1
00:00:21,876 --> 00:00:24,754
-Du… bist Lady Whistledown?
-Colin, ich…

2
00:00:24,838 --> 00:00:27,799
Hör auf, es zu leugnen.
Es ist sinnlos. Ich habe mitgehört.

3
00:00:28,383 --> 00:00:32,053
Und ich Narr bin dir gefolgt,
weil ich in Sorge war deinetwegen.

4
00:00:32,137 --> 00:00:35,140
Ich fürchtete, dein Kutscher
hätte dich entführt, ins Armenviertel,

5
00:00:35,223 --> 00:00:38,226
während du in Wahrheit
ganz genau wusstest, was du tust,

6
00:00:38,309 --> 00:00:40,395
weil du
die letzte Ausgabe drucken ließest.

7
00:00:40,478 --> 00:00:42,981
-Die habe ich nicht verfasst.
-Aber all die anderen!

8
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Sag die Wahrheit.
Du warst von Anfang an Lady Whistledown.

9
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
All die Lügen… mir gegenüber.

10
00:00:57,412 --> 00:01:00,665
All der Klatsch, den du über mich
und meine Familie verbreitet hast.

11
00:01:00,748 --> 00:01:02,959
-Bitte.
-Ich wusste, dass etwas nicht stimmt.

12
00:01:03,835 --> 00:01:06,629
Doch ich war so dumm,
den Fehler bei mir zu suchen.

13
00:01:06,713 --> 00:01:08,673
Als wäre ich deiner Liebe nicht würdig.

14
00:01:08,756 --> 00:01:11,676
Doch in Wahrheit
liegt der Fehler allein bei dir.

15
00:01:13,261 --> 00:01:14,888
Ich werde dir niemals verzeihen.

16
00:01:32,113 --> 00:01:35,241
Die neue Whistledown! Die Whistledown!

17
00:01:37,202 --> 00:01:39,370
Oh, vielen Dank.

18
00:01:39,454 --> 00:01:40,872
Und was schreibt sie?

19
00:01:40,955 --> 00:01:42,165
Whistledown!

20
00:01:42,248 --> 00:01:43,958
Die Whistledown.

21
00:01:44,042 --> 00:01:46,502
Nach ihrer Demaskierung,
höchst erstaunlich.

22
00:01:47,712 --> 00:01:50,673
Geneigte Leserschaft,
dachten Sie etwa,

23
00:01:50,757 --> 00:01:54,302
ich würde nach der Preisgabe
meiner wahren Identität verstummen?

24
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
Keineswegs.

25
00:01:56,304 --> 00:01:58,431
Ich bin gespannt, was sie schreibt.

26
00:02:00,058 --> 00:02:03,269
Ich fürchte Ihr Urteil nicht,
denn wie Sie nun wissen,

27
00:02:03,353 --> 00:02:06,940
schreibe ich Ihnen aus einem
der angesehensten Häuser Mayfairs.

28
00:02:08,733 --> 00:02:10,902
Gewiss ist kein Haus perfekt.

29
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Auch, wenn einige vorgeben, es zu sein.

30
00:02:16,783 --> 00:02:21,162
Das Haus Bridgerton beispielsweise
genießt einen hervorragenden Ruf.

31
00:02:21,246 --> 00:02:24,165
Doch die Aufgabe dieser Autorin ist es,
zu hinterfragen,

32
00:02:24,249 --> 00:02:26,501
was hinter verschlossenen Türen
vor sich geht.

33
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Dürfen wir sie lesen?

34
00:02:28,670 --> 00:02:29,587
Oh nein.

35
00:02:30,088 --> 00:02:31,965
Wie allgemein bekannt ist,

36
00:02:32,048 --> 00:02:35,969
schätzt Lady Violet Bridgerton
die Liebesheirat über alle Maßen.

37
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Doch war Liebe der einzige Grund

38
00:02:38,012 --> 00:02:41,432
für die eher überstürzten Verlobungen
einiger ihrer Kinder?

39
00:02:42,100 --> 00:02:45,895
Möglicherweise
verwechselt die Familie Liebe mit Wollust.

40
00:02:45,979 --> 00:02:47,063
Ob das wohl wahr ist?

41
00:02:47,146 --> 00:02:48,856
Dann wäre da die Tatsache,

42
00:02:48,940 --> 00:02:51,985
dass der Familie Bridgerton
so viele Kinder angehören.

43
00:02:52,068 --> 00:02:54,570
Haben Sie sich schon einmal gefragt,
wieso das so ist?

44
00:02:54,654 --> 00:02:56,823
Diese Autorin durchaus.

45
00:02:56,906 --> 00:03:00,785
Womöglich sind einige der Kinder
zweifelhafter Abstammung.

46
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Welche Lügen sie schreibt!

47
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Die Whistledown ist hier.

48
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Die haben wir bereits, Mrs. Wilson.

49
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Eine weitere Whistledown.

50
00:03:09,627 --> 00:03:11,129
Gregory, gib das her!

51
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Na schön.

52
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT

53
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Oh, welch Erleichterung.

54
00:03:18,970 --> 00:03:21,389
Geneigte Leserschaft.

55
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Offenbar behauptet jemand, sie wäre ich.

56
00:03:28,563 --> 00:03:32,525
Daher kann ich nicht länger schweigen
und melde mich zu Wort.

57
00:03:34,694 --> 00:03:38,698
Dieser Autorin liegt nichts daran,
eine Tat zu verurteilen,

58
00:03:38,781 --> 00:03:41,034
welche jemand aus Verzweiflung begeht.

59
00:03:41,117 --> 00:03:43,745
Doch auch,
wenn ich mit Vorliebe Klatsch verbreite,

60
00:03:43,828 --> 00:03:49,792
so schreibe ich doch stets die Wahrheit
und kann keinesfalls eine Lüge tolerieren.

61
00:03:52,378 --> 00:03:56,215
Der Name dieser Autorin
lautet nicht Cressida Cowper.

62
00:03:56,799 --> 00:03:57,842
Wäre sie ich,

63
00:03:57,925 --> 00:04:01,804
so hätte sie mit Sicherheit
über die hohe Summe berichtet,

64
00:04:01,888 --> 00:04:06,559
die Lord Blackburn Lord Samson
diese Woche nicht zurückzahlte.

65
00:04:06,642 --> 00:04:12,273
Oder darüber, dass Mrs. Newham gestern
kurzerhand ihr Dienstmädchen entließ.

66
00:04:12,357 --> 00:04:15,902
Nur, weil dieses
um einen freien Tag gebeten hatte.

67
00:04:16,569 --> 00:04:18,404
All die kleinen Grausamkeiten,

68
00:04:18,488 --> 00:04:21,783
die Mr. Davidsons Gattin
täglich erdulden muss,

69
00:04:21,866 --> 00:04:23,868
will ich gar nicht erst erwähnen.

70
00:04:23,951 --> 00:04:27,372
Oh, ich schätze,
ich habe es soeben doch getan.

71
00:04:27,455 --> 00:04:29,999
Ich schreibe all dies,
um Sie daran zu erinnern,

72
00:04:30,083 --> 00:04:33,711
dass diese Autorin,
die wahre Lady Whistledown,

73
00:04:33,795 --> 00:04:36,714
eine stets aufmerksame Beobachterin ist.

74
00:04:36,798 --> 00:04:41,803
Miss Cowper täte ihrerseits gut daran,
etwas aufmerksamer zu sein.

75
00:04:42,887 --> 00:04:46,974
Du wirst hier verweilen,
bis Tante Joanna eintrifft, verstanden?

76
00:04:47,058 --> 00:04:50,645
So lange ist es dir nicht gestattet,
diesen Raum zu verlassen.

77
00:05:04,534 --> 00:05:08,913
Hochachtungsvoll,
Ihre einzig wahre Lady Whistledown.

78
00:05:44,866 --> 00:05:47,285
-Ist das wahr?
-Unerhört. Ja!

79
00:05:47,368 --> 00:05:49,370
Glücklicherweise

80
00:05:49,454 --> 00:05:52,457
ist Miss Cowpers Whistledown-Schauspiel
nun wohl zu Ende,

81
00:05:52,540 --> 00:05:56,419
sodass wir uns voll und ganz
der bevorstehenden Hochzeit widmen können.

82
00:05:56,502 --> 00:05:59,797
Ich wünsche, dass die Augen aller
auf dich gerichtet sind.

83
00:06:02,341 --> 00:06:05,887
Wie viele Augen hat die feine Gesellschaft
denn schätzungsweise?

84
00:06:05,970 --> 00:06:08,890
Hm… Doppelt so viele wie Menschen,
würde ich vermuten.

85
00:06:11,893 --> 00:06:13,478
Seit Penelope verlobt ist,

86
00:06:13,561 --> 00:06:16,481
hat mich Prudence kein einziges Mal
als Dummerchen,

87
00:06:16,564 --> 00:06:19,150
Mondkalb oder törichte Närrin bezeichnet.

88
00:06:19,233 --> 00:06:22,278
-Ich beginne zu denken, ich wäre klug.
-Bist du, Liebste.

89
00:06:22,361 --> 00:06:26,032
Ich… Ich will sagen,
etwas stimmt nicht mit ihr.

90
00:06:26,616 --> 00:06:27,575
Das ist wahr.

91
00:06:28,117 --> 00:06:30,495
Wenn ich nun versuche,
ihre Hand zu ergreifen,

92
00:06:30,578 --> 00:06:33,164
schlägt sie diese
mit weniger Elan fort als sonst.

93
00:06:33,247 --> 00:06:35,291
Es wird das aufwendigste
Hochzeitsfrühstück,

94
00:06:35,374 --> 00:06:36,918
das Mayfair je gesehen hat.

95
00:06:37,001 --> 00:06:39,462
Es wird wahrlich ein Triumph, Penelope.

96
00:06:40,379 --> 00:06:43,132
-Freust du dich denn nicht?
-Entschuldigen Sie mich.

97
00:06:48,179 --> 00:06:50,181
Verehrst du Whistledown nun doch wieder?

98
00:06:50,890 --> 00:06:52,308
Diese Ausgabe ist großartig.

99
00:06:52,391 --> 00:06:55,061
Muss ich wohl auch lesen.
Etwas Zerstreuung täte wohl.

100
00:06:55,144 --> 00:06:56,187
Guten Tag.

101
00:06:56,270 --> 00:06:57,897
Guten Tag, Penelope.

102
00:06:58,689 --> 00:07:02,109
Oh. Ich, äh… Ich werde das hier lesen.

103
00:07:02,944 --> 00:07:04,862
Dort hinten. Dort hinten.

104
00:07:06,072 --> 00:07:07,490
Pen, du hast es geschafft.

105
00:07:07,573 --> 00:07:09,408
Cressida ist gänzlich diskreditiert.

106
00:07:09,492 --> 00:07:12,411
Auch, wenn ich das nie sagen wollte,
ich bin froh, dass du schreibst.

107
00:07:12,495 --> 00:07:13,955
Eloise, er weiß es.

108
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin ist mir gestern gefolgt.

109
00:07:17,917 --> 00:07:19,168
Wie hat er reagiert?

110
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Er ist wütend.

111
00:07:22,505 --> 00:07:26,133
Wir heiraten diese Woche, wenn er will,
doch er spricht nicht mit mir.

112
00:07:28,135 --> 00:07:29,720
Eloise, was soll ich nur tun?

113
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Ich kann dir dabei nicht helfen.

114
00:07:33,641 --> 00:07:36,435
Ich bin dir dankbar, für alles,
das du für mich getan hast,

115
00:07:36,519 --> 00:07:38,813
doch ich stehe zwischen dir und Colin.

116
00:07:38,896 --> 00:07:41,107
-Vielleicht schon immer.
-Das ist nicht wahr.

117
00:07:41,816 --> 00:07:43,025
Ihr kanntet euch zuerst.

118
00:07:43,109 --> 00:07:44,860
Es war eine törichte Schwärmerei,

119
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
aus welcher sich dann
eine wahre Freundschaft entwickelte.

120
00:07:50,074 --> 00:07:52,785
Doch du warst die beste Freundin,
die ich je hatte, El.

121
00:07:53,494 --> 00:07:56,080
Es war eine Qual,
nicht mehr deine Freundin zu sein.

122
00:07:58,165 --> 00:08:00,251
Niemals könnte ich dich ganz verlieren.

123
00:08:01,335 --> 00:08:02,545
Und ihn auch nicht.

124
00:08:09,051 --> 00:08:09,969
Ich verstehe.

125
00:08:10,761 --> 00:08:13,097
Es ist mein Problem mit Colin. Verzeih.

126
00:08:15,182 --> 00:08:16,309
Ich wünsche dir Glück.

127
00:08:27,486 --> 00:08:29,030
Hm. Es war Ihr Glück,

128
00:08:29,113 --> 00:08:32,908
dass Lady Whistledown exakt jetzt
eine Ausgabe veröffentlicht hat.

129
00:08:32,992 --> 00:08:34,619
-Mhm.
-Danke.

130
00:08:34,702 --> 00:08:36,787
Wie dreist von dieser Cowper-Göre.

131
00:08:36,871 --> 00:08:39,165
-Ja, wir hatten zweifellos Glück.
-Mhm.

132
00:08:39,248 --> 00:08:41,876
Doch nun…
nun habe ich schon die nächste Sorge.

133
00:08:41,959 --> 00:08:43,169
Halten Sie es für möglich,

134
00:08:43,252 --> 00:08:45,588
diese Woche eine Audienz
bei der Königin zu erhalten?

135
00:08:45,671 --> 00:08:46,505
Hm…

136
00:08:47,757 --> 00:08:50,176
Ich fürchte, ihre Stimmung ist gedrückt.

137
00:08:50,259 --> 00:08:51,427
Ich rate davon ab,

138
00:08:51,510 --> 00:08:56,057
jetzt mit Ihrer Majestät über Francesca
und Lord Kilmartin zu sprechen.

139
00:08:56,641 --> 00:09:00,561
Sie ist nicht erfreut,
dass Whistledown erneut entwischen konnte.

140
00:09:00,645 --> 00:09:02,146
Womöglich hatte Francesca recht.

141
00:09:02,229 --> 00:09:05,316
Ich hätte sie auf dem Ball
ansprechen sollen, als ich konnte.

142
00:09:06,651 --> 00:09:09,111
Sie haben rein gar nichts falsch gemacht.

143
00:09:10,488 --> 00:09:14,075
Wir versuchen stets
alles in unserer Macht Stehende,

144
00:09:14,158 --> 00:09:17,870
doch wir können die Last der Welt
nicht allein auf unseren Schultern tragen.

145
00:09:17,953 --> 00:09:21,082
Sie, äh…
Sie klingen gar nicht wie Sie selbst.

146
00:09:25,461 --> 00:09:26,504
Verzeihen Sie mir.

147
00:09:27,046 --> 00:09:30,091
Äh, womöglich gelingt es mir,
Ihre Majestät davon zu…

148
00:09:30,174 --> 00:09:31,717
Das ist nicht nötig, danke.

149
00:09:33,469 --> 00:09:36,639
Etwas, das, ähm,
Sie und Ihr Bruder gemeinsam haben, ist…

150
00:09:37,223 --> 00:09:40,559
…der überaus freundliche Drang,
anderen jederzeit zu helfen.

151
00:09:42,645 --> 00:09:43,896
Ich hoffe, Sie wissen,

152
00:09:43,979 --> 00:09:46,524
dass meine Freundschaft
nicht auf Ihrer Hilfe fußt.

153
00:09:47,983 --> 00:09:51,862
Ich bin für Sie da, Agatha. Jederzeit.

154
00:09:52,571 --> 00:09:56,367
Auch, wenn kein unverheiratetes Kind
Hilfe braucht.

155
00:09:57,702 --> 00:09:58,744
Danke, Violet.

156
00:09:59,954 --> 00:10:01,872
Das bedeutet mir sehr viel.

157
00:10:15,010 --> 00:10:16,429
Seit wann weißt du es?

158
00:10:19,265 --> 00:10:22,601
El, du warst gestern
in einem Zimmer mit Penelope.

159
00:10:22,685 --> 00:10:25,020
Ich sah dich weggehen,
kurz bevor ich sie fand.

160
00:10:25,104 --> 00:10:28,441
-Ich wollte, dass sie es dir sagt.
-Du hättest es mir sagen sollen.

161
00:10:28,524 --> 00:10:31,026
So wie du mir,
dass du meine beste Freundin liebst,

162
00:10:31,110 --> 00:10:33,487
anstatt frisch verlobt
im Salon zu erscheinen!

163
00:10:34,905 --> 00:10:37,992
Bis zum letzten Jahr wusste ich es nicht.

164
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Ich war zu bestürzt,
daher habe ich geschwiegen.

165
00:10:42,997 --> 00:10:46,584
Ich versuchte,
sie dazu zu bringen, es dir zu gestehen.

166
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Und dann dachte ich, we…

167
00:10:50,379 --> 00:10:52,256
…weshalb auch dich enttäuschen?

168
00:10:54,300 --> 00:10:56,385
Ihr Blatt war dieses Jahr gerecht.

169
00:10:56,886 --> 00:11:00,639
Ja, es war scharf und bissig, doch sie
hat nichts Verächtliches geschrieben,

170
00:11:00,723 --> 00:11:03,309
über niemanden, und wenn,
dann war es gerechtfertigt.

171
00:11:03,392 --> 00:11:06,145
Ist dir entfallen,
welche Zeilen sie über mich verfasste?

172
00:11:08,230 --> 00:11:09,899
Das war in der Tat nicht so gut.

173
00:11:11,984 --> 00:11:13,652
Hast du ihr denn schon verziehen?

174
00:11:13,736 --> 00:11:14,862
Ich würde es gern.

175
00:11:17,364 --> 00:11:18,574
Denkst du, du kannst es?

176
00:11:22,745 --> 00:11:23,704
Nun, ich denke,

177
00:11:23,788 --> 00:11:26,707
du solltest dich
unglaublich glücklich schätzen,

178
00:11:27,666 --> 00:11:28,959
nie geliebt zu haben.

179
00:11:46,352 --> 00:11:47,853
Das gefällt mir.

180
00:11:47,937 --> 00:11:49,355
Da wären wir.

181
00:11:50,606 --> 00:11:54,735
Äh, hier veranstalten wir
das Hochzeitsfrühstück?

182
00:11:55,945 --> 00:11:59,323
-Finden Sie es zu klein?
-Wie viele Personen laden wir ein?

183
00:11:59,406 --> 00:12:02,785
Ich, äh, zeige Ihnen,
wie ich es zu gestalten gedenke.

184
00:12:02,868 --> 00:12:03,744
Mhm.

185
00:12:03,828 --> 00:12:07,540
Ich dachte, wir könnten
vielleicht hier das Buffet aufbauen…

186
00:12:07,623 --> 00:12:08,541
Colin.

187
00:12:10,084 --> 00:12:11,919
Bitte, Colin, sieh mich an.

188
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mutter war neugierig,
wieso wir uns in letzter Zeit nicht sahen.

189
00:12:16,257 --> 00:12:18,384
Und ich möchte keinen Verdacht erregen.

190
00:12:18,467 --> 00:12:20,261
Wirst du die Hochzeit absagen?

191
00:12:21,512 --> 00:12:22,930
Ich bin ein Mann von Ehre.

192
00:12:24,598 --> 00:12:25,558
Und wir waren…

193
00:12:27,351 --> 00:12:28,769
…intim miteinander.

194
00:12:29,478 --> 00:12:32,147
War das Teil deines Plans?
Wolltest du mich verführen?

195
00:12:32,940 --> 00:12:35,359
Es gab keinen Plan, Colin,
denn ich liebe dich.

196
00:12:38,153 --> 00:12:39,864
Wie wird diese Ehe werden?

197
00:12:39,947 --> 00:12:41,073
Das hängt von dir ab.

198
00:12:41,156 --> 00:12:44,410
Wie mir auffiel, ist heute Morgen
keine neue Whistledown erschienen.

199
00:12:45,953 --> 00:12:47,746
Wirst du nicht mehr schreiben?

200
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Ich…

201
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
…weiß es nicht.

202
00:12:59,508 --> 00:13:00,968
Lass uns die Hochzeit feiern,

203
00:13:01,051 --> 00:13:03,470
danach entscheiden wir,
wie wir diese Ehe führen.

204
00:13:04,054 --> 00:13:06,223
Das wäre wünschenswert.

205
00:13:06,807 --> 00:13:10,811
Und es soll ein Quartett spielen
oder womöglich sogar ein Quintett.

206
00:13:15,774 --> 00:13:16,609
Ähm…

207
00:13:16,692 --> 00:13:19,111
Eine kleine Stärkung
wäre womöglich angebracht.

208
00:13:19,194 --> 00:13:21,363
Es ist lang für die jungen Leute.

209
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Es ist schön,
dass Mr. Bridgerton heute hier ist.

210
00:13:32,583 --> 00:13:33,584
Ja.

211
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Ein frisch verlobtes Paar sollte doch
Zeit miteinander verbringen wollen?

212
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Oh, seien Sie versichert,
ich weiß nicht, was los ist.

213
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ich auch nicht.

214
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Sir.

215
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Eine Dame hat nach Ihnen gefragt.
Hier, ihre Nachricht.

216
00:13:57,358 --> 00:13:58,275
Danke sehr.

217
00:14:01,278 --> 00:14:04,365
Bitte lass es mich erklären. Tilley.

218
00:14:12,998 --> 00:14:13,832
Ich hatte vor,

219
00:14:13,916 --> 00:14:18,963
zuerst mit dir unter vier Augen
über die Situation mit Paul zu sprechen.

220
00:14:19,672 --> 00:14:22,424
Doch, wie du weißt, hast du uns erwischt.

221
00:14:23,884 --> 00:14:26,136
Und was für eine Situation ist das genau?

222
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Mr. Suarez und ich… unser Verhältnis,
ähm, ähnelt dem zwischen uns.

223
00:14:33,352 --> 00:14:37,064
Zwanglos, freundschaftlich
und gelegentlich intim.

224
00:14:39,483 --> 00:14:42,861
Und Mr. Suarez
ist auch mitunter intim mit Männern.

225
00:14:47,032 --> 00:14:49,868
Er dachte,
ihr beide hättet vielleicht eine…

226
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
…Verbindung.

227
00:14:53,956 --> 00:14:57,459
Ich bin derlei Männern
schon des Öfteren begegnet,

228
00:14:57,543 --> 00:15:00,421
doch ich persönlich
fühlte mich nie versucht…

229
00:15:01,463 --> 00:15:02,715
…bisher.

230
00:15:02,798 --> 00:15:04,883
Findest du etwa jede Frau begehrenswert?

231
00:15:04,967 --> 00:15:06,135
Ganz gewiss nicht.

232
00:15:08,470 --> 00:15:09,388
Soweit wir wissen,

233
00:15:09,471 --> 00:15:12,307
erstreckt sich unsere Welt
über Tausende von Meilen

234
00:15:12,391 --> 00:15:14,643
und wird von Millionen
von Menschen bevölkert.

235
00:15:14,727 --> 00:15:16,854
Und doch wird uns allen beigebracht,

236
00:15:16,937 --> 00:15:19,398
die einzigen Menschen,
die eine Konversation wert sind,

237
00:15:19,481 --> 00:15:22,860
wären die etwa Tausend Personen,
die um den Grosvenor Square wohnen.

238
00:15:24,987 --> 00:15:27,531
Wir putzen uns heraus und promenieren.

239
00:15:28,115 --> 00:15:30,617
Wir machen einander den Hof und heiraten.

240
00:15:31,952 --> 00:15:33,454
Wir befolgen die Regeln.

241
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Selten hinterfragen wir,
ob diese Regeln auch Sinn ergeben.

242
00:15:41,754 --> 00:15:44,798
So vieles in dieser Gesellschaft
ist unnatürlich.

243
00:15:46,133 --> 00:15:50,637
Doch die Gefühle zwischen zwei Menschen,
gleich welchen Geschlechts…

244
00:15:51,513 --> 00:15:53,515
…sind wohl das Natürlichste der Welt.

245
00:15:56,518 --> 00:15:59,313
Falls du für Mr. Suarez nichts empfindest,

246
00:15:59,396 --> 00:16:02,983
führen wir, äh, du und ich,
unser Verhältnis fort.

247
00:16:07,905 --> 00:16:09,281
Doch du sollst wissen…

248
00:16:11,033 --> 00:16:13,702
…meine Hausangestellten
sind überaus diskret.

249
00:16:14,328 --> 00:16:15,412
Äh…

250
00:16:24,922 --> 00:16:26,340
Oh, wie reizend!

251
00:16:32,179 --> 00:16:33,722
-Ma'am.
-Mhm?

252
00:16:34,348 --> 00:16:36,391
Lord Anderson, äh, möchte zu Ihnen.

253
00:16:38,352 --> 00:16:39,728
Oh… äh…

254
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Also schön.

255
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, wie schön, Sie zu sehen.

256
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Sie ebenfalls, Lord Anderson.

257
00:17:07,339 --> 00:17:09,424
Es ist etwas Zeit vergangen.

258
00:17:09,508 --> 00:17:10,717
Zu viel Zeit.

259
00:17:11,677 --> 00:17:14,555
Äh, darf ich Ihnen etwas anbieten?
Kuchen? Tee?

260
00:17:14,638 --> 00:17:16,181
Oh, mit Vergnügen.

261
00:17:19,601 --> 00:17:20,477
Bitte.

262
00:17:35,284 --> 00:17:36,410
Wie geht es Ihnen?

263
00:17:36,493 --> 00:17:39,621
Oh, ich… Ich, ähm… Mir… Nun, äh…

264
00:17:39,705 --> 00:17:42,416
Francesca hält etwas Distanz zu mir,
gegenwärtig.

265
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Dass sie und Lord Kilmartin verlobt sind,
erzählte ich Ihnen das?

266
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Das wusste ich nicht.

267
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Herzlichen Glückwunsch.
-Vielen Dank.

268
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Wir verkünden es,
wenn wir den Segen Ihrer Majestät haben.

269
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Was bedauerlicherweise noch etwas dauert,
fürchte ich.

270
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Wie Aristoteles sagte:

271
00:17:58,223 --> 00:18:01,685
"Obgleich Geduld bitter ist,
schmeckt ihre Frucht doch süß."

272
00:18:04,646 --> 00:18:05,981
Hm…

273
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton.

274
00:18:12,321 --> 00:18:15,991
Wenn Francescas und Lord Kilmartins
Angelegenheiten geregelt sind,

275
00:18:17,034 --> 00:18:22,080
halten Sie es für möglich,
dass wir beide auf Erkundung gehen?

276
00:18:28,295 --> 00:18:31,048
Ich bin durchaus
für Erkundungen zu begeistern.

277
00:18:32,716 --> 00:18:34,218
Doch ob ich bereit dafür bin,

278
00:18:34,301 --> 00:18:38,513
werde ich erst wissen,
wenn die Angelegenheiten geregelt sind.

279
00:18:39,932 --> 00:18:42,059
Insbesondere,
da ich nicht die Einzige bin,

280
00:18:42,142 --> 00:18:44,102
die Angelegenheiten zu regeln hat.

281
00:18:46,939 --> 00:18:48,148
Mhm.

282
00:18:58,408 --> 00:19:00,535
Tante Joanna
hat unseren Brief beantwortet.

283
00:19:00,619 --> 00:19:03,372
Sie ist seit heute unterwegs
und wird dich abholen.

284
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
In etwa zwei Wochen trifft sie ein.

285
00:19:05,749 --> 00:19:07,125
Mama, bitte.

286
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Sie müssen dem ein Ende setzen.

287
00:19:10,754 --> 00:19:12,631
Nein, ich kann nichts ausrichten.

288
00:19:13,298 --> 00:19:15,592
Dein Vater drohte,
auch mich aufs Land zu schicken,

289
00:19:15,676 --> 00:19:17,386
sollte ich intervenieren.

290
00:19:18,136 --> 00:19:20,764
Wenn auch ich verbannt werde,
besteht keine Hoffnung mehr,

291
00:19:20,847 --> 00:19:22,182
dich je zurückzuholen.

292
00:19:22,266 --> 00:19:24,393
Aber ich war das nicht allein.

293
00:19:24,476 --> 00:19:25,686
Ich hatte dich gewarnt.

294
00:19:25,769 --> 00:19:28,272
Du solltest dich
von Eloise Bridgerton fernhalten.

295
00:19:28,355 --> 00:19:31,441
Hättest du gehört,
dann wäre wohl nichts hiervon geschehen.

296
00:19:31,525 --> 00:19:35,195
Wieso mussten wir solch schreckliche Dinge
über die Bridgertons schreiben?

297
00:19:35,737 --> 00:19:37,698
Wieso unbedingt diese Familie?

298
00:19:38,323 --> 00:19:41,118
Die Bridgertons
wurden stets von Whistledown erwähnt.

299
00:19:41,201 --> 00:19:44,162
Hätten sie gefehlt,
wäre dies wohl aufgefallen.

300
00:19:45,706 --> 00:19:50,002
Zudem hat ihnen
die Maßregelung gewiss nicht geschadet.

301
00:19:51,169 --> 00:19:53,046
Wieso sorgst du dich deswegen?

302
00:19:53,839 --> 00:19:56,675
Womöglich war es falsch,
Eloise zu verraten.

303
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Sie ist der einzige Mensch,
der mir je eine wahre Freundin war.

304
00:20:05,642 --> 00:20:09,771
Und wo ist sie jetzt?
Spendet sie dir etwa Trost?

305
00:20:10,731 --> 00:20:13,442
Habe ich dir nicht beigebracht,

306
00:20:14,276 --> 00:20:18,363
dass in dieser Welt jeder von uns
auf sich selbst gestellt ist?

307
00:20:19,573 --> 00:20:21,950
Ganz besonders, was uns Frauen betrifft.

308
00:20:23,285 --> 00:20:25,412
Doch, fürwahr.

309
00:20:27,247 --> 00:20:29,833
Es wäre besser, du vergisst das nicht.

310
00:20:43,472 --> 00:20:45,390
Es mag Tradition sein zu trinken,

311
00:20:45,474 --> 00:20:48,101
doch trinkt der Junggeselle
vor der Hochzeit zu viel,

312
00:20:48,185 --> 00:20:50,228
läuft er Gefahr,
niedergestreckt zu werden.

313
00:20:50,312 --> 00:20:53,357
Trinkt mit mir, vielleicht werdet ihr
zuerst niedergestreckt.

314
00:20:53,440 --> 00:20:56,568
Heute kann wohl
keiner von uns mit Ihnen mithalten.

315
00:20:59,488 --> 00:21:01,948
Ich dachte,
Sie trinken nicht oft, Lord Kilmartin.

316
00:21:02,032 --> 00:21:03,116
Nein, wahrlich nicht.

317
00:21:03,784 --> 00:21:06,328
Aber heute, da Ihre Mutter mich nicht mag.

318
00:21:06,828 --> 00:21:08,997
-Sie kann Sie nicht nicht leiden.
-Lass mich.

319
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
unsere Mutter vergöttert Sie.

320
00:21:14,127 --> 00:21:15,879
Jedoch hat unsere Mutter

321
00:21:15,962 --> 00:21:18,548
auch eine Schwäche
für große Gefühlsbekundungen.

322
00:21:18,632 --> 00:21:21,676
-Oh ja.
-Was soll er nun tun? Geben Sie ihm Rat.

323
00:21:21,760 --> 00:21:24,554
Das Beste wäre, Sie täten etwas Törichtes.

324
00:21:24,638 --> 00:21:27,891
-Mhm.
-Äh, etwas Mutiges. Eine Liebeserklärung!

325
00:21:27,974 --> 00:21:31,186
Werfen Sie Steine…
Werfen Sie nachts Steine an ihr Fenster.

326
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Nein.

327
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
Ihr Problem ist, dass Sie versuchen,
respektvoll zu sein.

328
00:21:36,149 --> 00:21:37,025
Mutig?

329
00:21:41,988 --> 00:21:45,492
Wenn ich mutig sein soll,
sollte das wohlüberlegt sein.

330
00:21:48,370 --> 00:21:49,704
Oh!

331
00:21:49,788 --> 00:21:51,915
Ich sollte mich auch nach Hause begeben.

332
00:21:51,998 --> 00:21:54,418
In einem anderen Club zu trinken,
ist befremdlich.

333
00:21:54,501 --> 00:21:55,335
-Nein.
-Nicht doch.

334
00:21:55,419 --> 00:21:59,423
Mrs. Mondrich und ich waren diese Woche
sehr beschäftigt, ich bin erschöpft.

335
00:21:59,506 --> 00:22:01,258
Wir sehen uns morgen, meine Herren.

336
00:22:01,800 --> 00:22:03,552
-Mhm.
-Kommen Sie.

337
00:22:04,886 --> 00:22:06,763
Vielleicht sollten wir auch gehen.

338
00:22:07,806 --> 00:22:10,142
Geh nur. Ich will noch etwas bleiben.

339
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Plagt dich etwas?

340
00:22:15,021 --> 00:22:16,314
Nein, dich etwa? Hm?

341
00:22:38,962 --> 00:22:41,548
Ich hatte gehofft,
Sie würden mich aufsuchen,

342
00:22:41,631 --> 00:22:43,258
in der Nacht vor Ihrer Hochzeit.

343
00:22:44,801 --> 00:22:46,136
Genevieve, Colin weiß es.

344
00:22:46,219 --> 00:22:48,263
Oh nein.

345
00:22:53,727 --> 00:22:55,770
Er weiß nicht, dass Sie involviert sind.

346
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Das ist gut.

347
00:23:00,192 --> 00:23:01,359
Wie geht es Ihnen?

348
00:23:02,194 --> 00:23:05,280
Ich fühle mich erleichtert,
auf eine Weise.

349
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Es war belastend,
solch ein Geheimnis zu hüten.

350
00:23:09,534 --> 00:23:11,036
Doch er hasst mich dafür.

351
00:23:11,995 --> 00:23:13,246
Und hat jedes Recht dazu.

352
00:23:15,707 --> 00:23:18,919
Ich werde den Mann,
den ich liebe, heiraten, und…

353
00:23:19,920 --> 00:23:21,755
…ich weiß nicht, ob ich es wert bin.

354
00:23:24,174 --> 00:23:26,593
Sie haben
unüberlegte Entscheidungen getroffen,

355
00:23:26,676 --> 00:23:27,552
das ist wahr.

356
00:23:28,386 --> 00:23:29,971
Doch Sie waren nur ein Mädchen,

357
00:23:30,055 --> 00:23:32,557
dem nicht bewusst war,
wie viel Einfluss es hatte.

358
00:23:33,850 --> 00:23:35,769
-Rechtfertigt das die Lüge?
-Nein.

359
00:23:37,187 --> 00:23:39,523
Wir können
die Vergangenheit nicht mehr ändern.

360
00:23:40,732 --> 00:23:44,486
Wir können nur
zu vergangenen Entscheidungen stehen

361
00:23:44,569 --> 00:23:45,987
und nach vorne blicken.

362
00:23:51,368 --> 00:23:52,994
Werden Sie nun weiter schreiben?

363
00:23:55,038 --> 00:23:58,333
Ich halte mich vorerst zurück.
Colin zuliebe.

364
00:23:58,416 --> 00:24:02,462
Doch ich habe bereits versucht,
es aufzugeben, bevor er es herausfand,

365
00:24:03,588 --> 00:24:05,966
und es war,
als würde ich mich selbst verlieren.

366
00:24:06,758 --> 00:24:09,761
Zu wahrer Liebe sind wir erst dann fähig,

367
00:24:10,637 --> 00:24:14,432
wenn wir uns so annehmen,
wie wir wirklich sind.

368
00:24:16,351 --> 00:24:18,520
Auf eine schöne Hochzeitsfeier.

369
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Was tust du hier draußen?

370
00:25:11,698 --> 00:25:14,034
-Ich wo…
-Nein, warte, antworte nicht.

371
00:25:14,117 --> 00:25:18,538
Offensichtlich erwische ich dich
bei heimlichen Aktivitäten.

372
00:25:18,622 --> 00:25:20,081
Ich will nichts davon wissen.

373
00:25:20,165 --> 00:25:22,792
Und bei welchen heimlichen
Aktivitäten ertappe ich dich?

374
00:25:22,876 --> 00:25:25,003
Alleine, in der Nacht vor der Hochzeit?

375
00:25:26,129 --> 00:25:28,256
Welches Recht hast du, mich das zu fragen?

376
00:25:28,340 --> 00:25:30,592
Nach all den Dingen,
die du verheimlicht hast,

377
00:25:30,675 --> 00:25:34,471
nach all dem, was du geschrieben hast,
nach allem, was du angerichtet hast.

378
00:25:36,014 --> 00:25:37,390
Du hast recht.

379
00:25:38,099 --> 00:25:42,103
Ich weiß, was ich angerichtet habe.
Es tut mir sehr, sehr leid, wirklich.

380
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Was sollten deine…
deine Worte über Eloise?

381
00:25:45,857 --> 00:25:49,152
Ich wollte sie beschützen.
Nun weiß ich, dass das falsch war.

382
00:25:49,235 --> 00:25:51,321
-Und deine Worte über Miss Thompson?
-Ich…

383
00:25:51,404 --> 00:25:54,783
-Entblößt hast du sie, ruiniert.
-Ich dachte, es wäre zu deinem Schutz.

384
00:25:54,866 --> 00:25:57,619
-Besser hättest du es mir selbst gesagt!
-Ich weiß.

385
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Respektierst du mich etwa nicht?

386
00:25:59,746 --> 00:26:03,166
Offenbar nicht, wie ich aus deinen Worten
über mich schließen kann.

387
00:26:03,708 --> 00:26:06,002
Dass ich nicht wüsste, wer ich bin.

388
00:26:06,086 --> 00:26:07,295
Was war deine Intention?

389
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Ich wollte…

390
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
…dass du wieder
der Colin von früher wirst.

391
00:26:11,841 --> 00:26:14,594
Nicht der kühle Mann,
als der du zurückkehrtest,

392
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
der reserviert und gleichgültig auftrat.

393
00:26:19,307 --> 00:26:20,433
Ich wollte dich,

394
00:26:21,267 --> 00:26:24,854
den freundlichen, gefühlvollen,
gelegentlich reizbaren, gütigen Mann,

395
00:26:24,938 --> 00:26:26,147
den ich liebe.

396
00:26:26,231 --> 00:26:30,110
Ich hätte dir das selbst sagen sollen,
so vieles hätte ich selbst tun sollen,

397
00:26:30,193 --> 00:26:31,361
doch nun vermag ich es.

398
00:26:31,444 --> 00:26:34,823
Dank dem Selbstvertrauen,
das ich mit deiner Hilfe aufbauen konnte.

399
00:26:36,116 --> 00:26:38,159
Also brauchst du Whistledown nicht mehr.

400
00:26:39,869 --> 00:26:42,831
Von nun an verstecke ich mich
nicht mehr hinter Whistledown,

401
00:26:42,914 --> 00:26:45,041
doch wertlos
ist sie längst nicht für mich.

402
00:26:47,252 --> 00:26:49,212
Weißt du, was mich am meisten verletzt?

403
00:26:49,838 --> 00:26:52,048
Ich ließ dich hochloben,
was ich verfasste,

404
00:26:52,132 --> 00:26:54,884
als würde aus mir
künftig ein großer Schriftsteller.

405
00:26:55,927 --> 00:26:58,555
Und dabei bist du
eine renommierte Autorin,

406
00:26:58,638 --> 00:27:00,724
die jedem in Mayfair bekannt ist.

407
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Was ich über dein Talent sagte,
war ernst gemeint.

408
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Du begibst dich in Gefahr,
nachts hier draußen.

409
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
All die Zeit hast du dich gefährdet,
mit dem Doppelleben.

410
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Ich war vorsichtig.
-Du warst töricht.

411
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Ich kann auf mich aufpassen.
-Wozu brauchst du dann mich?

412
00:27:13,778 --> 00:27:15,613
Colin, ich liebe dich!

413
00:27:18,533 --> 00:27:20,243
Ich liebe dich.

414
00:27:44,058 --> 00:27:44,934
Rühr dich nicht.

415
00:28:06,247 --> 00:28:07,916
Wir sehen uns morgen früh.

416
00:28:11,377 --> 00:28:12,712
Hüa!

417
00:28:33,399 --> 00:28:36,194
Es wird eine wunderschöne Feier,
meinst du nicht?

418
00:28:36,277 --> 00:28:39,656
-Es wird gewiss grandios.
-Wird es, ja. Wie unsere.

419
00:28:39,739 --> 00:28:43,535
-Die ich nie vergessen werde.
-Ich ebenfalls nicht.

420
00:28:43,618 --> 00:28:46,329
Oh, da ist er ja!
Wir wollten bereits zu Bett gehen.

421
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Es ist sehr spät, Colin.

422
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

423
00:28:49,791 --> 00:28:52,293
-Wo warst du?
-Schön, dich zu sehen.

424
00:28:52,836 --> 00:28:55,129
-Oh.
-Bin ich etwa Luft?

425
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Ihr seid schon hier?
Ich dachte, ihr trefft erst morgen ein.

426
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Wir folgten dem Wunsch eurer Mutter.
Sie meinte, du bräuchtest womöglich Rat.

427
00:29:06,140 --> 00:29:07,851
Ihr entgeht wahrlich nichts.

428
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
-Was steht zwischen dir und Penelope?
-Äh…

429
00:29:20,947 --> 00:29:22,448
Nichts. Was soll die Frage?

430
00:29:22,532 --> 00:29:25,493
Aufgrund des Destillen-Dunstes,
der deinem Körper entströmt,

431
00:29:25,577 --> 00:29:26,953
vermute ich das Gegenteil.

432
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Es wurde gefeiert.

433
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Wer feiert, trinkt zwei Gläser.
Eine ganze Flasche ist ein Hilferuf.

434
00:29:32,166 --> 00:29:36,129
Oh, ich werde mich euch nicht aufbürden.
Ich weiß, ihr führt die perfekte Ehe.

435
00:29:36,212 --> 00:29:37,881
Du hältst unsere Ehe für perfekt?

436
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Ist sie es nicht?

437
00:29:40,383 --> 00:29:43,761
Nun sind wir überglücklich,
doch es war ein weiter Weg,

438
00:29:44,304 --> 00:29:46,222
ehe wir vor den Altar getreten sind.

439
00:29:47,348 --> 00:29:50,101
Du und Penelope
steht euch seit Jahren nahe.

440
00:29:50,184 --> 00:29:55,023
Ja, aber nun… bin ich unsicher,
ob ich sie wirklich kenne.

441
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Was ist vorgefallen?

442
00:30:01,821 --> 00:30:04,449
Es geht uns nichts an,
was vorgefallen ist.

443
00:30:04,532 --> 00:30:08,369
Ein jeder von uns hegt Geheimnisse
und macht im Laufe seines Lebens Fehler.

444
00:30:08,995 --> 00:30:14,042
Sicherlich hat es Gründe, dass Penelope
dir seit so vielen Jahren am Herzen liegt.

445
00:30:15,251 --> 00:30:19,130
Wird denn alles Bisherige nichtig,
durch das, was du erfahren hast?

446
00:30:21,758 --> 00:30:25,595
Dann lass nicht zu, dass ein Fehler
die Beziehung zwischen euch definiert.

447
00:30:26,220 --> 00:30:28,139
Die Ehe ist harte Arbeit.

448
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Doch Arbeit, die sich lohnt.

449
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
-Von Arbeit merke ich nichts.
-Ich dafür heute umso deutlicher.

450
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Womöglich sollte ich nun zu Bett.

451
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Wir sehen uns in der Kirche morgen früh.

452
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Gute Nacht.

453
00:30:57,126 --> 00:31:00,380
Ich trank eine ganze Flasche
vor meiner Hochzeit, vor der zweiten.

454
00:31:01,214 --> 00:31:02,799
Und es war ein Fest der Freude.

455
00:31:08,471 --> 00:31:10,181
Drei rohe Eier nach dem Aufstehen.

456
00:31:34,539 --> 00:31:36,874
Dein Lakai kann nichts dafür.

457
00:31:37,834 --> 00:31:39,043
Ich schlich mich herein.

458
00:31:40,670 --> 00:31:45,383
In der Nacht, in der du geflohen bist,
beinahe geflohen bist,

459
00:31:45,967 --> 00:31:49,012
hatte ich nicht die leiseste Ahnung,
wovor du wegranntest.

460
00:31:49,095 --> 00:31:50,263
Ich war zehn Jahre alt.

461
00:31:50,972 --> 00:31:52,056
Ich wusste lediglich,

462
00:31:52,140 --> 00:31:55,435
dass die Welt dort draußen
gefährlich für eine junge Frau war.

463
00:31:56,227 --> 00:31:59,731
Und ich wollte dich überzeugen,
noch nicht fortzugehen,

464
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
damit ich etwas mehr Zeit bekäme,
um mich zu beweisen.

465
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Gegenüber unserem Vater?

466
00:32:05,236 --> 00:32:06,279
Dir gegenüber.

467
00:32:06,821 --> 00:32:09,449
Ich hörte dich
abfällig über das Mädchen sprechen,

468
00:32:09,532 --> 00:32:11,117
welches du einst warst.

469
00:32:11,200 --> 00:32:13,369
Doch du hattest Rückgrat,
auch damals schon.

470
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Allein die Tatsache,
dass du davon träumtest, fortzulaufen.

471
00:32:16,664 --> 00:32:19,167
Du hattest etwas an dir,
eine Unerschrockenheit,

472
00:32:19,250 --> 00:32:21,461
von der zu träumen ich nie wagte.

473
00:32:22,253 --> 00:32:25,923
Ich habe es so oft bereut,
dass ich nicht widersprach,

474
00:32:26,716 --> 00:32:27,633
dich verteidigte.

475
00:32:28,634 --> 00:32:29,469
Und mich selbst.

476
00:32:30,678 --> 00:32:33,139
Das Gefühl, unzulänglich zu sein,

477
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
hat Vater nicht nur dir vermittelt,
ich kannte es auch.

478
00:32:41,773 --> 00:32:46,819
Wieso hast du mir all das
nicht schon viel früher gesagt?

479
00:32:48,905 --> 00:32:51,949
Weil ich
nicht nur Ehrfurcht vor dir hatte,

480
00:32:52,658 --> 00:32:54,285
sondern auch Furcht.

481
00:32:54,368 --> 00:32:57,288
Vor der angsteinflößenden Kreatur,
die ich erschuf.

482
00:32:58,915 --> 00:33:02,043
Vielleicht imitiere ich unbewusst
das Verhalten unseres Vaters.

483
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Du bist nicht wie er, Schwester.

484
00:33:05,963 --> 00:33:09,675
Bis auf den Stock.
Wenn auch deiner viel geschmackvoller ist.

485
00:33:09,759 --> 00:33:11,719
Lass meinen Stock außen vor, ja?

486
00:33:12,804 --> 00:33:15,473
Du bist der Einzige
mit guten Gelenken in der Familie.

487
00:33:19,811 --> 00:33:22,647
Ich war wohl sehr hart zu dir.

488
00:33:24,357 --> 00:33:26,859
Mein jetziges Leben ist voller Freude.

489
00:33:28,820 --> 00:33:31,364
Ich befürchtete,
du nimmst mir diese Freude.

490
00:33:32,949 --> 00:33:37,370
Ich hoffe, wir werden künftig
alles Erfreuliche teilen.

491
00:33:37,453 --> 00:33:39,038
Das wäre wundervoll.

492
00:33:41,874 --> 00:33:43,000
Hm…

493
00:33:43,835 --> 00:33:47,380
Ich muss mit der Dienerschaft sprechen.
Sie sollten besser aufpassen.

494
00:33:52,635 --> 00:33:55,513
Komm. Auf uns wartet eine Hochzeit.

495
00:34:10,153 --> 00:34:12,155
Sind Sie bereit für Ihr Kleid?

496
00:34:13,239 --> 00:34:14,198
Ja, Varley.

497
00:34:15,199 --> 00:34:17,702
Du wirst eine wunderhübsche Braut sein.

498
00:34:35,469 --> 00:34:36,762
Was ist vorgefallen?

499
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Ich verstauchte mir den Knöchel,
als ich einen Lieferjungen verfolgte.

500
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Ich verstehe.
Was konnten Sie herausfinden?

501
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Er sagte mir…

502
00:34:44,979 --> 00:34:47,565
Äh, nun ja, er weiß nicht,
wer Whistledown ist,

503
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
doch wohnt der Großteil
seiner Kundschaft in Mayfair.

504
00:34:51,027 --> 00:34:52,862
Folglich denkt er,

505
00:34:52,945 --> 00:34:56,199
nun, dass Lady Whistledown
ebenfalls dort wohnhaft ist.

506
00:34:58,117 --> 00:35:00,745
Vielen Dank. Wir gehen der Sache nach.

507
00:35:04,248 --> 00:35:05,625
Eure Majestät.

508
00:35:06,709 --> 00:35:09,587
Ich habe lange und intensiv nachgedacht,

509
00:35:09,670 --> 00:35:13,007
wie sich das Rätsel der Identität
Ihrer Autorin lösen lässt.

510
00:35:13,090 --> 00:35:17,803
Und kam zu dem Schluss,
dass Lady Whistledown womöglich…

511
00:35:17,887 --> 00:35:21,557
…in Wahrheit,
nun, überhaupt keine Dame ist.

512
00:35:22,391 --> 00:35:27,188
Denn, Eure Majestät,
Lady Whistledown ist ein nom de plume.

513
00:35:28,439 --> 00:35:32,526
Was mich zu der Annahme führt,
dass sie möglicherweise ein Mann ist.

514
00:35:57,260 --> 00:35:58,386
Vielen Dank.

515
00:36:01,555 --> 00:36:02,890
Oh, das ist Lady Barragan,

516
00:36:02,974 --> 00:36:06,602
deren Einladung zum Mittagsmahl
wir nicht wahrnahmen.

517
00:36:06,686 --> 00:36:09,897
Nun wird sie umso mehr wünschen,
dass wir die nächste wahrnehmen.

518
00:36:09,981 --> 00:36:10,982
Mhm.

519
00:36:19,115 --> 00:36:22,201
Deine Hochzeit ist nicht lange her.
Es war sehr schön.

520
00:36:34,338 --> 00:36:36,257
-Ich liebe Hochzeiten.
-Mhm.

521
00:36:36,966 --> 00:36:38,301
Unsere war perfekt.

522
00:36:52,231 --> 00:36:53,607
Es ist so weit.

523
00:37:02,158 --> 00:37:03,409
Bist du so weit?

524
00:38:26,367 --> 00:38:27,701
Werte Gemeinde.

525
00:38:28,369 --> 00:38:32,540
Wir alle sind heute in dieser Kirche
vor Gott, unseren Herrn, getreten,

526
00:38:32,623 --> 00:38:37,711
denn wir wollen diesen Mann und diese Frau
im heiligen Bund der Ehe vereinen.

527
00:38:38,879 --> 00:38:43,050
Wollen Sie diese Frau lieben
und achten und ihr die Treue halten,

528
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
alle Tage Ihres Lebens,
im heiligen Bund der Ehe?

529
00:38:48,180 --> 00:38:52,768
Wollen Sie allen anderen Frauen entsagen
und stets ihr zur Seite stehen,

530
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
so lange Sie beide leben?

531
00:38:56,105 --> 00:38:58,023
Ich, Colin Bridgerton,

532
00:38:58,858 --> 00:39:02,069
will dich, Penelope Featherington,

533
00:39:03,195 --> 00:39:07,908
zu meiner mir angetrauten Ehefrau nehmen,
bis dass der Tod uns scheidet.

534
00:39:08,451 --> 00:39:10,911
Ich, Penelope Featherington,

535
00:39:11,954 --> 00:39:15,124
will dich, Colin Bridgerton,

536
00:39:15,207 --> 00:39:20,546
zu meinem mir angetrauten Ehemann nehmen,
bis dass der Tod uns scheidet.

537
00:39:20,629 --> 00:39:23,090
Trag diesen Ring
als Zeichen unserer Liebe.

538
00:39:24,008 --> 00:39:26,552
Mein Körper sei dein, in Hingabe.

539
00:39:26,635 --> 00:39:28,679
Reichen Sie einander die Hände.

540
00:39:28,762 --> 00:39:32,266
Hiermit erkläre ich Sie beide
zu Mann und Frau.

541
00:39:32,349 --> 00:39:37,146
Im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.

542
00:39:37,229 --> 00:39:38,147
Amen.

543
00:40:06,884 --> 00:40:09,220
Mama, Sie haben sich selbst übertroffen.

544
00:40:09,303 --> 00:40:10,679
Mhm, gefällt es dir?

545
00:40:10,763 --> 00:40:14,975
Es ist wahrlich… prächtig, ja.

546
00:40:15,059 --> 00:40:17,269
Herzlichen Glückwunsch, Penelope.

547
00:40:18,270 --> 00:40:22,441
Du bist fürwahr eine überaus schöne Braut.

548
00:40:26,070 --> 00:40:26,987
Oh!

549
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Nun kannst du offen und ehrlich sein.

550
00:40:32,326 --> 00:40:34,078
Ich sprach nichts als die Wahrheit.

551
00:40:37,665 --> 00:40:39,333
Ich danke dir.

552
00:40:43,796 --> 00:40:44,964
Komm mit.

553
00:40:52,179 --> 00:40:55,766
-Es war eine wunderschöne Trauung.
-Vielen Dank, Hyacinth.

554
00:40:55,849 --> 00:40:58,519
Und Penelope sieht bezaubernd aus.

555
00:40:58,602 --> 00:41:01,272
-Das ist ein, äh…
-…beachtliches Hochzeitsfrühstück.

556
00:41:01,355 --> 00:41:02,982
Marcus wurde, als wir eintrafen,

557
00:41:03,065 --> 00:41:05,985
direkt von der überaus
gewaltigen Menge verschluckt.

558
00:41:09,321 --> 00:41:11,365
Ist Ihnen etwas leichter ums Herz?

559
00:41:11,448 --> 00:41:12,741
Wahrhaftig.

560
00:41:13,534 --> 00:41:15,536
Versöhnung wirkt sehr erleichternd.

561
00:41:19,707 --> 00:41:21,542
Womöglich auch für Sie?

562
00:41:22,209 --> 00:41:23,627
Das ist mein Ziel, ja.

563
00:41:31,969 --> 00:41:34,638
-Ist dir nicht wohl?
-Hm?

564
00:41:35,472 --> 00:41:37,891
Ich sah dich weinen während der Zeremonie.

565
00:41:38,976 --> 00:41:41,770
Weil ich eine weitere Freundin
durch Heirat verliere.

566
00:41:42,396 --> 00:41:43,981
Vielleicht war es auch Staub.

567
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Welches deiner Geschwister
ist dir das liebste?

568
00:41:49,695 --> 00:41:51,363
Gregory, eindeutig.

569
00:41:51,447 --> 00:41:53,032
Oh. Äh, ich verstehe.

570
00:41:54,658 --> 00:41:55,492
Doch ich weiß,

571
00:41:55,576 --> 00:41:58,996
es ist ausreichend Platz in deinem Herzen
für alle deine Geschwister.

572
00:42:00,039 --> 00:42:03,417
Liebe ist nicht
auf einen Menschen beschränkt, Eloise.

573
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Deine Freundschaft
mit Penelope ist wahrlich ein Glücksfall.

574
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Genau wie dein Verhältnis zu Colin.

575
00:42:15,471 --> 00:42:17,222
Hier ist es auch sehr staubig.

576
00:42:23,437 --> 00:42:25,981
Entschuldige mich.
Etwas Champagner wird helfen.

577
00:43:01,141 --> 00:43:03,352
-Ihr Tee, Miss.
-Helfen Sie mir.

578
00:43:13,529 --> 00:43:15,739
Wir würden uns sehr freuen,
wenn Sie kämen.

579
00:43:15,823 --> 00:43:17,866
Falls es sich einrichten lässt, gern.

580
00:43:17,950 --> 00:43:20,327
Ja, sehr gern. Genießen Sie die Feier.

581
00:43:20,411 --> 00:43:22,287
-Wundervoll. Danke sehr.
-Vielen Dank.

582
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Mr. und Mrs. Mondrich?

583
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Ja.

584
00:43:33,424 --> 00:43:36,635
-Wann hat Edwina zuletzt geschrieben?
-Kurz vor unserer Rückkehr.

585
00:43:36,719 --> 00:43:41,849
Sie schreibt, ihr frisch angetrauter
Ehemann lese leidenschaftlich gern,

586
00:43:41,932 --> 00:43:45,352
zudem wecke er in ihr die Liebe zur Natur.

587
00:43:45,436 --> 00:43:47,396
-In deiner Schwester?
-Schockierend, ja.

588
00:43:47,479 --> 00:43:49,106
Sie reitet sogar aus mit ihm.

589
00:43:50,274 --> 00:43:52,276
Ich beneide sie wahrlich.

590
00:43:52,359 --> 00:43:55,612
Du hast keine Vorstellung,
wie reizend unsere Stadt in Indien ist.

591
00:43:56,447 --> 00:43:59,116
Ich vermisse es sehr, dort auszureiten.

592
00:43:59,199 --> 00:44:00,492
Das will ich gern sehen.

593
00:44:05,622 --> 00:44:09,334
Ich finde, wir sollten dort hinreisen.
Bevor unser Kind kommt.

594
00:44:09,418 --> 00:44:10,544
-Jetzt?
-Mhm.

595
00:44:11,253 --> 00:44:14,256
Es dir zu zeigen,
wäre wundervoll, eines Tages.

596
00:44:14,882 --> 00:44:16,341
Doch die Reise dauert Monate.

597
00:44:16,425 --> 00:44:20,387
Ja, wenn wir sofort aufbrechen, ist Zeit,
um uns auf die Geburt einzustellen.

598
00:44:21,847 --> 00:44:24,933
Kate, ich weiß, du magst unser Leben hier.

599
00:44:25,017 --> 00:44:28,520
Inzwischen gehörst du
vollkommen zu meiner Familie.

600
00:44:29,021 --> 00:44:31,482
Doch mich beschleicht das Gefühl,
dir fehlt etwas.

601
00:44:32,483 --> 00:44:33,817
Was ist mit deiner Mutter?

602
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
So verpasst sie
die Geburt ihres Enkelkindes.

603
00:44:37,154 --> 00:44:38,906
Unser Kind…

604
00:44:40,157 --> 00:44:42,534
…wird ohne jeden Zweifel ein Bridgerton.

605
00:44:43,660 --> 00:44:48,165
Doch es ist auch ein Sharma und soll sich
seiner Herkunft bewusst sein.

606
00:44:49,208 --> 00:44:50,167
Es ist mir wichtig,

607
00:44:50,250 --> 00:44:54,421
die Geschichte deiner Heimat zu kennen
und sie weiterzugeben an unser Kind.

608
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mutter wird das verstehen.

609
00:44:57,591 --> 00:44:58,926
Zudem kommen wir wieder.

610
00:45:02,137 --> 00:45:05,599
Zwing mich nicht, dich noch mehr
zu lieben, das ertrage ich nicht.

611
00:45:06,683 --> 00:45:08,310
-Überaus reizend.
-Danke sehr.

612
00:45:08,393 --> 00:45:09,394
Alles Gute.

613
00:45:19,279 --> 00:45:22,449
Penelope, genießt du deine Feier?

614
00:45:22,533 --> 00:45:26,078
Ja, durchaus.
Wenn auch alles etwas überwältigend ist.

615
00:45:26,161 --> 00:45:29,331
Oh, nun ja, Hochzeiten sind anstrengend
für Braut und Bräutigam.

616
00:45:30,040 --> 00:45:32,876
Ganz gleich,
wie glücklich das Paar auch sein mag.

617
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Danke…

618
00:45:37,089 --> 00:45:39,174
…dass Sie sich nicht eingemischt haben.

619
00:45:39,758 --> 00:45:43,846
So eine Hochzeit plant sich nicht selbst.
Ich hatte keine Zeit, mich einzumischen.

620
00:45:47,266 --> 00:45:48,725
Was es auch ist…

621
00:45:49,768 --> 00:45:51,520
…du wirst eine Lösung finden.

622
00:45:52,312 --> 00:45:55,399
Du bist nun verheiratet,
alles Weitere findet sich.

623
00:46:10,205 --> 00:46:11,373
-Könnten wir…
-Ich…

624
00:46:15,627 --> 00:46:17,170
Könnten wir woanders hingehen?

625
00:46:17,254 --> 00:46:20,549
Zu oft stand ich am Rande
oder in dunklen Ecken. Ich…

626
00:46:22,384 --> 00:46:24,428
Ich will, dass das nun ein Ende hat.

627
00:46:24,511 --> 00:46:27,139
-Wohin würdest du gern gehen?
-Ich glaube, ich möchte…

628
00:46:28,932 --> 00:46:30,309
…hinein ins Geschehen.

629
00:46:32,811 --> 00:46:36,148
Ich weiß nicht, ob ich die Kraft habe,
weitere Gespräche zu führen.

630
00:46:36,231 --> 00:46:38,358
Wie wäre es, wenn wir tanzen?

631
00:46:39,109 --> 00:46:42,195
Dies ist ein Hochzeitsfrühstück.
Äh, es ist helllichter Tag.

632
00:46:42,279 --> 00:46:46,742
Das ist mir bewusst, doch ich würde gern
mit meinem Mann bei Tageslicht tanzen.

633
00:46:48,619 --> 00:46:50,704
In der Kirche tanzten wir doch auch.

634
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Also schön.

635
00:47:57,396 --> 00:47:59,481
Möchten Sie gern tanzen?

636
00:48:00,107 --> 00:48:03,110
Lord Kilmartin.
Das meinen Sie nicht ernst.

637
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Wieso nicht?

638
00:48:05,570 --> 00:48:09,449
-Ich wusste nicht, dass Sie gern tanzen.
-Bisher nicht.

639
00:48:10,033 --> 00:48:14,621
Doch womöglich sollten wir mutiger sein
und unsere Zuneigung zeigen.

640
00:48:38,228 --> 00:48:39,479
Lady Bridgerton.

641
00:48:41,023 --> 00:48:42,733
Herzlichen Dank für die Einladung.

642
00:48:42,816 --> 00:48:46,111
Oh, Lord Anderson, ich bin hocherfreut,
dass Sie gekommen sind.

643
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Sie, äh, und Ihre Schwester.

644
00:48:49,406 --> 00:48:52,617
Oh. Ja. Wir konnten
unsere Angelegenheiten klären.

645
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
Und Sie?

646
00:48:57,414 --> 00:49:01,126
Ich glaube, meine Sorgen lösen sich
in naher Zukunft ebenfalls in Luft auf.

647
00:49:07,883 --> 00:49:10,594
-Er geht zu weit.
-Ich finde, sie bewegen sich anmutig.

648
00:49:10,677 --> 00:49:11,887
Nicht dieses Paar.

649
00:49:13,138 --> 00:49:16,308
Unsere Familie
ist glücklich und zufrieden.

650
00:49:16,391 --> 00:49:17,684
Es geht uns gut.

651
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Das ist nicht selbstverständlich.

652
00:49:49,716 --> 00:49:52,469
Ihre Majestät, die Königin.

653
00:50:04,314 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

654
00:50:06,817 --> 00:50:08,527
Eure Majestät.

655
00:50:10,737 --> 00:50:13,865
Alle Anwesenden
außer den Bridgertons mögen gehen.

656
00:50:19,579 --> 00:50:21,414
Unverzüglich!

657
00:50:32,050 --> 00:50:35,762
Penelope,
du bist nun auch eine Bridgerton.

658
00:50:43,854 --> 00:50:46,857
Jemand in diesem Saal hat ein Geheimnis.

659
00:50:48,191 --> 00:50:50,235
Und ich werde erst gehen,

660
00:50:50,318 --> 00:50:53,446
wenn die betreffende Person
sich mir zu erkennen gab.

661
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Je länger Sie zögern,
desto größer meine Verärgerung.

662
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Offenbaren Sie sich.

663
00:51:07,669 --> 00:51:09,129
Gestehen Sie.

664
00:51:16,303 --> 00:51:17,429
Eure Hoheit.

665
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Ich habe das Geheimnis.

666
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Sie?

667
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ja.

668
00:51:24,269 --> 00:51:26,646
Ich bin mit Lord Kilmartin verlobt.

669
00:51:27,564 --> 00:51:30,609
Euer Interesse an meiner Zukunft
erfüllte mich mit Demut,

670
00:51:30,692 --> 00:51:34,029
weshalb ich nicht den Mut aufbrachte,
es öffentlich zu machen.

671
00:51:34,112 --> 00:51:35,947
Doch ich liebe Lord Kilmartin.

672
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Ich möchte seine Frau werden.

673
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Mit dem Segen Eurer Majestät, natürlich.

674
00:51:47,417 --> 00:51:50,587
Dies ist kein großes Geheimnis,
Miss Francesca.

675
00:51:50,670 --> 00:51:55,258
Ihre romantischen Gefühle füreinander
waren seit einer Weile kaum zu übersehen.

676
00:51:55,967 --> 00:51:58,428
Für eine Heirat
benötigen Sie meinen Segen nicht.

677
00:52:00,013 --> 00:52:03,642
Doch deswegen
beehre ich Sie nicht mit meiner Präsenz.

678
00:52:04,392 --> 00:52:06,728
Sondern aufgrund von Lady Whistledown.

679
00:52:07,520 --> 00:52:10,523
Ich weiß,
sie befindet sich in diesem Saal.

680
00:52:10,607 --> 00:52:12,984
Vor einem Jahr
war ich ihr dicht auf den Fersen.

681
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Geradezu verlockend dicht.

682
00:52:15,820 --> 00:52:17,405
Genau dann,

683
00:52:17,489 --> 00:52:21,952
als Miss Cowper Lügen
über Ihre werte Familie veröffentlicht,

684
00:52:22,035 --> 00:52:24,496
verfasst die echte Whistledown
rasch eine Ausgabe.

685
00:52:25,163 --> 00:52:28,792
Sicherlich ahnte sie,
was das Cowper-Mädchen schreiben würde.

686
00:52:28,875 --> 00:52:31,378
Das hat sie wohl
aus ihrem Versteck getrieben.

687
00:52:31,461 --> 00:52:32,462
Und wieso?

688
00:52:33,588 --> 00:52:35,924
Eindeutig, weil sie eine von Ihnen ist.

689
00:52:36,549 --> 00:52:37,759
Eure Majestät.

690
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Sollte so etwas
in meinem Hause vor sich gehen,

691
00:52:44,307 --> 00:52:48,270
wüsste ich davon und hätte dem
bereits frühzeitig ein Ende bereitet.

692
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Nun denn.

693
00:53:01,992 --> 00:53:04,452
Schweigen Sie vorerst ruhig weiter.

694
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Ich werde Ihre Zungen noch lockern.

695
00:53:28,518 --> 00:53:31,062
Ich wusste nicht,
ob es hilft oder schadet zu sprechen.

696
00:53:31,146 --> 00:53:32,355
Gut, dass du schwiegst.

697
00:53:32,439 --> 00:53:35,442
Doch dies ist eindeutig ein Zeichen,
wie es weitergehen soll.

698
00:53:36,484 --> 00:53:39,029
Dass es Zeit wird,
deine Kolumne aufzugeben.

699
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Nicht wahr?

700
00:53:40,030 --> 00:53:43,074
-Colin, ich…
-Irgendwann enthüllt sie deine Identität.

701
00:53:43,158 --> 00:53:45,076
Solange du als Whistledown schreibst,

702
00:53:45,160 --> 00:53:47,787
fällt der Schatten deiner Lüge
auf unsere Familie.

703
00:53:49,581 --> 00:53:51,207
Weißt du, wie es ist,

704
00:53:51,291 --> 00:53:53,835
nirgends auf dieser Welt
du selbst sein zu dürfen?

705
00:53:54,794 --> 00:53:57,714
Unmöglich kennst du dieses Gefühl,
denn du bist keine Frau.

706
00:53:58,423 --> 00:54:01,301
Du hast die Wahl,
frei zu entscheiden, wer du sein möchtest,

707
00:54:01,384 --> 00:54:03,887
doch wir Frauen sind gezwungen,
die Seiten zu verbergen,

708
00:54:03,970 --> 00:54:05,889
die die Gesellschaft nicht akzeptiert.

709
00:54:07,223 --> 00:54:08,767
Ich bin Whistledown.

710
00:54:10,226 --> 00:54:11,728
Daran wird sich nichts ändern.

711
00:54:13,897 --> 00:54:16,066
Das kann ich nicht akzeptieren.

712
00:54:17,484 --> 00:54:19,694
Es ist unsere Hochzeitsnacht.

713
00:54:23,615 --> 00:54:25,241
Ich verbringe die Nacht allein.

714
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Ich rufe die Kutsche.

715
00:54:43,301 --> 00:54:44,511
Alles wird gut.

716
00:54:45,720 --> 00:54:46,554
Du wirst sehen.

717
00:54:54,729 --> 00:54:56,731
Ho! Ruhig.

718
00:55:02,404 --> 00:55:05,490
-Ja, höchst amüsant.
-Das kann man wohl sagen, ja.

719
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Mr. Bridgerton.

720
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

721
00:55:15,458 --> 00:55:18,545
-Welch Freude, Sie wiederzusehen.
-Freut mich ebenfalls.

722
00:55:20,463 --> 00:55:22,549
Ich überdachte Ihr Angebot.

723
00:55:23,466 --> 00:55:24,634
Und?

724
00:55:25,301 --> 00:55:26,219
Nun…

725
00:56:15,226 --> 00:56:17,270
Ho! Ho. Langsam.

726
00:56:26,905 --> 00:56:29,073
Nein, das ist nicht zu viel!

727
00:56:29,157 --> 00:56:32,076
W. SMITH & SÖHNE
DRUCKEREI

728
00:56:32,160 --> 00:56:34,037
Zum Wohle, mein Freund!

729
00:56:35,538 --> 00:56:37,540
Schlafen kannst du später.

730
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
'n Abend, Ma'am.

731
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Soll ich Ihnen den Weg weisen?

732
00:56:45,423 --> 00:56:47,675
Nein, ich möchte meinen Auftrag bezahlen.

733
00:56:47,759 --> 00:56:49,969
Den Druck der Whistledown
von letzter Woche.

734
00:56:50,053 --> 00:56:52,472
Der Auftrag ging vom Haus Cowper aus.

735
00:56:52,555 --> 00:56:55,725
Die wurde hier nicht gedruckt,
weder letzte Woche noch irgendwann.

736
00:56:55,808 --> 00:56:56,893
Verstehe.

737
00:56:57,393 --> 00:57:01,397
Drei Druckereien habe ich bereits gefragt.
Sehr viele weitere gibt es wohl nicht.

738
00:57:02,649 --> 00:57:07,278
Äh, es sind doch nicht Sie, oder?
Ich wollte Sie immer einmal kennenlernen.

739
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Mein früherer Meister
hat für Whistledown gedruckt.

740
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Allerdings sagte er, sie hätte rotes Haar.

741
00:57:14,202 --> 00:57:17,121
Oh? Was hat er noch erzählt?

