1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
Tú eres lady Whistledown.

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin…
- No lo niegues.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Te oí hablar con el impresor.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Pensar que corrí detrás de ti
porque me preocupabas…

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,306
Me aterraba que el conductor
te hubiera secuestrado.

6
00:00:35,390 --> 00:00:38,184
Pero resulta
que sabías muy bien lo que hacías,

7
00:00:38,268 --> 00:00:40,520
porque tú escribiste el número de hoy.

8
00:00:40,603 --> 00:00:42,981
- No lo escribí yo.
- ¿Pero los demás sí?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
¿Acaso tú no has sido lady Whistledown
desde el inicio?

10
00:00:53,324 --> 00:00:54,534
Todas las mentiras

11
00:00:55,952 --> 00:00:57,287
que me has dicho…

12
00:00:57,370 --> 00:01:00,498
Todas las cosas que has escrito
sobre mi familia y yo…

13
00:01:00,582 --> 00:01:02,959
- Por favor…
- Sabía que algo andaba mal.

14
00:01:03,793 --> 00:01:06,171
Como un tonto, me culpé a mí mismo.

15
00:01:06,796 --> 00:01:09,382
Me creía indigno de tu amor.

16
00:01:09,465 --> 00:01:11,509
Pero tú eres quien está en falta.

17
00:01:13,344 --> 00:01:14,762
Jamás te lo perdonaré.

18
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
¡Llegó Whistledown! ¡Pidan su revista!

19
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
¡Whistledown!

20
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Queridos y atentos lectores,

21
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
si creían que revelar mi identidad
me haría quedar callada,

22
00:01:54,385 --> 00:01:56,221
piénsenlo mejor.

23
00:01:56,304 --> 00:01:57,597
¡Increíble!

24
00:02:00,225 --> 00:02:03,269
No temo reproches,
ya que ahora saben que escribo

25
00:02:03,353 --> 00:02:06,731
desde uno de los hogares
más reputados de Mayfair.

26
00:02:08,733 --> 00:02:11,069
Sin duda, ninguna familia es perfecta.

27
00:02:11,694 --> 00:02:14,364
Aunque algunas afirmen serlo.

28
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Tomemos como ejemplo a los Bridgerton,
con su impoluta reputación.

29
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Esta autora se pregunta
qué sucede realmente a puertas cerradas.

30
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
¿Podemos leerla?

31
00:02:28,711 --> 00:02:29,545
No.

32
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Es bien sabido que lady Violet Bridgerton

33
00:02:33,258 --> 00:02:36,094
estima las nupcias por amor
por encima del resto.

34
00:02:36,177 --> 00:02:37,929
Pero ¿acaso el amor justifica

35
00:02:38,012 --> 00:02:41,683
que varios de sus hijos
se hayan apresurado a comprometerse?

36
00:02:42,392 --> 00:02:46,104
Puede que la familia
confunda el amor con la lujuria.

37
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Y no olvidemos el hecho
de que haya tantos hermanos Bridgerton.

38
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
¿Nunca se preguntaron
por qué tal cantidad?

39
00:02:54,279 --> 00:02:56,614
Por supuesto que esta autora sí.

40
00:02:56,698 --> 00:03:00,618
Quizá porque la paternidad
de algunos de ellos sea un tanto dudosa.

41
00:03:00,702 --> 00:03:02,412
¿Cómo escribe tamaña mentira?

42
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
- Llegó la revista de Whistledown.
- Ya la recibimos.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Es un número distinto.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
Gregory, ¡déjame verla!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Bueno.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,094
Gracias al cielo.

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Queridos y atentos lectores,

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
parece que alguien
estuvo haciéndose pasar por mí,

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
por lo que no puedo quedarme
de brazos cruzados.

51
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
Esta autora no juzgará acciones ajenas,
claro fruto de la desesperación,

52
00:03:40,992 --> 00:03:45,788
pero, por muy chismosa que yo sea,
siempre les traigo la verdad,

53
00:03:45,872 --> 00:03:48,624
así que no toleraré una mentira.

54
00:03:52,378 --> 00:03:55,923
Cressida Cowper
no es la autora de estas palabras.

55
00:03:56,799 --> 00:04:01,304
Si lo fuera, debería haber informado
sobre la gran deuda

56
00:04:01,387 --> 00:04:05,099
que lord Blackburn se negó a pagarle
a lord Samson esta semana.

57
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
O el hecho de que la señora Newham

58
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
despidió a su criada ayer,
sin contemplaciones,

59
00:04:12,357 --> 00:04:15,318
por el mero motivo
de que le solicitó un día libre.

60
00:04:17,070 --> 00:04:19,072
Y ni siquiera hace falta mencionar

61
00:04:19,155 --> 00:04:23,409
las crueldades que tolera a diario
la esposa del señor Davidson.

62
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Bueno, supongo que ya lo mencioné.

63
00:04:27,538 --> 00:04:30,750
Estas palabras son para recordarles
que esta autora,

64
00:04:30,833 --> 00:04:35,463
la verdadera lady Whistledown,
se distingue por su capacidad de atención.

65
00:04:36,714 --> 00:04:41,010
Temo que la Srta. Cowper
debería ejercitar más esa cualidad.

66
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Te quedarás aquí
hasta que la tía Joanna pase a buscarte.

67
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Hasta entonces,
tienes prohibido salir de esta habitación.

68
00:05:04,534 --> 00:05:06,369
Saludos cordiales.

69
00:05:06,953 --> 00:05:08,746
Lady Whistledown.

70
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Me alegra que se haya resuelto
la farsa de la Srta. Cowper.

71
00:05:52,457 --> 00:05:56,294
Ahora todos los ojos están puestos
en nuestras próximas nupcias.

72
00:05:56,377 --> 00:05:59,755
Quiero que te lleves las miradas
de toda la alta sociedad.

73
00:06:02,216 --> 00:06:05,678
¿Cuántos ojos creen que hay
en la alta sociedad?

74
00:06:06,471 --> 00:06:08,764
Imagino que el doble que de personas.

75
00:06:11,851 --> 00:06:14,061
Desde el compromiso de Penelope,

76
00:06:14,145 --> 00:06:19,150
Prudence no volvió a llamarme
tonta, necia ni ignorante ni una sola vez.

77
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Empiezo a pensar que soy lista.

78
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Lo eres, mi amor.

79
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Me refiero a que le sucede algo.

80
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Es cierto.

81
00:06:28,326 --> 00:06:33,247
Últimamente, cuando la tomo de la mano,
no me la quita con la misma brusquedad.

82
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
El desayuno de bodas más elaborado
en la historia de Mayfair.

83
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Será nuestro triunfo, Penelope.

84
00:06:40,379 --> 00:06:42,965
- ¿No te entusiasma?
- Disculpa, mamá.

85
00:06:47,678 --> 00:06:50,139
¿Otra vez eres devota de Whistledown?

86
00:06:50,932 --> 00:06:52,475
Este número es muy bueno.

87
00:06:52,558 --> 00:06:55,061
Debería leerlo.
Me vendría bien distraerme.

88
00:06:55,144 --> 00:06:57,230
- Buenos días.
- Buen día, Penelope.

89
00:06:59,398 --> 00:07:01,901
Estaré leyendo esto…

90
00:07:02,860 --> 00:07:03,778
por allí.

91
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Pen, lo lograste.
Desacreditaste a Cressida por completo.

92
00:07:09,408 --> 00:07:12,328
Jamás pensé que diría esto,
pero me alegró leerte.

93
00:07:12,411 --> 00:07:13,371
Colin se enteró.

94
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Me siguió anoche.

95
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
¿Cómo se encuentra?

96
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Está furioso.

97
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
Nos casaremos esta semana,
si aún me acepta, pero ni me habla.

98
00:07:28,219 --> 00:07:29,637
Eloise, no sé qué hacer.

99
00:07:31,847 --> 00:07:33,558
No puedo ayudarte con esto.

100
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Agradezco mucho lo que has hecho por mí,

101
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
pero ya siento
que estoy en medio de Colin y tú.

102
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Siempre lo estuve.
- No es cierto.

103
00:07:42,024 --> 00:07:45,403
- Conociste a Colin primero.
- Fue un tonto enamoramiento.

104
00:07:46,070 --> 00:07:48,030
Con el tiempo, se volvió amistad.

105
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
Tú fuiste la mejor amiga que jamás tuve.

106
00:07:53,828 --> 00:07:56,080
Tu alejamiento ha sido una tortura.

107
00:07:58,165 --> 00:08:00,126
No soportaba la idea de perderte

108
00:08:01,168 --> 00:08:02,128
o perderlo a él.

109
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Lo entiendo.

110
00:08:11,095 --> 00:08:13,097
Me corresponde a mí solucionarlo.

111
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Te deseo suerte.

112
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Fue una fortuna que lady Whistledown
justo haya decidido publicar.

113
00:08:32,992 --> 00:08:33,993
Gracias.

114
00:08:34,076 --> 00:08:36,662
¡Qué descaro
por parte de esa mocosa Cowper!

115
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Sin duda evitamos una crisis,

116
00:08:38,956 --> 00:08:41,959
aunque ahora debo resolver otra.

117
00:08:42,043 --> 00:08:45,880
¿Crees que podré solicitar
una audiencia con la reina esta semana?

118
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Me temo que no está de buenos ánimos.

119
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
No te recomiendo que le hables ahora
sobre Francesca y lord Kilmartin.

120
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
Le fastidia que Whistledown
haya vuelto a eludirla.

121
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Francesca tenía razón.

122
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Debería haberme acercado
a hablarle en el baile.

123
00:09:06,651 --> 00:09:09,153
No has hecho nada mal.

124
00:09:10,655 --> 00:09:13,574
Aunque solemos dar nuestro mayor esfuerzo,

125
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
no podemos ser siempre nosotras
quienes cargamos con todo el peso.

126
00:09:17,953 --> 00:09:20,665
Hoy no te reconozco.

127
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Discúlpame.

128
00:09:27,421 --> 00:09:30,007
Quizá pueda convencer a su majestad…

129
00:09:30,091 --> 00:09:31,300
No hace falta.

130
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
¿Sabes que tanto tú como tu hermano
son muy generosos?

131
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
Ambos siempre anhelan ayudar a los demás.

132
00:09:42,853 --> 00:09:46,524
Espero que sepas que mi amistad
no está supeditada a tu ayuda.

133
00:09:47,900 --> 00:09:49,860
Puedes contar conmigo, Agatha.

134
00:09:50,611 --> 00:09:51,445
Siempre.

135
00:09:52,738 --> 00:09:55,366
Aun cuando ya no me queden hijos solteros.

136
00:09:57,660 --> 00:09:58,661
Gracias, Violet.

137
00:09:59,829 --> 00:10:01,372
Significa mucho para mí.

138
00:10:15,010 --> 00:10:16,387
¿Hace cuánto lo sabes?

139
00:10:19,181 --> 00:10:23,102
Anoche vi que te reuniste en privado
con Penelope en una habitación

140
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
poco antes de toparme con ella.

141
00:10:25,604 --> 00:10:27,231
Insistí para que confesara.

142
00:10:27,314 --> 00:10:28,566
Debiste decírmelo tú.

143
00:10:28,649 --> 00:10:32,778
¡Y tú debiste decirme que la amabas
antes de aparecer comprometido!

144
00:10:34,780 --> 00:10:37,908
Yo me enteré el año pasado.

145
00:10:39,118 --> 00:10:42,037
Mi desconsuelo fue tal
que no pude ni mencionarlo.

146
00:10:43,080 --> 00:10:46,167
He intentado convencerla
de que te lo dijera.

147
00:10:46,667 --> 00:10:47,918
Pero luego pensé…

148
00:10:50,379 --> 00:10:52,173
¿para qué romperte el corazón?

149
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Este año, ha sido justa.

150
00:10:56,886 --> 00:10:58,888
Si bien hizo comentarios mordaces,

151
00:10:58,971 --> 00:11:03,350
no ha escrito nada hiriente sobre nadie,
o nadie que no se lo merezca.

152
00:11:03,434 --> 00:11:06,145
¿Olvidaste lo que escribió
sobre mí hace poco?

153
00:11:08,105 --> 00:11:09,899
Claro, eso no estuvo tan bien…

154
00:11:11,901 --> 00:11:13,652
¿Tú ya la perdonaste?

155
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Me gustaría.

156
00:11:17,323 --> 00:11:18,574
¿Crees que tú puedes?

157
00:11:22,745 --> 00:11:26,624
Creo que deberías considerarte
extraordinariamente afortunada

158
00:11:27,541 --> 00:11:28,918
por no conocer el amor.

159
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Ya llegamos.

160
00:11:51,565 --> 00:11:54,693
¿El desayuno de bodas será aquí?

161
00:11:56,028 --> 00:11:57,279
¿Le parece pequeño?

162
00:11:57,363 --> 00:11:59,281
¿A cuántas personas invitaremos?

163
00:11:59,365 --> 00:12:01,992
Bueno, le mostraré
dónde ubicaré cada cosa.

164
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Estuve pensándolo.
Este realmente es mi favorito…

165
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin…

166
00:12:10,084 --> 00:12:11,335
¿Podrías mirarme?

167
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mi madre se preguntaba
por qué no nos veíamos últimamente.

168
00:12:15,756 --> 00:12:19,844
- Vine para no despertar sospechas.
- ¿Piensas cancelar la boda?

169
00:12:21,512 --> 00:12:22,847
Soy un hombre honrado.

170
00:12:24,598 --> 00:12:25,599
Y tuvimos…

171
00:12:27,184 --> 00:12:28,018
intimidad.

172
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Quizá lo planeaste para retenerme.

173
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
Esa no era mi intención, Colin. Te amo.

174
00:12:38,112 --> 00:12:39,947
¿Qué clase de matrimonio será?

175
00:12:40,030 --> 00:12:40,948
Eso depende.

176
00:12:41,448 --> 00:12:43,659
Noté que hoy no hubo ninguna revista.

177
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
¿Dejarás de publicar?

178
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Bueno…

179
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
No lo sé.

180
00:12:59,592 --> 00:13:03,429
Llevemos a cabo la boda.
Ya habrá tiempo de definir el matrimonio.

181
00:13:06,765 --> 00:13:10,311
Y aquí deberíamos ubicar un cuarteto,
o incluso un quinteto.

182
00:13:16,609 --> 00:13:21,572
Veré si los jóvenes desean algo de beber,
ya que esto demorará.

183
00:13:29,538 --> 00:13:32,458
Me alegra que el señor Bridgerton
haya venido hoy.

184
00:13:32,541 --> 00:13:33,459
Sí.

185
00:13:35,878 --> 00:13:39,673
Los recién comprometidos
suelen querer pasar tiempo juntos, ¿no?

186
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Le aseguro que no sé el motivo.

187
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Yo tampoco.

188
00:13:52,436 --> 00:13:55,648
Señor, recibió una visita
durante su ausencia.

189
00:13:56,231 --> 00:13:58,150
- Le dejó una nota.
- Gracias.

190
00:14:01,278 --> 00:14:03,614
"Por favor, déjame explicártelo.

191
00:14:03,697 --> 00:14:04,573
Tilley".

192
00:14:12,915 --> 00:14:14,541
Tenía la intención

193
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
de primero hablarte en privado
sobre mi situación con Paul,

194
00:14:19,630 --> 00:14:22,549
pero nos sorprendiste en el acto,
por así decirlo.

195
00:14:23,884 --> 00:14:26,011
¿Y cuál es la situación exactamente?

196
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
El señor Suárez y yo tenemos una relación
muy parecida a la que tengo contigo.

197
00:14:33,268 --> 00:14:34,812
Amistosa, informal…

198
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
Ocasionalmente íntima.

199
00:14:39,483 --> 00:14:42,903
Y el Sr. Suárez también disfruta
de la compañía de hombres.

200
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Creyó que quizá habían tenido
una especie de…

201
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
conexión.

202
00:14:54,456 --> 00:14:56,500
He conocido a hombres como él,

203
00:14:56,583 --> 00:15:00,462
pero yo jamás me sentí atraído…

204
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
entonces.

205
00:15:02,881 --> 00:15:06,093
- ¿Te atraen todas las mujeres que ves?
- No.

206
00:15:08,429 --> 00:15:12,266
Hasta donde sabemos,
este mundo abarca miles de kilómetros

207
00:15:12,349 --> 00:15:14,768
y está habitado por millones de personas,

208
00:15:14,852 --> 00:15:18,814
pero nos hicieron creer
que solo vale la pena conversar

209
00:15:18,897 --> 00:15:22,609
con los miles que habitan
alrededor de Grosvenor Square.

210
00:15:24,778 --> 00:15:27,281
Nos ponemos bellos y paseamos.

211
00:15:27,990 --> 00:15:30,117
Cortejamos y nos casamos.

212
00:15:31,910 --> 00:15:33,454
Seguimos todas las reglas.

213
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
Rara vez nos cuestionamos
el significado de nada.

214
00:15:41,754 --> 00:15:44,673
Hay tanto en la sociedad
que es antinatural…

215
00:15:46,133 --> 00:15:48,177
Pero sentir algo por otra persona,

216
00:15:49,053 --> 00:15:50,554
sin importar su sexo,

217
00:15:51,430 --> 00:15:53,515
es lo más natural del mundo.

218
00:15:56,477 --> 00:15:58,812
Si el Sr. Suárez no te suscitó nada,

219
00:15:59,313 --> 00:16:02,816
tú y yo podemos seguir como antes,
por nuestra cuenta.

220
00:16:07,821 --> 00:16:09,031
Pero deberías saber…

221
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
que mi personal es muy discreto.

222
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Sí.

223
00:16:32,179 --> 00:16:33,138
¿Señora?

224
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson vino de visita.

225
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Bueno.

226
00:17:00,791 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, me complace verla.

227
00:17:03,585 --> 00:17:05,295
Lo mismo digo, lord Anderson.

228
00:17:07,422 --> 00:17:10,175
- Ha pasado bastante tiempo.
- Demasiado.

229
00:17:11,885 --> 00:17:14,138
¿Le gustaría un té y pastel?

230
00:17:14,721 --> 00:17:16,306
Me encantaría.

231
00:17:35,284 --> 00:17:37,494
- ¿Cómo se encuentra?
- Me encuentro…

232
00:17:37,995 --> 00:17:38,829
Bueno…

233
00:17:39,663 --> 00:17:42,416
Francesca tomó distancia de mí.

234
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
¿Sabía que se comprometió
en secreto con lord Kilmartin?

235
00:17:45,878 --> 00:17:49,006
- No lo sabía. Felicitaciones.
- Gracias.

236
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Lo anunciaremos
si la reina les da su bendición.

237
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Por desgracia,
puede que demore en otorgársela.

238
00:17:56,638 --> 00:17:58,098
Según Aristóteles:

239
00:17:58,182 --> 00:18:01,602
"La paciencia es amarga,
pero su fruto es dulce".

240
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

241
00:18:12,321 --> 00:18:15,991
cuando se resuelva
el asunto de Francesca y lord Kilmartin,

242
00:18:16,783 --> 00:18:19,286
¿cree que nosotros

243
00:18:19,953 --> 00:18:22,206
podamos explorar una posible relación?

244
00:18:28,253 --> 00:18:31,048
No me desagrada
la idea de una exploración,

245
00:18:32,549 --> 00:18:34,760
pero no sabré si estoy lista para eso

246
00:18:34,843 --> 00:18:38,055
hasta que todos los asuntos
estén resueltos.

247
00:18:40,224 --> 00:18:43,769
En especial, porque no soy la única
con asuntos por resolver.

248
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Recibimos una carta de la tía Joanna.

249
00:19:01,036 --> 00:19:02,996
Ya viene en camino a buscarte.

250
00:19:03,497 --> 00:19:05,666
Llegará en una o dos semanas.

251
00:19:05,749 --> 00:19:07,084
Mamá, por favor.

252
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Debes ponerle fin a esto.

253
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
No puedo hacer nada.

254
00:19:13,298 --> 00:19:17,803
Tu padre amenazó con enviarme
al campo contigo si intervengo.

255
00:19:17,886 --> 00:19:19,554
Si también quedo desterrada,

256
00:19:19,638 --> 00:19:22,182
jamás podré traerte
de vuelta a la sociedad.

257
00:19:22,266 --> 00:19:24,226
Pero lo hicimos juntas.

258
00:19:24,309 --> 00:19:27,646
Te dije que no te juntaras
con esa chica Bridgerton.

259
00:19:28,272 --> 00:19:31,441
De haber hecho caso,
dudo que esto hubiera ocurrido.

260
00:19:31,525 --> 00:19:35,237
¿Por qué debíamos escribir
tamaña crueldad sobre los Bridgerton?

261
00:19:35,737 --> 00:19:37,823
¿No podíamos elegir a otra familia?

262
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Los Bridgerton
salen tan a menudo en la revista

263
00:19:41,243 --> 00:19:44,246
que no mencionarlos
habría llamado la atención.

264
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Y, por supuesto,
mancillarlos un poco tampoco vino mal.

265
00:19:51,086 --> 00:19:52,963
¿Por qué te preocupa eso?

266
00:19:53,839 --> 00:19:56,341
Quizá me equivoqué al traicionar a Eloise.

267
00:20:02,389 --> 00:20:05,600
Es la única persona
que me regaló su amistad verdadera.

268
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
¿Y ahora está aquí consolándote?

269
00:20:11,315 --> 00:20:13,233
¿Acaso no te enseñé

270
00:20:13,734 --> 00:20:18,488
que, en este mundo,
cada uno se debe valer por sí mismo?

271
00:20:19,573 --> 00:20:21,658
En especial, las mujeres.

272
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Sí, eso es lo que me enseñaste.

273
00:20:27,205 --> 00:20:29,750
Te recomiendo que no lo olvides.

274
00:20:43,722 --> 00:20:45,432
Sé que beber es tradición,

275
00:20:45,515 --> 00:20:48,435
pero embriagarse tanto
la noche anterior a la boda

276
00:20:48,518 --> 00:20:50,228
podría ser problemático.

277
00:20:50,312 --> 00:20:53,231
Entonces, síganme el ritmo.
No me dejen solo.

278
00:20:53,315 --> 00:20:56,318
Creo que ninguno de nosotros
puede seguir ese ritmo.

279
00:20:59,780 --> 00:21:02,908
- Creí que usted no bebía mucho.
- No, no bebo.

280
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Pero, en mi defensa, su madre me detesta.

281
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- No, no es que lo deteste…
- Yo me ocupo.

282
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, nuestra madre lo adora.

283
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Pero también está obsesionada
con las grandes historias de amor.

284
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
¿Qué debería hacer?
Denle un consejo práctico.

285
00:21:21,968 --> 00:21:24,554
Debería considerar hacer una tontería.

286
00:21:24,638 --> 00:21:27,724
Haga algo atrevido. Declare su amor.

287
00:21:27,808 --> 00:21:31,186
¿Qué tal si arroja piedras
a la ventana de Francesca?

288
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
No.

289
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Su problema
es que es demasiado respetuoso.

290
00:21:36,108 --> 00:21:37,025
¿Algo atrevido?

291
00:21:41,988 --> 00:21:43,657
Bueno, si debo ser atrevido,

292
00:21:44,199 --> 00:21:46,118
necesitaré tiempo para pensarlo.

293
00:21:49,663 --> 00:21:53,917
Creo que también me iré a casa.
Me resulta raro beber en el club de otro.

294
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
No.

295
00:21:55,085 --> 00:21:57,879
Tengo un calendario social
muy ocupado estas emana.

296
00:21:57,963 --> 00:21:59,464
Estoy extenuado.

297
00:21:59,548 --> 00:22:01,383
Nos vemos mañana bien temprano.

298
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Vamos.

299
00:22:04,886 --> 00:22:06,805
Quizá sea hora de irnos también.

300
00:22:07,597 --> 00:22:10,142
Adelántate. Me gustaría estar a solas.

301
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
¿Te encuentras bien?

302
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
¿Tú te encuentras bien?

303
00:22:39,421 --> 00:22:43,341
Esperaba que pasaras a visitarme
la noche previa a tu boda.

304
00:22:44,759 --> 00:22:46,386
Genevieve, Colin se enteró.

305
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Cielos…

306
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
No sabe nada de tu participación.

307
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Qué bueno.

308
00:23:00,192 --> 00:23:01,276
Pero ¿cómo estás?

309
00:23:02,694 --> 00:23:03,528
Aliviada…

310
00:23:04,446 --> 00:23:05,363
en cierto modo.

311
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Guardar este secreto ha sido doloroso.

312
00:23:09,534 --> 00:23:10,660
Pero ahora me odia.

313
00:23:11,953 --> 00:23:13,163
Y no lo culpo.

314
00:23:15,707 --> 00:23:18,543
Estoy a punto de casarme
con el hombre que amo,

315
00:23:19,961 --> 00:23:21,755
pero no sé si soy digna de él.

316
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Alguna vez has tomado
decisiones apresuradas.

317
00:23:28,345 --> 00:23:32,599
Eras una joven
que ignoraba su propio poder.

318
00:23:33,850 --> 00:23:35,810
- ¿Eso lo justifica?
- No.

319
00:23:37,187 --> 00:23:39,022
No se puede deshacer el pasado.

320
00:23:40,607 --> 00:23:44,528
Lo único que podemos hacer
es ser fieles a nuestras decisiones

321
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
y mirar hacia adelante.

322
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
¿Seguirás publicando?

323
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Esta semana me contuve
por el bien de Colin,

324
00:23:58,917 --> 00:24:02,295
pero ya intenté dejar la pluma
antes de que él se enterara

325
00:24:03,630 --> 00:24:05,799
y sentí que perdía una parte de mí.

326
00:24:06,758 --> 00:24:09,177
El amor verdadero no existe

327
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
sin primero aceptar tu verdadero ser.

328
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Felicidades por mañana.

329
00:25:10,405 --> 00:25:11,615
¿Qué haces aquí?

330
00:25:11,698 --> 00:25:13,825
- Estaba…
- Mejor no me respondas.

331
00:25:13,908 --> 00:25:15,869
Es evidente que interrumpí

332
00:25:16,661 --> 00:25:18,121
tus negocios secretos.

333
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
No quiero saberlo.

334
00:25:20,040 --> 00:25:24,794
¿Y qué "negocios secretos" te tienen
ocupado a ti la noche previa a la boda?

335
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
¿Qué derecho tienes de preguntarme?

336
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Con todos los secretos que guardaste,
todo lo que escribiste estos años…

337
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
¡Todo el daño que has causado!

338
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Tienes razón.

339
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Me doy cuenta del daño que causé
y realmente lo siento mucho.

340
00:25:42,187 --> 00:25:43,188
¿En qué pensabas

341
00:25:44,189 --> 00:25:45,774
al escribir lo de Eloise?

342
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Intentaba protegerla,
pero ahora sé que me equivoqué.

343
00:25:49,277 --> 00:25:50,987
¿Y lo de la Srta. Thompson?

344
00:25:51,071 --> 00:25:54,699
- La expusiste y la arruinaste.
- Creía que te protegía a ti.

345
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Debiste habérmelo dicho en la cara.
- Lo sé.

346
00:25:57,702 --> 00:25:59,245
¿O no me respetas?

347
00:26:00,246 --> 00:26:03,249
Supongo que no
a juzgar por lo que escribiste de mí.

348
00:26:03,833 --> 00:26:05,877
Dijiste que apenas me conozco.

349
00:26:05,960 --> 00:26:08,088
- ¿En qué pensabas?
- Pensaba…

350
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
Quería recuperar al Colin que conocía.

351
00:26:12,425 --> 00:26:17,013
No el hombre estoico que volvió,
que fingía no necesitar nada ni a nadie.

352
00:26:19,265 --> 00:26:20,266
Te quiero a ti.

353
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
El hombre que amo es amable, sensible,
de buen corazón y a veces impetuoso.

354
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Debería habértelo dicho.
Hay muchas cosas que debí haber hecho.

355
00:26:30,026 --> 00:26:34,239
Y, ahora, al fin puedo porque tú
me diste la confianza que me faltaba.

356
00:26:35,949 --> 00:26:38,159
Bueno, ya no precisas a Whistledown.

357
00:26:40,078 --> 00:26:42,163
Ya no preciso esconderme tras ella,

358
00:26:42,247 --> 00:26:44,749
pero eso no significa
que carezca de valor.

359
00:26:47,127 --> 00:26:49,045
¿Sabes qué es lo más humillante?

360
00:26:49,879 --> 00:26:54,884
Elogiaste mi bitácora como si se tratara
de la obra de un gran escritor

361
00:26:55,468 --> 00:26:58,972
cuando todo este tiempo
has sido una escritora publicada

362
00:26:59,055 --> 00:27:00,724
y célebre en todo Mayfair.

363
00:27:01,307 --> 00:27:03,184
Mis palabras fueron sinceras.

364
00:27:03,268 --> 00:27:05,186
Que estés aquí es peligroso

365
00:27:05,270 --> 00:27:08,565
y te pones en riesgo desde hace años
con esta doble vida.

366
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Fui cuidadosa.
- Fuiste tonta.

367
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Puedo cuidarme sola.
- ¿Y de qué te sirvo?

368
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, ¡te amo!

369
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Te amo.

370
00:27:44,017 --> 00:27:44,934
Quédate quieta.

371
00:28:06,247 --> 00:28:07,457
Nos vemos mañana.

372
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Lo sé. Lo dije.
- Sí.

373
00:28:40,323 --> 00:28:43,284
Nunca lo olvido, ni tampoco un buen juego.

374
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
¡Llegaste! Ya pensábamos ir a acostarnos.

375
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Es muy tarde, Colin.

376
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
¡Kate!

377
00:28:49,958 --> 00:28:50,959
¿Dónde estabas?

378
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
¿Y yo? ¿No importo?

379
00:28:57,549 --> 00:29:00,635
¿Qué hacen aquí?
Creí que no los vería hasta mañana.

380
00:29:00,718 --> 00:29:04,973
Tu madre pidió que viniéramos antes.
Pensó que necesitabas unos consejos.

381
00:29:06,057 --> 00:29:07,517
Realmente nota todo.

382
00:29:18,945 --> 00:29:20,864
¿Qué sucede entre Penelope y tú?

383
00:29:21,489 --> 00:29:22,448
Todo está bien.

384
00:29:22,532 --> 00:29:26,411
El olor a fruta fermentada que emanas
me indica lo contrario.

385
00:29:26,494 --> 00:29:29,289
- Solo celebraba.
- Te creería de ser dos copas.

386
00:29:29,372 --> 00:29:31,374
Una botella es un pedido de ayuda.

387
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
No deseo desahogarme con ustedes dos
y su matrimonio perfecto.

388
00:29:36,254 --> 00:29:38,673
- ¿Crees que es perfecto?
- ¿No lo es?

389
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Ahora somos muy felices,
pero nos llevó tiempo llegar a esto.

390
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Sin duda, demoramos en casarnos.

391
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Penelope y tú hace años que son amigos.

392
00:29:50,184 --> 00:29:51,311
Sí, pero…

393
00:29:52,687 --> 00:29:54,606
Ya no estoy seguro de conocerla.

394
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
¿Qué sucedió?

395
00:30:02,071 --> 00:30:03,740
Eso no es asunto nuestro.

396
00:30:04,490 --> 00:30:07,702
Todos tenemos secretos
o cometemos uno que otro error.

397
00:30:08,995 --> 00:30:10,914
Imagino que hay un motivo

398
00:30:10,997 --> 00:30:13,958
por el que le tienes tanto afecto
desde hace tanto.

399
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
¿Acaso esta nueva información
invalida esos motivos?

400
00:30:21,716 --> 00:30:25,303
Entonces, no permitas que un error
defina toda su relación.

401
00:30:26,220 --> 00:30:28,056
El matrimonio no es un lecho de rosas,

402
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
pero vale la pena.

403
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- El nuestro sí lo es.
- ¡Qué tedioso estás hoy!

404
00:30:36,856 --> 00:30:38,733
Quizá solo sea la hora.

405
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Nos vemos mañana en la iglesia.

406
00:30:46,991 --> 00:30:47,867
Buenas noches.

407
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Me bebí una botella
antes de mi segunda boda,

408
00:31:01,381 --> 00:31:02,799
y sí fue de celebración.

409
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Tres huevos crudos mañana.

410
00:31:34,580 --> 00:31:36,833
No es culpa de tu lacayo.

411
00:31:37,834 --> 00:31:38,835
Entré sin avisar.

412
00:31:40,878 --> 00:31:42,255
La noche que escapaste…

413
00:31:43,423 --> 00:31:45,174
o que casi escapaste,

414
00:31:45,967 --> 00:31:48,344
no tenía idea de por qué huías.

415
00:31:48,845 --> 00:31:50,263
Tenía diez años.

416
00:31:50,972 --> 00:31:55,476
Lo único que sabía es que fuera de casa
las jovencitas corrían peligro.

417
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Y creí que, si lograba
que te quedaras un poco más,

418
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
quizá tendría tiempo
para mostrarte mi valía.

419
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
A nuestro padre, querrás decir.

420
00:32:04,736 --> 00:32:06,029
No, a ti.

421
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Te he oído menospreciar
a la joven que fuiste,

422
00:32:11,117 --> 00:32:13,369
pero en ese entonces ya eras resuelta.

423
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
Piensa en el mero hecho
de que fantaseaste con huir.

424
00:32:16,664 --> 00:32:21,210
Siempre poseíste una especie de valentía
que yo no tuve ni en mis sueños.

425
00:32:22,253 --> 00:32:25,923
Tantas veces deseé haberlo enfrentado.

426
00:32:26,799 --> 00:32:27,633
Por ti.

427
00:32:28,634 --> 00:32:29,635
Por mí mismo.

428
00:32:30,803 --> 00:32:32,555
Tú no eres la única

429
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
a quien le hicieron sentir
que no era suficiente.

430
00:32:41,689 --> 00:32:46,402
¿Y por qué no me dijiste todo eso antes?

431
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Porque no solo me inspirabas admiración.

432
00:32:52,617 --> 00:32:53,743
Te tenía miedo.

433
00:32:54,494 --> 00:32:56,954
Me convertí en alguien temible.

434
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Quizá, inconscientemente,
copié a nuestro padre.

435
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
No te pareces en nada a él.

436
00:33:05,922 --> 00:33:07,131
Salvo por el bastón.

437
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Aunque el tuyo es mucho más elegante.
- No critiques mi bastón.

438
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Las articulaciones buenas te tocaron a ti.

439
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
Admito que he sido dura contigo.

440
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Al fin, mi vida es pura dicha.

441
00:33:28,778 --> 00:33:31,155
Y temía que me la arrebataras.

442
00:33:32,907 --> 00:33:34,700
Y la dicha que busco yo

443
00:33:35,910 --> 00:33:38,663
ansío poder compartirla contigo.

444
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Debo regañar al lacayo.
¿Cómo no notó que entró una visita?

445
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Ven, debemos asistir a una boda.

446
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
¿Estás lista para tu vestido?

447
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Sí, Varley.

448
00:34:15,199 --> 00:34:17,493
Serás la novia más hermosa.

449
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
¿Qué significa esto?

450
00:34:36,846 --> 00:34:40,600
Su majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.

451
00:34:40,683 --> 00:34:41,642
Ya veo.

452
00:34:41,726 --> 00:34:43,728
¿Y qué es lo que descubrió?

453
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Me dijo…

454
00:34:45,688 --> 00:34:47,565
No sabe la identidad de la autora,

455
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
pero sí que casi todos sus lectores
viven en Mayfair.

456
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Por lo que él cree
que lady Whistledown también vive allí.

457
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Gracias.

458
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Lo investigaremos.

459
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Su majestad.

460
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
He pensado largo y tendido

461
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
en el interrogante
que representa su autora.

462
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
He llegado a la conclusión

463
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
de que tal vez lady Whistledown

464
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
no sea una dama realmente.

465
00:35:22,308 --> 00:35:24,268
Verá, su majestad,

466
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
lady Whistledown es un mero seudónimo,

467
00:35:28,481 --> 00:35:32,610
lo cual me conduce a pensar
que podría tratarse de un hombre.

468
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Gracias.

469
00:36:01,555 --> 00:36:03,307
Allí está lady Barragan.

470
00:36:03,391 --> 00:36:06,519
Por si no recuerdas,
no asistimos a su almuerzo.

471
00:36:06,602 --> 00:36:10,273
Por lo que ahora tendrá más ansias
de que asistamos al próximo.

472
00:36:34,338 --> 00:36:35,715
Me encantan las bodas.

473
00:36:36,882 --> 00:36:38,301
La nuestra fue perfecta.

474
00:36:52,189 --> 00:36:53,274
Ya empieza.

475
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
¿Estás lista?

476
00:38:26,367 --> 00:38:27,535
Queridos hermanos,

477
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
estamos aquí reunidos
ante los ojos de Dios y sus fieles

478
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
para unir a este hombre

479
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
y a esta mujer en sagrado matrimonio.

480
00:38:39,130 --> 00:38:43,050
¿Acepta a esta mujer
como su legítima esposa

481
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
para vivir juntos en sagrado matrimonio?

482
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
¿Promete amarla y otorgarle fidelidad
por sobre todas las cosas

483
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
hasta que la muerte los separe?

484
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Yo, Colin Bridgerton,

485
00:38:58,858 --> 00:38:59,859
te acepto a ti,

486
00:39:00,860 --> 00:39:02,278
Penelope Featherington,

487
00:39:03,612 --> 00:39:07,700
como mi legítima esposa y me entrego a ti.

488
00:39:08,367 --> 00:39:10,828
Yo, Penelope Featherington,

489
00:39:11,954 --> 00:39:12,997
te acepto a ti,

490
00:39:13,664 --> 00:39:15,124
Colin Bridgerton,

491
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
como mi legítimo esposo

492
00:39:17,918 --> 00:39:20,713
y me entrego a ti.

493
00:39:20,796 --> 00:39:23,007
Con este anillo, te desposo.

494
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Con mi cuerpo, te venero.

495
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Y, tras la unión de las manos,
los declaro marido y mujer.

496
00:39:32,266 --> 00:39:36,020
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.

497
00:39:36,770 --> 00:39:37,646
Amén.

498
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Mamá, te has superado.

499
00:40:09,303 --> 00:40:10,554
¿Te gusta?

500
00:40:10,638 --> 00:40:11,597
Es realmente…

501
00:40:13,182 --> 00:40:14,183
magnífico.

502
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Felicidades, Penelope.

503
00:40:18,103 --> 00:40:19,271
Debo admitir

504
00:40:20,064 --> 00:40:22,566
que eres una novia
excepcionalmente bonita.

505
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
¿Ahora dirás lo que realmente piensas?

506
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Es lo que realmente pienso.

507
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Gracias.

508
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Fue la boda más hermosa que vi.

509
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Gracias, Hyacinth.

510
00:40:55,599 --> 00:40:58,811
Penelope está bellísima.
¿Por qué estás tan distraído?

511
00:40:58,894 --> 00:41:01,146
- Esto es…
- Un gran desayuno de bodas.

512
00:41:01,230 --> 00:41:02,523
Vine con Marcus,

513
00:41:02,606 --> 00:41:06,318
pero lo perdí de vista
con semejante volumen de invitados.

514
00:41:09,321 --> 00:41:10,781
¿Ya te sientes mejor?

515
00:41:11,949 --> 00:41:12,866
Sí.

516
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Hacer las paces es un alivio.

517
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Quizá deberías intentarlo.

518
00:41:22,126 --> 00:41:23,419
Esa es mi intención.

519
00:41:31,844 --> 00:41:33,220
¿Te encuentras bien?

520
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Te vi llorar en la ceremonia.

521
00:41:38,892 --> 00:41:41,520
Fueron lágrimas
por la pérdida de otra amiga.

522
00:41:42,396 --> 00:41:43,564
Quizá fue el polvo.

523
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
¿Quién de nosotros es tu hermano favorito?

524
00:41:49,695 --> 00:41:50,946
Gregory, sin duda.

525
00:41:52,239 --> 00:41:53,198
Me parece justo.

526
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Pero sé que hay suficiente espacio
en tu corazón para el resto de nosotros.

527
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
El amor no es finito, Eloise.

528
00:42:05,544 --> 00:42:08,797
La amistad que tienes con Penelope
es todo un tesoro.

529
00:42:09,590 --> 00:42:11,467
Al igual que la que tienes con Colin.

530
00:42:15,471 --> 00:42:16,847
Aquí también hay polvo.

531
00:42:23,437 --> 00:42:25,939
Disculpa, iré a buscar
una copa de champán.

532
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Su té, señorita.
- Necesito tu ayuda.

533
00:43:13,529 --> 00:43:17,658
- Nos encantaría contar con su presencia.
- Intentaremos asistir.

534
00:43:17,741 --> 00:43:19,284
- En efecto.
- Maravilloso.

535
00:43:19,368 --> 00:43:21,537
- Disfruten la fiesta.
- Gracias.

536
00:43:24,373 --> 00:43:25,874
¿Señor y señora Mondrich?

537
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sí.

538
00:43:33,424 --> 00:43:36,635
- ¿Edwina escribió?
- Me esperaba una carta al volver.

539
00:43:36,719 --> 00:43:41,807
Dice que su flamante marido,
además de ser un gran lector,

540
00:43:41,890 --> 00:43:45,352
le infundió interés
por las actividades al aire libre.

541
00:43:45,436 --> 00:43:47,396
- ¿Tu hermana?
- Sí, es increíble.

542
00:43:47,479 --> 00:43:49,106
Hasta cabalga con él.

543
00:43:50,274 --> 00:43:51,734
La envidio tanto…

544
00:43:52,359 --> 00:43:55,738
No imaginas lo preciosa
que es nuestra ciudad en la India.

545
00:43:56,447 --> 00:43:58,907
Hace tanto que no cabalgo allí…

546
00:43:58,991 --> 00:44:00,409
Me gustaría verla.

547
00:44:05,664 --> 00:44:07,458
De hecho, quiero verla pronto.

548
00:44:08,125 --> 00:44:10,043
- Antes del nacimiento.
- ¿Ahora?

549
00:44:11,211 --> 00:44:14,131
Claro que quiero que vayamos
a la India algún día,

550
00:44:14,882 --> 00:44:16,091
pero son meses de viaje.

551
00:44:16,175 --> 00:44:20,137
Sí, y si nos vamos ya mismo,
podremos preparar el nacimiento allí.

552
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Sé que te encanta nuestra vida aquí.

553
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Enseguida te volviste
parte de nuestra familia.

554
00:44:29,021 --> 00:44:31,648
Pero no puedo evitar notar
que algo te falta.

555
00:44:32,399 --> 00:44:33,692
¿Y tu madre?

556
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Se perdería del nacimiento de su nieto.

557
00:44:37,154 --> 00:44:38,947
Nuestro bebé…

558
00:44:40,407 --> 00:44:42,326
siempre será un Bridgerton.

559
00:44:43,660 --> 00:44:48,040
Quiero que sepa que también es un Sharma
y que conozca su historia.

560
00:44:49,416 --> 00:44:54,171
Y yo también quiero conocerla
para poder compartírsela juntos.

561
00:44:55,214 --> 00:44:56,590
Mi madre lo entenderá.

562
00:44:57,591 --> 00:44:58,884
Y regresaremos.

563
00:45:02,095 --> 00:45:05,516
Por favor, no me hagas amarte más.
Me estallará el corazón.

564
00:45:06,683 --> 00:45:08,685
- Fue una boda preciosa.
- Gracias.

565
00:45:19,279 --> 00:45:21,907
Penelope, ¿lo estás disfrutando?

566
00:45:22,491 --> 00:45:23,367
Mucho.

567
00:45:23,867 --> 00:45:25,702
Aunque es un poco abrumador.

568
00:45:26,370 --> 00:45:29,331
Los invitados
siempre disfrutan más que los novios,

569
00:45:29,957 --> 00:45:32,876
incluso cuando los novios
están bien entre ellos.

570
00:45:34,336 --> 00:45:35,254
Gracias.

571
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Por permitirme resolverlo sola.

572
00:45:39,758 --> 00:45:43,554
Bueno, debía planear esta boda.
No tenía tiempo para inmiscuirme.

573
00:45:47,224 --> 00:45:48,308
No sé qué sucedió,

574
00:45:49,768 --> 00:45:51,436
pero sé que lo resolverás.

575
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Lo importante es que ya estás casada.

576
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- ¿Podríamos…?
- Yo…

577
00:46:15,669 --> 00:46:17,170
¿Podríamos salir de aquí?

578
00:46:17,754 --> 00:46:20,215
He pasado demasiado tiempo a un costado.

579
00:46:22,384 --> 00:46:25,596
- Me rehúso a permanecer inmóvil.
- ¿Y qué propones?

580
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
¿Y si vamos…

581
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
al centro?

582
00:46:33,020 --> 00:46:35,731
Temo que ya me agoté
de saludar a invitados.

583
00:46:36,732 --> 00:46:37,941
¿Y si bailamos?

584
00:46:39,151 --> 00:46:40,193
Es un desayuno.

585
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Aún no se puso el sol.
- Lo sé.

586
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Pero me gustaría bailar con mi marido
a plena luz del día.

587
00:46:48,493 --> 00:46:50,787
Bailamos en la iglesia. ¿Por qué aquí no?

588
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Está bien.

589
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
¿Me concedería un baile?

590
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin, no lo dice en serio.

591
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
¿Por qué no?

592
00:48:05,570 --> 00:48:07,572
No creí que le gustara bailar.

593
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Puede que no,

594
00:48:10,033 --> 00:48:14,204
pero quizá deberíamos ser más atrevidos
y demostrar lo que sentimos.

595
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

596
00:48:41,273 --> 00:48:42,816
Gracias por la invitación.

597
00:48:42,899 --> 00:48:46,403
Lord Anderson,
me alegra contar con su presencia.

598
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Vino con su hermana.

599
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Sí, ya resolvimos nuestros asuntos.

600
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
¿Y usted?

601
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Creo que mis asuntos
también ya están casi resueltos.

602
00:49:07,883 --> 00:49:10,260
- No me agrada.
- Están bailando hermoso.

603
00:49:10,343 --> 00:49:11,470
No, hablo de ellos.

604
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Nuestra familia está feliz y unida.

605
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Hay que saber valorarlo.

606
00:49:49,841 --> 00:49:51,468
Su majestad, la reina.

607
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- Es la reina.
- ¿Qué hace aquí?

608
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

609
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Su majestad.

610
00:50:10,570 --> 00:50:13,990
Quienes no sean de la familia Bridgerton
se pueden retirar.

611
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Ya mismo.

612
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

613
00:50:34,386 --> 00:50:35,929
Ahora eres una Bridgerton.

614
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Uno de los presentes
me está ocultando algo.

615
00:50:48,191 --> 00:50:53,196
No pienso retirarme de aquí
hasta que dé un paso al frente y hable.

616
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Cuanto más se demore,
mayor será mi irritación.

617
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Dé un paso adelante.

618
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confiese.

619
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Soy yo.

620
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Yo guardo un secreto.

621
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
¿Usted?

622
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Sí.

623
00:51:24,269 --> 00:51:26,646
Me comprometí con lord Kilmartin.

624
00:51:27,314 --> 00:51:30,609
El interés de su majestad
por mi futuro cónyuge me honra,

625
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
y quizá tanto que no lograba
reunir valor para hablar,

626
00:51:33,528 --> 00:51:35,739
pero amo a lord Kilmartin.

627
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
Planeo casarme con él.

628
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Siempre que cuente
con la bendición de su majestad, claro.

629
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
Eso no es un gran misterio,
señorita Francesca.

630
00:51:50,670 --> 00:51:54,925
Sus intenciones románticas
son evidentes hace tiempo.

631
00:51:55,967 --> 00:51:57,802
No necesitan mi bendición.

632
00:51:59,638 --> 00:52:03,225
Ese no es el motivo
por el que vine hasta aquí.

633
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Estoy hablando de Whistledown.

634
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Sé que se encuentra en este salón.

635
00:52:11,483 --> 00:52:15,028
El año pasado estuve cerca,
tanto que se sintió un tormento.

636
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Y ahora, justo cuando la joven Cowper
publica mentiras sobre esta misma familia,

637
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledown se apresura a la imprenta.

638
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Imagino que sospechaba
de las intenciones de la Srta. Cowper.

639
00:52:28,875 --> 00:52:31,336
Eso la incitó a salir de su escondite.

640
00:52:31,419 --> 00:52:32,379
¿Y por qué?

641
00:52:33,588 --> 00:52:35,632
Es evidente que es de su familia.

642
00:52:36,508 --> 00:52:37,467
Su majestad.

643
00:52:41,596 --> 00:52:45,225
De pasar algo así en mi hogar,
le aseguro que lo sabría

644
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
y le hubiera puesto fin hace mucho tiempo.

645
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Muy bien.

646
00:53:01,992 --> 00:53:04,327
Permitiré que calle una noche más.

647
00:53:06,162 --> 00:53:08,123
Pero pronto confesará.

648
00:53:28,518 --> 00:53:32,355
- Callé para no perjudicar a tu familia.
- Sí, hiciste bien.

649
00:53:32,439 --> 00:53:35,191
Imagino que esto
te habrá ayudado a decidirte.

650
00:53:36,526 --> 00:53:38,194
Dejarás la revista.

651
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
¿No?

652
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin…
- En algún momento, te descubrirá.

653
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Mientras sigas siendo Whistledown,
esta mentira nos acechará.

654
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
¿Siquiera imaginas lo que es
no poder ser tú mismo en ninguna parte?

655
00:53:54,836 --> 00:53:57,505
No tienes ni idea porque no eres mujer.

656
00:53:58,548 --> 00:54:02,677
Tú puedes elegir ser quien quieras,
mientras que nosotras solo elegimos

657
00:54:02,761 --> 00:54:05,430
ocultar lo que el mundo
no acepta de nosotras.

658
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Soy Whistledown.

659
00:54:10,226 --> 00:54:11,519
Eso no cambiará.

660
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
No puedo aceptarlo.

661
00:54:17,400 --> 00:54:19,361
Colin, es nuestra noche de bodas.

662
00:54:23,698 --> 00:54:25,241
Hoy dormiré en el sofá.

663
00:54:28,119 --> 00:54:29,329
Pediré el carruaje.

664
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Todo va a estar bien.

665
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Lo sé.

666
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Señor Bridgerton.

667
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

668
00:55:15,458 --> 00:55:18,461
- Es un placer volver a verlo.
- Lo mismo digo.

669
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
Estuve pensando en su oferta.

670
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
¿Y?

671
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Bueno…

672
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS

673
00:56:40,835 --> 00:56:41,711
Buenas noches.

674
00:56:43,588 --> 00:56:44,923
¿Necesita direcciones?

675
00:56:45,423 --> 00:56:47,217
No. Vine por mi paga.

676
00:56:47,759 --> 00:56:52,013
Por la revista de Whistledown,
encargada por los Cowper la semana pasada.

677
00:56:52,555 --> 00:56:54,557
No la imprimimos la semana pasada.

678
00:56:54,641 --> 00:56:56,434
- Ni tampoco antes.
- Bueno.

679
00:56:57,393 --> 00:57:00,980
Ya probé suerte en tres imprentas.
No debe haber muchas más.

680
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Pero usted no es Whistledown, ¿o sí?

681
00:57:05,485 --> 00:57:07,278
Siempre quise conocerla.

682
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Mi anterior jefe imprimía para ella.

683
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Me dijo que era pelirroja.

684
00:57:15,745 --> 00:57:17,080
¿Qué más le dijo?

685
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Subtítulos: Alejandra Garbarello

