1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Εσύ είσαι η λαίδη Γουίσλνταουν;

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
-Κόλιν…
-Μην το αρνηθείς.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Άκουσα τι είπες στον τυπογράφο.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Και να σκεφτείς ότι σε ακολούθησα
γιατί ανησύχησα για σένα,

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
φοβήθηκα ότι ο οδηγός σε απήγαγε,

6
00:00:35,431 --> 00:00:38,268
ενώ η αλήθεια είναι
ότι ήξερες καλά τι έκανες,

7
00:00:38,351 --> 00:00:40,603
γιατί δικό σου ήταν το αποψινό τεύχος.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-Δεν ήταν.
-Ενώ όλα τα προηγούμενα;

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Εσύ δεν ήσουν εξαρχής
η λαίδη Γουίσλνταουν;

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Τα τόσα ψέματα που μου είπες.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Όσα έγραψες για μένα
και την οικογένειά μου.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-Να χαρείς.
-Κάτι δεν πήγαινε καλά.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Ηλιθιωδώς, κατηγορούσα τον εαυτό μου,

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
σαν να ήμουν ανάξιος της αγάπης σου.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Μα η ευθύνη είναι δική σου.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ.

17
00:01:27,400 --> 00:01:32,071
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Τεύχος της Γουίσλνταουν!

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Γουίσλνταουν!

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Αγαπητέ αναγνώστη,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
αν νόμιζες ότι θα σταματούσα
επειδή αποκαλύφθηκε η ταυτότητά μου,

22
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
γελάστηκες.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Απίστευτο!

24
00:02:00,308 --> 00:02:02,060
Καμία μομφή δεν με τρομάζει,

25
00:02:02,143 --> 00:02:03,770
αφού ξέρεις πια ότι γράφω

26
00:02:03,853 --> 00:02:06,856
από ένα απ' τα πιο ευυπόληπτα σπίτια
στο Μέιφερ.

27
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Κανένα σπίτι δεν είναι τέλειο.

28
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Αν και κάποια αυτό ισχυρίζονται.

29
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Η οικία Μπρίτζερτον, επί παραδείγματι,
με την εξαιρετική φήμη.

30
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Η συγγραφέας πρέπει να αμφισβητεί
ό,τι συμβαίνει κεκλεισμένων των θυρών.

31
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Να το διαβάσουμε;

32
00:02:28,628 --> 00:02:29,587
Όχι.

33
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Είναι γνωστό
ότι για τη λαίδη Βάιολετ Μπρίτζερτον

34
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
προέχει το ταίριασμα από αγάπη.

35
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Αλλά είναι η αγάπη ο λόγος

36
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
που τόσα παιδιά της
αρραβωνιάστηκαν εσπευσμένα;

37
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Ίσως η οικογένεια
να συγχέει την αγάπη με τον πόθο.

38
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Άσε που είναι και πάρα πολλά
τα τέκνα Μπρίτζερτον.

39
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Αναρωτήθηκε ποτέ κανείς γιατί;

40
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Αυτή η συγγραφέας σίγουρα.

41
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Ίσως επειδή κάποια από αυτά
είναι αμφιβόλου πατρότητας.

42
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Τι ψέματα γράφει!

43
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
-Ήρθε το τεύχος.
-Δυστυχώς, το λάβαμε, κα Γουίλσον.

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Κι άλλο τεύχος.

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Γκρέγκορι, δώσ' το μου!

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Πολύ καλά.

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Πάλι καλά.

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Αγαπητέ αναγνώστη…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
απ' ό,τι φαίνεται,
κάποια παριστάνει ότι είναι εγώ,

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
και δεν μπορώ να κάτσω άλλο άπραγη.

52
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Αυτή η συγγραφέας δεν επικρίνει

53
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
τις κινήσεις απελπισίας.

54
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Αλλά, όσο κι αν κουτσομπολεύω,
λέω πάντα την αλήθεια

55
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
και το ψέμα δεν το αντέχω.

56
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Δεν είναι η Κρέσιντα Κάουπερ
αυτή η συγγραφέας.

57
00:03:56,799 --> 00:04:01,346
Αν ήταν, θα είχε γράψει για το χρέος

58
00:04:01,429 --> 00:04:05,099
που ο λόρδος Μπλάκμπερν
αρνείται να πληρώσει στον λόρδο Σάμσον.

59
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
Ή ότι η κυρία Νιούαμ

60
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
απέλυσε χωρίς πολλά πολλά χθες
την οικιακή βοηθό της

61
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
μόνο και μόνο
επειδή εκείνη ζήτησε μια μέρα ρεπό.

62
00:04:17,070 --> 00:04:20,114
Και δεν θα αναφερθώ καν
στις μικρές σκληρότητες

63
00:04:20,198 --> 00:04:23,409
που υπόκειται καθημερινά
η σύζυγος του κου Ντέιβιντσον.

64
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Μόνο που μάλλον μόλις το έκανα.

65
00:04:27,538 --> 00:04:29,499
Όλα αυτά τα λέω για να σας θυμίσω

66
00:04:29,582 --> 00:04:33,002
ότι αυτή η συγγραφέας,
η αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν,

67
00:04:33,086 --> 00:04:35,421
δίνει πάντα προσοχή.

68
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Κάτι που η δις Κάουπερ
θα έπρεπε να κάνει λίγο παραπάνω.

69
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Θα μείνεις εδώ
μέχρι να έρθει να σε πάρει η θεία Τζοάνα.

70
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Μέχρι τότε,
δεν θα φύγεις απ' αυτήν την κάμαρα.

71
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Μετά τιμής, λαίδη Γουίσλνταουν.

72
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Ευτυχώς που τελείωσε
η παράσταση της Κάουπερ ως Γουίσλνταουν,

73
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
ώστε τώρα να επικεντρωθούν όλοι
στον επικείμενο γάμο μας.

74
00:05:56,419 --> 00:05:59,714
Θέλω όλα τα μάτια στην καλή κοινωνία
εστιασμένα πάνω σου.

75
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Πόσα μάτια ακριβώς
λες ότι υπάρχουν στην καλή κοινωνία;

76
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Τα διπλάσια απ' ό,τι άνθρωποι.

77
00:06:11,767 --> 00:06:14,061
Απ' όταν αρραβωνιάστηκε η Πενέλοπι,

78
00:06:14,145 --> 00:06:19,150
η Προύντενς δεν με έχει πει κουτορνίθι,
κοιμισμένη ή αργόστροφη.

79
00:06:19,233 --> 00:06:21,319
Αρχίζω να πιστεύω ότι είμαι έξυπνη.

80
00:06:21,402 --> 00:06:22,570
Είσαι, αγάπη μου.

81
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Εννοώ ότι κάτι δεν πάει καλά.

82
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Πράγματι.

83
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Όταν πάω να της πιάσω το χέρι,

84
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
δεν το χτυπάει με τον ίδιο ενθουσιασμό.

85
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Το πιο περίτεχνο πρωινό γάμου
που έχει δει το Μέιφερ.

86
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Θα είναι θρίαμβος, Πενέλοπι.

87
00:06:40,379 --> 00:06:43,090
-Δεν είσαι ενθουσιασμένη;
-Με συγχωρείς.

88
00:06:47,678 --> 00:06:50,181
Έγινες πάλι λάτρις της Γουίσλνταουν;

89
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Είναι πολύ καλό τεύχος.

90
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Ίσως να το διαβάσω, να ξεχαστώ.

91
00:06:55,144 --> 00:06:57,063
-Καλημέρα.
-Καλημέρα, Πενέλοπι.

92
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Θα πάω να το διαβάσω εκεί πέρα.

93
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Πεν, τα κατάφερες.
Η Κρέσιντα απαξιώθηκε εντελώς.

94
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Δεν περίμενα ότι θα το πω,
χαίρομαι που γράφεις.

95
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Ελοΐζ, ξέρει.

96
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Ο Κόλιν. Με ακολούθησε χθες.

97
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Σε τι κατάσταση είναι;

98
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Έξαλλη.

99
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Θα παντρευτούμε, αν θέλει ακόμα,

100
00:07:24,257 --> 00:07:26,092
αλλά δεν νομίζω να μου μιλήσει.

101
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Δεν ξέρω τι να κάνω.

102
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.

103
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Είμαι ευγνώμων για ό,τι έκανες για μένα,

104
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
αλλά νιώθω ήδη ότι είμαι στη μέση.

105
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-Ίσως ήμουν πάντα.
-Δεν είναι έτσι.

106
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
-Τον γνώρισες πρώτο.
-Είχα ξεμυαλιστεί στην αρχή.

107
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
Με τον καιρό, γίναμε πραγματικοί φίλοι.

108
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Μα εσύ ήσουν η πιο αληθινή φίλη μου.

109
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Ήταν μαρτύριο να είμαστε χώρια φέτος.

110
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Δεν θα άντεχα να σε χάσω εντελώς.

111
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
Ούτε εκείνον.

112
00:08:08,884 --> 00:08:09,969
Καταλαβαίνω.

113
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Εγώ τα έκανα μαντάρα. Με συγχωρείς.

114
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Καλή σου τύχη.

115
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Ευνοϊκή για σένα η στιγμή
που έβγαλε τεύχος η λαίδη Γουίσλνταουν.

116
00:08:32,992 --> 00:08:34,035
Ευχαριστώ.

117
00:08:34,118 --> 00:08:36,662
Τι θράσος αυτό το κοριτσόπουλο, η Κάουπερ!

118
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Αναμφίβολα, η κρίση απετράπη.

119
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Τώρα πρέπει να αποτρέψω την επόμενη.

120
00:08:42,126 --> 00:08:45,796
Γίνεται να εξασφαλίσω ακρόαση
με τη βασίλισσα αυτήν τη βδομάδα;

121
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Φοβάμαι ότι είναι δύσθυμη.

122
00:08:50,843 --> 00:08:53,220
Δεν θα σου πρότεινα να της μιλήσεις τώρα

123
00:08:53,304 --> 00:08:56,057
για τη Φραντσέσκα και τον λόρδο Κιλμάρτιν.

124
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Δυσαρεστήθηκε που η Γουίσλνταουν
της ξέφυγε και πάλι.

125
00:09:00,478 --> 00:09:04,940
Ίσως είχε δίκιο η Φραντσέσκα.
Έπρεπε να την είχα πλησιάσει στον χορό.

126
00:09:06,651 --> 00:09:09,195
Δεν έκανες τίποτα κακό.

127
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Προσπαθούμε πάντα με όλη μας τη δύναμη,

128
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
αλλά δεν γίνεται πάντα
να σηκώνουμε όλα τα βάρη στους ώμους μας.

129
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Διαφορετική ακούγεσαι.

130
00:09:25,544 --> 00:09:26,545
Συγγνώμη.

131
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Ίσως μπορώ να πείσω τη βασίλισσα…

132
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Δεν χρειάζεται.

133
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Ξέρεις, κάτι κοινό
που έχετε με τον αδερφό σου

134
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
είναι μια ευγενική παρόρμηση
να βοηθάτε συνεχώς τους άλλους.

135
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
Μα το ενδιαφέρον μου για σένα
δεν εξαρτάται απ' τη βοήθειά σου.

136
00:09:47,900 --> 00:09:49,777
Είμαι εδώ για σένα, Άγκαθα.

137
00:09:50,695 --> 00:09:51,862
Πάντα.

138
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Κι όταν δεν θα έχουμε
άγαμα τέκνα να βοηθήσουμε.

139
00:09:57,660 --> 00:09:58,994
Σ' ευχαριστώ, Βάιολετ.

140
00:09:59,829 --> 00:10:01,872
Αυτό σημαίνει πολλά για μένα.

141
00:10:15,010 --> 00:10:16,303
Πόσο καιρό το ξέρεις;

142
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Σε είδα να φεύγεις χθες βράδυ
από το δωμάτιο όπου ήσασταν μαζί

143
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
λίγο πριν τη βρω.

144
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-Της ζητούσα να σ' το πει.
-Εσύ έπρεπε!

145
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
Κι εσύ έπρεπε να μου μιλήσεις

146
00:10:30,943 --> 00:10:33,446
πριν μπουκάρεις αρραβωνιασμένος
στο σαλόνι!

147
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Μόλις πέρυσι το έμαθα.

148
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Κι ήμουν πολύ λυπημένη
για να μιλήσω γι' αυτό.

149
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Προσπαθούσα να την πείσω να σ' το πει.

150
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Αλλά σκέφτηκα…

151
00:10:50,379 --> 00:10:52,339
γιατί να στενοχωρήσω κι εσένα;

152
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Δεν αδίκησε κανέναν φέτος.

153
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Σίγουρα είναι σκληρή και δηκτική,

154
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
αλλά δεν έγραψε
τίποτα επιτιμητικό για κάποιον.

155
00:11:01,849 --> 00:11:03,392
Αν το έκανε, του άξιζε.

156
00:11:03,476 --> 00:11:06,145
Ξεχνάς τι έγραψε για μένα
στην αρχή της σεζόν;

157
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Αυτό δεν ήταν πολύ καλό.

158
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Την έχεις συγχωρέσει;

159
00:11:13,736 --> 00:11:14,862
Θέλω να το κάνω.

160
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Εσύ μπορείς;

161
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Να θεωρείς τον εαυτό σου

162
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
πάρα πολύ τυχερό
που δεν έχεις ερωτευτεί ποτέ.

163
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Εδώ είμαστε.

164
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Εδώ θα γίνει το πρωινό του γάμου;

165
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
Το βρίσκετε μικρό;

166
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
Πόσους θα καλέσουμε;

167
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Να σας δείξω πώς θα γίνει η διαρρύθμιση.

168
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Σκεφτόμουν το εξής.
Αυτό είναι πραγματικά πολύ αγαπημένο…

169
00:12:07,623 --> 00:12:08,624
Κόλιν…

170
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
Θα με κοιτάξεις έστω;

171
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Η μητέρα μου απόρησε
γιατί δεν βρισκόμαστε τελευταία,

172
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
κι εγώ δεν ήθελα να κινήσω υποψίες.

173
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Θα ακυρώσεις τον γάμο;

174
00:12:21,512 --> 00:12:22,805
Είμαι έντιμος.

175
00:12:24,598 --> 00:12:25,599
Κι εμείς…

176
00:12:27,518 --> 00:12:28,602
ήρθαμε κοντά.

177
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Ίσως ανήκε κι αυτό στο σχέδιο παγίδευσης.

178
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Δεν ήθελα να σε παγιδεύσω. Σ' αγαπώ.

179
00:12:38,028 --> 00:12:39,989
Πώς θα είναι αυτός ο γάμος;

180
00:12:40,072 --> 00:12:41,365
Εξαρτάται.

181
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Δεν βγήκε τεύχος σήμερα.

182
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Θα σταματήσεις;

183
00:12:48,831 --> 00:12:49,790
Δεν…

184
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Δεν ξέρω.

185
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Ας γίνει ο γάμος,

186
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
και μετά αποφασίζουμε.

187
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Κι εδώ θα έχουμε ένα κουαρτέτο.
Ή ίσως ένα κουιντέτο.

188
00:13:16,567 --> 00:13:18,944
Θα δω μήπως οι νέοι θέλουν κάτι να πιουν

189
00:13:19,028 --> 00:13:21,488
μιας κι αργεί η ξενάγηση.

190
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Χαίρομαι που βλέπω τον κύριο Μπρίτζερτον.

191
00:13:32,583 --> 00:13:33,626
Ναι.

192
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Το ζεύγος θα θέλει να περνάει χρόνο μαζί
πριν από τον γάμο, όχι;

193
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Δεν έχω ιδέα γιατί δεν το κάνουν.

194
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ούτε εγώ.

195
00:13:52,436 --> 00:13:53,354
Κύριε.

196
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Είχατε επισκέπτρια όσο λείπατε.
Άφησε σημείωμα.

197
00:13:57,358 --> 00:13:58,359
Ευχαριστώ.

198
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Σε παρακαλώ,
άσε με να σου εξηγήσω. Τίλι".

199
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Είχα σκοπό

200
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
να σου μιλήσω ιδιαιτέρως
για την κατάστασή μας με τον Πολ.

201
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Αλλά μετά, σαν να λέμε, μας τσάκωσες.

202
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Ποια ακριβώς είναι η κατάσταση;

203
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Με τον κύριο Σουάρεζ έχουμε μια σχέση
σαν αυτήν που έχω μαζί σου.

204
00:14:33,268 --> 00:14:34,812
Φιλική, χαλαρή,

205
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
περιστασιακά ερωτική.

206
00:14:39,483 --> 00:14:42,861
Στον κύριο Σουάρεζ αρέσει
να έρχεται κοντά και με άνδρες.

207
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Θεώρησε ότι οι δυο σας μοιραστήκατε

208
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
μια στιγμή.

209
00:14:54,456 --> 00:15:00,504
Έχω γνωρίσει άντρες σαν τον κο Σουάρεζ,
αλλά δεν είχα μπει στον πειρασμό

210
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
ως τώρα.

211
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Μπαίνεις με κάθε γυναίκα;

212
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Όχι.

213
00:15:08,429 --> 00:15:12,433
Ο κόσμος μας, εξ όσων γνωρίζουμε,
εκτείνεται σε χιλιάδες χιλιόμετρα,

214
00:15:12,516 --> 00:15:14,685
περιλαμβάνει εκατομμύρια ανθρώπους.

215
00:15:14,768 --> 00:15:16,979
Κι όμως, μαθαίνουμε να πιστεύουμε

216
00:15:17,062 --> 00:15:18,856
ότι αξίζει να συνδιαλεγόμαστε

217
00:15:18,939 --> 00:15:22,943
μόνο τους χίλιους τόσους που κατοικούν
γύρω απ' το Γκρόσβενορ Σκουέρ.

218
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Καλλωπιζόμαστε, κάνουμε περιπάτους.

219
00:15:27,990 --> 00:15:30,617
Αφήνουμε τις κάρτες μας, παντρευόμαστε.

220
00:15:31,910 --> 00:15:33,412
Ακολουθούμε τους κανόνες.

221
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Και σπάνια αμφισβητούμε τη σημασία τους.

222
00:15:41,754 --> 00:15:44,673
Υπάρχουν πολλά αφύσικα στην κοινωνία.

223
00:15:46,091 --> 00:15:48,052
Μα τα συναισθήματα δυο ανθρώπων,

224
00:15:49,094 --> 00:15:50,637
ανεξαρτήτως φύλου,

225
00:15:51,430 --> 00:15:53,515
είναι ό,τι πιο φυσικό.

226
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Αν δεν ένιωσες κάτι για τον κο Σουάρεζ,

227
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
ας συνεχίσουμε εμείς οι δύο μόνοι.

228
00:16:07,780 --> 00:16:08,947
Αλλά να ξέρεις…

229
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
ότι το προσωπικό μου είναι διακριτικό.

230
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ναι.

231
00:16:32,179 --> 00:16:33,180
Κυρία μου.

232
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Ήρθε ο λόρδος Άντερσον.

233
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Πολύ καλά.

234
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Λαίδη Μπρίτζερτον, χαίρομαι που σας βλέπω.

235
00:17:03,585 --> 00:17:05,129
Παρομοίως, λόρδε Άντερσον.

236
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Πάει καιρός.

237
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Πολύς.

238
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Θέλετε λίγο κέικ; Τσάι;

239
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Πολύ ευχαρίστως.

240
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Τι κάνετε;
-Είμαι…

241
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Βασικά, η Φραντσέσκα
με κρατάει σε απόσταση τώρα.

242
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Σας είπα ότι αρραβωνιάστηκε κρυφά
με τον λόρδο Κιλμάρτιν;

243
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Δεν το έμαθα.

244
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Να σας ζήσουν.
-Ευχαριστώ.

245
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Περιμένουμε την ευλογία της βασίλισσας.

246
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Κι η αναμονή
μπορεί να είναι μεγάλη, δυστυχώς.

247
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Ο Αριστοτέλης λέει

248
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
"Η υπομονή είναι πικρή,
αλλά ο καρπός της είναι γλυκός".

249
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Λαίδη Μπρίτζερτον,

250
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
μόλις τακτοποιηθεί η κατάσταση
της Φραντσέσκα και του λόρδου,

251
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
θα μπορούσαμε εμείς οι δύο

252
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
να δοκιμάσουμε κάτι μαζί;

253
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Δεν με αφήνει αδιάφορη η δοκιμή.

254
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
Αλλά δεν θα ξέρω αν είμαι έτοιμη

255
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
πριν τακτοποιηθεί το θέμα των παιδιών.

256
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Ιδίως γιατί δεν έχω μόνο εγώ
θέματα που χρήζουν τακτοποίησης.

257
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Λάβαμε απάντηση απ' τη θεία Τζοάνα.

258
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Σήμερα έφυγε, έρχεται να σε πάρει.

259
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Θα φτάσει σε μια δυο βδομάδες.

260
00:19:05,749 --> 00:19:07,084
Μαμά, σε παρακαλώ.

261
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Βάλε ένα τέλος σ' όλο αυτό.

262
00:19:10,754 --> 00:19:12,422
Δεν μπορώ να κάνω κάτι.

263
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Ο πατέρας σου απείλησε ότι αν επέμβω,
θα με στείλει κι εμένα στην ύπαιθρο.

264
00:19:17,970 --> 00:19:19,388
Αν εξοριστώ κι εγώ,

265
00:19:19,471 --> 00:19:22,182
εξανεμίζεται κάθε ευκαιρία επιστροφής σου.

266
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Μα μαζί το κάναμε.

267
00:19:24,268 --> 00:19:28,105
Σου είπα να αποφύγεις
αυτήν την Μπρίτζερτον.

268
00:19:28,188 --> 00:19:31,441
Αν με είχες ακούσει,
δεν θα είχε συμβεί τίποτε απ' αυτά.

269
00:19:31,525 --> 00:19:34,987
Γιατί γράψαμε τόσο σκληρά πράγματα
για τους Μπρίτζερτον;

270
00:19:35,737 --> 00:19:37,864
Γιατί δεν διαλέξαμε άλλη οικογένεια;

271
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Τους αναφέρει συχνά η Γουίσλνταουν,

272
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
θα φαινόταν παράξενο
αν δεν το κάναμε εμείς.

273
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Και δεν ήταν κακό
που τους κόπηκε λίγο ο αέρας.

274
00:19:51,086 --> 00:19:53,005
Γιατί σε απασχολεί τώρα αυτό;

275
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Ίσως κακώς εναντιώθηκα στην Ελοΐζ.

276
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Είναι η μόνη
που μου φέρθηκε σαν πραγματική φίλη.

277
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Και γιατί δεν είναι εδώ τώρα
να σε παρηγορήσει;

278
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Δεν σου έμαθα μεγαλώνοντάς σε

279
00:20:14,276 --> 00:20:18,488
ότι σ' αυτόν τον κόσμο
ο καθένας είναι για τον εαυτό του;

280
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Ιδίως οι γυναίκες.

281
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Ναι, μου το έμαθες.

282
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Καλά θα κάνεις να μην το ξεχάσεις.

283
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Ξέρω ότι είναι παράδοση,

284
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
μα αν το πιτσουνάκι
παραπιεί την παραμονή του γάμου,

285
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
μπορεί να το πυροβολήσουν.

286
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Πιείτε το ίδιο,
να 'ναι πολλοί οι αργοί στόχοι.

287
00:20:53,357 --> 00:20:56,443
Κανείς μας δεν μπορεί να πιει
το ίδιο μ' εσένα απόψε.

288
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-Νόμιζα ότι δεν πίνεις πολύ.
-Όχι, δεν πίνω.

289
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Αλλά η μητέρα σας δεν με συμπαθεί.

290
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Δεν ισχύει αυτό.
-Άσ' το σ' εμένα.

291
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Λόρδε Κιλμάρτιν, η μητέρα μας σε λατρεύει.

292
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Αλλά έχει και μια εμμονή
με τις μεγάλες ιστορίες αγάπης.

293
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Τι να κάνει; Δώσ' του πρακτικές συμβουλές.

294
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Σκέψου μήπως κάνεις κάτι ανόητο.

295
00:21:24,679 --> 00:21:27,682
Κάτι τολμηρό. Δήλωσε τις προθέσεις σου.

296
00:21:27,766 --> 00:21:31,186
Να έριχνες πέτρες;
Πέτα πέτρες στο παράθυρο της Φραντσέσκα!

297
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Όχι.

298
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Το πρόβλημα είναι
ότι υπερβάλλεις στον σεβασμό.

299
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Κάτι τολμηρό;

300
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Αν είναι να κάνω κάτι τολμηρό,
πρέπει να το σκεφτώ.

301
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Λέω να πηγαίνω κι εγώ.
Είναι περίεργο να πίνω σε λέσχη άλλου.

302
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Όχι!

303
00:21:55,085 --> 00:21:57,546
Είχαμε μια γεμάτη βδομάδα με τη σύζυγο.

304
00:21:57,629 --> 00:21:59,423
Είμαι καταβεβλημένος.

305
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Θα σας δω αύριο πρωί πρωί.

306
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Πάμε.

307
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Ίσως να πηγαίναμε κι εμείς.

308
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Πήγαινε. Θέλω να μείνω λίγο μόνος.

309
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Όλα καλά;

310
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Εσύ; Όλα καλά;

311
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Ήλπιζα ότι θα ερχόσουν
την παραμονή του γάμου σου.

312
00:22:44,801 --> 00:22:46,553
Τζενεβίβ, ο Κόλιν το έμαθε.

313
00:22:47,220 --> 00:22:48,221
Συμφορά μου.

314
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Δεν γνωρίζει για την εμπλοκή σου.

315
00:22:57,522 --> 00:22:58,857
Καλό αυτό.

316
00:23:00,192 --> 00:23:01,401
Εσύ πώς είσαι, όμως;

317
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Ανακουφισμένη, κατά κάποιον τρόπο.

318
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Ήταν οδυνηρό να κρατώ το μυστικό.

319
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Αλλά με μισεί γι' αυτό.

320
00:23:11,995 --> 00:23:13,288
Και δικαίως.

321
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Θα παντρευτώ αυτόν που αγαπώ,

322
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
μα δεν ξέρω αν του αξίζω.

323
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Έχεις κάνει κάποιες απερίσκεπτες επιλογές.

324
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Ήσουν ένα κορίτσι
που αγνοούσε τη δύναμή του.

325
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Αυτό το δικαιολογεί;
-Όχι.

326
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω.

327
00:23:40,607 --> 00:23:44,528
Το μόνο που μπορείς να κάνεις
είναι να τιμάς τις επιλογές σου

328
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
και να κοιτάς μπροστά.

329
00:23:51,243 --> 00:23:52,744
Θα συνεχίσεις να γράφεις;

330
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Δεν έγραψα αυτήν τη βδομάδα,
για χάρη του Κόλιν.

331
00:23:59,000 --> 00:24:02,337
Είχα προσπαθήσει να τα παρατήσω
πριν το μάθει,

332
00:24:03,588 --> 00:24:05,882
αλλά ένιωθα ότι έχανα ένα κομμάτι μου.

333
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Δεν μπορείς να αγαπήσεις αληθινά

334
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
αν πρώτα δεν αποδεχθείς
τον αληθινό εαυτό σου.

335
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Χαρούμενη παραμονή του γάμου.

336
00:24:43,712 --> 00:24:45,547
ΛΑΙΔΗ ΤΙΛΙ ΑΡΝΟΛΝΤ
ΜΕΪΦΕΡ

337
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Τι κάνεις εδώ;

338
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
-Πήγαινα…
-Όχι. Μην απαντήσεις.

339
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Είναι προφανές ότι σε πέτυχα
να επιδίδεσαι σε μυστικά πάρε δώσε.

340
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Δεν θέλω να ξέρω.

341
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Κι εσύ σε τι μυστικά πάρε δώσε επιδίδεσαι

342
00:25:22,876 --> 00:25:24,961
ολομόναχος παραμονή του γάμου μας;

343
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Με ποιο δικαίωμα με ρωτάς;

344
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Μετά απ' τα μυστικά που είχες,
όλα αυτά που έγραψες ανά τα χρόνια,

345
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
όλη τη ζημιά που προκάλεσες.

346
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Έχεις δίκιο.

347
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Καταλαβαίνω πόση ζημιά προκάλεσα
και λυπάμαι πολύ για αυτό.

348
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Τι είχες κατά νου
όταν έγραψες ό,τι έγραψες για την Ελοΐζ;

349
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Ήθελα να την προστατέψω.
Τώρα ξέρω ότι έκανα λάθος.

350
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
Και για τη δίδα Τόμσον;

351
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-Την εξέθεσες, την κατέστρεψες.
-Νόμιζα ότι προστάτευα εσένα.

352
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-Έπρεπε να μου το πεις.
-Το ξέρω.

353
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Ή δεν με σέβεσαι τόσο;

354
00:25:59,746 --> 00:26:03,375
Είναι σαφές ότι δεν με σέβεσαι
μ' ό,τι έγραψες για μένα φέτος,

355
00:26:03,875 --> 00:26:07,295
ότι δεν ξέρω τον εαυτό μου.
Τι είχες τότε κατά νου;

356
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Είχα

357
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
ότι ήθελα πίσω τον Κόλιν που ξέρω.

358
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Όχι αυτόν τον στωικό, που παριστάνει
ότι δεν έχει ανάγκη κανέναν και τίποτα.

359
00:26:19,265 --> 00:26:20,266
Εσένα.

360
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Τον ευγενικό, ενίοτε συναισθηματικό,
καλόκαρδο άνδρα που αγαπώ.

361
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Έπρεπε να σ' το είχα πει εγώ.
Πολλά έπρεπε να 'χω κάνει.

362
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Τώρα, με την αυτοπεποίθηση
που με βοήθησες να βρω, μπορώ.

363
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Δεν χρειάζεσαι πια τη Γουίσλνταουν.

364
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
Δεν χρειάζεται να κρύβομαι πίσω της.

365
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν έχει αξία.

366
00:26:47,127 --> 00:26:48,920
Ξέρεις τι είναι εξευτελιστικό;

367
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Σ' άφησα να μιλάς για το ημερολόγιό μου,
λες και θα γινόμουν σπουδαίος συγγραφέας.

368
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Ενώ ταυτόχρονα

369
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
εσύ έχεις ήδη εκδώσει
και σε ξέρει όλο το Μέιφερ.

370
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Εννοούσα ό,τι είπα για το γράψιμό σου.

371
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Διακινδυνεύεις με το να είσαι εδώ

372
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
και διακινδυνεύεις καιρό
κάνοντας διπλή ζωή.

373
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Ήμουν προσεκτική.
-Ανόητη ήσουν!

374
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Μπορώ να με φροντίσω.
-Τότε, τι με χρειάζεσαι;

375
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Κόλιν, σ' αγαπώ!

376
00:27:18,491 --> 00:27:19,492
Σ' αγαπώ.

377
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Μην κουνιέσαι.

378
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Θα σε δω αύριο.

379
00:28:37,612 --> 00:28:39,280
-Το ξέρω. Εγώ το είπα.
-Ναι.

380
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Δεν το ξεχνάω αυτό.
Ούτε ένα καλό παιχνίδι.

381
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Να σε. Λέγαμε αν θα ξαπλώσουμε.

382
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Είναι πολύ αργά, Κόλιν.

383
00:28:47,914 --> 00:28:48,915
Κέιτ!

384
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Πού ήσουν;

385
00:28:53,545 --> 00:28:55,129
Εγώ διακοσμητικός είμαι;

386
00:28:57,507 --> 00:29:00,760
Τι κάνετε εδώ;
Δεν περίμενα να σας δω πριν απ' τον γάμο.

387
00:29:00,844 --> 00:29:02,512
Μας κάλεσε η μητέρα σου.

388
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Για συζυγικές συμβουλές.

389
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Όντως ξέρει τα πάντα.

390
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Τι συμβαίνει με την Πενέλοπι;

391
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Όλα καλά.

392
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
Άλλα υποδεικνύει
η μυρωδιά ζυμωμένων φρούτων που αποπνέεις.

393
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Γιόρταζα.

394
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Με δυο ποτήρια γιορτάζεις.
Με ένα μπουκάλι ζητάς βοήθεια.

395
00:29:32,166 --> 00:29:34,502
Δεν θέλω να τα πω σ' εσάς,

396
00:29:34,586 --> 00:29:36,170
με τον τέλειο γάμο σας.

397
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Νομίζεις ότι είναι τέλειος;

398
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Δεν είναι;

399
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι τώρα,
αλλά χρειάστηκε χρόνος.

400
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Μέχρι να παντρευτούμε, σίγουρα.

401
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Εσείς είστε χρόνια κοντά.

402
00:29:50,184 --> 00:29:51,436
Ναι,

403
00:29:52,687 --> 00:29:55,023
μα δεν είμαι σίγουρος ότι την ξέρω.

404
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Τι συνέβη;

405
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Δεν μας αφορά αυτό.

406
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
Όλοι έχουμε μυστικά

407
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
ή έχουμε κάνει λάθη μια δυο φορές.

408
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Θα υπάρχουν κάποιοι λόγοι

409
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
που την αγαπάς τόσο καιρό.

410
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Ό,τι έμαθες αναιρεί όλα αυτά;

411
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Τότε, μην αφήνεις ένα λάθος
να καθορίσει όλη τη σχέση.

412
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Ο γάμος θέλει σκληρή δουλειά.

413
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Αλλά αξίζει τον κόπο.

414
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
Ο δικός μας δεν θέλει.

415
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Είσαι κουραστικός απόψε.

416
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Ή ίσως φταίει η ώρα.

417
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Θα σε δω αύριο στην εκκλησία.

418
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Καληνύχτα.

419
00:30:57,126 --> 00:31:00,171
Ήπια ένα μπουκάλι
πριν απ' τον γάμο. Τον δεύτερο.

420
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Για να γιορτάσω.

421
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Τρία ωμά αυγά το πρωί.

422
00:31:34,622 --> 00:31:36,874
Δεν φταίει ο βαλές σου.

423
00:31:37,834 --> 00:31:38,918
Μπήκα στα κρυφά.

424
00:31:40,878 --> 00:31:42,380
Το βράδυ που δραπέτευσες,

425
00:31:42,922 --> 00:31:45,299
που παραλίγο να δραπετεύσεις,

426
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
δεν ήξερα από τι ήθελες να ξεφύγεις.

427
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Ήμουν δέκα χρόνων.

428
00:31:50,930 --> 00:31:55,560
Ήξερα μόνο ότι ο κόσμος
ήταν επικίνδυνος για μια νεαρή κοπέλα.

429
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Πίστευα ότι αν σε έπειθα
να μείνεις λίγο ακόμα,

430
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
θα είχα χρόνο
να σου αποδείξω την αξία μου.

431
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Στον πατέρα μας, εννοείς.

432
00:32:04,736 --> 00:32:06,070
Σ' εσένα.

433
00:32:07,321 --> 00:32:11,075
Σε άκουσα να σχολιάζεις υποτιμητικά
το κορίτσι που ήσουν κάποτε.

434
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Μα ακόμα και τότε ήσουν αποφασιστική.

435
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Και μόνο που ονειρευόσουν να το σκάσεις.

436
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
Είχες πάντα μέσα σου

437
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
πυγμή που εγώ δεν φανταζόμουν καν.

438
00:32:22,253 --> 00:32:26,007
Έχω ευχηθεί πάρα πολλές φορές
να του είχα ορθώσει ανάστημα.

439
00:32:27,008 --> 00:32:28,217
Για σένα.

440
00:32:28,718 --> 00:32:29,886
Για μένα.

441
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Δεν είσαι η μόνη

442
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
που ένιωθε ότι υστερεί.

443
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
Γιατί δεν μου είχες πει

444
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
κάτι απ' όλα αυτά μέχρι τώρα;

445
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Γιατί για σένα δεν ένιωθα μόνο δέος,

446
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
σε φοβόμουν κιόλας.

447
00:32:54,494 --> 00:32:57,080
Το τρομακτικό πλάσμα που δημιούργησα.

448
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Ίσως υποσυνείδητα
να έκανα ό,τι κι ο πατέρας μας.

449
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Δεν του μοιάζεις σε τίποτα.

450
00:33:05,880 --> 00:33:07,298
Εκτός απ' το μπαστούνι.

451
00:33:07,799 --> 00:33:09,467
Το δικό σου είναι πιο κομψό.

452
00:33:09,550 --> 00:33:11,719
Μακριά απ' το μπαστούνι μου.

453
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Εσύ πήρες τις καλές αρθρώσεις.

454
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Σου έχω φερθεί ανάλγητα.

455
00:33:24,524 --> 00:33:26,692
Η ζωή μου πλέον είναι γεμάτη χαρά.

456
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Και φοβόμουν ότι θα μου τη στερούσες.

457
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
Όποια χαρά κι αν θέλω εγώ,

458
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
ελπίζω να είσαι μεγάλο μέρος της.

459
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Πρέπει να μιλήσω στον βαλέ.
Να προσέχει ποιος μπαίνει.

460
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Έλα. Έχουμε να πάμε σε γάμο.

461
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Έτοιμη για το νυφικό;

462
00:34:13,239 --> 00:34:14,240
Ναι, Βάρλεϊ.

463
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Θα είσαι πανέμορφη νύφη.

464
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Τι συνέβη;

465
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Μεγαλειοτάτη, τραυμάτισα τον αστράγαλο
κυνηγώντας έναν διανομέα.

466
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Μάλιστα. Και τι ανακάλυψες;

467
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Μου είπε…

468
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Δεν ξέρει τη Γουίσλνταουν,

469
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
αλλά οι πιο πολλοί πελάτες του
μένουν στο Μέιφερ.

470
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Πιστεύει ότι κι η λαίδη Γουίσλνταουν
εκεί πρέπει να μένει.

471
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Ευχαριστούμε.

472
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Θα το ερευνήσουμε.

473
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Μεγαλειοτάτη.

474
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Σκέφτηκα πολύ σοβαρά

475
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
τον γρίφο εύρεσης της συγγραφέως

476
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
και κατέληξα στο συμπέρασμα

477
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
ότι ενδεχομένως η λαίδη Γουίσλνταουν

478
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
να μην είναι λαίδη.

479
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Βλέπετε, Μεγαλειοτάτη,

480
00:35:24,352 --> 00:35:27,355
το "λαίδη Γουίσλνταουν"
είναι λογοτεχνικό ψευδώνυμο,

481
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
γεγονός που με κάνει να πιστεύω
ότι μπορεί να πρόκειται για άνδρα.

482
00:35:57,260 --> 00:35:58,302
Ευχαριστούμε.

483
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Να η λαίδη Μπάραγκαν,
στης οποίας το γεύμα δεν πήγαμε.

484
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Τώρα θα επιθυμεί πιο σθεναρά
να πάμε στο επόμενο.

485
00:36:34,338 --> 00:36:35,589
Λατρεύω τους γάμους.

486
00:36:36,882 --> 00:36:38,384
Ο δικός μας ήταν τέλειος.

487
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Ξεκινάμε.

488
00:37:02,158 --> 00:37:03,409
Είσαι έτοιμη;

489
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Αγαπητοί παρευρισκόμενοι,

490
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
μαζευτήκαμε ενώπιον Θεού κι εκκλησιάσματος

491
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
για να ενώσουμε αυτόν τον άνδρα

492
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
κι αυτήν τη γυναίκα
με τα ιερά δεσμά του γάμου.

493
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Δέχεσαι αυτήν τη γυναίκα ως σύζυγό σου,

494
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
για να έρθετε μαζί εις γάμου κοινωνίαν;

495
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Θα απαρνηθείς κάθε άλλη
και θα της είσαι πιστός

496
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
για όλη σας τη ζωή;

497
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Εγώ, ο Κόλιν Μπρίτζερτον,

498
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
δέχομαι εσένα, την Πενέλοπι Φέδερινγκτον,

499
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
ως σύζυγό μου,

500
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής.

501
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Εγώ, η Πενέλοπι Φέδερινγκτον,

502
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
δέχομαι εσένα, τον Κόλιν Μπρίτζερτον,

503
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
ως σύζυγό μου,

504
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής.

505
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Με αυτήν τη βέρα, σε παντρεύομαι.

506
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Με το κορμί μου, σε λατρεύω.

507
00:39:26,844 --> 00:39:28,345
Και με την ένωση χεριών,

508
00:39:28,429 --> 00:39:32,183
τους ανακηρύσσω ανδρόγυνο

509
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
εις το όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.

510
00:39:36,687 --> 00:39:37,688
Αμήν.

511
00:40:07,009 --> 00:40:08,802
Μαμά, ξεπέρασες τον εαυτό σου.

512
00:40:09,303 --> 00:40:10,554
Σ' αρέσει;

513
00:40:10,638 --> 00:40:11,597
Είναι πραγματικά

514
00:40:13,182 --> 00:40:14,350
υπέροχα.

515
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Συγχαρητήρια, Πενέλοπι.

516
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Είσαι εξαιρετικά όμορφη νύφη.

517
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Θες τώρα να πεις την αλήθεια;

518
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Αυτή είναι η αλήθεια.

519
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Ευχαριστώ.

520
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Ήταν πανέμορφος γάμος.

521
00:40:54,431 --> 00:40:55,558
Ευχαριστώ, Υακίνθη.

522
00:40:55,641 --> 00:40:57,518
Κι η Πενέλοπι ήταν εκθαμβωτική.

523
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Αδιάφορος φαίνεσαι.

524
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-Αυτό είναι…
-Απίστευτο πρωινό γάμου.

525
00:41:01,230 --> 00:41:02,773
Μπήκα μαζί με τον Μάρκους,

526
00:41:02,856 --> 00:41:06,277
αλλά χωριστήκαμε γρήγορα
λόγω του πλήθους καλεσμένων.

527
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Είσαι καλύτερα;

528
00:41:11,949 --> 00:41:12,950
Ναι.

529
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Η συμφιλίωση ανακουφίζει.

530
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Δοκίμασέ το κι εσύ.

531
00:41:22,126 --> 00:41:23,460
Αυτό σκοπεύω να κάνω.

532
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Όλα καλά;

533
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Σε είδα που έκλαιγες στην τελετή.

534
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Επειδή παντρεύτηκε κι άλλη φίλη μου.

535
00:41:42,313 --> 00:41:43,981
Ή μου μπήκε σκόνη στα μάτια.

536
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Σε ποιο απ' τα αδέρφια σου έχεις αδυναμία;

537
00:41:49,695 --> 00:41:51,363
Στον Γκρέγκορι, ξεκάθαρα.

538
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Έχει καλώς.

539
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Μα ξέρω ότι υπάρχει χώρος στην καρδιά σου
για εμάς τους υπόλοιπους.

540
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Η αγάπη δεν είναι πεπερασμένη, Ελοΐζ.

541
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Η φιλία σου με την Πενέλοπι
είναι κάτι πολύ καλό.

542
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Κι αυτή που έχεις με τον Κόλιν.

543
00:42:15,471 --> 00:42:16,930
Κι εδώ έχει πολλή σκόνη.

544
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Με συγχωρείς. Πάω να βρω λίγη σαμπάνια.

545
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Το τσάι σας, δεσποινίς.
-Θέλω τη βοήθειά σου.

546
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Θα θέλαμε πολύ να σας δούμε.

547
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Θα προσπαθήσουμε να έρθουμε.

548
00:43:17,866 --> 00:43:19,368
-Φυσικά.
-Υπέροχα.

549
00:43:19,451 --> 00:43:21,495
-Καλά να περάσετε.
-Ευχαριστούμε.

550
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Κύριε και κυρία Μόντριτς;

551
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Ναι.

552
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-Πότε σου έγραψε η Εντουίνα;
-Όταν γυρίσαμε.

553
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Λέει ότι ο νέος της σύζυγος

554
00:43:40,264 --> 00:43:41,849
όχι μόνο διαβάζει βιβλία,

555
00:43:41,932 --> 00:43:45,394
αλλά τη μύησε στην αγάπη για την ύπαιθρο.

556
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Την αδερφή σου;
-Σοκαριστικό.

557
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Ιππεύει κιόλας μαζί του.

558
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Ζηλεύω πολύ.

559
00:43:52,359 --> 00:43:55,571
Δεν φαντάζεσαι πόσο όμορφη
είναι η πόλη μας στην Ινδία.

560
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Πάει καιρός απ' όταν ίππευσα εκεί.

561
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Θα ήθελα να τη δω.

562
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Και σύντομα μάλιστα.

563
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-Πριν έρθει το παιδί.
-Τώρα;

564
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Φυσικά και θα ήθελα να πάμε κάποτε.

565
00:44:14,840 --> 00:44:16,049
Είναι μεγάλο ταξίδι.

566
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Αν πάμε τώρα,

567
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
θα έχουμε χρόνο
να προετοιμαστούμε για τη γέννα.

568
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Ξέρω πόσο σ' αρέσει η ζωή μας εδώ.

569
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Έγινες πραγματικά
μέλος της οικογένειάς μας.

570
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Αλλά νιώθω ότι κάτι λείπει.

571
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Κι η μητέρα σου;

572
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Θα χάσει τη γέννα του εγγονιού της.

573
00:44:37,154 --> 00:44:39,072
Το παιδί μας

574
00:44:40,407 --> 00:44:42,618
θα είναι πάντα γόνος Μπρίτζερτον.

575
00:44:43,660 --> 00:44:46,538
Αλλά θέλω να ξέρει ότι είναι και Σάρμα.

576
00:44:46,622 --> 00:44:48,165
Να μάθει την ιστορία του.

577
00:44:49,333 --> 00:44:52,127
Πρέπει να τη μάθω κι εγώ,
ώστε να τη μοιραστούμε

578
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
με το παιδί μας μαζί.

579
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Η μητέρα θα καταλάβει.

580
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
Και θα επιστρέψουμε.

581
00:45:02,095 --> 00:45:05,390
Μη με κάνεις να σ' αγαπήσω περισσότερο,
δεν θα το αντέξω.

582
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Υπέροχος γάμος. Να ζήσετε.
-Ευχαριστούμε.

583
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Πενέλοπι. Περνάς καλά;

584
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Πολύ. Αν κι έχω πελαγώσει λίγο.

585
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Οι γάμοι δεν είναι για το ανδρόγυνο,

586
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
ακόμα κι όταν όλα πάνε καλά μεταξύ τους.

587
00:45:34,378 --> 00:45:35,379
Σ' ευχαριστώ.

588
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Που μ' αφήνεις να το λύσω μόνη μου.

589
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Ποιος θα οργάνωνε τον γάμο;
Δεν είχα χρόνο να ανακατευτώ.

590
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Ό,τι κι αν είναι,

591
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
ξέρω ότι θα το λύσεις.

592
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Το σημαντικό είναι
ότι τώρα είσαι παντρεμένη.

593
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Μπορούμε…
-Θέλω…

594
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Μπορούμε να φύγουμε;

595
00:46:17,754 --> 00:46:20,299
Πέρασα καιρό
κολλημένη σε τέτοιους τοίχους.

596
00:46:22,384 --> 00:46:24,011
Δεν θέλω άλλο.

597
00:46:24,511 --> 00:46:25,721
Πού θες να πάμε;

598
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Ίσως…

599
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
στο κέντρο.

600
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Δεν αντέχω να χαιρετήσω άλλο κόσμο.

601
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Μήπως να χορεύαμε;

602
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Είναι πρωινό γάμου.

603
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Έχει ακόμα ήλιο.
-Το ξέρω.

604
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Αλλά θέλω να χορέψω με τον σύζυγό μου
στο φως της μέρας.

605
00:46:48,493 --> 00:46:50,787
Χορέψαμε στην εκκλησία, γιατί όχι εδώ;

606
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Πολύ καλά.

607
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Χορεύουμε;

608
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Λόρδε Κιλμάρτιν. Δεν το εννοείς.

609
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Γιατί;

610
00:48:05,570 --> 00:48:07,656
Δεν περίμενα ότι σ' αρέσει ο χορός.

611
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Ίσως όχι.

612
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Μα ίσως πρέπει να φανούμε πιο τολμηροί
στη δήλωση των προθέσεών μας.

613
00:48:38,228 --> 00:48:39,354
Λαίδη Μπρίτζερτον.

614
00:48:41,273 --> 00:48:42,941
Ευχαριστώ για την πρόσκληση.

615
00:48:43,025 --> 00:48:46,278
Λόρδε Άντερσον, χαίρομαι πολύ που ήρθατε.

616
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Και με την αδερφή σας.

617
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Ναι. Όλα διευθετήθηκαν.

618
00:48:53,785 --> 00:48:54,745
Τα δικά σας;

619
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Πιστεύω ότι θα διευθετηθούν άμεσα.

620
00:49:07,924 --> 00:49:10,343
-Το παρακάνει.
-Εγώ τους βρίσκω υπέροχους.

621
00:49:10,427 --> 00:49:11,428
Όχι. Εκείνοι.

622
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Η οικογένειά μας
είναι ευτυχισμένη και μαζί.

623
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Μην το θεωρείς δεδομένο.

624
00:49:49,758 --> 00:49:51,635
Η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα.

625
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Η βασίλισσα.
-Τι κάνει εδώ;

626
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Λαίδη Φέδερινγκτον.

627
00:50:06,900 --> 00:50:07,901
Μεγαλειοτάτη.

628
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Να φύγει όποιος δεν είναι Μπρίτζερτον.

629
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Τώρα.

630
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Πενέλοπι.

631
00:50:34,386 --> 00:50:35,804
Είσαι Μπρίτζερτον πια.

632
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Κάποιος εδώ μέσα έχει κάτι να κρύψει.

633
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Και δεν θα φύγω

634
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
μέχρι να βγει μπροστά κι αποκαλυφθεί.

635
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Όσο πιο πολύ καθυστερεί,
τόσο πιο πολύ εκνευρίζομαι.

636
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Φανερώσου.

637
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Ομολόγησε.

638
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Εγώ είμαι.

639
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Εγώ έχω μυστικό.

640
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Εσύ;

641
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ναι.

642
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Αρραβωνιάστηκα τον λόρδο Κιλμάρτιν.

643
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Το ενδιαφέρον σας
μου προκάλεσε τόση ταπεινοφροσύνη,

644
00:51:30,692 --> 00:51:34,029
που δεν είχα το θάρρος
να δηλώσω τις προθέσεις μου.

645
00:51:34,112 --> 00:51:35,697
Αγαπώ τον λόρδο Κιλμάρτιν.

646
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Και θα τον παντρευτώ.

647
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Με την ευλογία σας, φυσικά.

648
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Σιγά το μυστήριο, δεσποινίς Φραντσέσκα.

649
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Οι ρομαντικές ευαισθησίες σου
είναι προφανείς εδώ και καιρό.

650
00:51:55,967 --> 00:51:57,802
Δεν χρειάζεσαι την ευλογία μου.

651
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Αλλά δεν είμαι εδώ γι' αυτό.

652
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Στη Γουίσλνταουν αναφέρομαι.

653
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Ξέρω ότι είναι εδώ μέσα.

654
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Πέρυσι ήμουν κοντά.

655
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Βασανιστικά κοντά.

656
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Και τώρα, μόνο όταν η Κάουπερ
γράφει ψεύδη γι' αυτήν την οικογένεια,

657
00:52:22,118 --> 00:52:24,496
σπεύδει να βγάλει τεύχος η Γουίσλνταουν.

658
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Σίγουρα υποπτεύτηκε
τι σκόπευε να γράψει η δις Κάουπερ.

659
00:52:28,875 --> 00:52:31,461
Αυτό την έβγαλε απ' την κρυψώνα της.

660
00:52:31,544 --> 00:52:32,671
Και ο λόγος;

661
00:52:33,588 --> 00:52:35,715
Προφανώς, επειδή είναι μία από εσάς.

662
00:52:36,549 --> 00:52:37,592
Μεγαλειοτάτη.

663
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Αν συνέβαινε κάτι τέτοιο στο σπίτι μου,

664
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
θα το γνώριζα

665
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
και θα το είχα σταματήσει καιρό τώρα.

666
00:52:58,905 --> 00:52:59,906
Πολύ καλά.

667
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Κράτα κλειστό το στόμα άλλο ένα βράδυ.

668
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Θα σ' το ανοίξω εγώ σύντομα.

669
00:53:28,518 --> 00:53:32,355
-Δεν ήξερα αν έπρεπε να μιλήσω.
-Χαίρομαι που δεν μίλησες.

670
00:53:32,439 --> 00:53:35,525
Μα αυτό ήταν σίγουρα σημάδι
για το τι είναι το σωστό.

671
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Ώρα να σταματήσεις τη στήλη.

672
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Ναι;

673
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Κόλιν, δεν…
-Κάποια στιγμή θα σε βρει.

674
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Για όσο θα 'σαι η Γουίσλνταουν,
αυτό το ψέμα θα μας απειλεί όλους.

675
00:53:49,372 --> 00:53:51,082
Ξέρεις πώς είναι

676
00:53:51,166 --> 00:53:53,835
να μην μπορείς πουθενά
να είσαι ο εαυτός σου;

677
00:53:54,836 --> 00:53:57,547
Δεν γίνεται να ξέρεις,
γιατί δεν είσαι γυναίκα.

678
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Έχεις την επιλογή να γίνεις όποιος θες.

679
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
Η μόνη δική μας επιλογή

680
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
είναι να κρύβουμε
ό,τι δεν αποδέχεται ο κόσμος.

681
00:54:07,265 --> 00:54:08,767
Εγώ είμαι η Γουίσλνταουν.

682
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Δεν θα το αλλάξω αυτό.

683
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Εγώ δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό.

684
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Είναι η νύχτα του γάμου μας.

685
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Θα κοιμηθώ στον καναπέ.

686
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Πάω να βρω την άμαξά μας.

687
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Όλα θα πάνε καλά.

688
00:54:45,553 --> 00:54:46,554
Αλήθεια.

689
00:55:06,825 --> 00:55:07,951
Κύριε Μπρίτζερτον.

690
00:55:09,744 --> 00:55:10,745
Μπένεντικτ.

691
00:55:15,458 --> 00:55:17,001
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.

692
00:55:17,085 --> 00:55:18,878
Κι εγώ χαίρομαι που σας βλέπω.

693
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Σκέφτηκα την προσφορά σας.

694
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
Και;

695
00:55:25,218 --> 00:55:26,219
Βασικά…

696
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ Γ. ΣΜΙΘ & ΥΙΟΙ

697
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Καλησπέρα σας.

698
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Θέλετε οδηγίες;

699
00:56:45,423 --> 00:56:47,634
Όχι, ήρθα να τακτοποιήσω την πληρωμή.

700
00:56:47,717 --> 00:56:50,261
Για τη Γουίσλνταουν
της περασμένης βδομάδας.

701
00:56:50,345 --> 00:56:52,472
Που ήρθε απ' την οικία Κάουπερ.

702
00:56:52,555 --> 00:56:55,642
Δεν τυπώθηκε εδώ
την περασμένη βδομάδα ούτε πριν.

703
00:56:55,725 --> 00:56:56,601
Καλώς.

704
00:56:57,393 --> 00:57:01,272
Έχω πάει σε τρία τυπογραφεία.
Δεν μπορεί να υπάρχουν πολλά ακόμα.

705
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Δεν είστε η ίδια, έτσι;

706
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Πάντα ήθελα να τη γνωρίσω.

707
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Το προηγούμενο αφεντικό μου της τα τύπωνε.

708
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Αλλά έλεγε ότι είναι κοκκινομάλλα.

709
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Τι άλλο σού είπε;

710
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

