1
00:00:21,709 --> 00:00:23,962
Awak Lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,713
- Colin…
- Jangan nafikannya.

3
00:00:25,797 --> 00:00:27,799
Saya dengar awak cakap
dengan tukang cetak.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,971
Saya bersungguh-sungguh kejar awak
kerana takut awak diculik

5
00:00:33,054 --> 00:00:35,348
oleh pemandu awak dan dibawa ke sini.

6
00:00:35,431 --> 00:00:36,349
Padahal,

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,645
ini memang rancangan awak
kerana awak yang terbitkan warta tadi.

8
00:00:40,728 --> 00:00:42,981
- Bukan saya penerbitnya.
- Yang lain pun bukan?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
Bukan awakkah Lady Whistledown selama ini?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Semua penipuan awak terhadap saya.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Semua yang awak tulis
tentang saya dan keluarga saya.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Tolonglah.
- Saya dah rasa tak sedap hati.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Tapi saya menyalahkan diri sendiri,

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
memikirkan yang saya tak layak
dicintai awak.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Tapi rupa-rupanya awak yang bersalah.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Saya takkan maafkan awak.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
Mari beli Whistledown!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
Whistledown!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Wahai pembaca yang dikasihi,

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
jika anda fikir pendedahan identiti saya
akan menyekat suara saya,

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
anda ternyata silap.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
Biar benar!

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
Saya tak takut dicela
kerana kini anda tahu saya menulis

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
dari salah sebuah
rumah paling mulia di Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Sesungguhnya tiada rumah yang sempurna.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Namun, ada yang berpura-pura sempurna.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Contohnya, Rumah Bridgerton,
dengan reputasinya yang terpuji.

28
00:02:21,537 --> 00:02:24,499
Penulis ini tertanya-tanya
akan segala yang berlaku

29
00:02:24,582 --> 00:02:26,501
di dalam rumah mereka.

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
Boleh kami baca?

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
Tak boleh.

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Semua orang tahu Lady Violet Bridgerton

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,927
mementingkan hubungan
yang berlandaskan cinta.

34
00:02:36,010 --> 00:02:37,929
Namun, layakkah cinta mewajarkan

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,933
pertunangan beberapa orang anaknya
yang dibuat secara terburu-buru?

36
00:02:42,433 --> 00:02:46,187
Mungkin mereka keliru
antara cinta dan nafsu.

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Selain itu, kita juga rasa hairan
kerana anak Bridgerton sangat ramai.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
Pernahkah kita terfikir kenapa ia begitu?

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Penulis ini ada terfikir tentangnya.

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Mungkin ada antara mereka berasal
daripada benih yang tak diketahui.

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
Perempuan lidah bercabang!

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Whistledown dah sampai.

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Kami dah dapat, Pn. Wilson.

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Whistledown lain.

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, biar ibu baca!

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Baiklah.

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
WARTA MASYARAKAT

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Syukurlah.

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Wahai pembaca yang dikasihi…

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
nampaknya ada orang menyamar sebagai saya.

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
Oleh sebab itu, saya terpaksa bersuara.

52
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Penulis ini tidak mahu mengecam tindakan
yang dibuat akibat perasaan terdesak.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Namun, walaupun ini laporan gosip,
saya sentiasa bercakap benar

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
dan enggan membiarkan penipuan berterusan.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Saya bukan Cressida Cowper.

56
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Jika dia saya, pasti dia akan melaporkan

57
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
hutang besar
yang Lord Blackburn enggan bayar

58
00:04:03,348 --> 00:04:05,141
kepada Lord Samson minggu ini.

59
00:04:06,559 --> 00:04:12,273
Atau kisah tentang Pn. Newham
yang tiba-tiba memecat pembantunya semalam

60
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
hanya kerana pembantunya mahu bercuti.

61
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Namun, saya takkan mendedahkan

62
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
penderitaan yang isteri En. Davidson
terpaksa harungi setiap hari.

63
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Alamak, saya dah terlepas cakap.

64
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Saya dedahkan semua ini
supaya anda sedar bahawa saya,

65
00:04:30,833 --> 00:04:32,919
Lady Whistledown sebenar,

66
00:04:33,002 --> 00:04:35,296
sentiasa memerhati.

67
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Bukan seperti Cik Cowper
yang kepekaannya setumpul mata hati.

68
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Duduk di bilik ini
sehingga Mak Cik Joanna jemput kamu.

69
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Sementara itu,
kamu tak dibenarkan keluar dari bilik ini.

70
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Yang benar, Lady Whistledown.

71
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Memandangkan kekecohan
melibatkan Cik Cowper itu dah berakhir,

72
00:05:52,457 --> 00:05:56,419
sekarang bolehlah semua orang tumpukan
pada majlis perkahwinan kamu.

73
00:05:56,502 --> 00:05:59,464
Ibu mahu semua mata
di kota ini tertumpu pada kamu.

74
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
Rasanya ada berapa biji mata
dalam masyarakat kita?

75
00:06:06,471 --> 00:06:08,973
Mungkin dua kali ganda jumlah penduduknya.

76
00:06:11,851 --> 00:06:13,478
Sejak Penelope bertunang,

77
00:06:13,561 --> 00:06:19,150
Kak Prudence dah tak panggil saya
bodoh, bebal atau bengap lagi.

78
00:06:19,233 --> 00:06:21,319
Agaknya mungkin kerana saya pandai.

79
00:06:21,402 --> 00:06:22,528
Awak memang pandai.

80
00:06:23,362 --> 00:06:26,115
Maksud saya, ada sesuatu yang tak kena.

81
00:06:26,616 --> 00:06:27,617
Itu memang benar.

82
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Kalau saya cuba pegang tangannya,

83
00:06:30,495 --> 00:06:33,164
dia dah tak tepis sepantas dulu.

84
00:06:33,247 --> 00:06:36,918
Ia akan jadi sarapan perkahwinan
paling gah di seluruh Mayfair.

85
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Ia kejayaan kita, Penelope.

86
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- Kamu tak terujakah?
- Sebentar, ya, ibu.

87
00:06:47,678 --> 00:06:50,097
Kamu dah baca Whistledown semula?

88
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Keluaran kali ini bagus.

89
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Mungkin abang patut baca,
untuk tenangkan fikiran.

90
00:06:55,144 --> 00:06:57,146
- Selamat siang.
- Selamat siang, Penelope.

91
00:06:59,398 --> 00:07:03,861
Saya akan baca warta ini di sana.

92
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, syabas.
Tiada sesiapa percayakan Cressida lagi.

93
00:07:09,408 --> 00:07:12,370
Saya bukan nak kata,
tapi syukurlah awak menulis semula.

94
00:07:12,453 --> 00:07:13,371
Dia dah tahu.

95
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin ekori saya malam tadi.

96
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
Bagaimana keadaannya?

97
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Dia berang.

98
00:07:22,004 --> 00:07:24,131
Kami bakal berkahwin,
kalau dia masih sanggup,

99
00:07:24,215 --> 00:07:26,092
tapi tegur saya pun dia mungkin tak mahu.

100
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, saya dah buntu.

101
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
Saya tak dapat tolong, Pen.

102
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Saya terharu atas semua bantuan awak,

103
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
tapi saya tersepit dalam hubungan kalian.

104
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Mungkin sejak dulu lagi.
- Itu tak benar.

105
00:07:42,024 --> 00:07:44,944
- Awak kenal dia dulu.
- Dulu saya cuma minat dia.

106
00:07:45,027 --> 00:07:48,030
Selepas itu, baru kami berkawan, tapi,

107
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
awak kawan saya yang paling sejati, El.

108
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Saya sengsara tanpa awak di sisi.

109
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
Saya tak sanggup kehilangan awak.

110
00:08:01,252 --> 00:08:02,169
Awak dan Colin.

111
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Saya faham.

112
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Ini masalah kami. Maafkan saya.

113
00:08:15,182 --> 00:08:16,475
Semoga ia selesai.

114
00:08:28,696 --> 00:08:32,908
Awak bertuah kerana Lady Whistledown
terbitkan warta tepat pada masanya.

115
00:08:32,992 --> 00:08:33,909
Terima kasih.

116
00:08:33,993 --> 00:08:36,662
Budak Cowper itu melampau betul.

117
00:08:36,746 --> 00:08:38,998
Mujurlah kami terselamat.

118
00:08:39,081 --> 00:08:41,667
Tapi sekarang, ada masalah lain pula.

119
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
Rasa-rasanya boleh tak
saya menghadap ratu minggu ini?

120
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Anginnya kurang baik.

121
00:08:50,843 --> 00:08:53,095
Saya tak syorkan awak menghadapnya

122
00:08:53,179 --> 00:08:56,140
untuk urusan Francesca
dan Lord Kilmartin sekarang.

123
00:08:56,641 --> 00:09:00,478
Baginda kesal kerana sekali lagi,
Whistledown berjaya mengelaknya.

124
00:09:00,561 --> 00:09:04,357
Betul cakap Francesca.
Saya sepatutnya tanya di majlis malam itu.

125
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
Awak tak buat salah.

126
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Kita selalu berusaha sedaya upaya,

127
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
tapi takkanlah kita saja
yang harus pikul beban dunia.

128
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Awak lain macam hari ini.

129
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Maafkan saya.

130
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Mungkin saya boleh yakinkan tuanku…

131
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Tak payah susah-susah.

132
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Awak dan adik awak sama saja.

133
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
Kalian selalu bersungguh-sungguh
mahu cuba membantu.

134
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Tapi jangan fikir saya ambil berat
tentang awak kerana mengharapkan balasan.

135
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Saya sentiasa sedia membantu awak, Agatha.

136
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Walaupun selepas semua anak saya
dah berkahwin.

137
00:09:57,660 --> 00:09:58,911
Terima kasih, Violet.

138
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Saya amat terharu.

139
00:10:15,010 --> 00:10:16,262
Sejak bila kamu tahu?

140
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Abang nampak kamu keluar dari bilik
bersama Penelope malam tadi

141
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
sebelum abang menemuinya.

142
00:10:25,563 --> 00:10:28,482
- Saya dah suruh dia beritahu abang.
- Kamu patut beritahu abang.

143
00:10:28,566 --> 00:10:30,901
Abang pun patut cakap
yang abang cintakan kawan saya

144
00:10:30,985 --> 00:10:33,362
sebelum abang umumkan pertunangan abang!

145
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
Saya baru tahu tahun lepas.

146
00:10:39,118 --> 00:10:42,037
Tapi amat kecewa
hingga tak mampu menceritakannya.

147
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Saya dah pujuk dia supaya beritahu abang.

148
00:10:46,667 --> 00:10:48,210
Tapi kemudian, saya fikir…

149
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
apa gunanya kami kecewakan abang?

150
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Beritanya agak baik tahun ini.

151
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Tajam dan pedas seperti biasa,

152
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
tapi dia tak tulis apa-apa
yang memalukan orang.

153
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
Kalau ada pun, padan muka mereka.

154
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
Kamu dah lupakah ulasannya
tentang abang awal musim ini?

155
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Ya, berita itu kurang baik.

156
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
Kamu dah maafkan dia?

157
00:11:13,736 --> 00:11:14,737
Saya memang mahu.

158
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Abang mampukah?

159
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Abang rasa kamu patut anggap

160
00:11:25,164 --> 00:11:28,709
diri kamu bertuah
kerana tak pernah dilamun cinta.

161
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Ini biliknya.

162
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
Ini tempat untuk sarapan perkahwinan?

163
00:11:55,986 --> 00:11:57,404
Ia terlalu kecilkah?

164
00:11:57,488 --> 00:11:59,323
Berapa undangan kita?

165
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Biar saya tunjukkan susun aturnya.

166
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Ini bahagian yang saya paling…

167
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin,

168
00:12:10,084 --> 00:12:11,502
tak bolehkah awak pandang saya?

169
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Ibu saya hairan
kerana kita tak berjumpa baru-baru ini

170
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
dan saya tak mahu dia rasa curiga.

171
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
Awak nak batalkan perkahwinan?

172
00:12:21,512 --> 00:12:22,888
Saya berpegang pada janji.

173
00:12:24,640 --> 00:12:25,474
Lagipun, kita…

174
00:12:27,476 --> 00:12:28,602
dah bersama.

175
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Mungkin itu cara awak menjerat saya.

176
00:12:32,815 --> 00:12:35,359
Itu bukan niat saya. Saya cintakan awak.

177
00:12:38,112 --> 00:12:40,990
- Apa akan jadi kepada perkahwinan kita?
- Bergantung.

178
00:12:41,574 --> 00:12:43,617
Whistledown tak keluar pagi ini.

179
00:12:45,870 --> 00:12:47,621
Adakah awak akan berhenti menulis?

180
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Saya…

181
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
Saya tak tahu.

182
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Kita akan berkahwin dulu

183
00:13:01,135 --> 00:13:03,387
dan tentukan masa depan kita kemudian.

184
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Kita akan ada empat
atau lima pemain muzik di sini.

185
00:13:16,525 --> 00:13:18,944
Saya akan hidangkan kudapan kepada mereka

186
00:13:19,028 --> 00:13:21,655
memandangkan tinjauan ini agak lama.

187
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Syukurlah En. Bridgerton datang hari ini.

188
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Ya.

189
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Pasangan tunang selalunya asyik berkepit
sebelum berkahwin, bukan?

190
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Lady Bridgerton, saya hairan betul.

191
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Saya pun sama.

192
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Tuan.

193
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Ada tetamu semasa tuan keluar.
Dia tinggalkan nota.

194
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Terima kasih.

195
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Tolong biar saya jelaskan. Tilley."

196
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Saya sebenarnya

197
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
mahu menceritakan hubungan saya
dengan Paul kepada awak.

198
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Tapi malangnya kami tertangkap, oleh awak.

199
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
Hubungan apa sebenarnya?

200
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Hubungan saya dengan En. Suarez
hampir menyamai hubungan kita.

201
00:14:33,268 --> 00:14:34,895
Hubungan kami mesra, santai

202
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
dan kadangkala intim.

203
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Dia juga suka bercumbu dengan lelaki.

204
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Dia fikir mungkin kamu berdua…

205
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
serasi.

206
00:14:54,456 --> 00:14:56,667
Saya kenal lelaki seperti En. Suarez,

207
00:14:56,750 --> 00:15:02,006
tapi saya tak pernah terdorong
oleh perasaan itu sebelum ini.

208
00:15:02,840 --> 00:15:05,009
Awak mudah terpikat kepada wanita?

209
00:15:05,092 --> 00:15:06,010
Tidak.

210
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
Setahu kita, dunia ini

211
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
luas beribu-ribu batu
dan dihuni berjuta-juta manusia,

212
00:15:14,768 --> 00:15:18,897
tapi kita diajar bahawa mereka
yang layak berinteraksi dengan kita

213
00:15:18,981 --> 00:15:22,693
hanyalah penghuni Medan Grosvenor
yang tak seramai mana.

214
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Kita berhias, bersiar-siar,

215
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
tinggalkan kad nama dan berkahwin.

216
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Kita ikut adat,

217
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
dan jarang mempersoalkan tujuan semua itu.

218
00:15:41,754 --> 00:15:44,840
Banyak adat masyarakat
yang tak bersifat semula jadi.

219
00:15:46,133 --> 00:15:47,968
Tapi perasaan antara dua insan,

220
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
tanpa mengira jantina, ialah perasaan
yang paling semula jadi di dunia.

221
00:15:56,477 --> 00:15:58,896
Jika awak tak tertarik kepada En. Suarez,

222
00:15:59,396 --> 00:16:02,733
kita berdua boleh teruskan
hubungan macam biasa.

223
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Tapi awak perlu tahu,

224
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
pekerja saya pandai simpan rahsia.

225
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Ya.

226
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Puan.

227
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson datang melawat.

228
00:16:50,280 --> 00:16:51,198
Saya dah sedia.

229
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton,
gembiranya saya berjumpa awak.

230
00:17:03,585 --> 00:17:05,295
Saya pun sama, Lord Anderson.

231
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Dah lama kita tak jumpa.

232
00:17:09,007 --> 00:17:10,217
Memang terlalu lama.

233
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
Awak nak kek? Atau teh?

234
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Boleh juga.

235
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- Apa khabar?
- Saya…

236
00:17:37,995 --> 00:17:41,373
Francesca menjauhkan diri daripada saya

237
00:17:41,456 --> 00:17:42,457
buat masa ini.

238
00:17:42,541 --> 00:17:45,794
Dia dan Lord Kilmartin bertunang
secara senyap-senyap.

239
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
Saya tak tahu pula.

240
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Tahniah.
- Terima kasih.

241
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Kami mahu dapatkan restu ratu
sebelum mengumumkannya.

242
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Malangnya, penantian itu
mungkin mengambil masa yang lama.

243
00:17:56,638 --> 00:18:01,602
Ya, tapi Aristotle pernah berkata,
"Kesabaran pahit, tapi hasilnya manis."

244
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

245
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
selepas urusan Francesca
dengan Lord Kilmartin selesai,

246
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
mungkinkah kita berdua

247
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
boleh cuba mengenali
hati budi masing-masing?

248
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
Saya bukannya tak berminat langsung.

249
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
Tapi saya tak pasti saya bersedia

250
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
selagi semua urusan belum selesai.

251
00:18:40,224 --> 00:18:43,769
Apatah lagi kerana bukan urusan saya saja
yang belum selesai.

252
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Mak Cik Joanna dah balas surat kita.

253
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Dia dalam perjalanan
untuk bawa kamu ke rumahnya.

254
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Dia akan tiba dalam seminggu dua.

255
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Ibu, tolonglah.

256
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Tolonglah halang ayah.

257
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
Ibu tak dapat bantu.

258
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Ayah pun akan hantar ibu ke desa
kalau ibu masuk campur.

259
00:19:17,970 --> 00:19:22,224
Jika begitulah jadinya, tak dapatlah
ibu bawa kamu pulang semula ke kota.

260
00:19:22,307 --> 00:19:24,184
Tapi kita sama-sama terlibat.

261
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Ibu dah larang kamu daripada berkawan
dengan budak Bridgerton itu.

262
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Kalau kamu akur,
semua ini tentu takkan berlaku.

263
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
Tapi kenapa ibu fitnah
keluarga Bridgerton sekejam itu?

264
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
Kenapa bukan keluarga lain?

265
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Keluarga mereka kerap muncul
dalam Whistledown.

266
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
Tentu pelik kalau kita tak sebut
tentang mereka.

267
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Lagipun, mereka takkan terkesan pun
jika difitnah sekali-sekala.

268
00:19:51,086 --> 00:19:53,005
Kenapa kamu risaukan mereka?

269
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Mungkin saya tak patut khianati Eloise.

270
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Dia sajalah orang
yang ikhlas berkawan dengan saya.

271
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
Tapi dia tak datang pun
untuk merawat hati kamu.

272
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Bukankah ibu dah didik kamu

273
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
supaya sentiasa mendahulukan diri sendiri?

274
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Terutamanya dalam kalangan perempuan.

275
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Ya, ibu ada didik.

276
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Jangan sesekali lupa nasihat itu.

277
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Minum arak memanglah tradisi,

278
00:20:45,515 --> 00:20:50,270
tapi kalau pengantin mabuk teruk
sebelum majlisnya, habislah dia esok.

279
00:20:50,354 --> 00:20:53,315
Kalau begitu, minumlah lagi
supaya tak ketinggalan.

280
00:20:53,398 --> 00:20:56,234
Kami semua tak mampu minum
macam awak malam ini.

281
00:20:59,780 --> 00:21:02,908
- Saya ingat awak tak kuat minum.
- Betul tekaan awak.

282
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Tapi saya minum
kerana ibu awak tak suka saya.

283
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Dia bukan tak suka.
- Biar abang jawab.

284
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
ibu kami amat menyukai awak.

285
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Tapi dia juga taasub
dengan kisah cinta agung.

286
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
Apa dia patut buat?
Bagilah dia nasihat yang berguna.

287
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Awak boleh cuba buat aksi-aksi mengarut.

288
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Aksi berani. Luahkan perasaan.

289
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Baling batu
ke tingkap Francesca malam ini.

290
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
Jangan buat.

291
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Masalahnya awak beria-ia
cuba menjaga air muka.

292
00:21:36,108 --> 00:21:36,942
Berani?

293
00:21:38,610 --> 00:21:39,486
Baiklah.

294
00:21:41,988 --> 00:21:43,532
Saya boleh beranikan diri,

295
00:21:44,116 --> 00:21:45,742
tapi saya perlu fikir dulu.

296
00:21:49,704 --> 00:21:53,917
Saya patut pulang juga.
Saya tak selesa minum di kelab orang lain.

297
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
Tunggulah dulu.

298
00:21:55,085 --> 00:21:59,423
Kami suami isteri sibuk sangat minggu ini.
Saya dah terlampau letih.

299
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Kita jumpa lagi awal pagi esok.

300
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Jom.

301
00:22:04,886 --> 00:22:06,680
Kita pun patut balik sekarang.

302
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Abang baliklah dulu.
Saya mahu bersendirian.

303
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
Kamu tak apa-apa?

304
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
Abang pula tak apa-apa?

305
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Saya memang berharap awak datang
pada malam sebelum majlis awak.

306
00:22:44,801 --> 00:22:46,344
Genevieve, Colin dah tahu.

307
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Aduhai.

308
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
Tapi dia tak tahu awak terlibat.

309
00:22:57,522 --> 00:22:58,857
Baguslah kalau begitu.

310
00:23:00,192 --> 00:23:01,401
Tapi awak bagaimana?

311
00:23:02,694 --> 00:23:03,570
Lega.

312
00:23:04,446 --> 00:23:05,405
Lebih kuranglah.

313
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Bukannya mudah
untuk saya simpan rahsia ini.

314
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Tapi dia benci saya kerananya.

315
00:23:11,995 --> 00:23:13,288
Tapi dia tak salah.

316
00:23:15,707 --> 00:23:18,668
Saya akan mengahwini
lelaki kesayangan saya yang…

317
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
saya tak layak kahwini.

318
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Awak memang dah buat beberapa kesilapan.

319
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Awak anak gadis
yang tak sedar akan kebesaran kuasanya.

320
00:23:33,808 --> 00:23:35,894
- Tapi wajarkah alasan itu?
- Tidak.

321
00:23:37,145 --> 00:23:39,105
Jangan kenang masa lalu.

322
00:23:40,607 --> 00:23:44,110
Kita cuma perlu jujur
dengan keputusan kita

323
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
dan cuba baiki diri.

324
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
Awak akan menulis lagi?

325
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Saya tak buat minggu ini kerana Colin.

326
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Tapi saya pernah cuba berhenti

327
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
sebelum dia tahu dan… saya rasa
seolah-olah separuh diri saya dipangkas.

328
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
Cinta sejati takkan wujud

329
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
jika kita tak reda
dengan diri kita yang sebenar.

330
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Selamat berkahwin esok pagi.

331
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
Kenapa awak di sini?

332
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Saya…
- Tidak, jangan jawab.

333
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Jelas sekali awak baru menyelesaikan
urusan rahsia awak.

334
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Saya tak ingin tahu.

335
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
Apa pula "urusan rahsia" yang awak buat

336
00:25:22,876 --> 00:25:24,878
pada malam sebelum kita berkahwin?

337
00:25:26,129 --> 00:25:28,173
Awak tak berhak tanya soalan itu.

338
00:25:28,256 --> 00:25:32,594
Setelah menyimpan berkoyan-koyan rahsia,
menulis dalam diam

339
00:25:32,677 --> 00:25:34,471
dan membuat ratusan kerosakan.

340
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Betul cakap awak.

341
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Saya dah buat banyak kerosakan
dan saya rasa amat bersalah.

342
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
Awak gilakah
semasa awak tulis tentang Eloise?

343
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Saya cuba melindunginya,
tapi kini saya sedar yang cara saya salah.

344
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
Bagaimana pula dengan Cik Thompson?

345
00:25:51,154 --> 00:25:53,531
Hancur hidupnya selepas awak dedahkan dia.

346
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Saya nak melindungi awak.

347
00:25:54,866 --> 00:25:57,619
- Awak sepatutnya beritahu saya terus.
- Betul.

348
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
Tapi mungkin awak tak hormat saya

349
00:26:00,246 --> 00:26:03,249
kerana awal tahun ini, awak tuduh saya

350
00:26:03,917 --> 00:26:05,919
kononnya saya tak kenal diri sendiri.

351
00:26:06,002 --> 00:26:07,295
Awak tak fikirkah?

352
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Saya fikir

353
00:26:09,339 --> 00:26:11,758
saya rindukan Colin yang saya kenal dulu.

354
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
Bukan persona dingin
yang awak bawa pulang,

355
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
seolah-olah awak tak perlukan
sesiapa atau apa-apa.

356
00:26:19,265 --> 00:26:20,392
Saya rindukan awak.

357
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Lelaki baik, sensitif, kadangkala teruja
dan mulia yang saya cintai itu.

358
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Saya menyesal tak beritahu awak
dan ada banyak benda yang saya patut buat.

359
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Tapi kini saya mampu dengan keyakinan
yang awak tanam dalam diri saya.

360
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Kalau begitu,
awak perlukan Whistledown lagi.

361
00:26:40,078 --> 00:26:42,247
Saya tak perlu lagi bersembunyi
di sebaliknya,

362
00:26:42,330 --> 00:26:44,833
tapi itu tak bermakna
identiti itu sia-sia.

363
00:26:47,127 --> 00:26:48,962
Awak tahu apa yang paling memalukan?

364
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Saya biar awak puji diari saya
macamlah saya bakal menjadi penulis hebat.

365
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Sedangkan selama ini,

366
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
awak penulis yang terkenal
di seluruh Mayfair.

367
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, pujian saya ikhlas dari hati.

368
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Awak membahayakan diri awak
dengan berada di sini

369
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
dan dengan menjalani
dua kehidupan selama ini.

370
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Saya berhati-hati.
- Awak bodoh.

371
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Saya pandai jaga diri.
- Jadi, apa gunanya saya sebagai suami?

372
00:27:13,778 --> 00:27:14,904
Saya cintakan awak!

373
00:27:18,491 --> 00:27:19,617
Saya cintakan awak.

374
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
Jangan bergerak.

375
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Kita jumpa esok.

376
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Ya, saya dah kata.
- Ya.

377
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Saya takkan lupa.
Atau permainan yang bagus. Awak rasa?

378
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Kamu dah balik. Kami dah nak tidur.

379
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Malam dah lewat, Colin.

380
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
Kak Kate!

381
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
Kamu ke mana?

382
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
Eh, abang halimunankah?

383
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
Kenapa kalian datang?
Saya ingat kita akan jumpa esok.

384
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Ibu suruh kami datang awal
untuk beri nasihat tentang perkahwinan.

385
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Ibu memang peka.

386
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
Apa masalah kamu dan Penelope?

387
00:29:21,447 --> 00:29:22,574
Hubungan kami baik.

388
00:29:22,657 --> 00:29:26,536
Bau nafas kamu itu membayangkan
situasi yang berbeza.

389
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Mereka raikan saya.

390
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Jika dua gelas, mungkinlah.
Jika sebotol, awak bermasalah.

391
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
Saya tak mahu menyusahkan kalian
dengan hubungan kalian yang sempurna ini.

392
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
Kamu rasa ia sempurna?

393
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
Tak sempurnakah?

394
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Kita bahagia sekarang,
tapi tak mudah untuk kita bahagia begini.

395
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Nak kahwin saja pun dah susah.

396
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Kamu dah lama rapat dengan Penelope.

397
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Ya, tapi saya dah tak pasti
sama ada saya benar-benar mengenalinya.

398
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
Apa yang berlaku?

399
00:30:02,071 --> 00:30:03,907
Masalah kamu bukan urusan kami.

400
00:30:04,532 --> 00:30:08,369
Kita semua ada rahsia atau buat silap
sekali dua dalam hidup kita.

401
00:30:08,953 --> 00:30:12,498
Tentu ada sebab yang menyebabkan
kamu ambil berat terhadapnya

402
00:30:12,582 --> 00:30:13,791
setelah sekian lama.

403
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Takkanlah maklumat baru ini
telah memadamkan semua perasaan itu?

404
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
Jangan biar satu kesilapan
menentukan hubungan kamu.

405
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
Perkahwinan bukan kerja mudah.

406
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Tapi ia berbaloi.

407
00:30:30,516 --> 00:30:32,060
Perkahwinan kita mudah.

408
00:30:32,143 --> 00:30:33,561
Banyaknya awak menyampuk.

409
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Tapi mungkin kerana malam dah lewat.

410
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Kita jumpa di gereja esok.

411
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Selamat malam.

412
00:30:57,126 --> 00:31:00,088
Abang minum sebotol arak
sebelum perkahwinan kedua abang

413
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
dan abang rasa puas.

414
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Makan tiga telur mentah pagi esok.

415
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Kundang kakak tak buat silap.

416
00:31:37,792 --> 00:31:39,043
Saya curi-curi masuk.

417
00:31:40,878 --> 00:31:42,213
Pada malam kakak lari,

418
00:31:43,423 --> 00:31:45,174
hampir berjaya lari,

419
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
saya tak faham matlamat kakak.

420
00:31:48,845 --> 00:31:50,263
Saya cuma sepuluh tahun.

421
00:31:50,930 --> 00:31:53,307
Setahu saya, dunia di luar kediaman kita

422
00:31:53,391 --> 00:31:55,435
berbahaya bagi seorang anak gadis.

423
00:31:56,102 --> 00:31:59,313
Saya fikir,
jika kakak tinggal di rumah lebih lama,

424
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
bolehlah saya tunjuk
keupayaan sebenar saya.

425
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Maksud kamu, kepada ayah kita.

426
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Kepada kakak.

427
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Kakak memperlekeh
diri kakak waktu muda dulu.

428
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Padahal pendirian kakak
dah teguh ketika itu.

429
00:32:13,453 --> 00:32:18,332
Bayangkanlah, impian untuk melarikan diri?
Kakak memang istimewa.

430
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
Kakak ada keberanian yang saya takkan ada.

431
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Berkali-kali saya cuba menentang ayah.

432
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Bagi pihak kakak, dan untuk diri sendiri.

433
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Bukan kakak seorang saja

434
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
yang rasa seolah-olah gagal
memenuhi harapannya.

435
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
Kenapa kamu tak beritahu kakak
semua ini dulu?

436
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Kerana kakak bukan saja mengagumkan saya,

437
00:32:52,617 --> 00:32:53,868
kakak juga menggerunkan.

438
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
Kakak menggerunkan rupanya.

439
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Mungkin kakak dah terikut-ikut
cara ayah kita.

440
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
Kakak bukan macam dia.

441
00:33:05,922 --> 00:33:07,131
Kecuali tongkat itu.

442
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Cuma tongkat kakak lebih lawa.
- Jangan kritik tongkat kakak.

443
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Mungkin kamu warisi baka sendi yang sihat.

444
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Kakak memang tak berlaku adil
terhadap kamu.

445
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Akhirnya, hidup kakak bahagia.

446
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
Kakak takut kalau kamu merampasnya.

447
00:33:32,907 --> 00:33:34,700
Jika saya mahu bahagia,

448
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
saya mahu kita kongsi
kebahagiaan itu bersama.

449
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Kakak perlu tegur kundang.
Mereka perlu tapis tetamu dulu.

450
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Mari. Kita perlu hadiri
undangan perkahwinan.

451
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
Cik dah sedia pakai gaun?

452
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Ya, Varley.

453
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Kamu akan jadi pengantin
yang sangat cantik.

454
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
Apa dah jadi?

455
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Tuanku, buku lali patik terkehel
semasa mengejar penghantar warta.

456
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Yakah? Apa yang kamu dapat tahu?

457
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Dia kata…

458
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Dia tak kenal Whistledown,

459
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
tapi kebanyakan pembelinya
tinggal di Mayfair.

460
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Jadi, dia rasa Lady Whistledown tentu
penduduk Mayfair juga.

461
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Terima kasih.

462
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Kami akan siasat.

463
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Tuanku.

464
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
Patik dah lama memikirkan

465
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
misteri penulis gosip ini

466
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
dan kesimpulannya,

467
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
patik rasa Lady Whistledown

468
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
bukan wanita.

469
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Tuanku,

470
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
Lady Whistledown ialah nama penanya.

471
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
Oleh sebab itu, patik percaya
dia mungkin lelaki.

472
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Terima kasih.

473
00:36:01,555 --> 00:36:03,266
Itu Lady Barragan,

474
00:36:03,349 --> 00:36:06,519
acara makan tengah hari dialah
yang kita gagal hadiri.

475
00:36:06,602 --> 00:36:10,147
Sekarang, lagilah dia mahu kita hadiri
acara yang seterusnya.

476
00:36:34,338 --> 00:36:35,464
Saya suka majlis kahwin.

477
00:36:36,882 --> 00:36:38,175
Majlis kita sempurna.

478
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Inilah saatnya.

479
00:37:02,199 --> 00:37:03,409
Kamu dah sedia?

480
00:38:25,866 --> 00:38:27,660
Tetamu yang dikasihi sekalian,

481
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
berhimpunnya kita di sisi Tuhan
dan jemaah di gereja ini

482
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
adalah untuk menyatukan lelaki ini

483
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
dan wanita ini dalam ikatan perkahwinan.

484
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
Mahukah kamu mengahwini wanita ini,

485
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
sebagai teman hidup
dalam ikatan perkahwinan?

486
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
Meninggalkan yang lain
dan setia kepadanya sepenuh hati

487
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
sepanjang hayat kalian?

488
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Saya, Colin Bridgerton,

489
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
mahu memperisteri, Penelope Featherington,

490
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
secara sah

491
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
selamanya dan seadanya.

492
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Saya, Penelope Featherington,

493
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
mahu mempersuami, Colin Bridgerton,

494
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
secara sah

495
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
selamanya dan seadanya.

496
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Dengan cincin ini, saya mengahwinimu.

497
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Dengan tubuhku, saya mencintaimu.

498
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Maka, dengan penyatuan ini,
saya isytiharkan kalian suami dan isteri

499
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
atas nama Bapa, Anak dan Roh Kudus.

500
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amen.

501
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Ibu sangat hebat.

502
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
Kamu suka tak?

503
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Majlis ini amat mengagumkan.

504
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Tahniah, Penelope.

505
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
Kamu pengantin yang cantik rupawan.

506
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
Kakak mahu berterus terang sekarang?

507
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Kakak tak tipu.

508
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Terima kasih.

509
00:40:52,304 --> 00:40:55,516
- Indahnya perkahwinan abang.
- Terima kasih, Hyacinth.

510
00:40:55,599 --> 00:40:58,852
Penelope cantik sekali.
Kenapa abang hilang tumpuan?

511
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- Majlis ini…
- Agak mengagumkan.

512
00:41:01,230 --> 00:41:03,774
Saya dan Marcus masuk bersama,
tapi terpisah

513
00:41:03,857 --> 00:41:06,318
dek undangan yang masuk berduyun-duyun.

514
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
Awak lebih ceria sekarang?

515
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Ya.

516
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Perdamaian amat melegakan.

517
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Awak juga patut cuba.

518
00:41:22,126 --> 00:41:23,460
Saya memang akan buat.

519
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
Kamu tak apa-apa?

520
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Abang nampak kamu menangis tadi.

521
00:41:38,976 --> 00:41:41,353
Saya sedih kerana seorang lagi
kawan saya dah kahwin.

522
00:41:42,354 --> 00:41:43,564
Mungkin juga kerana habuk.

523
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
Adik-beradik mana yang paling kamu sayang?

524
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Mestilah Gregory.

525
00:41:51,447 --> 00:41:52,990
Ya, dia memang baik.

526
00:41:54,325 --> 00:41:57,620
Tapi pasti ada ruang
yang mencukupi dalam hati kamu

527
00:41:57,703 --> 00:41:58,996
untuk kami semua.

528
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
Cinta tak terbatas, Eloise.

529
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Persahabatan kamu dengan Penelope
ialah satu anugerah.

530
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Sepertimana hubungan kamu dengan Colin.

531
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Berhabuknya tempat ini.

532
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Sebentar, ya. Saya nak tambah champagne.

533
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Ini teh cik.
- Saya perlukan bantuan awak.

534
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Kami mengalu-alukan kalian.

535
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Kami akan cuba datang.

536
00:43:17,866 --> 00:43:20,369
- Sudah tentu. Selamat bergembira.
- Bagus.

537
00:43:20,452 --> 00:43:21,787
- Terima kasih.
- Baik.

538
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
Encik dan Pn. Mondrich?

539
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Ya.

540
00:43:33,424 --> 00:43:36,635
- Bila surat terakhir Edwina sampai?
- Ia tiba sebelum kita pulang.

541
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Dia kata suami barunya

542
00:43:40,264 --> 00:43:41,682
bukan saja suka membaca,

543
00:43:41,765 --> 00:43:45,436
tadi dia mempengaruhi Edwina
agar menyukai kegiatan luar rumah.

544
00:43:45,519 --> 00:43:47,312
- Adik awak?
- Ya, mengejutkan.

545
00:43:47,396 --> 00:43:49,106
Mereka juga menunggang kuda bersama.

546
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Cemburunya saya.

547
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
Pekan kami di India sangat indah sekali.

548
00:43:56,447 --> 00:43:58,949
Dah lama saya tak menunggang kuda di sana.

549
00:43:59,032 --> 00:44:00,534
Saya teringin melihatnya.

550
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Kalau boleh, secepat mungkin.

551
00:44:08,125 --> 00:44:09,960
- Sebelum anak kita lahir.
- Sekarang?

552
00:44:11,211 --> 00:44:14,047
Saya memang nak ke sana dengan awak kelak,

553
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
tapi ia jauh.

554
00:44:16,133 --> 00:44:20,137
Jika kita pergi sekarang,
sempatlah kita menyambutnya di sana.

555
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Sayang, saya tahu
awak suka kehidupan kita di sini.

556
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Awak dah jadi sebahagian
daripada keluarga kami.

557
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Tapi saya rasa ada sesuatu yang kurang.

558
00:44:32,399 --> 00:44:33,901
Bagaimana ibu awak nanti?

559
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Dia akan terlepas kelahiran cucunya.

560
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Anak kita berketurunan Bridgerton,

561
00:44:43,619 --> 00:44:44,828
tapi saya mahu mereka tahu

562
00:44:44,912 --> 00:44:48,165
mereka juga berketurunan Sharma
dan tahu sejarah mereka.

563
00:44:49,416 --> 00:44:50,626
Saya juga perlu tahu

564
00:44:50,709 --> 00:44:54,213
agar boleh berkongsi sejarah itu
dengan anak kita.

565
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Ibu tentu akan faham.

566
00:44:57,591 --> 00:44:58,967
Kita tetap akan pulang.

567
00:45:02,095 --> 00:45:05,474
Nampaknya makin bertambahlah
rasa sayang saya kepada awak.

568
00:45:06,683 --> 00:45:09,061
- Cantiknya. Semoga berbahagia.
- Terima kasih.

569
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, kamu seronok tak?

570
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Seronok, tapi ia agak memenatkan.

571
00:45:26,411 --> 00:45:29,289
Majlis perkahwinan
tak seronok bagi pengantin,

572
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
walaupun ketika hubungan mereka baik.

573
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Terima kasih…

574
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
kerana tak masuk campur.

575
00:45:39,758 --> 00:45:43,345
Ibu perlu rancang majlis.
Nak masuk campur pun tak sempat.

576
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Tapi ibu pasti,

577
00:45:49,768 --> 00:45:51,436
kamu boleh menyelesaikannya.

578
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Yang penting, kamu dah berkahwin.

579
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- Boleh tak…
- Saya…

580
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
Boleh kita beralih?

581
00:46:17,754 --> 00:46:20,257
Saya dah terlalu lama
terpinggir di majlis.

582
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- Saya tak mahu terpinggir lagi.
- Awak nak ke mana?

583
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Mungkin…

584
00:46:29,057 --> 00:46:30,309
ke tengah bilik.

585
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
Saya dah tak larat melayan tetamu.

586
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Mungkin kita boleh menari.

587
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Ini sarapan perkahwinan.

588
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Hari masih siang.
- Saya tahu.

589
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Tapi saya mahu menari
dengan suami saya pada waktu siang.

590
00:46:48,452 --> 00:46:50,787
Kita dah menari di gereja,
apalah sangat tempat ini.

591
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Baiklah.

592
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
Awak mahu menari?

593
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin, awak tentu bergurau.

594
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
Apa salahnya?

595
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
Saya ingat awak tak tahu menari.

596
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Itu mungkin benar.

597
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Tapi kita patut lebih berani
untuk luahkan perasaan.

598
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

599
00:48:41,273 --> 00:48:46,278
- Terima kasih atas undangan awak.
- Saya cuma gembira awak dapat datang.

600
00:48:47,863 --> 00:48:49,489
Bersama kakak awak.

601
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Ya, semua urusan kami dah selesai.

602
00:48:53,744 --> 00:48:54,661
Awak bagaimana?

603
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Saya percaya
urusan saya juga hampir selesai.

604
00:49:07,924 --> 00:49:10,302
- Dia dah tersilap langkah.
- Tarian mereka lancar.

605
00:49:10,385 --> 00:49:11,428
Bukan itu, tapi mereka.

606
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Keluarga kita bahagia bersama.

607
00:49:18,226 --> 00:49:20,228
Bersyukurlah atas anugerah itu.

608
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Yang Mulia Ratu.

609
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- Ratu mencemar duli.
- Ratu datang?

610
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

611
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Tuanku.

612
00:50:10,737 --> 00:50:13,990
Mereka yang bukan
ahli keluarga Bridgerton boleh keluar.

613
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Sekarang.

614
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

615
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Kita dah sekeluarga.

616
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Seseorang di bilik ini
merahsiakan sesuatu.

617
00:50:48,191 --> 00:50:53,155
Beta enggan berangkat pulang
selagi mereka enggan mengakuinya.

618
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Makin lama kamu tunggu,
makin tipis kesabaran beta.

619
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Ayuh.

620
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Mengakulah.

621
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Patik bersalah.

622
00:51:18,263 --> 00:51:19,681
Patik menyimpan rahsia.

623
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
Kamu?

624
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Ya.

625
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Patik dan Lord Kilmartin dah bertunang.

626
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Patik terharu atas keprihatinan tuanku
terhadap jodoh patik

627
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
hingga takut untuk berkongsi niat patik.

628
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Tapi patik cintakan Lord Kilmartin…

629
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
dan mahu mengahwininya.

630
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Tapi yalah, dengan perkenan ratu.

631
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Semua orang pun dah tahu, Cik Francesca.

632
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Kami nampak jenis cinta yang kamu idamkan.

633
00:51:55,967 --> 00:51:57,802
Kahwinlah, kamu tak perlu perkenan beta.

634
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Tapi bukan sebab itu beta datang.

635
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Beta maksudkan Whistledown.

636
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Beta tahu dia di dalam bilik ini.

637
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Beta hampir berjaya tahun lepas.

638
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Sikit saja lagi.

639
00:52:15,779 --> 00:52:16,863
Tapi kini,

640
00:52:16,947 --> 00:52:21,618
apabila budak Cowper itu sebarkan fitnah
tentang keluarga ini,

641
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledown teruskan keluarkan warta.

642
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Dia tentu dah syak
modal gosip Cik Cowper yang seterusnya.

643
00:52:28,875 --> 00:52:31,503
Lalu dia keluar
dari tempat persembunyiannya,

644
00:52:31,586 --> 00:52:32,420
tapi kenapa?

645
00:52:33,505 --> 00:52:35,882
Mestilah kerana dia dalam kalangan kamu.

646
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Tuanku.

647
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Kalau benda sebegitu berlaku
dalam rumah ini

648
00:52:44,307 --> 00:52:47,811
patik pasti tahu
dan dah lama menamatkannya.

649
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Baiklah.

650
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Cubalah berahsia lagi.

651
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Kelak, kamu akan mengaku juga akhirnya.

652
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
Saya tak pasti jika saya patut mengaku.

653
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Mujurlah awak tak mengaku.

654
00:53:32,439 --> 00:53:35,442
Tapi kejadian tadi petunjuk
langkah yang sepatutnya.

655
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Yakni, berhenti menulis.

656
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
Tak begitu?

657
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, saya…
- Tuanku akan tahu juga nanti.

658
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Selagi awak isteri saya,
penipuan ini akan menghantui kita semua.

659
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
Awak tahukah apa rasanya

660
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
apabila kita perlu sentiasa berpura-pura?

661
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
Awak takkan faham
kerana awak bukan wanita.

662
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Awak boleh pilih untuk jadi sesiapa saja,

663
00:54:01,217 --> 00:54:05,597
sementara wanita terpaksa sorok
sisi diri kami yang dunia enggan terima.

664
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Saya Whistledown.

665
00:54:10,226 --> 00:54:11,644
Saya enggan mengubahnya.

666
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
Saya tak dapat menerimanya.

667
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, ini malam pertama kita.

668
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Saya akan tidur di sofa.

669
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Saya akan panggil kereta kuda.

670
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Semuanya pasti tak apa-apa.

671
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Percayalah.

672
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
En. Bridgerton.

673
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

674
00:55:15,500 --> 00:55:18,545
- Saya gembira kita berjumpa lagi.
- Saya pun sama.

675
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Saya dah fikirkan tawaran awak.

676
00:55:23,258 --> 00:55:24,134
Jadi?

677
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Rasanya…

678
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
W. SMITH & ANAK
TUKANG CETAK

679
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Selamat malam.

680
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
Puan sesatkah?

681
00:56:45,423 --> 00:56:47,258
Tidak. Saya nak tuntut bayaran.

682
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Untuk Whistledown
yang dicetak minggu lepas?

683
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
Yang dihantar dari Rumah Cowper itu?

684
00:56:52,555 --> 00:56:55,767
Kami tak cetak pun minggu lepas
atau minggu sebelumnya.

685
00:56:55,850 --> 00:56:56,684
Baiklah.

686
00:56:57,393 --> 00:57:00,813
Saya dah tanya tiga tukang cetak.
Takkanlah ada ramai lagi.

687
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Puan Whistledownkah?

688
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Saya memang teringin jumpa dia.

689
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Bos di tempat kerja saya dulu
pernah cetak untuknya.

690
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Katanya, Whistledown berambut merah.

691
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
Apa lagi yang dia kata?

692
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati

