1
00:00:21,751 --> 00:00:24,754
-Ikaw si Ginang Whistledown.
-Colin…

2
00:00:24,838 --> 00:00:27,799
Wag mo nang itanggi.
Narinig ko kayo ng tagalimbag.

3
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Sinundan pa kita
dahil nag-alala ako sa 'yo,

4
00:00:32,095 --> 00:00:35,348
natakot na dinukot ka
ng kutsero papunta rito.

5
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Pero ang totoo,

6
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
alam mo ang ginagawa mo
kasi ikaw ang nagpalimbag ngayong gabi.

7
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
-Hindi ang edisyon ngayong gabi.
-Pero ang iba?

8
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Hindi ba't ikaw
si Ginang Whistledown simula't sapol?

9
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Lahat ng kasinungalingang
sinabi mo sa akin.

10
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Lahat ng isinulat mo
tungkol sa akin at sa pamilya ko.

11
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
-Pakiusap.
-Alam kong may mali.

12
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Katangahan ko, sinisi ko ang sarili ko

13
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
na parang di ako nararapat
sa pagmamahal mo.

14
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Pero ikaw ang may kasalanan.

15
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Hinding-hindi kita mapapatawad.

16
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Heto na ang inyong Whistledown!
Whistledown!

17
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

18
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Mga giliw kong mambabasa,

19
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
kung iniisip n'yo na mapatatahimik ako
ng pagsisiwalat ng pagkatao ko,

20
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
mali kayo.

21
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Hindi!

22
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Wala na akong kinatatakutan
dahil alam n'yo naman,

23
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
mula ako sa isa sa mga
pinakakilalang tahanan sa Mayfair.

24
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Siyempre, walang perpektong tahanan.

25
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Pero may mga nagsasabing ganoon sila.

26
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Halimbawa rito ang Tahanan ng Bridgerton,
na may sikat na reputasyon.

27
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Nais malaman ng may-akda kung ano talaga
ang nangyayari sa loob nito.

28
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Pwede ba naming basahin?

29
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Hindi.

30
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Batid ng lahat
na si Ginang Violet Bridgerton

31
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
ay naniniwala
sa kasal na bunga ng pag-ibig.

32
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Pero rason ba ang pag-ibig

33
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
sa madaliang pagpapakasal
ng karamihan sa mga anak niya?

34
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Marahil ipinagkakamali nila
ang libog sa pag-ibig.

35
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
At nariyan ang katotohanan
na napakaraming anak ng Bridgerton.

36
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Naisip n'yo ba kung bakit sila marami?

37
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Siyempre, naisip ito ng may-akda.

38
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Baka dahil ilan sa kanila
ay may kahina-hinalang pinagmulan.

39
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Mga kasinungalingan!

40
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
-Narito na ang Whistledown.
-Nasa amin na, Gng. Wilson.

41
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Isa pang Whistledown.

42
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, patingin ako!

43
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Sige po.

44
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
PAHAYAGANG PANLIPUNAN
NI GINANG WHISTLEDOWN

45
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Mabuti naman.

46
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Mga giliw kong mambabasa…

47
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
mukhang may nagpapanggap na ako,

48
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
kaya hindi ko na kayang manahimik pa.

49
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
Itong may-akda
ay hindi interesadong manghusga

50
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
sa mga desperadong pagkilos.

51
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Pero kahit mahilig akong magtsismis,
lagi akong nagsasabi ng totoo,

52
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
at hindi matitiis ang kasinungalingan.

53
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Si Cressida Cowper ay hindi ang may-akda.

54
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Kung siya ako, tiyak na iniulat na niya

55
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
ang malaking utang
na ayaw bayaran ni G. Blackburn

56
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
kay G. Samson ngayong linggo.

57
00:04:06,559 --> 00:04:08,144
O ang katotohanang

58
00:04:08,227 --> 00:04:12,273
basta pinalayas ni Gng. Newham
ang kanyang katulong kahapon

59
00:04:12,357 --> 00:04:15,526
dahil sa paghingi
ng isang araw ng pamamahinga.

60
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
At hindi ko na babanggitin

61
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
ang maliliit na kalupitang tinitiis
ng asawa ni G. Davidson araw-araw.

62
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Pero, marahil, nabanggit ko na.

63
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Sinasabi ko ang lahat ng ito
para ipaalala sa inyo na itong may-akda,

64
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
ang tunay na Ginang Whistledown,
ay laging nakamasid.

65
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Isang bagay na higit pang
dapat gawin ni Bb. Cowper.

66
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Dito ka lang hanggang dumating
si Tiya Joanna para sunduin ka.

67
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Hindi ka lalabas ng silid
hanggang sa araw na 'yon.

68
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Lubos na sumasainyo, Ginang Whistledown.

69
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Mabuti't natapos na ang palabas
na Whistledown ni Bb. Cowper,

70
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
makakatutok na ang lahat
sa nalalapit nating kasalan.

71
00:05:56,419 --> 00:05:59,714
Gusto kong bawat mata
sa lipunan ay nakatutok sa 'yo.

72
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Gaano karaming mga mata
kaya ang mayroon ng lipunan?

73
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Sa palagay ko, doble sa bilang ng tao.

74
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Mula nang makipagtipan si Penelope,
hindi na ako tinawag ni Prudence

75
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
na mapurol o hangal
o isang mangmang kahit minsan.

76
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Matalino na yata ako.

77
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Oo naman, mahal ko.

78
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Ang sinasabi ko, may mali sa kanya.

79
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Totoo 'yan.

80
00:06:28,326 --> 00:06:33,247
Sa tuwing hahawakan ko ang kamay niya,
di na niya ito hinahampas tulad ng dati.

81
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
Ang pinakadetalyadong almusal sa kasal
sa buong Mayfair.

82
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Magiging tagumpay natin ito.

83
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
-Hindi ka ba nasasabik?
-Paumanhin, Mama.

84
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
Tagahanga ka na naman ba ng Whistledown?

85
00:06:50,932 --> 00:06:55,061
-Isa itong magandang isyu.
-Baka dapat kong basahin para malibang.

86
00:06:55,144 --> 00:06:57,355
-Magandang araw.
-Magandang araw.

87
00:06:59,398 --> 00:07:03,528
Babasahin ko ito… sa banda roon.

88
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, nagawa mo.
Ganap nang nadeskredito si Cressida.

89
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Masaya akong makita
na nakapaglathala kang muli.

90
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Alam na niya.

91
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Si Colin. Sinundan niya ako kagabi.

92
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Kumusta siya?

93
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Galit na galit siya.

94
00:07:22,004 --> 00:07:24,173
Magpapakasal kami kung nais pa niya,

95
00:07:24,257 --> 00:07:26,008
pero duda akong kakausapin niya ako.

96
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Di ko alam ang gagawin.

97
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Hindi kita matutulungan dito.

98
00:07:33,641 --> 00:07:38,938
Ipinagpapasalamat ko ang mga nagawa mo
para sa akin pero naiipit ako sa inyo.

99
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
-Mula pa noon.
-Hindi iyan totoo.

100
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
-Una mo siyang nakilala.
-Pero isa 'yong paghanga

101
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
na nauwi sa tunay na pagkakaibigan, pero…

102
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
ikaw ang pinakamatapat kong kaibigan, El.

103
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Pahirap na hindi ka makasama.

104
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Di ko kayang mawala ka nang tuluyan.

105
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
Sinuman sa inyo.

106
00:08:08,884 --> 00:08:10,052
Naiintindihan ko.

107
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Problema ko ito kay Colin. Patawad.

108
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Buwenas.

109
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Masuwerte ka't nagpasyang maglathala
ng isa pa si Ginang Whistledown.

110
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Salamat. Ang kapal
ng dalagitang Cowper na 'yon.

111
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Naiwasan ang krisis, walang duda.

112
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Pero kailangan kong iwasan ang susunod.

113
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Maaari ko kayang makaharap
ang reyna ngayong linggo?

114
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Sa palagay ko hindi maganda timpla niya.

115
00:08:50,843 --> 00:08:53,137
Huwag mo munang kausapin ang Kamahalan

116
00:08:53,220 --> 00:08:56,057
tungkol kina Francesca at G. Kilmartin.

117
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Hindi siya natutuwa
na natakasan na naman siya ni Whistledown.

118
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Tama si Francesca.

119
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Nilapitan ko sana siya
noong may pagkakataon.

120
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Wala kang ginawang mali.

121
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Lagi nating sinusubukan nang buong lakas,

122
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
pero hindi natin dapat pasan
ang bigat ng mundo palagi.

123
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Parang hindi ikaw ang nagsasalita.

124
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Patawad.

125
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Baka makukumbinsi ko ang Kamahalan na…

126
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Hindi na 'yan kailangan.

127
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Alam mo, isang bagay
na pareho kayo ng kapatid mo,

128
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
ang napakabait n'yong pagnanasa
na palaging tumulong sa iba.

129
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Pero ang pag-aalala ko sa 'yo
ay di nakadepende sa tulong mo.

130
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Narito ako para sa 'yo, Agatha. Palagi.

131
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Kahit lahat ng anak ko ay kasal na.

132
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Salamat, Violet.

133
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Malaking bagay 'yon sa akin.

134
00:10:15,010 --> 00:10:16,345
Kailan mo pa alam?

135
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Nakita kitang umalis ng pribadong silid
kasama si Penelope kagabi,

136
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
bago ko siya natuklasan.

137
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
-Pinaaamin ko siya sa 'yo.
-Dapat sinabi mo sa akin!

138
00:10:28,649 --> 00:10:30,860
Sinabi mo sanang umiibig ka sa kaibigan ko

139
00:10:30,943 --> 00:10:33,362
bago ka nag-anunsiyo ng pagpapakasal!

140
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Nalaman ko lang noong nakaraang taon.

141
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
At sobra akong nasaktan
para pag-usapan 'yon.

142
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Sinubukan kong paaminin siya sa 'yo.

143
00:10:46,667 --> 00:10:48,002
Tapos naisip ko…

144
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
bakit ka rin dapat masaktan?

145
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Naging patas siya ngayong taon.

146
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Talagang matalas at nakakasakit,

147
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
pero hindi pa siya sumulat
ng anumang nakapipinsala sa sinuman.

148
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Maliban kung nararapat sa kanila.

149
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
E 'yong mga isinulat niya tungkol sa akin?

150
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Oo, hindi 'yon maganda.

151
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Napatawad mo na ba siya?

152
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Gusto ko sana.

153
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Tingin mo kaya mo?

154
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Ituring mo ang sarili mo

155
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
na napakasuwerte na hindi ka pa nagmahal.

156
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Heto na tayo.

157
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Dito para sa almusal sa kasal?

158
00:11:55,986 --> 00:11:59,323
-Tingin mo napakaliit?
-Ilang tao ang iimbitahan natin?

159
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Ipapakita ko
kung paano natin ito ilalatag.

160
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Iniisip ko,
ito talaga ang pinakapaborito ko…

161
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin,

162
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
tingnan mo naman ako?

163
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Nagtataka si Mama
sa hindi natin pagkikita kamakailan,

164
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
at ayaw kong maghinala siya.

165
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Iuurong mo na ba ang kasal?

166
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Marangal na tao ako.

167
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
At may namagitan na sa atin.

168
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Baka bahagi rin iyon ng panlilinlang mo.

169
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Hindi ko sinasadya, Colin. Mahal kita.

170
00:12:38,112 --> 00:12:40,906
-Ano'ng mangyayari sa kasal na ito?
-Depende.

171
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Walang Whistledown kaninang umaga.

172
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
Titigil ka na ba sa paglalathala?

173
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Hindi…

174
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Hindi ko alam.

175
00:12:59,592 --> 00:13:03,345
Tapusin natin ang kasal,
saka tayo magpasiya sa mangyayari.

176
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
At magkakaroon tayo ng kuwarteto dito,
o marahil isang kinteto.

177
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Titingnan ko kung kailangan ng pampalamig
para sa medyo mahabang paglilibot na ito.

178
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Mabuti at narito ngayon si G. Bridgerton.

179
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Oo.

180
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Di ba dapat gusto ng magkatipan
na magkasama bago ang kasal nila?

181
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Tinitiyak ko sa 'yo, wala akong alam.

182
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ako rin.

183
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Sir.

184
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
May bisita po kayo kanina.
Nag-iwan siya ng sulat.

185
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Salamat.

186
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Hayaan mo akong magpaliwanag. Tilley."

187
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Binalak ko talagang

188
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
kausapin ka nang pribado
tungkol sa sitwasyon ko kay Paul.

189
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Pero ang nangyari, nahuli kami.

190
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
At ano ang eksaktong sitwasyon?

191
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
May relasyon kami ni G. Suarez
na halos katulad ng relasyon ko sa 'yo.

192
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Palakaibigan, kaswal,

193
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
minsan seksuwal.

194
00:14:39,483 --> 00:14:42,945
At gusto rin ni G. Suarez
maging seksuwal sa mga lalaki.

195
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Inakala niya na may pinagsaluhan kayong

196
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
sandali.

197
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
Nakakilala na ako ng mga tulad niya,

198
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
pero ako mismo
ay hindi pa kailanman natukso.

199
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
Natutukso ka ba sa bawat babae?

200
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
Hindi.

201
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Ang mundo, sa pagkakaalam natin

202
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
ay umaabot ng libong milya,
sumasaklaw sa milyun-milyong katao,

203
00:15:14,768 --> 00:15:16,979
gayon pa man, pinalaki tayo para maniwala

204
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
na ang mga dapat lang nating kausapin

205
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
ay ang mga naninirahan

206
00:15:20,524 --> 00:15:22,693
sa paligid ng Grosvenor Square.

207
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Naggagayak tayo at namamasyal.

208
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Nag-iiwan ng numero at nagpapakasal.

209
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Sumusunod sa patakaran.

210
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Pero bihirang kuwestiyunin
ang kahulugan ng mga ito.

211
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Maraming bagay sa lipunan
ang hindi natural.

212
00:15:46,133 --> 00:15:50,304
Pero ang damdamin sa pagitan
ng dalawang tao, anuman ang kasarian nila,

213
00:15:51,513 --> 00:15:53,515
ay ang pinakanatural na bagay sa mundo.

214
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Kung wala kang naramdaman kay G. Suarez,

215
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
hayaan mong magpatuloy tayong dalawa.

216
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Dapat mong malaman…

217
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
napakaingat ng mga tauhan ko.

218
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Oo.

219
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Ma'am.

220
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Bumisita si G. Anderson.

221
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Sige na.

222
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Ginang Bridgerton, masaya akong makita ka.

223
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Ako man, G. Anderson.

224
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Medyo matagal na rin.

225
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Matagal na nga.

226
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Gusto mo ng keyk? Tsaa?

227
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Aba, gusto ko 'yan.

228
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
-Kumusta ka na?
-Ako ay…

229
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Bale, iniiwasan ako ni Francesa sa ngayon.

230
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
Nasabi ko ba,
magkatipan na sila ni G. Kilmartin?

231
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Wala akong nabalitaan.

232
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
-Binabati kita.
-Salamat.

233
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Hinihintay pa ang basbas ng reyna
bago ito ianunsiyo.

234
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Sa kasamaang palad, baka magtagal pa ito.

235
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Sabi nga ni Aristotle,

236
00:17:58,223 --> 00:18:02,102
"Ang pagtitiis ay mapait,
ngunit ang bunga nito ay matamis."

237
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Ginang Bridgerton,

238
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
kapag naayos na ang sitwasyon
nina Francesca at G. Kilmartin,

239
00:18:16,783 --> 00:18:22,080
tingin mo ba, tayong dalawa ay pwedeng
tumuklas ng bagay-bagay nang magkasama?

240
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Interesado naman ako sa pagtuklas.

241
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Pero malalaman ko lang kung handa na ako
para roon kapag naayos na ang mga usapin.

242
00:18:40,224 --> 00:18:43,894
Lalo na't hindi lang ako
ang may kailangang ayusin.

243
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Sumagot na sa sulat si Tiya Joanna.

244
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Aalis na siya ngayon para sunduin ka.

245
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Makakarating siya
sa isa o dalawang linggo.

246
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mama, pakiusap.

247
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Kailangan mo itong tapusin.

248
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Wala akong magagawa.

249
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Nagbanta ang ama mo na ipadadala rin ako
sa probinsiya kung makikialam ako.

250
00:19:17,970 --> 00:19:22,182
Kung ipatatapon din ako, wala nang pag-asa
na maibalik ka sa lipunan.

251
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Magkasama natin itong ginawa.

252
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Sinabihan kita na iwasan
'yong babaeng Bridgerton.

253
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Kung nakinig ka,
duda akong mangyayari ang mga ito.

254
00:19:31,525 --> 00:19:35,237
Bakit tayo nagsulat
ng paninira tungkol sa mga Bridgerton?

255
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
Ibang pamilya na lang sana.

256
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Mga Bridgerton
ang madalas nasa Whistledown,

257
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
magiging kahina-hinala
kung di sila mababanggit.

258
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
At siyempre, mabuti nang ibaba sila
sa kanilang pedestal.

259
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
Bakit 'yan ang inaalala mo?

260
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Mali akong pinagtaksilan si Eloise.

261
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Siya lang ang taong nagpakita sa akin
ng tunay na pagkakaibigan.

262
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
At nasaan siya para damayan ka ngayon?

263
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Hindi ba't pinalaki kita na,

264
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
sa mundong ito,
sarili mo lang ang isipin mo.

265
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Lalo na sa mga kababaihan.

266
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Oo, ginawa mo.

267
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Mas mabuting huwag mo itong kalimutan.

268
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Alam kong tradisyon ang uminom,

269
00:20:45,515 --> 00:20:48,268
pero pag nalasing ang nobyo
sa gabi bago ang kasal niya,

270
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
delikado na mabaril siya.

271
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Sabayan n'yo ako,
para may iba pang mabibiktima.

272
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Wala sa amin
ang makakasabay sa 'yo ngayong gabi.

273
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
-Akala ko hindi ka mahilig uminom.
-Hindi nga.

274
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Depensa ko, ayaw sa akin ng inyong ina.

275
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
-Hindi, hindi 'yan totoo.
-Ako na.

276
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Ginoong Kilmartin,
kinagigiliwan ka ng aming ina.

277
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Pero ang aming ina ay nahuhumaling
sa magagandang kuwento ng pag-ibig.

278
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Ano'ng gagawin niya?
Bigyan n'yo ng praktikal na payo.

279
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Subukan mong gumawa
ng isang hangal na bagay.

280
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
'Yong mapangahas.
Ipahayag mo ang iyong sarili.

281
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Mamato ka? Batuhin ang bintana
ni Francesca ngayong gabi.

282
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Hindi.

283
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Masyado kang nagsisikap
na maging magalang.

284
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Mapangahas?

285
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Kung magiging mapangahas ako,
kailangan ko itong pag-isipan.

286
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Siguro uuwi na rin ako.

287
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Kakaibang uminom sa ibang club.

288
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Hindi.

289
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Naging abala kami ni Gng. Mondrich
buong linggo. Pagod na ako.

290
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Magkita tayo bukas ng umaga.

291
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Tara.

292
00:22:04,886 --> 00:22:06,555
Baka dapat tayo rin.

293
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Umalis ka na. Nais ko munang mapag-isa.

294
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Maayos ba ang lahat?

295
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Maayos ba ang lahat sa 'yo?

296
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Umasa akong pupunta ka
sa gabi bago ang iyong kasal.

297
00:22:44,801 --> 00:22:48,054
-Genevieve, nalaman na ni Colin.
-Ay, naku.

298
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Hindi niya alam na kasangkot ka.

299
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Mabuti naman.

300
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Pero kumusta ka?

301
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Gumaan ang loob ko, kahit paano.

302
00:23:06,198 --> 00:23:10,911
Masakit dalhin ang sikretong ito.
Pero kinamumuhian niya ako dahil doon.

303
00:23:11,995 --> 00:23:13,205
May karapatan naman siya.

304
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Ikakasal na ako sa lalaking mahal ko,

305
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
pero hindi yata ako karapat-dapat.

306
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Nakagawa ka ng ilang maling desisyon.

307
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Isa kang babae
na hindi alam ang sariling lakas.

308
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
-Katwiran ba iyon?
-Hindi.

309
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Di na maibabalik ang nakaraan.

310
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Ang magagawa mo lang
ay maging totoo sa mga desisyon mo

311
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
at magpatuloy.

312
00:23:51,243 --> 00:23:52,827
Maglalathala ka pa ba?

313
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Nagpigil ako ngayong linggo
para kay Colin.

314
00:23:59,000 --> 00:24:02,170
Sinubukan ko itong isuko
bago pa niya nalaman, at…

315
00:24:03,672 --> 00:24:06,049
pakiramdam ko,
isang bahagi ko ang naglalaho.

316
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Walang tunay na pag-ibig

317
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
kung hindi mo muna tatanggapin
ang tunay mong pagkatao.

318
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Maligayang bisperas ng kasal.

319
00:24:43,712 --> 00:24:45,547
GINANG TILLEY ARNOLD
MAYFAIR

320
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Ano'ng ginagawa mo rito?

321
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
Hindi, wag mo nang sagutin.

322
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Nahuli kita sa gitna
ng iyong lihim na pakikipag-ugnayan.

323
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Ayokong malaman.

324
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
At sa anong "lihim na ugnayan"
kita natagpuan,

325
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
mag-isa, sa gabi bago ang kasal?

326
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
Ano'ng karapatan mong itanong 'yan?

327
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Matapos ang lahat ng mga inilihim mo,
lahat ng mga isinulat mo,

328
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
lahat ng pinsalang ginawa mo.

329
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Tama ka.

330
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Napagtanto ko ang pinsalang nagawa ko,
at ikinalulungkot ko ito.

331
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Ano'ng iniisip mo
noong isinulat mo ang tungkol kay Eloise?

332
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Pinoprotektahan ko siya.
Alam ko nang nagkamali ako.

333
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
At 'yong kay Bb. Thompson?

334
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
-Inilantad mo siya at sinira.
-Akala ko pinoprotektahan kita.

335
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
-Dapat sinabi mo mismo sa akin.
-Alam ko.

336
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
O hindi mo ako nirerespeto?

337
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Malinaw na hindi, matapos
ang mga isinulat mo tungkol sa akin,

338
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
na di ko na kilala ang sarili ko.

339
00:26:05,960 --> 00:26:08,213
-Ano'ng iniisip mo noon?
-Iniisip ko

340
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
na sana bumalik ang Colin na kilala ko.

341
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
Hindi 'yong estoikong lalaki na umaastang
walang pakialam sa kahit ano.

342
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Ikaw 'yon.

343
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Mabait, sensitibo, minsan mapusok,
ang mabuting lalaki na mahal ko.

344
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Dapat sinabi ko sa 'yo.
Marami akong dapat ginawa.

345
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Sa kumpiyansang natamo ko sa tulong mo,
ngayon ay nagagawa ko na ito sa wakas.

346
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Kung gayon,
di mo na kailangan si Whistledown.

347
00:26:40,078 --> 00:26:44,916
Di ko na kailangang magtago sa likod niya,
pero di ko sinasabing walang halaga ito.

348
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
Alam mo ang pinakanakakahiya?

349
00:26:49,838 --> 00:26:52,257
Hinayaan kitang purihin ang talaarawan ko,

350
00:26:52,340 --> 00:26:54,884
na parang magiging
mahusay na manunulat ako.

351
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
Gayong isa ka palang manunulat
na kilala sa buong Mayfair.

352
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Totoo lahat ng sinabi ko sa pagsusulat mo.

353
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Ipinapahamak mo ang sarili
sa pagpunta rito

354
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
at pagkakaroon ng dobleng pamumuhay.

355
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
-Naging maingat ako.
-Naging hangal ka.

356
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
-Kaya ko ang sarili ko.
-Ano'ng silbi ko sa 'yo?

357
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, mahal kita!

358
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Mahal kita.

359
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Wag kang kikilos.

360
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Magkita tayo bukas.

361
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
-Alam ko. Sinabi ko na.
-Oo.

362
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Hindi ko nakakalimutan.
O magandang laro. Sa tingin mo?

363
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Nandiyan ka na. Matutulog na sana kami.

364
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Gabing-gabi na, Colin.

365
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kate!

366
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Saan ka galing?

367
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Di mo ako nakita?

368
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Ano'ng ginagawa n'yo rito?
Bukas ko pa kayo inaasahan.

369
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Maaga kaming pinapunta ni Mama.
Baka kailangan mo raw ng payo.

370
00:29:06,057 --> 00:29:07,725
Alam niya talaga ang lahat.

371
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Ano'ng problema n'yong dalawa?

372
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Maayos ang lahat.

373
00:29:22,615 --> 00:29:26,953
Kabaligtaran ang ipinahihiwatig
ng amoy ng alak na nagmumula sa 'yo.

374
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Pagdiriwang ito.

375
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Dalawang baso ay pagdiriwang,
isang bote ay paghingi ng tulong.

376
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Ayaw kong ibahagi ang pasanin
sa inyo na may perpektong pagsasama.

377
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Tingin mo perpekto ito?

378
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Hindi ba?

379
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Mas masaya kami ngayon,
pero natagalan bago kami makarating dito.

380
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Natagalan bago maikasal.

381
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Matagal na kayong magkaibigan ni Penelope.

382
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Oo, pero, hindi na ako sigurado
na kilala ko siya nang lubos.

383
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Ano'ng nangyari?

384
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Labas na kami sa nangyari.

385
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Bawat isa sa atin ay may sikreto
o nagawang mali sa buhay natin.

386
00:30:09,037 --> 00:30:13,791
Tiyak may dahilan kung bakit matagal
na naging malapit sa 'yo si Penelope.

387
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Matatabunan ba 'yon ng anumang
bagong impormasyon na nalaman mo?

388
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Wag mong hayaang isang pagkakamali
ang magtatakda sa buong relasyon ninyo.

389
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Pinagsisikapan ang pag-aasawa.

390
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Pero sulit naman ito.

391
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
-Hindi tayo nagsikap.
-Nakakapagod ka ngayong gabi.

392
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
O marahil dahil sa oras.

393
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Magkita tayo sa simbahan bukas.

394
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Magandang gabi.

395
00:30:57,126 --> 00:31:00,254
Uminom ako ng isang bote
bago ang pangalawang kasal,

396
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
at isa 'yong pagdiriwang.

397
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Tatlong hilaw na itlog sa umaga.

398
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Hindi kasalanan ng katulong mo.

399
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Pumuslit ako.

400
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
Noong gabing tumakas ka, muntik makatakas,

401
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
hindi ko alam ang tinatakasan mo.

402
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Sampung taon ako noon.

403
00:31:50,930 --> 00:31:53,224
Ang alam ko lang
sa mundo sa labas ng bahay natin

404
00:31:53,307 --> 00:31:55,435
ay mapanganib ito para sa isang dalagita.

405
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
At naisip ko,
kung magagawa kitang manatili,

406
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
baka mapatunayan ko ang sarili ko sa 'yo.

407
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Ibig mong sabihin sa ama natin.

408
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Sa iyo.

409
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Narinig ko ang paghamak mo sa dating ikaw.

410
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Pero determinado ka kahit noon pa.

411
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
'Yong simpleng pangarap na tumakas?

412
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
May pambihirang tapang kang taglay,
na hindi ko man lang pinangarap.

413
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Maraming beses kong hiniling
na sana nanindigan ako sa kanya.

414
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Para sa 'yo. Para sa sarili ko.

415
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Hindi lang sa 'yo

416
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
ipinaramdam na may kakulangan ka.

417
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Bakit hindi mo sinabi sa akin
ang mga 'yan noon?

418
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Dahil hindi lang ako humahanga sa 'yo,

419
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
takot ako sa 'yo.

420
00:32:54,494 --> 00:32:57,246
Ang nakakatakot na nilalang na nilikha ko.

421
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Di ko pala namalayang
may natutunan ako sa ating ama.

422
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Hindi mo siya katulad.

423
00:33:05,963 --> 00:33:07,173
Maliban sa tungkod.

424
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
-Pero mas magara ang sa 'yo.
-Wag mong pag-initan ang tungkod ko.

425
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Siguro namana mo
ang malulusog na kasukasuan ng pamilya.

426
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Naging malupit ako sa 'yo.

427
00:33:24,524 --> 00:33:26,901
Sa wakas, puno ng ligaya ang buhay ko.

428
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Natakot akong kukunin mo ito sa akin.

429
00:33:32,907 --> 00:33:34,909
Anumang kaligayahan na hanap ko,

430
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
umaasa akong malaking bahagi ka nito.

431
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Kailangan kong kausapin ang katulong
na mag-ingat sa bisita.

432
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Halika. May dadaluhan tayong kasalan.

433
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Handa ka na ba para sa damit mo?

434
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Oo, Varley.

435
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Ikaw ang magiging
pinakamagandang ikakasal.

436
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Ano'ng nangyari?

437
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Kamahalan, nabalian po ako
sa paghabol sa batang tagahatid.

438
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Ganoon pala. At ano'ng natuklasan mo?

439
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Sinabi niya…

440
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Di niya kilala si Whistledown,

441
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
pero karamihan daw
sa mga suki niya ay taga-Mayfair.

442
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Kaya iniisip niya,
doon din nakatira si Ginang Whistledown.

443
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Salamat.

444
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Susuriin namin ito.

445
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Kamahalaan.

446
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Pinag-isipan ko nang mabuti

447
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
ang palaisipan ng paghahanap sa may-akda

448
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
at gumawa ng konklusyon

449
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
na marahil si Ginang Whistledown

450
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
ay hindi talaga isang babae.

451
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Alam n'yo kasi, Kamahalan,

452
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
isang sagisag-panulat
ang Ginang Whistledown,

453
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
kaya naniniwala ako na lalaki siya.

454
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Salamat.

455
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Si Ginang Barragan 'yan,
di tayo nakadalo sa kanyang patanghalian.

456
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Ngayon, lalo niyang gugustuhin
na dumalo tayo sa susunod.

457
00:36:34,338 --> 00:36:35,631
Gusto ko ang mga kasalan.

458
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Perpekto ang sa atin.

459
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Heto na.

460
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
Handa ka na?

461
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Mga minamahal,

462
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
natitipon tayo sa harap ng Diyos
at ng kongregasyong ito

463
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
para pagbukludin ang lalaking ito

464
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
at ang babaeng ito sa banal na matrimonyo.

465
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Tinatanggap mo ba ang babaeng ito
upang maging asawa mo,

466
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
mamuhay na magkasama
ayon sa itinakda ng banal na matrimonyo?

467
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Isusuko mo ba ang lahat,
mananatiling sa kanya lamang,

468
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
habang kayo ay nabubuhay?

469
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Ako, si Colin Bridgerton,

470
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
ay tinatanggap ka, Penelope Featherington,

471
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
na maging asawa ko,

472
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
upang makasama at mahawakan ka.

473
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Ako, si Penelope Featherington,

474
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
ay tinatanggap ka, Colin Bridgerton,

475
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
na maging aking asawa,

476
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
upang makasama at mahawakan ka.

477
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Sa singsing na ito, pinakakasalan kita.

478
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Sa katawang ito, sinasamba kita.

479
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Sa paghahawak-kamay,
aking ipinapahayag na sila'y mag-asawa na,

480
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
sa ngalan ng Ama
at ng Anak at ng Espiritu Santo.

481
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

482
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Mama, higit pa ito sa inaasahan.

483
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Nagustuhan mo ba?

484
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Ito ay tunay na kahanga-hanga.

485
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Binabati kita, Penelope.

486
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Ikaw ay… talagang pambihira.

487
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Gusto mo nang sabihin
ang tunay mong nararamdaman?

488
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
'Yon talaga ang nararamdaman ko.

489
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Salamat.

490
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Iyon ang pinakamagandang kasal.

491
00:40:54,431 --> 00:40:57,059
-Salamat, Hyacinth.
-Napakaganda ni Penelope.

492
00:40:57,601 --> 00:40:58,852
Bakit parang tulala ka?

493
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
-Ito ay…
-Isang malaking handaan.

494
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Sabay kaming pumasok ni Marcus
pero mabilis na nagkahiwalay

495
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
sa dami ng mga bisita.

496
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Mas maganda na timpla mo?

497
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Oo.

498
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Nakagiginhawa ang makipag-ayos.

499
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Baka dapat mo itong subukan.

500
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
'Yan ang balak ko.

501
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Ayos ka lang ba?

502
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Nakita kitang umiiyak kanina.

503
00:41:39,018 --> 00:41:41,520
Dahil nawalan ako ng isa pang kaibigan.

504
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
O dahil sa alikabok.

505
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Sinong kapatid ang pinakagusto mo?

506
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Siyempre si Gregory.

507
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Buweno, ayos lang.

508
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Pero alam kong may sapat na lugar
sa puso mo para sa aming lahat.

509
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Walang hangganan ang pag-ibig, Eloise.

510
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Masuwerte ka sa pagkakaibigan mo
kay Penelope.

511
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Gaya ng mayroon ka kay Colin.

512
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Maalikabok din dito.

513
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Paumanhin. Hahanap lang ako ng sampan.

514
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
-Ang tsaa mo, binibini.
-Kailangan ko ang tulong mo.

515
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Gugustuhin naming makita ka.

516
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Susubukan naming pumunta roon.

517
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
-Oo naman. Masiyahan nawa kayo.
-Magaling.

518
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
Salamat.

519
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Ginoo at Ginang Mondrich?

520
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Oo.

521
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
-Kailan huling sumulat si Edwina?
-Pag-uwi natin.

522
00:43:36,719 --> 00:43:41,849
Isinulat niya na ang bago niyang asawa
ay hindi lang mahilig magbasa

523
00:43:41,932 --> 00:43:45,394
pero nilinang siya
na magustuhan ang kalikasan.

524
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
-Ang kapatid mo?
-Nakakagulat.

525
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Nangangabayo rin sila.

526
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Sobrang naiinggit ako.

527
00:43:52,359 --> 00:43:55,946
Di mo maiisip kung gaano kaganda
ang bayan namin sa India.

528
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Ang tagal na mula nang mangabayo ako roon.

529
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Gusto kong makita ito.

530
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Gusto ko itong makita agad.

531
00:44:08,125 --> 00:44:09,835
-Bago dumating ang sanggol.
-Ngayon?

532
00:44:11,211 --> 00:44:16,049
Siyempre gusto kitang makasama roon
balang araw, pero ilang buwan ang biyahe.

533
00:44:16,133 --> 00:44:20,429
Kung aalis tayo ngayon, makakapaghanda
pa tayo sa panganganak mo roon.

534
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Alam kong mahal mo ang buhay natin dito.

535
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Nagawa mong
maging parte na ng pamilya namin.

536
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Pero pakiramdam ko may kulang.

537
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
Paano ang iyong ina?

538
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Di niya makikita
ang pagsilang ng apo niya.

539
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Ang ating anak
ay laging magiging isang Bridgerton.

540
00:44:43,660 --> 00:44:48,248
Pero dapat din nilang malaman
ang kasaysayan nila bilang Sharma.

541
00:44:49,416 --> 00:44:54,254
Mahalagang malaman ko para maibahagi
natin ang kasaysayang ito sa ating anak.

542
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Maiintindihan 'yan ni Mama.

543
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
At babalik tayo.

544
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
Wag mo akong paibigin pa sa 'yo.
Di ko na kakayanin.

545
00:45:06,683 --> 00:45:09,144
-Napakaganda. Binabati kita.
-Salamat.

546
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, nasisiyahan ka ba?

547
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Sobra. Kahit na medyo nakalulula ito.

548
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Hindi kailanman
para sa mga ikakasal ang kasalan,

549
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
kahit pa maayos ang lahat sa pagitan nila.

550
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Salamat.

551
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Hinayaan mo akong ayusin 'to nang mag-isa.

552
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Wala kasi akong oras makialam
dahil sa pag-aasikaso nitong kasalan.

553
00:45:47,266 --> 00:45:51,395
Anuman ang problema,
alam kong malulutas mo ito.

554
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Ang importante ay kasal ka na ngayon.

555
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
-Pwede tayong…
-Ako…

556
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Pwede ba tayong umalis dito?

557
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
Matagal akong nanatili sa ganitong pader.

558
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
-Ayoko nang gawin iyon.
-Saan mo nais pumunta tayo?

559
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Siguro…

560
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
sa gitna.

561
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Pagod na akong bumati pa ng mga bisita.

562
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Baka pwede tayong sumayaw.

563
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Ito'y almusal sa kasal.

564
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
-Maliwanag pa.
-Alam ko.

565
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Pero gusto kong makipagsayaw
sa asawa ko sa liwanag ng araw.

566
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Nagawa natin sa simbahan, ba't di rito?

567
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Sige na nga.

568
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Gusto mo bang sumayaw?

569
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Ginoong Kilmartin, nagbibiro ka ba?

570
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Bakit hindi?

571
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Hindi ko naisip na mananayaw ka.

572
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Sigura nga hindi.

573
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Pero siguro maging mapangahas tayo
na ipahayag ang ating mga sarili.

574
00:48:38,228 --> 00:48:39,438
Ginang Bridgerton.

575
00:48:41,273 --> 00:48:46,278
-Salamat sa pagtanggap sa akin.
-Masaya akong sinamahan mo kami.

576
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Kayo ng kapatid mo.

577
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Oo. Maayos na ang lahat sa amin.

578
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
At ikaw?

579
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Naniniwala akong
malapit na ring maayos ang sa akin.

580
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
-Lumampas siya.
-Maganda ang galaw nila.

581
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
Hindi. Sila.

582
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Masaya at magkakasama ang ating pamilya.

583
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Wag mo iyong balewalain.

584
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Ang Mahal na Reyna.

585
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
-Ang reyna.
-Bakit siya narito?

586
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Ginang Featherington.

587
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Kamahalan.

588
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Lahat ng hindi Bridgerton
ay maaari nang umalis.

589
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Ngayon na.

590
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

591
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Bridgerton ka na.

592
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Isang tao sa silid na ito
ang may itinatago.

593
00:50:48,191 --> 00:50:53,280
At hindi ako aalis hangga't hindi niya
inilalantad ang sarili.

594
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Habang pinatatagal mo,
mas lalo akong naiirita.

595
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Lumapit ka.

596
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
At umamin na.

597
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Ako po.

598
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Ako ang may sikreto.

599
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Ikaw?

600
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Opo.

601
00:51:24,227 --> 00:51:26,062
Ikakasal na ako kay G. Kilmartin.

602
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Pinupuri ako ng interes
ng Kamahalan sa manliligaw ko,

603
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
kaya di ako nangahas
na ipahayag ang sarili ko.

604
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Pero mahal ko si Ginoong Kilmartin.

605
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Balak naming magpakasal.

606
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Siyempre, sa basbas ng Inyong Kamahalan.

607
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Hindi 'yan malaking misteryo,
Bb. Francesca.

608
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Ang romantikong sensibilidad mo
ay matagal nang halata.

609
00:51:56,009 --> 00:51:58,386
Di mo na kailangan ng basbas ko.

610
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Pero hindi 'yan ang dahilan
kung bakit ako naririto.

611
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Si Whistledown ang tinutukoy ko.

612
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Alam kong narito siya.

613
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
Malapit na ako noong nakaraang taon.
Napakalapit.

614
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
At ngayon, nang maglathala si Bb. Cowper
ng mga kasinungalingan tungkol sa inyo,

615
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
biglang naglathala si Whistledown.

616
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Naghinala marahil siya
sa gustong ilathala ni Bb. Cowper.

617
00:52:28,875 --> 00:52:32,629
Iyon ang gumising sa kanya
mula sa pinagtataguan niya. At bakit?

618
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Dahil malinaw na isa siya sa inyo.

619
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Kamahalaan.

620
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Kung may nangyayaring ganyan sa bahay ko,
malalaman ko 'yon,

621
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
at noon pa'y ipinatigil ko na.

622
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Buweno.

623
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Manahimik ka pa ng isang gabi.

624
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Mapagsasalita rin kita kaagad.

625
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Di ko alam kung makakatulong
kung magsasalita ako.

626
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Mabuti nanahimik ka.

627
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Pero ipinapakita nito
ang dapat mong gawin.

628
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Isuko mo na ang kolum mo.

629
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Tama?

630
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
-Colin…
-Mahahanap ka rin niya.

631
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Hangga't ikaw si Whistledown,
pasanin natin ang kasinungalingang ito.

632
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Alam mo ba ang pakiramdam

633
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
na wala kang lugar para maging sarili mo?

634
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Imposible mong malaman
dahil hindi ka babae.

635
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
May pagpipilian kang maging kahit sino,

636
00:54:01,217 --> 00:54:02,677
habang pinipili ng mga babae

637
00:54:02,761 --> 00:54:05,597
na itago ang mga bahaging
hindi matatanggap ng mundo.

638
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Ako si Whistledown.

639
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
Di ko babaguhin 'yon.

640
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Hindi ko 'yan matatanggap.

641
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, gabi ng ating kasal.

642
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Sa sofa ako matutulog ngayong gabi.

643
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Pupuntahan ko ang karwahe natin.

644
00:54:43,259 --> 00:54:46,388
Magiging maayos din ang lahat. Oo.

645
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
G. Bridgerton.

646
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

647
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Masaya akong makita kang muli.

648
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
At makita kayong dalawa.

649
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Pinag-iisipan ko ang alok mo.

650
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
At?

651
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Buweno…

652
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
PALIMBAGAN NG W. SMITH & SONS

653
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Magandang gabi.

654
00:56:43,630 --> 00:56:47,175
-Naliligaw ka ba?
-Hindi. Kukunin ko ang bayad ko.

655
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Para sa Whistledown
noong nakaraang linggo?

656
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Mula sa Tahanan ng Cowper?

657
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
Walang Whistledown na inilimbag dito noon.

658
00:56:54,599 --> 00:56:56,518
-O kahit bago iyon.
-Oo na.

659
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Tatlong palimbagan na nasubukan ko.
Kaunti na lang siguro.

660
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Hndi naman ikaw siya, di ba?

661
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Matagal ko na siyang gustong makilala.

662
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Dating naglilimbag
para sa kanya ang huling amo ko.

663
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Siya raw ay may pulang buhok.

664
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Ano pa'ng sinabi niya?

665
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico

