1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Du bist Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,755
-Colin, ich…
-Leugne es nicht.

3
00:00:25,839 --> 00:00:27,799
Ich hörte dich und den Drucker.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Und ich laufe dir nach,
weil ich mir Sorgen um dich machte!

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
Ich fürchtete,
dass dich dein Kutscher hierher entführt.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Doch dabei

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
wusstest du genau, was du tust:
Du hast heute drucken lassen.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-Nicht die heutige Ausgabe.
-Doch alle anderen?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Bist du nicht die ganze Zeit über
Lady Whistledown gewesen?

10
00:00:53,825 --> 00:00:57,120
All die Lügen…
die du mir aufgetischt hast.

11
00:00:57,203 --> 00:01:00,832
All das, was du geschrieben hast,
über mich und meine Familie.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-Bitte.
-Ich wusste, etwas stimmt nicht.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Ich gab mir die Schuld, als hätte…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
Als hätte ich deine Liebe nicht verdient.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Dabei bist du die Schuldige.

16
00:01:13,344 --> 00:01:15,513
Ich werde dir nie verzeihen.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Die neue Whistledown! Whistledown!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

19
00:01:47,587 --> 00:01:49,964
Hochverehrte Leserschaft,

20
00:01:50,048 --> 00:01:54,302
falls Sie dachten, meine Selbstentlarvung
würde mich fortan zurückhalten,

21
00:01:54,385 --> 00:01:56,221
haben Sie falsch gedacht.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Das gibt es nicht!

23
00:02:00,141 --> 00:02:03,770
Ich fürchte keine Rüge,
denn nun wissen Sie, dass meine Zeilen

24
00:02:03,853 --> 00:02:07,273
in einem der angesehensten Häuser
Mayfairs verfasst werden.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Und keine Familie ist perfekt.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Wenngleich einige vorgeben, es zu sein.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Beispielsweise das Bridgerton House
mit seinem glänzenden Ruf.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Diese Autorin fragt sich, was wirklich
hinter verschlossenen Türen passiert.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Dürfen wir es lesen?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Nein.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Es ist bekannt,
dass Lady Violet Bridgerton

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
Liebesheiraten am allermeisten schätzt.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Doch entschuldigt die Liebe,

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
dass mehrere ihrer Kinder
gar überstürzte Verlobungen eingingen?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Vielleicht verwechselt diese Familie
ja Liebe mit Lust.

36
00:02:47,397 --> 00:02:48,856
Weiterhin ist es so,

37
00:02:48,940 --> 00:02:51,484
dass es
recht viele Bridgerton-Kinder gibt.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,279
Fragte man sich je,
warum es derart viele sind?

39
00:02:54,362 --> 00:02:56,739
Diese Autorin tat es jedenfalls.

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Vielleicht sind einige von ihnen ja
von zweifelhafter Abstammung.

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Welch Lügen sie schreibt!

42
00:03:04,038 --> 00:03:06,958
-Die Whistledown ist da.
-Die haben wir bereits.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Eine weitere Whistledown.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, gib das her!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Nun gut.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Gott sei Dank.

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Hochverehrte Leserschaft…

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Wie es scheint, imitiert mich jemand,

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
daher kann ich nicht länger
tatenlos zusehen.

51
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Diese Verfasserin
will keine Entscheidungen verurteilen,

52
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
die aus Verzweiflung getroffen wurden.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Doch wenngleich ich Klatsch verbreite,
so sage ich stets die Wahrheit,

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
und ich erdulde keine Lügen.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper ist nicht diese Autorin.

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Wäre sie ich,
so hätte sie sicher darüber berichtet,

57
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
dass Lord Blackburn
eine hohe Schuldenrückzahlung

58
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
an Lord Samson verweigerte.

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Oder dass Mrs. Newham

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
gestern ohne Umschweife
ihre Zofe entlassen hat,

61
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
da diese
um einen freien Tag gebeten hatte.

62
00:04:17,070 --> 00:04:23,409
Nicht zu schweigen von den Grausamkeiten,
die Mr. Davidsons Frau täglich erträgt.

63
00:04:23,951 --> 00:04:27,330
Ich jedoch habe darüber nicht geschwiegen.

64
00:04:27,413 --> 00:04:30,750
Ich erwähne es, um daran zu erinnern,
dass diese Autorin,

65
00:04:30,833 --> 00:04:35,505
die wahre Lady Whistledown,
stets wachsam ist.

66
00:04:36,714 --> 00:04:41,135
Etwas, das Ms. Cowper meiner Meinung nach
durchaus mehr hätte sein sollen.

67
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Du bleibst hier,
bis Tante Joanna dich abholt.

68
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Bis dahin
wirst du diesen Raum nicht verlassen.

69
00:05:04,534 --> 00:05:08,162
Hochachtungsvoll, Lady Whistledown.

70
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Gut, dass Ms. Cowpers
Whistledown-Eskapade geklärt wurde.

71
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
Endlich rückt unsere anstehende Heirat
in den Mittelpunkt.

72
00:05:56,419 --> 00:05:59,630
Jedes Adelsmitglied
soll die Augen auf dich richten.

73
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Wie viele Augen gibt es wohl
in der feinen Gesellschaft?

74
00:06:06,471 --> 00:06:09,474
Man verdoppelt die Anzahl der Menschen,
glaube ich.

75
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Seit Penelopes Verlobung
nennt mich Prudence nicht mehr

76
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
Tölpel oder Dummerjan
oder eine alberne Gans.

77
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Langsam halte ich mich für schlau.

78
00:06:21,319 --> 00:06:22,570
Das bist du, Liebes.

79
00:06:23,362 --> 00:06:26,491
Will sagen,
irgendetwas stimmt nicht mit ihr.

80
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Du hast recht.

81
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Versuche ich, ihre Hand zu greifen,

82
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
schlägt sie sie inzwischen
recht kraftlos weg.

83
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Das feinste Hochzeitsfrühstück,
das Mayfair je erleben wird.

84
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Dies wird unser Triumph, Penelope.

85
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Freust du dich nicht?
-Verzeih, Mama.

86
00:06:47,678 --> 00:06:52,308
-Bist du wieder Whistledown-Anhängerin?
-Diese Ausgabe ist besonders gut.

87
00:06:52,391 --> 00:06:55,061
Ich sollte sie lesen.
Ich brauche Ablenkung.

88
00:06:55,144 --> 00:06:57,063
-Guten Tag.
-Guten Tag, Penelope.

89
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Ich werde sie… dort drüben lesen.

90
00:07:06,030 --> 00:07:09,158
Du hast es geschafft.
Cressida ist gänzlich in Verruf.

91
00:07:09,242 --> 00:07:12,370
Dass ich das mal sage:
Gut, dass du wieder schreibst.

92
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Er weiß es.

93
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin folgte mir gestern.

94
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Wie ist sein Zustand?

95
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Er tobt.

96
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Wir heiraten diese Woche,
sofern er möchte,

97
00:07:24,257 --> 00:07:26,467
doch er wird nicht mit mir reden.

98
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, ich bin hilflos.

99
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Ich kann dir nicht helfen.

100
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Ich danke dir für das, was du getan hast,

101
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
doch ich stehe bereits
zwischen euch beiden.

102
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-Vielleicht ja schon immer.
-Nein.

103
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
-Du kennst ihn länger.
-Es war nur eine Schwärmerei.

104
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
Aus ihr wurde
mit der Zeit eine Freundschaft, aber…

105
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Du warst mir stets
die wahrhaftigste Freundin.

106
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Diese Saison war eine Qual ohne dich.

107
00:07:58,165 --> 00:08:00,626
Ich ertrage nicht,
dich gänzlich zu verlieren.

108
00:08:01,335 --> 00:08:02,545
Dich und ihn.

109
00:08:08,884 --> 00:08:10,011
Ich verstehe dich.

110
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Colin ist meine Angelegenheit.
Verzeih mir.

111
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Viel Glück.

112
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Ihr hattet Glück, dass Lady Whistledown
genau jetzt publiziert hat.

113
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Danke.
Wie frech diese Cowper-Tochter doch ist.

114
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Die Krise ist nun abgewendet.

115
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Doch nun muss ich die nächste abwenden.

116
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Meinst du, ich könnte diese Woche
um eine Audienz ersuchen?

117
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Ich fürchte, die Königin ist verstimmt.

118
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Ich rate dir nicht, mit Ihrer Majestät
über Francesca und Kilmartin zu sprechen.

119
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Sie ist nicht erfreut,
dass Whistledown ihr erneut entfleuchte.

120
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Francesca hatte wohl recht.

121
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Ich hätte sie gleich auf dem Ball
ansprechen sollen.

122
00:09:06,651 --> 00:09:09,195
Du hast nichts falsch gemacht.

123
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Wir versuchen stets alles
und mit aller Kraft,

124
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
doch das Gewicht der Welt kann nicht
immer auf unseren Schultern lasten.

125
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Das klingt gar nicht nach dir.

126
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Verzeih bitte.

127
00:09:27,296 --> 00:09:30,049
Vielleicht kann ich
Ihre Majestät überzeugen…

128
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Das ist nicht nötig.

129
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Etwas,
das du und dein Bruder gemeinsam habt,

130
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
ist der liebenswürdige Drang,
stets anderen zu helfen.

131
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Doch meine Zuneigung zu dir
hängt nicht von deiner Hilfe ab.

132
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Ich bin für dich da, Agatha. Stets.

133
00:09:52,738 --> 00:09:56,367
Auch wenn keine unverheirateten Kinder
mehr Hilfe benötigen.

134
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Danke, Violet.

135
00:09:59,829 --> 00:10:01,872
Das bedeutet mir sehr viel.

136
00:10:15,010 --> 00:10:16,554
Seit wann weißt du es?

137
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Ich sah, wie du dich gestern
mit Penelope zurückgezogen hast,

138
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
kurz bevor ich sie auffand.

139
00:10:25,104 --> 00:10:28,566
-Sie sollte es dir sagen.
-Du hättest es sagen sollen.

140
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
Du hättest sagen sollen,
dass du sie liebst,

141
00:10:30,943 --> 00:10:33,571
ehe du verlobt
in den Salon stolziert bist.

142
00:10:34,780 --> 00:10:37,992
Ich weiß es erst seit letztem Jahr.

143
00:10:39,160 --> 00:10:42,037
Ich war zu tieftraurig,
um darüber sprechen zu können.

144
00:10:43,080 --> 00:10:46,459
Ich wollte sie dazu bringen,
dass sie es dir sagt.

145
00:10:46,542 --> 00:10:48,002
Und dann dachte ich…

146
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
Warum auch dein Herz brechen?

147
00:10:54,383 --> 00:10:56,802
Ihr Blatt war in diesem Jahr anständig.

148
00:10:56,886 --> 00:10:58,721
Scharf und beißend, gewiss,

149
00:10:58,804 --> 00:11:01,766
doch sie schrieb
über niemanden etwas Vernichtendes.

150
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Falls doch, war es verdient.

151
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Du weißt,
was sie über mich zu Saisonbeginn schrieb?

152
00:11:08,105 --> 00:11:10,024
Das war natürlich nicht so gut.

153
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Hast du ihr bereits verziehen?

154
00:11:13,736 --> 00:11:14,862
Ich möchte es tun.

155
00:11:17,364 --> 00:11:19,074
Meinst du, dass du es kannst?

156
00:11:22,745 --> 00:11:28,709
Du solltest dich sehr glücklich schätzen,
dass du niemals geliebt hast.

157
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Da wären wir.

158
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Das Hochzeitsfrühstück findet hier statt?

159
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Ist es wohl zu klein?

160
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Wie viele Leute laden wir ein?

161
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Ich zeige Ihnen den Tischplan.

162
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Ich hatte mir das so gedacht…
Dies hier ist mein liebstes…

163
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

164
00:12:10,084 --> 00:12:11,919
Sieh mich doch wenigstens an.

165
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mutter fragte sich,
wieso wir uns letzthin nicht trafen,

166
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
und ich wollte keinen Verdacht erregen.

167
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Wirst du die Hochzeit absagen?

168
00:12:21,512 --> 00:12:23,013
Ich bin ein Ehrenmann.

169
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
Und wir zwei lagen… beisammen.

170
00:12:29,520 --> 00:12:32,147
Vielleicht gehörte auch dies
zu deiner Falle.

171
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Das war doch keine Falle. Ich liebe dich.

172
00:12:38,112 --> 00:12:41,407
-Wie wird sich diese Ehe gestalten?
-Das kommt darauf an.

173
00:12:41,490 --> 00:12:44,410
Mir fiel auf,
dass es heute keine Whistledown gab.

174
00:12:45,870 --> 00:12:48,163
Hörst du auf, sie zu veröffentlichen?

175
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Ich…

176
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Ich weiß es nicht.

177
00:12:59,592 --> 00:13:03,971
Lass uns die Hochzeit überstehen.
Dann entscheiden wir über die Ehe.

178
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Dort wird ein Quartett spielen,
vielleicht sogar ein Quintett.

179
00:13:16,567 --> 00:13:19,737
Ich frage nach,
ob die jungen Leute eine Stärkung

180
00:13:19,820 --> 00:13:22,156
für diese lange Besichtigung möchten.

181
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Schön, Mr. Bridgerton heute hier zu sehen.

182
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Ja.

183
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Verlobte verbringen doch gern
miteinander Zeit vor der Hochzeit, nicht?

184
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Ich versichere Ihnen,
ich kenne den Grund nicht.

185
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ich auch nicht.

186
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Sir.

187
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Sie hatten Besuch, als Sie fort waren.
Sie hinterließ eine Nachricht.

188
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Danke.

189
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Lass es mich bitte erklären. Tilley."

190
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Ich wollte…

191
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
…die Umstände mit Paul
zunächst unter vier Augen ansprechen.

192
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Doch dann hast du uns erwischt.

193
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Und wie genau sind die Umstände?

194
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Mr. Suarez und ich führen eine Beziehung,
die unserer recht ähnlich ist.

195
00:14:33,268 --> 00:14:34,979
Freundschaftlich, zwanglos…

196
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
…zuweilen körperlich.

197
00:14:39,483 --> 00:14:43,070
Und Mr. Suarez gefällt es auch,
mit Männern zu verkehren.

198
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Er hatte sich gefragt,
ob zwischen euch vielleicht…

199
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
…etwas war.

200
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Ich kenne Männer wie Mr. Suarez,

201
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
doch ich selbst wurde bisher noch nie
in Versuchung geführt.

202
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Führt dich denn jede Frau in Versuchung?

203
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Nein.

204
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Die Welt, wie wir sie kennen,

205
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
erstreckt sich über tausende Meilen,
beherbergt viele Millionen Menschen,

206
00:15:14,768 --> 00:15:19,023
und doch legt man uns in die Wiege,
dass unseren Umgang lediglich

207
00:15:19,106 --> 00:15:23,110
jene tausend Menschen verdienen,
die nahe des Grosvenor Square leben.

208
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Wir machen uns fein und promenieren.

209
00:15:27,990 --> 00:15:30,617
Wir hinterlassen Besuchskarten
und heiraten.

210
00:15:31,910 --> 00:15:33,704
Wir halten uns an alle Regeln.

211
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Selten stellen wir je
deren Sinnhaftigkeit infrage.

212
00:15:41,754 --> 00:15:44,715
So vieles in der Gesellschaft
ist unnatürlich.

213
00:15:46,133 --> 00:15:48,385
Doch Gefühle zwischen zwei Menschen,

214
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
gleich, welchen Geschlechts,
ist die natürlichste Sache der Welt…

215
00:15:56,477 --> 00:15:59,271
Falls du für Mr. Suarez
nichts empfunden hast,

216
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
so lass uns zwei
die Sache allein fortsetzen.

217
00:16:07,863 --> 00:16:09,531
Doch du solltest wissen…

218
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
…meine Dienerschaft ist sehr diskret.

219
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ja.

220
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Ma'am?

221
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson möchte Sie besuchen.

222
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Gut.

223
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, erfreut, Sie zu sehen.

224
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Ebenso, Lord Anderson.

225
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Es ist eine Weile her.

226
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Eine zu lange Weile.

227
00:17:11,718 --> 00:17:14,096
Wünschen Sie Kuchen? Tee?

228
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Ach, das würde mich freuen.

229
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Wie geht es Ihnen?
-Ach, ich…

230
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Nun… Francesca distanziert sich
momentan etwas von mir.

231
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Erwähnte ich, dass sie heimlich
mit Lord Kilmartin verlobt ist?

232
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Das ist mir neu.

233
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Ich gratuliere.
-Danke.

234
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Wir warten auf der Königin Segen,
ehe wir es verkünden.

235
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Ich fürchte jedoch,
wir müssen länger darauf warten.

236
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Ach, Aristoteles sagte:

237
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"Geduld ist bitter,
doch ihre Früchte sind süß."

238
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

239
00:18:12,321 --> 00:18:16,700
sollten Francescas und Lord Kilmartins
Angelegenheiten erst geregelt sein,

240
00:18:16,783 --> 00:18:22,080
meinen Sie vielleicht, dass wir zwei
uns etwas näherkommen könnten?

241
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Ich bin nicht gänzlich abgeneigt.

242
00:18:32,549 --> 00:18:34,468
Doch ich weiß nicht, ob ich das kann,

243
00:18:34,551 --> 00:18:38,055
ehe die Angelegenheiten
nicht geregelt sind.

244
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Zumal nicht nur meine Angelegenheiten
geregelt werden müssen.

245
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Es kam ein Brief von Tante Joanna.

246
00:19:01,036 --> 00:19:05,666
Sie fuhr heute los, um dich abzuholen.
Sie wird in ein, zwei Wochen hier sein.

247
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mama, bitte.

248
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Bereite dem ein Ende!

249
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Ich kann nichts tun.

250
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Dein Vater drohte, auch mich aufs Land
zu schicken, sollte ich intervenieren.

251
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Bin auch ich verbannt, stirbt jede Chance,
dich je zurückzuholen.

252
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Wir haben das gemeinsam getan.

253
00:19:24,268 --> 00:19:28,063
Ich riet dir,
das Bridgerton-Mädchen zu meiden.

254
00:19:28,146 --> 00:19:31,441
Hättest du gehört,
wäre nichts hiervon geschehen.

255
00:19:31,525 --> 00:19:35,654
Warum mussten wir so grausame Dinge
über die Bridgertons schreiben?

256
00:19:35,737 --> 00:19:37,698
Warum über keine andere Familie?

257
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Die Bridgertons werden so häufig erwähnt,

258
00:19:41,243 --> 00:19:44,746
dass es seltsam gewesen wäre,
nichts zu verlautbaren.

259
00:19:45,497 --> 00:19:49,459
Es hat sicher nicht geschadet,
sie auf ihren Platz zu verweisen.

260
00:19:51,086 --> 00:19:53,046
Weshalb kümmert dich das jetzt?

261
00:19:53,839 --> 00:19:56,508
Vielleicht war es falsch,
Eloise zu verraten.

262
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Sie ließ mir als Einzige
je ihre Freundschaft zuteil.

263
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Und warum ist sie jetzt nicht hier,
um dich zu trösten?

264
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Habe ich dir nicht beigebracht,

265
00:20:14,276 --> 00:20:18,488
dass in dieser Welt
ein jeder Mensch für sich allein kämpft?

266
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Ganz besonders Frauen.

267
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Ja, das hast du.

268
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Dann sei so klug und vergiss das nicht.

269
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Es ist Tradition zu trinken.

270
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
Doch trinkt der Mann
am Hochzeitsvorabend zu viel,

271
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
läuft er Gefahr, erschossen zu werden.

272
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Also halte mit,
dann gibt es langsamere Ziele.

273
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Mit Ihnen kann heute
wohl niemand mithalten.

274
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-Ich dachte, Sie trinken selten.
-Das stimmt.

275
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Zu meiner Verteidigung:
Ihre Mutter mag mich nicht.

276
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-So würde ich das nicht sagen.
-Ich mache das.

277
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
unsere Mutter betet Sie an.

278
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Aber unsere Mutter ist auch versessen
auf große Liebesgeschichten.

279
00:21:18,757 --> 00:21:21,802
Was soll er tun?
Geben Sie ihm zweckdienlichen Rat.

280
00:21:21,885 --> 00:21:24,596
Ziehen Sie in Betracht,
etwas Törichtes zu tun.

281
00:21:24,679 --> 00:21:27,641
Etwas Kühnes. Erklären Sie sich.

282
00:21:27,724 --> 00:21:31,186
Werfen Sie Steine.
Werfen Sie Steine an Francescas Fenster.

283
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Nein.

284
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Ihr Problem:
Sie sind zu bemüht respektvoll.

285
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Kühn?

286
00:21:41,988 --> 00:21:45,742
Soll ich kühn sein, benötige ich Zeit,
um darüber nachzusinnen.

287
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Ich sollte ebenfalls nach Hause gehen.

288
00:21:52,082 --> 00:21:55,001
-Es ist seltsam, woanders zu trinken.
-Nein.

289
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
Mrs. Mondrich und ich
sind nur noch unterwegs.

290
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
Ich bin erschöpft.

291
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Bis morgen in alter Frische.

292
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Kommen Sie.

293
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Das ist unser Stichwort.

294
00:22:07,722 --> 00:22:10,142
Geh nur. Ich möchte noch kurz allein sein.

295
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Ist alles in Ordnung?

296
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Und bei dir?

297
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Ich hatte gehofft,
dass Sie am Hochzeitsvorabend kommen.

298
00:22:44,801 --> 00:22:46,678
Colin hat es herausgefunden.

299
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Ach herrje.

300
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Er weiß nicht von Ihrer Beteiligung.

301
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Das ist gut.

302
00:23:00,192 --> 00:23:01,693
Doch wie geht es Ihnen?

303
00:23:02,694 --> 00:23:05,155
Ich bin erleichtert… in gewisser Weise.

304
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Es tat weh,
dies Geheimnis für mich zu behalten.

305
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Doch er hasst mich nun.

306
00:23:11,995 --> 00:23:13,330
Und das zu Recht.

307
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Ich heirate bald den Mann,
den ich liebe, und…

308
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
…bin seiner wohl nicht würdig.

309
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Sie trafen
einige unüberlegte Entscheidungen.

310
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Sie waren eine junge Frau,
die ihre eigene Macht nicht erkannte.

311
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Rechtfertigt es das?
-Nein.

312
00:23:37,187 --> 00:23:39,397
Vergangenes kann man nicht ändern.

313
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Es bleibt einem nur,
zu den Entscheidungen zu stehen

314
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
und nach vorn zu schauen.

315
00:23:51,243 --> 00:23:52,953
Veröffentlichen Sie weiter?

316
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Ich hielt mich diese Woche
Colin zuliebe zurück.

317
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Ich hatte versucht, aufzuhören,

318
00:24:00,919 --> 00:24:02,629
ehe er es herausfand, und…

319
00:24:03,547 --> 00:24:06,174
Es war,
als verlöre ich einen Teil von mir.

320
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Wahre Liebe kann es erst geben,

321
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
wenn man zunächst das wahre Ich anerkennt.

322
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Fröhlichen Hochzeitsvorabend!

323
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Was tust du hier?

324
00:25:11,698 --> 00:25:13,825
-Ich…
-Nein. Antworte nicht.

325
00:25:13,908 --> 00:25:18,538
Offensichtlich finde ich dich hier während
irgendwelcher… Heimlichtuereien vor.

326
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Ich will es nicht wissen.

327
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Und welche Heimlichtuereien
führen dich her?

328
00:25:22,876 --> 00:25:25,503
So allein,
in der Nacht vor unserer Hochzeit?

329
00:25:26,129 --> 00:25:28,381
Mit welchem Recht fragst du mich das?

330
00:25:28,465 --> 00:25:32,552
Nach allen Geheimnissen,
allem, was du über die Jahre schriebst,

331
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
dem Schaden, den du angerichtet hast.

332
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Du hast recht.

333
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Ich weiß, wie viel Schaden ich anrichtete,
und es tut mir so leid.

334
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Was hast du dir dabei gedacht,
als du über Eloise schriebst?

335
00:25:45,857 --> 00:25:49,235
Ich wollte sie schützen.
Nun weiß ich, wie falsch ich lag.

336
00:25:49,319 --> 00:25:50,904
Was ist mit Ms. Thompson?

337
00:25:50,987 --> 00:25:54,783
-Du hast sie exponiert und ruiniert.
-Ich wollte dich schützen.

338
00:25:54,866 --> 00:25:57,619
-Du hättest es mir sagen sollen.
-Ich weiß.

339
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Oder respektierst du mich nicht?

340
00:25:59,746 --> 00:26:03,667
Offenbar nicht, gemäß dem,
was du dieses Jahr über mich schriebst.

341
00:26:03,750 --> 00:26:07,295
Dass ich mich selbst kaum kenne.
Was hast du dir nur gedacht?

342
00:26:07,379 --> 00:26:08,421
Ich dachte mir,

343
00:26:09,339 --> 00:26:11,758
ich will den Colin zurück, den ich kenne.

344
00:26:12,342 --> 00:26:14,594
Nicht den gleichgültigen Mann,
der aus dir wurde,

345
00:26:14,678 --> 00:26:17,555
dem niemand wichtig ist,
der tut, als brauche er nichts.

346
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Sondern dich.

347
00:26:21,267 --> 00:26:26,147
Den gütigen, gefühlvollen, auch reizbaren,
herzensguten Mann, den ich liebe.

348
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Ich hätte es dir sagen sollen.
Ich hätte vieles tun sollen.

349
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Nun kann ich's tun, durch Selbstvertrauen,
das ich dank dir habe.

350
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Dann brauchst du Whistledown nicht mehr.

351
00:26:40,078 --> 00:26:44,833
Ich muss mich nicht mehr verstecken,
doch sage ich nicht, dass sie wertlos ist.

352
00:26:47,127 --> 00:26:49,754
Weißt du, was am erniedrigendsten ist?

353
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Ich ließ dich über mein Tagebuch reden,
als ob ich einst ein großer Autor würde.

354
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
Dabei warst du die ganze Zeit in Mayfair
bereits als Autorin renommiert.

355
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Meine Worte über deine Schreibkunst
waren ehrlich.

356
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Du bringst dich in Gefahr,
indem du hier bist

357
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
und auch
durch dein Doppelleben all die Zeit.

358
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Ich war vorsichtig.
-Nein, töricht.

359
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Ich gebe auf mich selbst acht.
-Was nütze ich dir dann?

360
00:27:13,778 --> 00:27:15,238
Colin, ich liebe dich!

361
00:27:18,491 --> 00:27:19,492
Ich liebe dich.

362
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Still.

363
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Wir sehen uns morgen.

364
00:28:37,612 --> 00:28:39,823
-Ich weiß. Ich sagte es doch.
-Ja.

365
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Das vergesse ich nie.
Oder ein gutes Spiel?

366
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Da bist du ja. Wir gehen gleich zu Bett.

367
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Es ist sehr spät, Colin.

368
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

369
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Wo warst du?

370
00:28:53,545 --> 00:28:55,129
Bin ich Luft für dich?

371
00:28:57,465 --> 00:29:00,718
Was tut ihr hier?
Ich dachte, wir sehen uns erst morgen.

372
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Eure Mutter rief uns früher zu sich.
Dachte, du möchtest ehelichen Rat.

373
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Sie weiß wirklich alles.

374
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Wie steht es um dich und Penelope?

375
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Sehr gut.

376
00:29:22,615 --> 00:29:26,953
Der Geruch vergorener Früchte,
den du ausströmst, verheißt das Gegenteil.

377
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Wir haben gefeiert.

378
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Man feiert mit zwei Gläsern.
Eine Flasche ist ein Hilferuf.

379
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Ich möchte mich euch nicht offenbaren,
da ihr die perfekte Ehe führt.

380
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Du meinst, sie ist perfekt?

381
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Etwa nicht?

382
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Wir sind mehr als glücklich,
aber es hat eine lange Zeit gedauert.

383
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Und bis zur Hochzeit erst recht.

384
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Du und Penelope
steht euch seit Jahren nahe.

385
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Ja, aber…
Ich weiß nicht, ob ich sie wahrlich kenne.

386
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Was ist passiert?

387
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Das geht uns nichts an.

388
00:30:04,532 --> 00:30:08,536
Jeder von uns hat Geheimnisse
und ein, zwei Fehler im Leben gemacht.

389
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Es gibt sicher einen Grund,

390
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
warum Penelope dir
schon so lange nahesteht.

391
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Können die neu erlangten Kenntnisse
all das zunichtemachen?

392
00:30:21,674 --> 00:30:25,637
So lass nicht zu, dass ein Fehler
eure gesamte Beziehung ausmacht.

393
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Die Ehe ist harte Arbeit.

394
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Aber sie ist es wert.

395
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
-Unsere Ehe ist keine harte Arbeit.
-Du ermüdest mich heute.

396
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Vielleicht ist es einfach spät.

397
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Wir sehen uns morgen in der Kirche.

398
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Gute Nacht.

399
00:30:57,126 --> 00:31:00,463
Ich trank vor meiner Hochzeit
eine ganze Flasche, der zweiten Hochzeit.

400
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Eine reine Feierlichkeit.

401
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Drei rohe Eier am Morgen.

402
00:31:34,622 --> 00:31:36,916
Deinen Diener trifft keine Schuld.

403
00:31:37,834 --> 00:31:39,252
Ich schlich mich hinein.

404
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
In der Nacht, in der du geflohen bist…
fast geflohen bist,

405
00:31:45,967 --> 00:31:48,302
ahnte ich nicht, wovor du wegranntest.

406
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Ich war zehn Jahre alt.

407
00:31:50,930 --> 00:31:56,019
Über die Welt da draußen wusste ich nur,
dass sie für junge Frauen gefährlich war.

408
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Ich dachte, wenn ich es schaffe,
dass du noch etwas bleibst,

409
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
verschafft mir das Zeit,
um mich dir zu beweisen.

410
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Unserem Vater, meinst du?

411
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Nein, dir.

412
00:32:07,321 --> 00:32:08,865
Ich hörte dich abfällig

413
00:32:08,948 --> 00:32:11,075
über das Mädchen reden,
das du einst warst.

414
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Doch du warst schon damals entschlossen.

415
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Allein schon die Tatsache,
vom Weglaufen zu träumen.

416
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Du trugst ihn die ganze Zeit in dir.
Den Mut, den ich mir nie erträumt hätte.

417
00:32:22,253 --> 00:32:26,257
Ich wünschte mir so oft,
dass ich ihm die Stirn geboten hätte.

418
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Für dich. Für mich.

419
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Du bist nicht die Einzige,

420
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
der man das Gefühl
von Unzulänglichkeit gegeben hatte.

421
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Warum hast du mir

422
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
diese Dinge nicht längst gesagt?

423
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Ich hatte nicht nur Ehrfurcht vor dir.

424
00:32:52,575 --> 00:32:53,993
Ich hatte Angst vor dir.

425
00:32:54,494 --> 00:32:57,205
Welch furchterregendes Biest
ich doch schuf.

426
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Vielleicht übernahm ich
unterbewusst Dinge von Vater.

427
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Du bist wahrlich nicht wie er.

428
00:33:05,963 --> 00:33:09,425
Abgesehen vom Gehstock.
Nur ist deiner viel eleganter.

429
00:33:09,509 --> 00:33:11,719
Lass meinen Stock aus dem Spiel.

430
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Du hast wohl den guten Knochenbau geerbt.

431
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Ich war harsch zu dir.

432
00:33:24,524 --> 00:33:26,859
Endlich ist mein Leben voller Freude.

433
00:33:28,778 --> 00:33:31,781
Und ich hatte Angst,
du könntest sie mir nehmen.

434
00:33:32,907 --> 00:33:38,621
An jeglicher Freude, die ich ersuche,
wirst du hoffentlich großen Anteil haben.

435
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Ich muss den Diener sprechen.
Man soll die Besucher im Auge haben.

436
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Komm. Wir müssen einer Hochzeit beiwohnen.

437
00:34:10,361 --> 00:34:12,238
Sind Sie bereit für Ihr Kleid?

438
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Ja, Varley.

439
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Du wirst die allerschönste Braut.

440
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Was ist vorgefallen?

441
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Eure Majestät, ich verstauchte mir
den Knöchel, als ich einen Boten jagte.

442
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Verstehe.
Und was haben Sie herausgefunden?

443
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Er sagte mir…

444
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Er kenne Whistledown nicht.

445
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
Doch die meisten seiner Käufer
würden in Mayfair wohnen.

446
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Also denkt er,
Lady Whistledown lebt ebenfalls dort.

447
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Danke.

448
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Wir gehen dem nach.

449
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Eure Majestät.

450
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Ich habe lange über sie nachgedacht,

451
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
diese rätselhafte Autorin,

452
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
und ich kam zum Schluss,

453
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
dass Lady Whistledown womöglich

454
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
gar keine Lady ist.

455
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Wisst Ihr, Eure Majestät,

456
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Lady Whistledown ist ein nom de plume,

457
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
was mich also vermuten lässt,
dass sie ein Mann sein könnte.

458
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Danke.

459
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Das ist Lady Barragan,
deren Luncheon wir versäumt hatten.

460
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Nun will sie erst recht,
dass wir den nächsten besuchen.

461
00:36:34,338 --> 00:36:35,631
Ich liebe Hochzeiten.

462
00:36:36,882 --> 00:36:38,301
Unsere war vollkommen.

463
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Es geht los.

464
00:37:02,158 --> 00:37:03,409
Bist du bereit?

465
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Werte Anwesende.

466
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
Wir sind hier versammelt,
vor Gott und dieser Gemeinde,

467
00:38:32,373 --> 00:38:37,711
um diesen Mann und diese Frau
im heiligen Bund der Ehe zu vereinen.

468
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Willst du diese Frau
als deine Ehefrau annehmen

469
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
und mit ihr gemeinsam
den heiligen Bund der Ehe schließen?

470
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Willst du allen anderen entsagen
und ihr treu bleiben,

471
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
bis dass der Tod euch scheidet?

472
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Ich, Colin Bridgerton,

473
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
nehme dich, Penelope Featherington,

474
00:39:03,571 --> 00:39:04,613
zu meiner Frau

475
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
und werde dich lieben und ehren.

476
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Ich, Penelope Featherington,

477
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
nehme dich, Colin Bridgerton,

478
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
zu meinem Manne

479
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
und werde dich lieben und ehren.

480
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Mit diesem Ring eheliche ich dich.

481
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Mit meinem Leibe gebe ich mich dir hin.

482
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Indem ihr euch die Hände reicht,

483
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
erkläre ich euch beide nun
zu Mann und Frau,

484
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.

485
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

486
00:40:07,009 --> 00:40:08,761
Mama, du hast dich selbst übertroffen.

487
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Gefällt es dir?

488
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Es ist wirklich großartig.

489
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Glückwunsch, Penelope.

490
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Du gibst eine… wahrlich schöne Braut ab.

491
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Möchtest du sagen,
wie du wirklich empfindest?

492
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
So empfinde ich wirklich.

493
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Danke.

494
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Dies war die schönste Hochzeit.

495
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Danke, Hyacinth.

496
00:40:55,599 --> 00:40:57,518
Penelope sah umwerfend aus.

497
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Warum schaust du so?

498
00:40:58,936 --> 00:41:01,272
-Dies ist…
-Ein prächtiges Hochzeitsfrühstück.

499
00:41:01,355 --> 00:41:06,402
Marcus und ich kamen gemeinsam,
doch wurden durch die Menge getrennt.

500
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Geht es dir heute besser?

501
00:41:11,949 --> 00:41:15,536
Durchaus.
Frieden zu schließen, erleichtert.

502
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Versuch es doch auch.

503
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Das habe ich vor.

504
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Geht es dir gut?

505
00:41:35,514 --> 00:41:37,891
Ich sah dich bei der Zeremonie weinen.

506
00:41:39,018 --> 00:41:41,687
Da ich eine weitere Freundin
an die Ehe verlor.

507
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
Vielleicht war es Staub.

508
00:41:47,067 --> 00:41:49,612
Welches Geschwisterkind
hast du am liebsten?

509
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory natürlich.

510
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Ach. Auch gut.

511
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Aber ich weiß, dass es für uns andere
genug Platz in deinem Herzen gibt.

512
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Liebe kennt keine Grenzen, Eloise.

513
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Deine Freundschaft mit Penelope
ist ein Glücksfall.

514
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Wie die, die du mit Colin hast.

515
00:42:15,471 --> 00:42:16,972
Hier ist auch viel Staub.

516
00:42:23,437 --> 00:42:26,607
Entschuldige.
Ich halte Ausschau nach Champagner.

517
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Ihr Teegedeck, Miss.
-Ich brauche Ihre Hilfe.

518
00:43:13,529 --> 00:43:17,700
-Wir würden uns freuen, Sie zu sehen.
-Wir versuchen, dabei zu sein.

519
00:43:17,783 --> 00:43:20,411
-Sicher. Viel Spaß bei der Feier.
-Wunderbar.

520
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
-Danke.
-Danke.

521
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Mr. und Mrs. Mondrich?

522
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Ja.

523
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-Wann kam der letzte Brief von Edwina?
-Als wir zurückkamen.

524
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Sie schreibt, dass ihr neuer Ehemann

525
00:43:40,264 --> 00:43:45,394
nicht nur gern lese,
er wecke in ihr auch die Liebe zur Natur.

526
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Deine Schwester?
-Schockierend, ja.

527
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Sie ritt sogar mit ihm aus.

528
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Ich bin so neidisch.

529
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
Du weißt nicht,
wie reizend unser Dorf in Indien ist.

530
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Es ist ewig her,
seit ich dort geritten bin.

531
00:43:59,074 --> 00:44:00,743
Ich möchte es gern sehen.

532
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Und zwar schon bald.

533
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-Ehe unser Kind kommt.
-Jetzt?

534
00:44:11,211 --> 00:44:16,049
Natürlich will ich mit dir dorthin reisen,
doch die Reise dauert Monate.

535
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Brechen wir jetzt auf,

536
00:44:17,301 --> 00:44:20,387
bleibt Zeit,
sich auf die Geburt dort vorzubereiten.

537
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Ich weiß,
wie sehr du unser Leben hier liebst.

538
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Du bist gänzlich
mit unserer Familie verschmolzen.

539
00:44:29,021 --> 00:44:31,565
Doch ich kann spüren,
dass dir etwas fehlt.

540
00:44:32,399 --> 00:44:34,067
Was ist mit deiner Mutter?

541
00:44:34,651 --> 00:44:37,154
Sie versäumt die Geburt ihres Enkelkindes.

542
00:44:37,237 --> 00:44:42,242
Unser Kind…
wird immer ein Bridgerton sein.

543
00:44:43,660 --> 00:44:47,039
Aber es soll auch wissen,
dass es ebenso ein Sharma ist.

544
00:44:47,122 --> 00:44:48,332
Seine Geschichte kennen.

545
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Und ich will sie kennen,
damit wir diese Geschichte

546
00:44:52,211 --> 00:44:54,671
gemeinsam mit unserem Kind teilen können.

547
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mutter wird das verstehen.

548
00:44:57,591 --> 00:44:59,218
Und wir kehren ja zurück.

549
00:45:01,261 --> 00:45:03,472
Bring mich nicht dazu,
dich noch mehr zu lieben.

550
00:45:03,555 --> 00:45:05,349
Das kann ich nicht ertragen.

551
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Wahrlich reizend. Alles Gute.
-Danke.

552
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, amüsierst du dich?

553
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Durchaus.
Wenngleich alles etwas überwältigend ist.

554
00:45:26,370 --> 00:45:29,832
Hochzeiten richtet man nicht
für Braut und Bräutigam aus,

555
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
selbst wenn das Paar harmoniert.

556
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Danke.

557
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Dass ich es allein klären durfte.

558
00:45:39,758 --> 00:45:43,720
Hochzeiten planen sich nicht von allein.
Ich hatte keine Zeit, mich einzumischen.

559
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Was es auch sein mag…

560
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
Ihr werdet es schon klären.

561
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Wichtig ist, dass du nun verheiratet bist.

562
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Können wir…
-Ich…

563
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Können wir von hier weg?

564
00:46:17,754 --> 00:46:20,632
Ich hielt mich so lange
immer nur am Rande auf, ich…

565
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-Das will ich nicht mehr.
-Wo sollen wir hin?

566
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Vielleicht…

567
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
…in die Raummitte.

568
00:46:33,061 --> 00:46:36,148
Ich vermag es nicht,
noch weitere Gäste zu begrüßen.

569
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Lass uns doch tanzen.

570
00:46:38,984 --> 00:46:40,777
Es ist ein Hochzeitsfrühstück.

571
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Die Sonne scheint.
-Das weiß ich.

572
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Aber ich möchte mit meinem Mann
am helllichten Tag tanzen.

573
00:46:48,493 --> 00:46:50,954
Wenn das in einer Kirche geht,
warum nicht hier?

574
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Also gut.

575
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Darf ich bitten?

576
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin!
Das meinen Sie doch nicht ernst.

577
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Warum nicht?

578
00:48:05,570 --> 00:48:07,948
Ich hielt Sie nicht für einen Tänzer.

579
00:48:08,031 --> 00:48:09,449
Vielleicht nicht.

580
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Aber vielleicht sollten wir mutiger sein,
uns zu zeigen.

581
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

582
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Danke für die Einladung.

583
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Ach, Lord Anderson,
wie schön, dass Sie auch hier sind.

584
00:48:47,863 --> 00:48:52,617
-Zusammen mit Ihrer Schwester.
-Ja. Unsere Angelegenheiten sind geklärt.

585
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Und die Ihren?

586
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Ich glaube, meine Angelegenheiten
klären sich auch bald.

587
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-Er geht einen Schritt zu weit.
-Sie tanzen elegant.

588
00:49:10,427 --> 00:49:11,887
Nein. Diese beiden.

589
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Unsere Familie ist glücklich und vereint.

590
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Sieh das nicht als selbstverständlich an.

591
00:49:49,841 --> 00:49:51,551
Ihre Majestät, die Königin.

592
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Die Königin.
-Was will sie hier?

593
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

594
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Eure Majestät.

595
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Jeder, der kein Bridgerton ist,
soll gehen.

596
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Jetzt.

597
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

598
00:50:34,386 --> 00:50:36,221
Du bist jetzt eine Bridgerton.

599
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Jemand in diesem Raum
hat etwas zu verbergen.

600
00:50:48,191 --> 00:50:53,280
Und ich werde nicht gehen,
ehe sich diese Person offenbart hat.

601
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Je länger Sie zaudern,
desto größer wird meine Verärgerung sein.

602
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Treten Sie vor.

603
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Gestehen Sie.

604
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Ich bin es.

605
00:51:18,263 --> 00:51:19,681
Ich hege das Geheimnis.

606
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Sie?

607
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ja.

608
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Ich bin mit Lord Kilmartin verlobt.

609
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Die Hingabe Ihrer Majestät
hinsichtlich meiner Ehe schmeichelte mir.

610
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
So sehr, dass ich nicht wagte,
mich zu erklären.

611
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Aber ich liebe Lord Kilmartin.

612
00:51:37,824 --> 00:51:39,534
Und ich möchte ihn heiraten.

613
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Mit dem Segen Eurer Majestät natürlich.

614
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Das ist kein großes Geheimnis,
Ms. Francesca.

615
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Ihre romantischen Gefühle
sind schon länger offensichtlich.

616
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
Sie benötigen meinen Segen nicht.

617
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Doch deswegen bin ich nicht hier.

618
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Ich spreche von Whistledown.

619
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Ich weiß, dass sie in diesem Raum ist.

620
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Letztes Jahr kam ich ihr nahe.

621
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Quälend nahe.

622
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Und erst, als dieses Cowper-Mädchen
Lügen über diese Familie verbreitete,

623
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
ließ Whistledown in Eile drucken.

624
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Sie hat geahnt, was Ms. Cowper
zu veröffentlichen beabsichtigte.

625
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Das hat sie aus ihrem Versteck gelockt.
Doch warum?

626
00:52:33,588 --> 00:52:35,840
Weil sie offenbar eine von Ihnen ist.

627
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Eure Majestät.

628
00:52:41,513 --> 00:52:44,224
Ich versichere Ihnen,
ginge derlei in meinem Hause vor sich,

629
00:52:44,307 --> 00:52:48,270
so wüsste ich davon
und hätte es vor langer Zeit unterbunden.

630
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Also schön.

631
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Schweigen Sie eine weitere Nacht.

632
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Ich bringe Sie schon noch zum Reden.

633
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Ich wusste nicht,
ob die Wahrheit hilft oder schadet.

634
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Gut, dass du schwiegst.

635
00:53:32,439 --> 00:53:35,817
Doch dies ist ein Zeichen,
den rechten Pfad einzuschlagen.

636
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Zeit, das Blatt einzustellen.

637
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Ja?

638
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Colin, ich…
-Irgendwann findet sie dich.

639
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Solange du Whistledown bist,
schwebt diese Lüge über uns allen.

640
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
Weißt du eigentlich, wie es ist,
wenn man nirgendwo man selbst sein darf?

641
00:53:54,836 --> 00:53:57,964
Du kannst es nicht wissen,
da du keine Frau bist.

642
00:53:58,548 --> 00:54:01,134
Du darfst wählen, wer du sein möchtest.

643
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
Uns Frauen bleibt nur,

644
00:54:02,761 --> 00:54:05,889
das an uns zu verbergen,
das die Welt nicht haben will.

645
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Ich bin Whistledown.

646
00:54:10,226 --> 00:54:12,145
Das werde ich nicht ändern.

647
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Das kann ich nicht hinnehmen.

648
00:54:17,400 --> 00:54:19,319
Heute ist unsere Hochzeitsnacht.

649
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Ich schlafe auf dem Kanapee.

650
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Ich hole unsere Kutsche.

651
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Alles wird gut.

652
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Das wird es.

653
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Mr. Bridgerton.

654
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

655
00:55:15,458 --> 00:55:17,001
Schön, dich wiederzusehen.

656
00:55:17,085 --> 00:55:18,711
Schön, euch beide zu sehen.

657
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Ich habe über euer Angebot nachgedacht.

658
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Und?

659
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Nun…

660
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH & SONS
DRUCKEREI

661
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Abend, Ma'am.

662
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Haben Sie sich verlaufen?

663
00:56:45,423 --> 00:56:47,675
Nein. Ich möchte mein Geld abholen.

664
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Für die Whistledown von letzter Woche.

665
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Die vom Cowper House beauftragt wurde?

666
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Wir druckten letzte Woche keine Ausgaben.

667
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
-Und die Wochen davor.
-Gut.

668
00:56:57,393 --> 00:57:01,439
Ich war bereits bei drei anderen Druckern.
So viele kann es nicht geben.

669
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Sie sind doch nicht sie, oder?

670
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Ich wollte sie immer kennenlernen.

671
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Mein letzter Arbeitgeber
druckte für Whistledown.

672
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Aber der sagte, sie habe rote Haare.

673
00:57:14,160 --> 00:57:15,036
Ach.

674
00:57:15,745 --> 00:57:17,705
Was hat er noch erzählt?

675
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Untertitel von: Karoline Doil

