1
00:00:11,199 --> 00:00:14,577
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Tú… eres lady Whistledown.

3
00:00:24,045 --> 00:00:25,797
- Colin, yo…
- No trates de negarlo.

4
00:00:25,880 --> 00:00:27,799
Te escuché con el impresor.

5
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Y pensar que vine tras de ti
porque estaba preocupado por ti.

6
00:00:32,095 --> 00:00:35,515
Tenía miedo de que el cochero
te hubiera raptado a esta parte.

7
00:00:35,598 --> 00:00:38,393
Cuando lo cierto
era que sabías lo que hacías,

8
00:00:38,476 --> 00:00:40,603
porque fuiste tú quien publicó lo de hoy.

9
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Yo no publiqué lo de esta noche.
- ¿Y todo lo demás?

10
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
¿No eres tú quien ha sido
lady Whistledown desde el inicio?

11
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Todas las mentiras que me has dicho,

12
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
todas las cosas que has escrito
sobre mí y mi familia…

13
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Colin, por favor.
- ¡Sabía que había algo raro!

14
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Como un tonto,
me culpé a mí mismo, como si…

15
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
como si no fuera merecedor de tu amor.

16
00:01:09,465 --> 00:01:11,342
Pero eras tú la culpable.

17
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Jamás te perdonaré.

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
¡Compre su Whistledown! ¡Whistledown!

19
00:01:40,955 --> 00:01:43,082
-¡Whistledown!
-Gracias.

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,173
Querido y gentil lector:

21
00:01:50,256 --> 00:01:54,844
Si creíste que revelar
mi verdadera identidad iba a detenerme,

22
00:01:54,928 --> 00:01:56,137
creíste mal.

23
00:02:00,266 --> 00:02:03,269
No temo al reproche
ahora que sabes que te escribo

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,856
desde una de las casas
más prestigiosas de Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Claro que ninguna casa es perfecta.

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
Aunque algunas finjan muy bien.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Tomen, por ejemplo, la casa Bridgerton,
con su brillante reputación.

28
00:02:21,537 --> 00:02:23,039
Esta autora se pregunta

29
00:02:23,122 --> 00:02:26,501
qué ocurre realmente con ellos
a puerta cerrada.

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
¿Ya podemos leerlo?

31
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
No.

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Se sabe
que lady Violet Bridgerton

33
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
gusta de los matrimonios por amor
por encima de todo.

34
00:02:36,052 --> 00:02:39,138
Pero ¿el amor excusa
el por qué varios de sus hijos

35
00:02:39,222 --> 00:02:41,599
han tenido compromisos precipitados?

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Tal vez, la familia confunde
el amor con la lujuria.

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Consideren, también, el hecho
de que existen muchos hijos Bridgerton.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
¿Nos hemos preguntado por qué son tantos?

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Esta autora, sin duda, sí.

40
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Tal vez porque algunos de ellos
podrían ser de dudoso linaje.

41
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
¡Qué descarada mentirosa!

42
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
Llegó el Whistledown.

43
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Temo que ya lo tenemos, señora Wilson.

44
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Es otro Whistledown.

45
00:03:09,627 --> 00:03:11,296
¡Gregory, déjame verlo!

46
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Muy bien.

47
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

48
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Ay, gracias a Dios.

49
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Querido y gentil lector:

50
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
Al parecer, alguien
se quiere hacer pasar por mí,

51
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
así que ya no puedo quedarme
de brazos cruzados.

52
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
A esta autora no le interesa juzgar
lo que uno haga por desesperación.

53
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Pero, por más chismosa que sea,
yo siempre digo la verdad

54
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
y no puedo tolerar una mentira.

55
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Cressida Cowper no es esta autora.

56
00:03:56,799 --> 00:04:01,471
De haber sido yo, seguro habría informado
sobre la gran deuda

57
00:04:01,554 --> 00:04:05,391
que lord Blackburn se negó a pagarle
a lord Samson esta semana.

58
00:04:06,559 --> 00:04:12,273
O el hecho de que la señora Newham
despidió abruptamente a su criada ayer

59
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
por el simple hecho de pedir un día libre.

60
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Y ni siquiera mencionaré

61
00:04:19,072 --> 00:04:23,826
las pequeñas crueldades que la esposa
del señor Davidson soporta a diario.

62
00:04:23,910 --> 00:04:26,996
Excepto, supongo, que acabo de hacerlo.

63
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Digo todo esto
para recordarles que esta autora,

64
00:04:30,833 --> 00:04:35,630
la verdadera lady Whistledown,
siempre está prestando atención.

65
00:04:36,714 --> 00:04:41,427
Algo que creo que la señorita Cowper
debería intentar alguna vez.

66
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Te quedarás aquí
hasta que la tía Joanna venga a recogerte.

67
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Hasta entonces,
no has de salir de esta habitación.

68
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Atentamente, lady Whistledown.

69
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Qué bueno que el teatrito
de la señorita Cowper se haya resuelto

70
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
y ahora todo el mundo
podrá centrarse en las próximas nupcias.

71
00:05:56,419 --> 00:05:59,630
Quiero que todos los ojos de la sociedad
se enfoquen en ti.

72
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
¿Cuántos ojos exactamente
crees que haya en la sociedad?

73
00:06:06,471 --> 00:06:09,182
Yo me imagino que el doble de personas.

74
00:06:11,767 --> 00:06:14,437
¿Notaron que,
desde que Penelope se comprometió,

75
00:06:14,520 --> 00:06:19,150
Prudence no me ha llamado idiota,
imbécil o tonta ridícula ni una vez?

76
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Empiezo a pensar que soy inteligente.

77
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Lo eres, mi amor.

78
00:06:23,362 --> 00:06:26,491
A lo que me refiero es a que algo le pasa.

79
00:06:26,574 --> 00:06:27,783
Sí, es cierto.

80
00:06:28,326 --> 00:06:30,578
Cada vez que intento tomarle la mano,

81
00:06:30,661 --> 00:06:33,247
ya no me la hace a un lado
con el mismo entusiasmo.

82
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
El más elaborado desayuno de bodas
que Mayfair haya visto.

83
00:06:37,001 --> 00:06:39,462
Será nuestro triunfo, Penelope.

84
00:06:40,379 --> 00:06:43,216
- ¿No estás emocionada?
- Disculpa, mamá.

85
00:06:47,678 --> 00:06:50,223
¿Otra vez devota de Whistledown?

86
00:06:50,932 --> 00:06:52,517
Es una edición muy buena.

87
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Tal vez deba leerla,
necesito una distracción.

88
00:06:55,144 --> 00:06:57,313
- Buen día.
-Buen día, Penelope.

89
00:06:59,398 --> 00:07:03,819
Ah… voy a estar leyendo esto… por allá.

90
00:07:06,113 --> 00:07:09,325
Pen, lo lograste.
Cressida ya quedó desacreditada.

91
00:07:09,408 --> 00:07:12,328
No creí que diría esto, pero me alegra
que hayas vuelto a publicar.

92
00:07:12,411 --> 00:07:13,371
Eloise, él sabe.

93
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin me siguió anoche.

94
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
¿Cómo se encuentra?

95
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Está furioso.

96
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
La boda es esta semana, si aún me acepta,
pero dudo que quiera hablarme.

97
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, no sé qué hacer.

98
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
No puedo ayudarte en esto, Pen.

99
00:07:33,641 --> 00:07:36,102
Te agradezco todo lo que has hecho por mí,

100
00:07:36,185 --> 00:07:38,938
pero ahora me siento
en medio entre tú y Colin.

101
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Tal vez siempre lo estuve.
- No es cierto.

102
00:07:42,024 --> 00:07:44,860
- Conociste a Colin primero.
- Fue un tonto enamoramiento.

103
00:07:44,944 --> 00:07:48,030
Y después, se volvió
una verdadera amistad, pero…

104
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
fuiste la amiga más sincera
que podía tener.

105
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Esta temporada sin ti fue una tortura.

106
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
No soporto la idea de perderte.

107
00:08:01,252 --> 00:08:02,545
A ninguno de los dos.

108
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Lo entiendo.

109
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
Es problema entre Colin y yo, perdóname.

110
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Te deseo suerte.

111
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Tienes suerte de que lady Whistledown
decidiera publicar cuando lo hizo.

112
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Gracias. ¡Qué descaro de Cressida Cowper!

113
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Una crisis evitada, sin duda.

114
00:08:38,956 --> 00:08:41,584
Aunque ahora debo evitar la próxima.

115
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
¿Cree que sea posible pedir una audiencia
con la reina esta semana?

116
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Me temo que está un poco decaída.

117
00:08:50,968 --> 00:08:53,220
No puedo recomendar
que hable con su majestad

118
00:08:53,304 --> 00:08:56,557
sobre Francesca y lord Kilmartin
en este momento.

119
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
No está complacida de que Whistledown
la haya eludido otra vez.

120
00:09:00,478 --> 00:09:02,063
Tal vez Francesca tenía razón.

121
00:09:02,146 --> 00:09:04,940
Debí hablar con ella en el baile,
cuando tuve oportunidad.

122
00:09:06,651 --> 00:09:09,111
Usted no ha hecho nada malo.

123
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Siempre lo intentamos
con todas nuestras fuerzas,

124
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
pero el peso del mundo no puede
caer siempre sobre nuestros hombros.

125
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
Nunca la había oído hablar de ese modo.

126
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Perdóneme.

127
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Tal vez logre convencer
a su majestad de alguna manera…

128
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
Eso no es necesario.

129
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Creo que algo que usted y su hermano
tienen en común

130
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
es su gentil impulso
por ayudar a todos los demás.

131
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Pero espero que sepa que mi cariño
no está condicionado a su ayuda.

132
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Cuenta conmigo, Agatha. Siempre.

133
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Hasta cuando no queden
hijos solteros que emparejar.

134
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Gracias, Violet.

135
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Significa mucho para mí.

136
00:10:15,010 --> 00:10:16,721
¿Desde cuándo lo sabes?

137
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Yo te vi salir de esa habitación
con Penelope anoche,

138
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
justo antes de descubrirla.

139
00:10:25,604 --> 00:10:27,732
Estuve intentando obligarla a decirte.

140
00:10:27,815 --> 00:10:29,108
¡Debiste decírmelo tú!

141
00:10:29,191 --> 00:10:31,068
¡Y tú debiste decirme que la amabas

142
00:10:31,152 --> 00:10:33,362
antes de aparecer
en el salón comprometido!

143
00:10:34,780 --> 00:10:38,075
Yo no me enteré hasta el año pasado.

144
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Y estaba demasiado dolida
para hablar de ello.

145
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Estuve intentando que ella te lo dijera.

146
00:10:46,667 --> 00:10:48,461
Y entonces pensé…

147
00:10:50,379 --> 00:10:52,298
¿por qué romperte el corazón también?

148
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Este año ha sido muy imparcial.

149
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Ha sido aguda y mordaz,

150
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
pero no escribió
nada fulminante sobre nadie.

151
00:11:01,849 --> 00:11:03,434
O, si lo ha hecho, lo merecían.

152
00:11:03,517 --> 00:11:06,145
¿Olvidas lo que escribió de mí
cuando regresé?

153
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Claro, eso no fue muy bueno.

154
00:11:11,984 --> 00:11:13,652
¿Tú has podido perdonarla?

155
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Eso quiero.

156
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
¿Crees que tú puedas?

157
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Creo que debes considerarte…

158
00:11:25,164 --> 00:11:28,876
con una suerte inusual
de no haberte enamorado.

159
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Es aquí.

160
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
¿Será aquí el desayuno de bodas?

161
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
¿Cree que es muy pequeño?

162
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
¿Cuántas personas invitaremos?

163
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Bueno, déjeme mostrarle
cómo se acomodarán.

164
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Estoy pensando que, tal vez,
las mesas deban estar…

165
00:12:07,623 --> 00:12:08,749
Colin.

166
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
Por lo menos, mírame.

167
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mi madre quería saber
por qué no nos veíamos últimamente

168
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
y no quise levantar sus sospechas.

169
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
¿Quieres cancelar la boda?

170
00:12:21,512 --> 00:12:22,721
Soy un hombre de honor.

171
00:12:24,598 --> 00:12:25,599
Y tuvimos…

172
00:12:27,184 --> 00:12:28,018
intimidad.

173
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Tal vez fue otra parte
de tu plan para atraparme.

174
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
No quise ponerte
una trampa, Colin, te amo.

175
00:12:38,112 --> 00:12:39,446
¿Cómo será el matrimonio?

176
00:12:40,072 --> 00:12:40,906
Eso depende.

177
00:12:41,448 --> 00:12:43,617
Noté que no hubo Whistledown esta mañana.

178
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
¿Vas a dejar de publicar?

179
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Yo…

180
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
no lo sé.

181
00:12:59,592 --> 00:13:03,345
Terminemos con la boda
y, luego, decidimos sobre el matrimonio.

182
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Y tendremos un cuarteto por aquí
o, tal vez, incluso un quinteto.

183
00:13:16,567 --> 00:13:21,488
Veré si los jóvenes necesitan refrigerios
para esta visita tan larga.

184
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Me da gusto ver
al señor Bridgerton aquí hoy.

185
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Sí.

186
00:13:35,836 --> 00:13:37,212
¿Una pareja comprometida

187
00:13:37,296 --> 00:13:39,673
no debería querer pasar
tiempo juntos antes de casarse?

188
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Le aseguro, lady Bridgerton,
que no conozco la razón.

189
00:13:42,509 --> 00:13:44,178
Yo tampoco lo entiendo.

190
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Señor.

191
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Tuvo una visita mientras no estaba.
Dejó una nota.

192
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Gracias.

193
00:14:01,278 --> 00:14:04,365
"Por favor, déjame explicarte.
Tilley".

194
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Tenía pensado…

195
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
hablarte de mi situación con Paul
primero en privado.

196
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Pero nos atrapaste, digamos.

197
00:14:23,884 --> 00:14:26,261
¿Y cuál es la situación exactamente?

198
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
El señor Suarez y yo tenemos una relación
parecida a la que tengo contigo.

199
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Amistosa, casual.

200
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
En ocasiones, íntima.

201
00:14:39,483 --> 00:14:42,861
Y al señor Suarez
también le gusta intimar con hombres.

202
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Él creyó que, tal vez, tuvieron un…

203
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
momento.

204
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
He conocido hombres como el señor Suarez,

205
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
pero, por mi parte, jamás
me he sentido tentado por hombres.

206
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
¿Lo tienta cada mujer que conoce?

207
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
La verdad, no.

208
00:15:08,429 --> 00:15:11,974
Este mundo, por lo que sabemos,
abarca miles de kilómetros

209
00:15:12,599 --> 00:15:14,685
y comprende muchos millones de personas.

210
00:15:14,768 --> 00:15:18,814
Y a todos nos crían para pensar
que solo vale la pena conversar

211
00:15:18,897 --> 00:15:22,693
con los cerca de mil que habitan
en los alrededores de Grosvenor Square.

212
00:15:24,778 --> 00:15:27,406
Y nos arreglamos, y paseamos.

213
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Visitamos a otros y nos casamos.

214
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Seguimos todas las reglas.

215
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Y rara vez nos cuestionamos
lo que significa por un momento.

216
00:15:41,754 --> 00:15:44,673
Hay mucho en la sociedad
que no es natural.

217
00:15:46,133 --> 00:15:48,093
Pero el sentimiento entre dos personas,

218
00:15:49,094 --> 00:15:50,554
sea cual sea el sexo,

219
00:15:51,472 --> 00:15:53,515
es lo más natural de este mundo.

220
00:15:56,477 --> 00:15:59,271
Si no sentiste nada con el señor Suarez,

221
00:15:59,354 --> 00:16:02,858
solo deja que tú y yo
sigamos los dos solos.

222
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Pero debes saber…

223
00:16:11,033 --> 00:16:13,577
que mi personal es muy discreto.

224
00:16:32,179 --> 00:16:33,430
- Señora.
- ¿Mm?

225
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson vino de visita.

226
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Puede pasar.

227
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, me alegro de verla.

228
00:17:03,585 --> 00:17:05,087
Yo también, lord Anderson.

229
00:17:07,422 --> 00:17:09,424
Ha pasado mucho tiempo.

230
00:17:09,508 --> 00:17:10,717
Muchísimo tiempo.

231
00:17:11,760 --> 00:17:14,096
Ah, ¿quisiera un poco de pastel o té?

232
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Ah, estaría encantado.

233
00:17:19,476 --> 00:17:20,477
Por favor.

234
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- ¿Cómo está?
- Estoy…

235
00:17:37,995 --> 00:17:38,871
bien.

236
00:17:39,746 --> 00:17:42,416
Francesca está
algo distante de mí por el momento.

237
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
¿Le conté que ella y lord Kilmartin
se comprometieron en secreto?

238
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
No hasta ahora.

239
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Felicidades.
- Gracias.

240
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Aunque esperamos la bendición de la reina
antes de anunciarlo.

241
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Una espera que puede ser
muy larga, por desgracia.

242
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Oiga, Aristóteles dijo:

243
00:17:58,223 --> 00:18:01,768
"La paciencia es amarga,
pero su fruto es dulce".

244
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

245
00:18:12,321 --> 00:18:15,949
cuando los asuntos de Francesca
y lord Kilmartin estén en orden,

246
00:18:16,783 --> 00:18:19,494
¿cree que, tal vez, nosotros podríamos…

247
00:18:19,995 --> 00:18:22,080
explorar un poco juntos?

248
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
Admito cierto interés en la exploración.

249
00:18:32,549 --> 00:18:38,055
Pero no sabré si estoy preparada para eso
hasta que los asuntos estén… en orden.

250
00:18:40,224 --> 00:18:44,353
En especial porque no soy la única
cuyos asuntos necesitan ordenarse.

251
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Recibimos una carta de la tía Joanna.

252
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Habrá salido hoy para venir por ti.

253
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Debe llegar en una semana o dos.

254
00:19:05,749 --> 00:19:07,084
Mamá, por favor.

255
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Debes acabar con esto.

256
00:19:10,754 --> 00:19:12,422
No hay nada que yo pueda hacer.

257
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Tu padre también me amenazó
con enviarme al campo si intervengo.

258
00:19:17,970 --> 00:19:19,513
Si a las dos nos destierran,

259
00:19:19,596 --> 00:19:22,307
ya no hay esperanza
de que puedas volver a la sociedad.

260
00:19:22,391 --> 00:19:24,309
Pero hicimos esto juntas.

261
00:19:24,393 --> 00:19:28,146
Yo te había dicho que evitaras
a la señorita Bridgerton.

262
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
De haber escuchado,
dudo que esto hubiera ocurrido.

263
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
¿Por qué escribimos cosas tan crueles
sobre los Bridgerton, mamá?

264
00:19:35,737 --> 00:19:37,614
¿No pudimos hablar de otra familia?

265
00:19:38,448 --> 00:19:41,243
Los Bridgerton aparecen
tan a menudo en Whistledown

266
00:19:41,326 --> 00:19:44,162
que hubiera sido extraño no mencionarlos.

267
00:19:45,497 --> 00:19:49,418
Y lo cierto es que no hizo daño
bajarles un poco los humos.

268
00:19:51,086 --> 00:19:53,005
Pero ¿eso es lo que te preocupa ahora?

269
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Tal vez me equivoqué
al traicionar a Eloise.

270
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Es la única persona
que me ha mostrado verdadera amistad.

271
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
¿Y dónde está ella para consolarte ahora?

272
00:20:11,398 --> 00:20:13,650
¿Que no te he educado

273
00:20:13,734 --> 00:20:18,363
para saber que, en este mundo,
cada persona debe ver por sí misma?

274
00:20:19,573 --> 00:20:21,992
En especial, entre mujeres.

275
00:20:23,160 --> 00:20:25,454
Sí, lo hiciste.

276
00:20:27,205 --> 00:20:29,833
Harías bien en no olvidarlo.

277
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Sé que es tradición beber,

278
00:20:45,515 --> 00:20:48,393
pero, si el novio se emborracha mucho
antes de su boda,

279
00:20:48,477 --> 00:20:50,270
corre el riesgo de que le disparen.

280
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Sígueme el ritmo
para que haya objetivos más lentos.

281
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
No creo que nadie
pueda seguirle el ritmo hoy.

282
00:20:59,780 --> 00:21:01,948
Yo creí que casi no bebía, lord Kilmartin.

283
00:21:02,032 --> 00:21:03,200
No, no suelo hacerlo.

284
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Pero, en mi defensa,
a su madre no le agrado.

285
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- No estoy muy seguro de eso.
- Yo me encargo de esto.

286
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
nuestra madre lo adora. En serio.

287
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Pero también tiene una obsesión
con las historias de amor.

288
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
¿Qué debe hacer?
Denle al pobre consejos prácticos.

289
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Francamente, debe considerar
hacer algo estúpido.

290
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Algo atrevido. Declárese con fuerza.

291
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Lance… ¿piedras? Lance piedras
a la ventana de Francesca hoy.

292
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
No.

293
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Su problema es
que se esfuerza mucho por ser respetuoso.

294
00:21:36,108 --> 00:21:37,067
¿Atrevido?

295
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Si voy a ser atrevido,
necesito tiempo para pensarlo.

296
00:21:49,704 --> 00:21:52,082
Creo que debo irme a casa también.

297
00:21:52,165 --> 00:21:54,418
Es extraño
beber en el club de otro hombre.

298
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
- ¡No!
- No. Quédese.

299
00:21:55,585 --> 00:21:59,423
Mi esposa y yo tuvimos la agenda social
llena esta semana y estoy exhausto.

300
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Los veré mañana, muy temprano.

301
00:22:02,426 --> 00:22:03,552
Venga.

302
00:22:04,886 --> 00:22:06,680
Tal vez sea nuestra señal.

303
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Tú vete. Necesito un momento a solas.

304
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
¿Está todo bien?

305
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
¿Está todo bien contigo?

306
00:22:39,421 --> 00:22:43,341
Esperaba que pudiera venir
la noche antes de su boda.

307
00:22:44,801 --> 00:22:46,219
Genevieve, Colin se enteró.

308
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Ay, Dios.

309
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
No sabe de su participación.

310
00:22:57,522 --> 00:22:58,940
Pues eso es bueno.

311
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
¿Cómo está usted?

312
00:23:02,694 --> 00:23:05,197
Aliviada, en cierto modo.

313
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Ha sido doloroso guardar el secreto.

314
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Pero me odia por ello.

315
00:23:11,995 --> 00:23:13,413
Y tiene todo el derecho.

316
00:23:15,707 --> 00:23:18,877
Estoy a punto de casarme
con el hombre que amo y…

317
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
no sé si soy digna de él.

318
00:23:23,840 --> 00:23:27,552
Ha tomado decisiones
poco meditadas algunas veces.

319
00:23:28,345 --> 00:23:32,599
Era una niña
que no conocía su propio poder.

320
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- Pero ¿eso lo justifica?
- No.

321
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
Pero no puede volver al pasado.

322
00:23:40,607 --> 00:23:42,067
Lo único que hay que hacer

323
00:23:42,150 --> 00:23:45,987
es ser fiel a sus decisiones
y seguir avanzando.

324
00:23:51,243 --> 00:23:52,744
¿Seguirá publicando?

325
00:23:54,996 --> 00:23:58,333
Me contuve esta semana,
por el bien de Colin.

326
00:23:59,000 --> 00:24:02,420
Pero ya intenté dejarlo
antes de que se enterara y…

327
00:24:03,630 --> 00:24:06,007
sentí que perdía una parte de mi ser.

328
00:24:06,758 --> 00:24:09,302
No puede existir el amor verdadero

329
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
sin que primero acepte a su yo verdadero.

330
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Feliz víspera de bodas.

331
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
¿Qué haces aquí?

332
00:25:11,698 --> 00:25:13,783
- Yo…
- No, no. De hecho, no respondas.

333
00:25:13,867 --> 00:25:18,038
Está claro que te encontré
en medio de tus tratos secretos.

334
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
Y no quiero saberlo.

335
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
¿Y en qué clase de "tratos secretos"
te encontré yo?

336
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
¿Aquí solo antes de nuestra boda?

337
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
¿Qué derecho tienes a preguntarme eso?

338
00:25:28,298 --> 00:25:30,592
Después de los secretos que guardaste,

339
00:25:30,675 --> 00:25:32,636
de las cosas que has escrito
en estos años,

340
00:25:32,719 --> 00:25:34,471
de todo el daño que causaste.

341
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Tienes razón.

342
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Me doy cuenta del daño que he causado
y estoy arrepentida por ello.

343
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
¿Qué estabas pensando
cuando escribiste sobre Eloise?

344
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Intentaba protegerla, y me doy cuenta
de lo equivocada que estaba.

345
00:25:49,277 --> 00:25:50,779
¿Y lo de la señorita Thompson?

346
00:25:50,862 --> 00:25:54,699
- La expusiste, y con eso la arruinaste.
- Creí que estaba protegiéndote.

347
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Debiste decírmelo en persona.
- Lo sé.

348
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
¿No me respetas lo suficiente?

349
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
Está claro que no,

350
00:26:01,122 --> 00:26:03,291
después de lo que escribiste
de mí este año.

351
00:26:03,875 --> 00:26:07,295
Que yo apenas si me conozco.
¿En qué pensabas entonces?

352
00:26:07,379 --> 00:26:08,338
Yo pensaba…

353
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
en que volviera el Colin que conocía bien.

354
00:26:12,342 --> 00:26:14,594
No el hombre estoico
en el que te convertiste,

355
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
que actuaba como si no le interesara nada.

356
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Eres tú.

357
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
El gentil y amable, y a veces nervioso
y de buen corazón, al que amo.

358
00:26:26,231 --> 00:26:29,901
Debí decírtelo de frente
y hay muchas cosas que debí haber hecho,

359
00:26:29,984 --> 00:26:34,239
y ahora, con la confianza que me ayudaste
a descubrir este año, al fin puedo.

360
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Entonces, ya no necesitas a Whistledown.

361
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
No necesito esconderme
detrás de Whistledown,

362
00:26:42,414 --> 00:26:44,582
pero no creo que carezca de valor.

363
00:26:47,127 --> 00:26:48,837
¿Sabes qué es lo más humillante?

364
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Que te dejé hablar sobre mi diario,
como si yo fuera a ser un gran escritor.

365
00:26:55,468 --> 00:26:56,761
Cuando, todo este tiempo,

366
00:26:56,845 --> 00:27:00,724
tú ya eras una escritora publicada,
reconocida en todo Mayfair.

367
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, no mentí en nada
sobre tu escritura.

368
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Te estás arriesgando
al estar aquí esta noche

369
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
y te has arriesgado
con tu doble vida todo este tiempo.

370
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- He sido cuidadosa.
- Has sido muy ingenua.

371
00:27:10,817 --> 00:27:12,026
Sé cuidar de mí misma.

372
00:27:12,110 --> 00:27:13,695
Entonces, ¿de qué te sirvo yo?

373
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
¡Colin, te amo!

374
00:27:18,575 --> 00:27:19,451
Te amo.

375
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
No te muevas.

376
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Te veo mañana.

377
00:28:11,377 --> 00:28:12,378
¡Arre!

378
00:28:37,570 --> 00:28:39,823
-Ya sé, yo lo dije.
-Claro.

379
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
Jamás olvido un buen trago
o un buen juego. ¿Lo ves?

380
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
¡Al fin llegas!
No sabíamos si ir a dormir.

381
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Ya es muy tarde, Colin.

382
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
¡Kate!

383
00:28:49,999 --> 00:28:51,543
¿En dónde andabas?

384
00:28:53,044 --> 00:28:54,712
¿Y yo qué? ¿Estoy pintado?

385
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
¿Qué están haciendo aquí?
Creí que no los vería hasta mañana.

386
00:29:00,802 --> 00:29:04,973
Tu madre nos pidió venir antes.
Por si quieres consejos maritales.

387
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Sí que lo sabe todo.

388
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
¿Qué les sucede a ti y a Penelope?

389
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Todo está bien.

390
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
El olor a licores fuertes que emana
de tu persona me dice lo contrario.

391
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Estaba celebrando.

392
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Dos copas son celebración,
pero una botella es un grito de ayuda.

393
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
No deseo desahogar mis penas
con ustedes y su matrimonio perfecto.

394
00:29:36,254 --> 00:29:39,132
- ¿Crees que es un matrimonio perfecto?
- ¿No lo es?

395
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Somos más que felices ahora,
pero nos tomó tiempo llegar aquí.

396
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Tiempo en llegar al altar, sin duda.

397
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Tú y Penelope han sido cercanos por años.

398
00:29:50,184 --> 00:29:51,895
Bueno, sí, pero…

399
00:29:52,729 --> 00:29:55,023
ya no estoy seguro de que la conozco.

400
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
¿Qué pasó?

401
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Eso no es de nuestra incumbencia.

402
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Todos tenemos secretos y hemos cometido
errores a veces en la vida.

403
00:30:09,037 --> 00:30:10,955
Seguro que hay una razón

404
00:30:11,039 --> 00:30:14,042
por la que Penelope
ha sido objeto de tu afecto durante años.

405
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
Cualquier nueva información que tengas,
¿puede anular todo eso?

406
00:30:21,758 --> 00:30:25,511
Entonces, no puedes dejar
que un error defina toda su relación.

407
00:30:26,220 --> 00:30:28,014
El matrimonio requiere de esfuerzo.

408
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Pero, al final, vale la pena.

409
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- Nuestro matrimonio no es duro.
- Estás insufrible esta noche.

410
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
O tal vez solo es la hora.

411
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Te veremos en la iglesia mañana.

412
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Buenas noches.

413
00:30:57,126 --> 00:31:00,171
Bebí toda una botella antes de mi boda,
la segunda boda.

414
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
Sin duda, fue en celebración.

415
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Tres huevos crudos en la mañana.

416
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
Esto no es culpa de tu lacayo.

417
00:31:37,834 --> 00:31:38,960
Me escabullí.

418
00:31:40,878 --> 00:31:42,171
La noche que escapaste…

419
00:31:43,423 --> 00:31:45,341
que casi escapaste,

420
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
no lograba comprender de qué escapabas.

421
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Tenía solo 10 años.

422
00:31:50,930 --> 00:31:55,560
Lo único que sabía del mundo fuera de casa
era que había peligros para una jovencita.

423
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Y creí que si lograba que te quedaras
hasta que yo creciera,

424
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
tal vez tendría más tiempo
para probarte mi valor.

425
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
A nuestro padre, más bien.

426
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
Hablo de ti.

427
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Te oigo hacer comentarios despectivos
sobre la joven que fuiste.

428
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Pero eras decidida desde entonces.

429
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Bueno, el simple hecho
de soñar con escapar.

430
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Tienes dentro de ti una clase de valentía
que jamás soñé con tener.

431
00:32:22,253 --> 00:32:26,049
He deseado demasiadas veces
haberme enfrentado a él.

432
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Por ti, por mí mismo.

433
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
Tú no eres la única

434
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
a la que hicieron sentir
que los había decepcionado.

435
00:32:41,689 --> 00:32:46,360
¿Por qué no me habías dicho
nada de eso en el pasado?

436
00:32:48,905 --> 00:32:51,741
Porque yo
no solo sentía admiración por ti.

437
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
Te tenía miedo.

438
00:32:54,494 --> 00:32:57,038
El temible ser que he creado.

439
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Tal vez, subconscientemente,
aprendí eso de padre.

440
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
No eres nada como él.

441
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Solo el bastón.

442
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Pero el tuyo tiene mucho más estilo.
- No te burles de mi bastón.

443
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Ya tienes
las mejores articulaciones de la familia.

444
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Quizás he sido dura contigo.

445
00:33:24,524 --> 00:33:26,734
Ahora mi vida está llena de gozo.

446
00:33:28,653 --> 00:33:31,239
Y tenía miedo
de que fueras a arrebatármela.

447
00:33:32,907 --> 00:33:34,867
Cualquier gozo que me encuentre,

448
00:33:35,910 --> 00:33:38,788
de verdad espero
que seas una gran parte de él.

449
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Tendré que hablar con el lacayo,
tiene que ver a quién deja entrar.

450
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Ven, tenemos que asistir a una boda.

451
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
¿Lista para el vestido?

452
00:34:13,239 --> 00:34:14,240
Sí, Varley.

453
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Vas a ser la novia más hermosa.

454
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
¿Qué fue lo que te pasó?

455
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.

456
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Entiendo. ¿Y qué es lo que descubriste?

457
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Me dijo…

458
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
Bueno, él no sabía quién es Whistledown,

459
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
pero dice
que sus compradores viven en Mayfair,

460
00:34:51,027 --> 00:34:53,362
así que él cree, pues,

461
00:34:53,446 --> 00:34:55,907
que lady Whistledown
debe vivir ahí también.

462
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Gracias.

463
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Lo investigaremos.

464
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Majestad,

465
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
he estado pensando muy arduamente

466
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
en el enigma de descubrir a la autora.

467
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
Y he llegado a la conclusión

468
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
de que, tal vez, lady Whistledown

469
00:35:19,513 --> 00:35:21,807
no sea una lady en absoluto.

470
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Verá, majestad,

471
00:35:24,352 --> 00:35:27,355
lady Whistledown es un pseudónimo,

472
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
lo cual me lleva a creer
que, tal vez, sea un hombre.

473
00:36:01,555 --> 00:36:03,516
Ah, ella es lady Barragan,

474
00:36:03,599 --> 00:36:06,519
a cuyo almuerzo,
cómo olvidarlo, no logramos asistir.

475
00:36:06,602 --> 00:36:10,106
Y ahora querrá que asistamos
al siguiente con más ahínco.

476
00:36:34,338 --> 00:36:35,506
Adoro las bodas.

477
00:36:36,882 --> 00:36:38,384
La nuestra fue perfecta.

478
00:36:52,189 --> 00:36:53,858
Aquí vamos.

479
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
¿Estás lista?

480
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Queridos hermanos,

481
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
nos hemos reunido en la presencia de Dios
y ante esta congregación

482
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
para la unión de este hombre

483
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
y de esta mujer
en el sacramento del matrimonio.

484
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
¿Acepta usted a esta mujer
como su legítima esposa,

485
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
para vivir juntos
en la sagrada unión del matrimonio,

486
00:38:48,013 --> 00:38:52,768
rechazando a cualquier otra
para permanecer solamente suyo

487
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
hasta que la muerte los separe?

488
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Yo, Colin Bridgerton,

489
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
te tomo a ti, Penelope Featherington,

490
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
como mi legítima esposa,

491
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
para amarte y respetarte.

492
00:39:08,367 --> 00:39:10,995
Yo, Penelope Featherington,

493
00:39:11,954 --> 00:39:15,124
te tomo a ti, Colin Bridgerton,

494
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
como mi legítimo esposo,

495
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
para amarte y respetarte.

496
00:39:20,754 --> 00:39:23,090
Con este anillo te desposo.

497
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Con mi cuerpo, yo te venero.

498
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Y con la unión de las manos, ahora
los declaro marido y mujer ante Dios.

499
00:39:32,266 --> 00:39:37,563
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.

500
00:40:06,926 --> 00:40:08,802
Mamá, esta vez te luciste.

501
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
¿Te gusta?

502
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Sin duda es… magnífico.

503
00:40:15,059 --> 00:40:17,269
Felicidades, Penelope.

504
00:40:18,145 --> 00:40:22,441
De verdad, eres una novia excepcional.

505
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
¿Quieres decir lo que piensas de verdad?

506
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Estoy diciendo lo que pienso.

507
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Gracias.

508
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Fue la boda más hermosa de todas.

509
00:40:54,431 --> 00:40:57,476
-Gracias.
-Y Penelope se veía increíble.

510
00:40:57,560 --> 00:40:58,852
¿Por qué te ves atontado?

511
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- Este es…
- Un gran desayuno de bodas.

512
00:41:01,230 --> 00:41:02,731
Marcus y yo entramos juntos,

513
00:41:02,815 --> 00:41:06,277
pero rápido nos separamos
debido al gran volumen de invitados.

514
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
¿Ya se siente de mejor humor?

515
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Así es.

516
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Hacer las paces es un gran alivio.

517
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Tal vez deba intentarlo.

518
00:41:22,126 --> 00:41:23,752
Esa es mi intención.

519
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
¿Todo bien contigo?

520
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Te vi llorando en la ceremonia.

521
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Es por perder otra amiga en matrimonio.

522
00:41:42,354 --> 00:41:43,564
O, tal vez, había polvo.

523
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
¿Cuál hermana o hermano te cae mejor?

524
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, sin duda.

525
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Ah, bueno, está bien.

526
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Pero yo sé que hay suficiente espacio
en tu corazón para todos nosotros.

527
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
El amor no es finito, Eloise.

528
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
La amistad que tienes con Penelope
es algo afortunado.

529
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Igual que la que tienes con Colin.

530
00:42:15,471 --> 00:42:17,056
Hay mucho polvo en este lugar.

531
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Disculpa. Voy a buscar champaña.

532
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Su té, señorita.
- Tienes que ayudarme.

533
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Sin duda intentaremos acompañarlos.

534
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Sí, así será. Disfruten la fiesta.
- Maravilloso.

535
00:43:20,494 --> 00:43:21,495
- Gracias.
- Gracias.

536
00:43:24,373 --> 00:43:26,083
¿Señor y señora Mondrich?

537
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sí.

538
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- ¿Qué sabemos de Edwina?
- Había una carta suya esperándonos.

539
00:43:36,719 --> 00:43:41,849
Escribió que su nuevo esposo
no solamente ama leer,

540
00:43:41,932 --> 00:43:45,394
sino que ha cultivado en ella
un amor por el exterior.

541
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- ¿Tu hermana?
- Asombroso, lo sé.

542
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Y ha salido a cabalgar con él.

543
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Le tengo mucha envidia.

544
00:43:52,359 --> 00:43:55,487
No te imaginas lo hermoso que es
nuestro pueblo en la India.

545
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Hace mucho tiempo que no cabalgo ahí.

546
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Me gustaría conocerlo.

547
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
De hecho, me gustaría ir pronto.

548
00:44:08,125 --> 00:44:09,918
- Antes de que llegue el bebé.
- ¿Ahora?

549
00:44:11,211 --> 00:44:13,964
Claro que quisiera
estar ahí contigo, algún día.

550
00:44:14,882 --> 00:44:17,217
- Pero el viaje dura meses.
- Y si vamos ahora…

551
00:44:17,301 --> 00:44:20,137
tendremos tiempo
para preparar el nacimiento ahí.

552
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Oye, sé lo mucho que amas
nuestra vida aquí.

553
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Te has convertido completamente
en parte de la familia.

554
00:44:29,021 --> 00:44:31,690
Pero no puedo evitar
sentir que algo te falta.

555
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
¿Qué pasará con tu madre?

556
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Si vamos, se perderá
el nacimiento de su nieto.

557
00:44:37,154 --> 00:44:38,989
Nuestro hijo…

558
00:44:40,365 --> 00:44:42,409
siempre va a ser un Bridgerton.

559
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Pero quiero que sepa
que es un Sharma también

560
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
y conozca su historia.

561
00:44:49,416 --> 00:44:53,378
Es importante para mí conocerla
para poder compartirla con nuestro hijo,

562
00:44:53,462 --> 00:44:54,421
juntos.

563
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mi madre entenderá eso.

564
00:44:57,591 --> 00:44:58,967
Y vamos a regresar.

565
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
No me hagas amarte aún más,
no creo soportarlo.

566
00:45:06,683 --> 00:45:08,143
- Absolutamente precioso.
- Gracias.

567
00:45:08,227 --> 00:45:09,144
Te deseo lo mejor.

568
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, ¿te estás divirtiendo?

569
00:45:22,533 --> 00:45:25,994
Muchísimo. Aunque todo
es un poco abrumador.

570
00:45:26,078 --> 00:45:29,206
Ah, bueno, las bodas
jamás son para los esposos.

571
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
Ni cuando todo está bien para una pareja.

572
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Gracias…

573
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
por dejarme resolverlo yo misma.

574
00:45:39,758 --> 00:45:43,387
Esta boda no podía planearse sola,
no tuve tiempo de entrometerme.

575
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Sea lo que sea,

576
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
sé que lo resolverás.

577
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Lo más importante
es que estás casada ahora.

578
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- ¿Podríamos…?
- Yo…

579
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
¿Podríamos irnos de aquí?

580
00:46:17,754 --> 00:46:20,591
Pasé mucho tiempo
aferrada a paredes así y…

581
00:46:22,384 --> 00:46:24,428
ya no deseo hacer eso nunca.

582
00:46:24,511 --> 00:46:25,721
¿A dónde propones ir?

583
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Tal vez…

584
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
al centro.

585
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
No creo poder seguir saludando
a más invitados.

586
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
O podríamos bailar.

587
00:46:39,151 --> 00:46:40,736
Es un desayuno de bodas.

588
00:46:40,819 --> 00:46:43,113
- Y todavía hay sol.
- Me doy cuenta.

589
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Pero quisiera bailar con mi esposo
a la luz del día.

590
00:46:48,493 --> 00:46:50,829
Si bailamos en la iglesia,
¿por qué no aquí?

591
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Muy bien.

592
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
¿Le gustaría bailar?

593
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. No habla en serio.

594
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
¿Por qué no?

595
00:48:05,570 --> 00:48:07,572
No creí que usted bailara.

596
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Tal vez no.

597
00:48:10,033 --> 00:48:14,454
Pero tal vez debamos ser más atrevidos
al declarar nuestro amor.

598
00:48:38,145 --> 00:48:39,521
Lady Bridgerton.

599
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Muchas gracias por invitarme.

600
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Ah, Lord Anderson,
me alegra que nos acompañe.

601
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Y con su hermana.

602
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Ah, sí. Nuestros asuntos están en orden.

603
00:48:53,785 --> 00:48:54,661
¿Y los suyos?

604
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Creo que mis asuntos
estarán ordenados en muy poco tiempo.

605
00:49:07,758 --> 00:49:08,884
Qué atrevido.

606
00:49:08,967 --> 00:49:11,303
- Yo creo que bailan muy bien.
- No, ellos no.

607
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Nuestra familia está feliz y está unida.

608
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
No lo des por hecho, cielo.

609
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Su majestad, la reina.

610
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

611
00:50:06,900 --> 00:50:08,026
Majestad.

612
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Todo aquel que no sea Bridgerton,
puede irse.

613
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
¡Ahora!

614
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

615
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Eres Bridgerton ahora.

616
00:50:43,854 --> 00:50:46,857
Alguien en esta habitación
tiene algo que esconder.

617
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Y no pienso irme

618
00:50:49,818 --> 00:50:53,530
hasta que den un paso al frente
y se revelen ante mí.

619
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Mientras más se tarden,
mayor será mi enojo.

620
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Revélense.

621
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confiesen.

622
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Soy yo.

623
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Yo tengo un secreto.

624
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
¿Tú?

625
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Sí.

626
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Estoy comprometida con lord Kilmartin.

627
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Me siento honrada por el interés
de su majestad en mi futuro,

628
00:51:30,692 --> 00:51:34,029
tal vez tanto que no he sido
lo suficientemente atrevida en mi actuar,

629
00:51:34,112 --> 00:51:35,739
pero amo a lord Kilmartin.

630
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Y planeo desposarlo.

631
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Con… la bendición
de su majestad, por supuesto.

632
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
Ese no es un misterio, señorita Francesca.

633
00:51:50,670 --> 00:51:55,133
Tus inclinaciones románticas
han sido obvias desde hace tiempo.

634
00:51:56,009 --> 00:51:58,386
No necesitas mi bendición para casarte.

635
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Pero eso no es por lo que estoy aquí.

636
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Yo hablo de lady Whistledown.

637
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Yo sé que está en esta habitación.

638
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Me acerqué hace un año,

639
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
la tenía acorralada.

640
00:52:15,779 --> 00:52:21,743
Y ahora, solo cuando la joven Cowper
publica mentiras sobre esta misma familia,

641
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
de repente, Whistledown corre a publicar.

642
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Seguro sospechaba
lo que la señorita Cowper publicaría.

643
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Eso fue lo que la sacó de su escondite.
¿Y por qué?

644
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Claramente, porque es una de ustedes.

645
00:52:36,549 --> 00:52:37,550
Majestad.

646
00:52:41,638 --> 00:52:45,225
Le aseguro que, si algo estuviera pasando
en mi hogar, yo lo sabría.

647
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
Y lo habría detenido hace mucho tiempo.

648
00:52:58,905 --> 00:52:59,948
Muy bien.

649
00:53:01,992 --> 00:53:04,494
Muérdanse la lengua otra noche.

650
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Yo se la soltaré muy pronto.

651
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
No sabía si ayudaría o no
a tu familia hablar…

652
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Me alegra que no hablaras.

653
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Pero esto debe ser
una señal del camino correcto.

654
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Es momento de que dejes la columna.

655
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
¿O no?

656
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, yo…
- Va a encontrarte algún día.

657
00:53:43,158 --> 00:53:44,784
Y mientras seas Whistledown,

658
00:53:44,868 --> 00:53:47,203
por siempre,
tu mentira estará sobre nosotros.

659
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
¿Sabes lo que es

660
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
no tener ningún lugar
donde puedas ser tú mismo?

661
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
No podrías saberlo porque no eres mujer.

662
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Tienes la opción de ser
cualquier persona que quieras.

663
00:54:01,217 --> 00:54:03,428
Mientras que las mujeres
tenemos que esconder

664
00:54:03,511 --> 00:54:05,638
las partes de nosotras
que el mundo no acepta.

665
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Yo soy Whistledown.

666
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
No cambiaré eso.

667
00:54:13,897 --> 00:54:16,066
Yo no puedo aceptar eso.

668
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Colin, es nuestra noche de bodas.

669
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Dormiré en el sofá esta noche.

670
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Pediré nuestro carruaje.

671
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Todo estará bien.

672
00:54:45,553 --> 00:54:47,889
Ya verás.

673
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Señor Bridgerton.

674
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

675
00:55:15,500 --> 00:55:17,001
Qué agradable verlo otra vez.

676
00:55:17,085 --> 00:55:18,461
Igual a ustedes dos.

677
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Estuve pensando en su oferta.

678
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
¿Y?

679
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Bueno…

680
00:56:29,157 --> 00:56:31,493
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS

681
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Buenas noches.

682
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
¿Acaso está perdida?

683
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
No, vengo aquí por mi pago.

684
00:56:47,759 --> 00:56:50,094
Por el Whistledown de la semana pasada.

685
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
El que se entregó de la casa Cowper.

686
00:56:52,555 --> 00:56:55,642
No imprimimos Whistledown esa semana,
ni ninguna otra semana.

687
00:56:55,725 --> 00:56:56,726
Bien.

688
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Ya intenté en tres imprentas.
Seguro no debe haber muchas más.

689
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Pero usted no es ella… ¿o sí?

690
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Yo siempre quise conocerla.

691
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Mi jefe en la anterior imprenta
trabajaba para ella.

692
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Pero decía que era pelirroja.

693
00:57:14,160 --> 00:57:15,078
Ah.

694
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
¿Y qué más te dijo?

