
-Hvad gør hun her?

561
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

562
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Deres Majestæt.

563
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Enhver, som ikke er en Bridgerton, kan gå.

564
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Nu.

565
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

566
00:50:34,386 --> 00:50:35,762
Du er en Bridgerton nu.

567
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
En her i lokalet skjuler noget.

568
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Og jeg går ikke,

569
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
før vedkommende træder frem
og giver sig til kende.

570
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Jo længere De tøver,
des større bliver mit mishag.

571
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Træd frem.

572
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Tilstå.

573
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Det er mig.

574
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Hemmeligheden er min.

575
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Dem?

576
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ja.

577
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Jeg er forlovet med lord Kilmartin.

578
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Jeg har været så beæret
over Deres Majestæts bevågenhed,

579
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
at jeg ikke har vovet at sig det.

580
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Men jeg elsker lord Kilmartin.

581
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Og jeg vil giftes med ham.

582
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Med Deres Majestæts velsignelse.

583
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Det er ingen hemmelighed, miss Francesca.

584
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Deres romantiske følelser
har længe været åbenbare.

585
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
De behøver ikke min velsignelse.

586
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Men det er ikke årsagen til mit besøg.

587
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Jeg taler om Whistledown.

588
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Jeg ved, hun er her i lokalet.

589
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Jeg var tæt på sidste år.

590
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Frustrerende tæt på.

591
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Men når Cowper-pigebarnet
udgiver løgne om denne familie,

592
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
får Whistledown travlt med at udgive.

593
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Hun må have anet,
hvad miss Cowper ville skrive.

594
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Så kom hun frem fra sit skjul. Og hvorfor?

595
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Fordi hun er en af Dem.

596
00:52:36,549 --> 00:52:37,467
Deres Majestæt.

597
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Hvis den slags foregik i mit hjem,
ville jeg vide besked.

598
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
Og jeg ville have sat en stopper for det.

599
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Meget vel.

600
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Hold tand for tunge en nat til.

601
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Jeg skal nok få den på gled.

602
00:53:28,518 --> 00:53:32,355
-Jeg ville ikke skade familien.
-Det var godt, du tav.

603
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Men det indikerer,
hvilken vej du bør vælge.

604
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Du må opgive dit skrift.

605
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Ikke?

606
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Colin, jeg…
-Hun finder frem til dig en dag.

607
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Så længe du er Whistledown,
vil løgnen hænge over os.

608
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
Ved du, hvordan det er ikke at have
ét sted, man kan være sig selv?

609
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Det kan du ikke vide,
for du er ikke kvinde.

610
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Du kan vælge at være, hvem du vil.

611
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
Kvinders eneste valg er

612
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
at skjule de sider,
verden ikke vil acceptere.

613
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Jeg er Whistledown.

614
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Det ændrer jeg ikke på.

615
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Det kan jeg ikke acceptere.

616
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Det er vores bryllupsnat.

617
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Jeg sover på sofaen i nat.

618
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Jeg får vognen kørt frem.

619
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Det vil løse sig.

620
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Det vil det.

621
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Mr. Bridgerton.

622
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

623
00:55:15,500 --> 00:55:18,461
-Det er godt at se dig.
-Og at se jer.

624
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Jeg har overvejet jeres forslag.

625
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Og?

626
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Altså…

627
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Godaften, frue.

628
00:56:43,630 --> 00:56:47,258
-Vil De spørge om vej?
-Nej, jeg vil have min betaling.

629
00:56:47,759 --> 00:56:52,472
For Whistledown, De trykte i sidste uge?
Det blev leveret fra Cowper House.

630
00:56:52,555 --> 00:56:56,518
-Vi har ikke trykt Whistledown her.
-Javel.

631
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Jeg har besøgt tre trykkerier.
Der kan ikke være mange flere.

632
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
De er da ikke hende, vel?

633
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Jeg har altid villet møde hende.

634
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Min tidligere mester trykte for hende.

635
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Men han sagde, hun var rødhåret.

636
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Hvad sagde han ellers?

637
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Tekster af: Henriette Saffron

