1
00:00:20,125 --> 00:00:21,876
[música clásica tensa]

2
00:00:21,960 --> 00:00:23,962
Tú eres lady Whistledown.

3
00:00:24,045 --> 00:00:25,797
- Colin, yo…
- No intentes negarlo.

4
00:00:25,880 --> 00:00:27,799
Te he oído a ti y al impresor.

5
00:00:28,466 --> 00:00:32,220
He corrido tras de ti
porque estaba preocupado por ti,

6
00:00:32,303 --> 00:00:35,348
aterrado pensando
que te traían a la fuerza a este suburbio.

7
00:00:35,431 --> 00:00:38,226
Cuando, en realidad,
sabías exactamente lo que hacías,

8
00:00:38,309 --> 00:00:40,436
porque has sido tú quien ha publicado hoy.

9
00:00:40,520 --> 00:00:42,981
- Esa publicación no es mía.
- ¿Y todas las demás?

10
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
¿No has sido tú
lady Whistledown todo este tiempo?

11
00:00:53,825 --> 00:00:54,993
Todas las mentiras

12
00:00:56,202 --> 00:00:57,579
que me has contado.

13
00:00:57,662 --> 00:01:00,832
Todo lo que has escrito
sobre mí y mi familia.

14
00:01:00,915 --> 00:01:03,793
- Colin, por favor.
- [grita] ¡Sabía que algo iba mal!

15
00:01:03,877 --> 00:01:06,421
Como un idiota, me culpé a mí mismo, como…

16
00:01:06,921 --> 00:01:09,382
si no fuera merecedor de tu amor,

17
00:01:09,465 --> 00:01:11,593
pero toda la culpa es tuya.

18
00:01:13,553 --> 00:01:14,846
Jamás te perdonaré.

19
00:01:16,097 --> 00:01:17,223
[solloza]

20
00:01:27,400 --> 00:01:30,653
LOS BRIDGERTON

21
00:01:30,737 --> 00:01:32,113
[se desvanece la música]

22
00:01:32,197 --> 00:01:35,241
- [niño] ¡Compren su Whistledown!
- ¡Whistledown, compren!

23
00:01:35,325 --> 00:01:36,492
[niño] ¡Whistledown!

24
00:01:36,576 --> 00:01:38,077
[música clásica animada]

25
00:01:38,161 --> 00:01:40,330
Oh. Gracias. Ah, sí…

26
00:01:40,955 --> 00:01:41,915
¡Whistledown!

27
00:01:41,998 --> 00:01:43,958
- Compre Whistledown.
- Ahí tienes.

28
00:01:45,210 --> 00:01:46,502
Estaba deseándolo.

29
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
[Cressida] Querido y amable lector,

30
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
si pensaba que revelar mi identidad
me iba a contener,

31
00:01:54,385 --> 00:01:56,054
se equivocaba.

32
00:01:56,804 --> 00:01:58,640
[conversaciones indistintas]

33
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
[Cressida] No temo ningún reproche,
ya que, como sabe,

34
00:02:03,353 --> 00:02:07,023
escribo desde una de las casas
más reputadas de Mayfair.

35
00:02:08,733 --> 00:02:11,611
Ciertamente, ninguna casa es perfecta,

36
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
aunque hay algunas que fingen serlo.

37
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Como, por ejemplo, la casa Bridgerton,
con su brillante reputación.

38
00:02:21,537 --> 00:02:26,084
Esta autora debe cuestionar
lo que pasa realmente a puerta cerrada.

39
00:02:27,085 --> 00:02:28,044
¿Podemos leerla?

40
00:02:28,753 --> 00:02:29,587
No.

41
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
[Cressida] Es sabido
que lady Violet Bridgerton

42
00:02:33,258 --> 00:02:36,552
elogia las uniones por amor
por encima de todo,

43
00:02:36,636 --> 00:02:39,514
pero ¿el amor es excusa
para que varios de sus hijos

44
00:02:39,597 --> 00:02:42,058
se hayan prometido tan precipitadamente?

45
00:02:42,141 --> 00:02:46,020
Tal vez la familia
confunda el amor con la lujuria.

46
00:02:46,104 --> 00:02:47,313
No puedo creerlo.

47
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
[Cressida] Y luego está el hecho
de que hay muchísimos hijos Bridgerton.

48
00:02:51,567 --> 00:02:54,404
¿Nadie se ha preguntado
por qué son tantos?

49
00:02:54,487 --> 00:02:56,698
Esta autora sí lo ha hecho.

50
00:02:56,781 --> 00:03:00,785
Quizá porque algunos de ellos
sean de dudosa ascendencia.

51
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
¡Qué mentiras escribe!

52
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
- Ha llegado Whistledown.
- Me temo que ya la tenemos, Sra. Wilson.

53
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Otra Whistledown.

54
00:03:08,835 --> 00:03:10,920
Oh, Gregory, ¡dame eso!

55
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Muy bien.

56
00:03:12,839 --> 00:03:14,590
[música clásica de tensión]

57
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
REVISTA DE SOCIEDAD

58
00:03:16,926 --> 00:03:18,344
Oh, gracias a Dios.

59
00:03:19,053 --> 00:03:21,389
[lady Whistledown]
Querido y amable lector,

60
00:03:23,891 --> 00:03:27,729
parece que alguien
se ha estado haciendo pasar por mí

61
00:03:29,022 --> 00:03:31,816
y ya no puedo quedarme de brazos cruzados.

62
00:03:34,694 --> 00:03:38,072
A esta autora no le interesa juzgar
lo que hace alguien

63
00:03:38,156 --> 00:03:39,949
empujado por la desesperación,

64
00:03:41,117 --> 00:03:45,288
pero, aunque cuente cotilleos,
yo siempre digo la verdad

65
00:03:45,997 --> 00:03:48,249
y no tolero una mentira.

66
00:03:48,333 --> 00:03:49,876
[música clásica dramática]

67
00:03:52,879 --> 00:03:55,965
[lady Whistledown]
Cressida Cowper no es esta autora.

68
00:03:56,799 --> 00:04:00,595
Si ella fuera yo,
seguro que habría hablado

69
00:04:00,678 --> 00:04:02,513
de la gran deuda que lord Blackburn

70
00:04:02,597 --> 00:04:05,141
se negó a pagarle a lord Samson
esta semana.

71
00:04:06,726 --> 00:04:12,482
O el hecho de que ayer la señora Newham
despidió sin contemplaciones a su doncella

72
00:04:12,565 --> 00:04:15,151
por el simple hecho de pedir un día libre.

73
00:04:15,234 --> 00:04:16,277
[suspira]

74
00:04:17,070 --> 00:04:19,989
[lady Whistledown] Por no mencionar
las pequeñas crueldades

75
00:04:20,073 --> 00:04:23,409
que la esposa del señor Davidson
sufre a diario.

76
00:04:24,285 --> 00:04:26,496
Aunque supongo que lo acabo de hacer.

77
00:04:27,705 --> 00:04:31,000
Digo todo esto
para recordarle que esta autora,

78
00:04:31,084 --> 00:04:35,254
la auténtica lady Whistledown,
siempre está prestando atención…

79
00:04:35,338 --> 00:04:36,714
[conversación indistinta]

80
00:04:36,798 --> 00:04:39,801
[lady Whistledown]
…algo que creo que la señorita Cowper

81
00:04:39,884 --> 00:04:41,302
debería intentar hacer.

82
00:04:43,388 --> 00:04:47,100
Te quedarás aquí hasta que venga
la tía Joanna a recogerte.

83
00:04:47,183 --> 00:04:50,770
Hasta entonces,
no puedes salir de esta habitación.

84
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
[lady Whistledown]
Atentamente, lady Whistledown.

85
00:05:08,830 --> 00:05:09,997
[música en ascenso]

86
00:05:12,500 --> 00:05:14,001
[música en descenso]

87
00:05:32,437 --> 00:05:33,938
[se desvanece la música]

88
00:05:34,021 --> 00:05:35,815
[música clásica apacible]

89
00:05:35,898 --> 00:05:37,692
[conversaciones indistintas]

90
00:05:44,866 --> 00:05:46,868
[conversaciones indistintas]

91
00:05:48,703 --> 00:05:52,540
Es bueno que el espectáculo
de la señorita Cowper se haya resuelto,

92
00:05:52,623 --> 00:05:56,586
así ahora todo el mundo
puede concentrarse en nuestra futura boda.

93
00:05:56,669 --> 00:05:59,881
Quiero todos los ojos de la aristocracia
puestos en ti.

94
00:06:02,467 --> 00:06:05,887
¿Cuántos ojos crees exactamente
que hay en la aristocracia?

95
00:06:06,637 --> 00:06:08,764
El doble que personas, imagino.

96
00:06:12,143 --> 00:06:14,729
¿Habéis notado
que, desde que Penelope se prometió,

97
00:06:14,812 --> 00:06:19,150
Prudence no me ha llamado ni boba,
ni estúpida, ni ridícula ni una vez?

98
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Empiezo a creerme inteligente.

99
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Lo eres, mi amor.

100
00:06:23,070 --> 00:06:26,199
Lo… lo que digo es que le pasa algo.

101
00:06:26,782 --> 00:06:27,658
Es cierto.

102
00:06:28,493 --> 00:06:30,870
Cuando intento coger su mano últimamente,

103
00:06:30,953 --> 00:06:33,414
ella no la aparta con la misma intensidad.

104
00:06:33,498 --> 00:06:36,918
El banquete de boda más elaborado
que Mayfair haya visto.

105
00:06:37,001 --> 00:06:39,462
Será nuestro triunfo, Penelope.

106
00:06:40,463 --> 00:06:43,007
- ¿No estás emocionada?
- Perdona, mamá.

107
00:06:46,177 --> 00:06:47,595
[se desvanece la música]

108
00:06:47,678 --> 00:06:50,306
¿Vuelves a ser una devota de Whistledown?

109
00:06:51,057 --> 00:06:52,517
Es un número muy bueno.

110
00:06:52,600 --> 00:06:55,061
Hm. Debería leerlo. Podría distraerme.

111
00:06:55,144 --> 00:06:57,897
- Buenos días.
- [Benedict] Buenos días, Penelope.

112
00:06:58,731 --> 00:06:59,607
[duda]

113
00:06:59,690 --> 00:07:03,986
[entrecortado] Voy a ir a leer esto allí.

114
00:07:04,070 --> 00:07:04,904
Sí.

115
00:07:06,197 --> 00:07:09,367
Pen, lo has hecho:
has desacreditado del todo a Cressida.

116
00:07:09,450 --> 00:07:12,453
Nunca creí que diría esto,
pero me alegro de volver a leerte.

117
00:07:12,537 --> 00:07:13,371
Eloise, lo sabe.

118
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin me siguió anoche.

119
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
¿Cómo se lo ha tomado?

120
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Está furioso.

121
00:07:22,505 --> 00:07:24,674
Nos casaremos esta semana
si aún me quiere,

122
00:07:24,757 --> 00:07:26,133
pero dudo que me hable.

123
00:07:28,219 --> 00:07:29,637
Eloise, no sé qué hacer.

124
00:07:31,973 --> 00:07:33,558
No puedo ayudarte, Pen.

125
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Te agradezco todo lo que has hecho por mí,

126
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
pero siento que estoy
en medio de Colin y de ti.

127
00:07:39,021 --> 00:07:41,691
- Tal vez siempre lo estuve.
- No es verdad.

128
00:07:41,774 --> 00:07:43,651
[suspira] Conociste a Colin primero.

129
00:07:43,734 --> 00:07:48,030
Fue un enamoramiento ridículo
que luego se convirtió en amistad, pero…

130
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
tú has sido la mejor amiga que he tenido.

131
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Ha sido una tortura no estar contigo.

132
00:07:58,165 --> 00:08:00,167
No podría soportar perderos.

133
00:08:01,377 --> 00:08:02,545
A ninguno.

134
00:08:05,298 --> 00:08:07,550
- [carraspea]
- [música clásica triste]

135
00:08:08,968 --> 00:08:09,885
Lo entiendo.

136
00:08:11,137 --> 00:08:13,097
Es mi problema con Colin, no el tuyo.

137
00:08:15,266 --> 00:08:16,267
Te deseo suerte.

138
00:08:24,400 --> 00:08:25,943
[se desvanece la música]

139
00:08:27,695 --> 00:08:28,696
[Agatha] Hm.

140
00:08:28,779 --> 00:08:32,908
Tiene mucha suerte de que lady Whistledown
decidiera publicar cuando lo hizo.

141
00:08:32,992 --> 00:08:33,993
Gracias.

142
00:08:34,076 --> 00:08:36,662
Qué descaro el de esa mocosa.

143
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
- Crisis evitada, sin duda.
- Hm.

144
00:08:38,956 --> 00:08:41,876
Aunque, ahora,
tengo que evitar la siguiente.

145
00:08:41,959 --> 00:08:45,588
¿Sería posible que la reina me concediera
una audiencia esta semana?

146
00:08:45,671 --> 00:08:46,505
[Agatha] Hm.

147
00:08:48,132 --> 00:08:50,801
- Me temo que no está de humor.
- [se lamenta]

148
00:08:50,885 --> 00:08:53,346
No puedo recomendarle
que hable con su majestad

149
00:08:53,429 --> 00:08:56,098
sobre Francesca y lord Kilmartin
justo ahora.

150
00:08:56,641 --> 00:09:00,603
No le place que Whistledown
le haya evitado una vez más.

151
00:09:00,686 --> 00:09:02,063
Francesca tenía razón.

152
00:09:02,146 --> 00:09:04,940
Debí hablar con ella en el baile,
cuando podía.

153
00:09:06,776 --> 00:09:09,153
Usted no ha hecho nada malo.

154
00:09:10,112 --> 00:09:13,574
[ríe] Siempre lo intentamos
con todas nuestras fuerzas,

155
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
pero el peso del mundo no puede descansar
siempre sobre nuestros hombros.

156
00:09:18,537 --> 00:09:20,623
No parece ser usted misma.

157
00:09:22,917 --> 00:09:24,043
[ríe suavemente]

158
00:09:25,211 --> 00:09:26,504
Perdóneme.

159
00:09:27,421 --> 00:09:30,299
Tal vez sí pueda convencer
a su majestad de algún modo…

160
00:09:30,383 --> 00:09:31,717
No será necesario.

161
00:09:33,302 --> 00:09:36,639
Hay algo que su hermano y usted
tienen en común, y es…

162
00:09:37,431 --> 00:09:40,059
una amable inclinación
a ayudar siempre a los demás.

163
00:09:40,142 --> 00:09:41,143
[ríe irónica]

164
00:09:43,020 --> 00:09:46,524
Pero espero que sepa que mi aprecio
por usted no depende de su ayuda.

165
00:09:46,607 --> 00:09:47,983
[música clásica emotiva]

166
00:09:48,067 --> 00:09:50,069
Siempre estaré a su lado, Agatha.

167
00:09:50,820 --> 00:09:51,862
Siempre.

168
00:09:52,738 --> 00:09:55,950
Incluso cuando no haya
hijos casaderos a los que ayudar.

169
00:09:57,743 --> 00:09:58,828
Gracias, Violet.

170
00:10:00,037 --> 00:10:01,455
Significa mucho para mí.

171
00:10:01,956 --> 00:10:02,873
[ríe suavemente]

172
00:10:04,041 --> 00:10:06,043
[música clásica apacible]

173
00:10:15,010 --> 00:10:16,554
¿Hace cuánto lo sabes?

174
00:10:18,055 --> 00:10:19,473
[se desvanece la música]

175
00:10:19,557 --> 00:10:23,102
Te vi salir de una sala privada
con Penelope anoche,

176
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
poco antes de descubrirla.

177
00:10:25,813 --> 00:10:27,732
Yo intenté que te lo dijera.

178
00:10:27,815 --> 00:10:29,108
¡Debiste decírmelo tú!

179
00:10:29,191 --> 00:10:31,235
¡Y tú que amabas a mi mejor amiga

180
00:10:31,318 --> 00:10:33,738
antes de entrar al salón ya comprometido!

181
00:10:34,780 --> 00:10:38,075
No lo supe hasta el año pasado.

182
00:10:39,326 --> 00:10:42,037
Y estaba demasiado abatida para hablarlo.

183
00:10:43,080 --> 00:10:46,292
[llorosa] Intenté que fuera ella
quien te lo dijera.

184
00:10:46,792 --> 00:10:48,043
Y luego pensé: ¿por…?

185
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
¿Por qué partirte el corazón?

186
00:10:54,467 --> 00:10:56,469
Su revista ha sido justa este año.

187
00:10:56,969 --> 00:10:59,180
Sí, muy afilada y mordaz,

188
00:10:59,263 --> 00:11:01,766
pero no ha escrito
nada devastador sobre nadie.

189
00:11:01,849 --> 00:11:03,350
Si lo ha hecho, lo merecían.

190
00:11:03,434 --> 00:11:06,145
¿Has olvidado lo que dijo de mí
al inicio de temporada?

191
00:11:06,228 --> 00:11:07,730
[música clásica triste]

192
00:11:08,355 --> 00:11:09,899
Lo sé, eso no estuvo bien.

193
00:11:11,984 --> 00:11:13,402
¿Tú ya la has perdonado?

194
00:11:13,903 --> 00:11:14,820
Quiero hacerlo.

195
00:11:17,531 --> 00:11:18,532
¿Podrás tú?

196
00:11:22,912 --> 00:11:24,705
Creo que deberías considerarte

197
00:11:25,372 --> 00:11:28,751
muy afortunada por no haberte enamorado.

198
00:11:37,092 --> 00:11:39,678
[transición a música clásica apacible]

199
00:11:44,099 --> 00:11:45,392
[Violet] Me encanta.

200
00:11:45,476 --> 00:11:46,602
¿Y este salón?

201
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
[Portia] Este es.

202
00:11:50,606 --> 00:11:51,482
[duda]

203
00:11:51,565 --> 00:11:55,361
- ¿Este salón para el banquete de boda?
- [se desvanece la música]

204
00:11:56,111 --> 00:11:57,321
¿Le parece pequeño?

205
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
¿A cuántas personas vamos a invitar?

206
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Ay, deje que le muestre la distribución.

207
00:12:02,993 --> 00:12:04,578
[ríe suavemente] De acuerdo.

208
00:12:04,662 --> 00:12:07,540
[Portia] He estado pensando
y este es el que más me gusta…

209
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin.

210
00:12:10,209 --> 00:12:11,919
[llorosa] Mírame, al menos.

211
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
A mi madre le extrañaba
que no nos viéramos últimamente,

212
00:12:16,257 --> 00:12:18,551
y no he querido levantar sospechas.

213
00:12:18,634 --> 00:12:20,261
¿Vas a cancelar la boda?

214
00:12:21,595 --> 00:12:22,972
Soy un hombre de honor.

215
00:12:24,598 --> 00:12:25,516
Y hemos…

216
00:12:27,184 --> 00:12:28,018
intimado.

217
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Quizá fuera otra parte
de tu plan para atraparme.

218
00:12:33,148 --> 00:12:35,943
No pretendía atraparte, Colin. Te amo.

219
00:12:38,195 --> 00:12:40,030
¿Cómo será este matrimonio?

220
00:12:40,114 --> 00:12:41,073
Eso depende.

221
00:12:41,574 --> 00:12:43,826
He visto
que no ha habido revista esta mañana.

222
00:12:44,493 --> 00:12:45,995
[música clásica de misterio]

223
00:12:46,078 --> 00:12:47,580
¿Vas a dejar de publicar?

224
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
[titubea]

225
00:12:51,458 --> 00:12:52,459
No lo sé.

226
00:12:59,717 --> 00:13:00,801
Superemos la boda,

227
00:13:00,885 --> 00:13:03,429
y luego decidiremos
cómo será el matrimonio.

228
00:13:06,891 --> 00:13:10,644
Y aquí habrá un cuarteto,
o tal vez un quinteto.

229
00:13:16,859 --> 00:13:21,488
Voy a ver si los jóvenes necesitan
un refresco tras esta larga visita.

230
00:13:26,744 --> 00:13:28,245
[ambas ríen suavemente]

231
00:13:29,997 --> 00:13:32,625
Me alegra ver
al señor Bridgerton hoy aquí.

232
00:13:32,708 --> 00:13:33,584
Sí.

233
00:13:36,003 --> 00:13:37,254
Una pareja comprometida

234
00:13:37,338 --> 00:13:39,673
debería desear
verse antes de la boda, ¿no?

235
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Le aseguro, lady Bridgerton,
que no sé el motivo.

236
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Ni yo tampoco.

237
00:13:46,263 --> 00:13:47,681
[se desvanece la música]

238
00:13:47,765 --> 00:13:50,559
- [canto de pájaros]
- [música clásica cómica]

239
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Señor,

240
00:13:53,771 --> 00:13:56,315
ha tenido una visita
mientras estaba fuera.

241
00:13:56,398 --> 00:13:58,192
- Dejó una nota.
- Gracias.

242
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
[Tilley] "Por favor,
deja que te lo explique. Tilley."

243
00:14:08,827 --> 00:14:09,787
[suspira]

244
00:14:10,329 --> 00:14:11,789
[se desvanece la música]

245
00:14:13,040 --> 00:14:14,833
Yo tenía la intención

246
00:14:15,501 --> 00:14:18,963
de hablarte antes
de mi situación con Paul en privado,

247
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
pero nos descubriste antes.

248
00:14:23,968 --> 00:14:26,136
¿Y cuál es la situación exactamente?

249
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
El señor Suarez y yo tenemos
una relación no muy diferente a la tuya.

250
00:14:33,477 --> 00:14:35,145
Amistosa, informal…

251
00:14:35,688 --> 00:14:37,022
A veces, íntima.

252
00:14:39,525 --> 00:14:42,861
Y al señor Suarez
también le gusta intimar con hombres.

253
00:14:46,907 --> 00:14:49,743
Él creyó que ambos compartisteis

254
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
un momento.

255
00:14:54,456 --> 00:14:57,543
He conocido a otros hombres
como el señor Suarez,

256
00:14:57,626 --> 00:15:02,006
pero la realidad es que nunca
me he sentido tentado antes.

257
00:15:02,881 --> 00:15:04,883
¿Te tienta cada mujer que conoces?

258
00:15:04,967 --> 00:15:06,176
En absoluto.

259
00:15:06,260 --> 00:15:07,761
[ambos ríen suavemente]

260
00:15:08,554 --> 00:15:10,389
Este mundo, hasta donde sabemos,

261
00:15:10,472 --> 00:15:14,893
tiene miles de kilómetros
y abarca muchos millones de personas

262
00:15:14,977 --> 00:15:17,021
y, sin embargo, nos hacen creer

263
00:15:17,104 --> 00:15:19,982
que las únicas personas
con las que vale la pena conversar

264
00:15:20,065 --> 00:15:22,860
son las que viven
alrededor de Grosvenor Square.

265
00:15:22,943 --> 00:15:24,111
[ambos ríen suavemente]

266
00:15:24,862 --> 00:15:27,531
Nos acicalamos y paseamos,

267
00:15:28,157 --> 00:15:30,617
damos tarjetas de visita y nos casamos.

268
00:15:32,036 --> 00:15:33,287
Seguimos las reglas,

269
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
y casi nunca nos cuestionamos
el significado de nada.

270
00:15:37,624 --> 00:15:39,126
[música clásica tenue]

271
00:15:40,669 --> 00:15:41,670
[suspira]

272
00:15:42,254 --> 00:15:44,923
Hay muchas cosas
antinaturales en la sociedad,

273
00:15:46,050 --> 00:15:48,385
pero el sentimiento entre dos personas,

274
00:15:49,094 --> 00:15:50,637
sean del sexo que sean,

275
00:15:51,513 --> 00:15:53,515
es lo más natural del mundo.

276
00:15:56,602 --> 00:15:59,021
Si no sentiste nada con el señor Suarez,

277
00:15:59,521 --> 00:16:03,108
dejemos que tú y yo
sigamos con lo nuestro.

278
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Pero debes saber

279
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
que mi personal es muy discreto.

280
00:16:20,417 --> 00:16:21,835
[se desvanece la música]

281
00:16:21,919 --> 00:16:24,213
[música clásica alegre]

282
00:16:24,797 --> 00:16:26,340
- ¿Esa te gusta?
- Oh, sí.

283
00:16:26,423 --> 00:16:27,925
[se desvanece la música]

284
00:16:32,179 --> 00:16:33,430
- ¿Señora?
- ¿Ah?

285
00:16:34,264 --> 00:16:36,391
Lord Anderson ha venido a visitarla.

286
00:16:36,475 --> 00:16:38,685
[música clásica cómica]

287
00:16:38,769 --> 00:16:40,104
Oh, ah.

288
00:16:47,861 --> 00:16:48,821
[Violet suspira]

289
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Que pase.

290
00:16:57,663 --> 00:16:58,664
[ríe suavemente]

291
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, me alegro de verla.

292
00:17:03,585 --> 00:17:04,920
Y yo de verle a usted.

293
00:17:07,422 --> 00:17:08,924
Ha pasado mucho tiempo.

294
00:17:09,007 --> 00:17:10,717
- [suspira] Demasiado.
- [ríe]

295
00:17:11,718 --> 00:17:14,263
Oh, ¿le apetece algún pastel? ¿Té?

296
00:17:14,888 --> 00:17:16,390
Oh, me encantaría.

297
00:17:28,318 --> 00:17:29,611
[Violet y Marcus ríen]

298
00:17:30,988 --> 00:17:31,822
[carraspea]

299
00:17:31,905 --> 00:17:33,407
[se desvanece la música]

300
00:17:34,074 --> 00:17:37,286
- [ríe suavemente] ¿Cómo está?
- [titubea] Estoy…

301
00:17:37,369 --> 00:17:38,912
[titubea] Bueno… [duda]

302
00:17:39,663 --> 00:17:42,457
Francesca está guardando
las distancias conmigo.

303
00:17:42,541 --> 00:17:45,794
¿Sabe que ella y lord Kilmartin
se han comprometido en secreto?

304
00:17:45,878 --> 00:17:46,795
No lo sabía.

305
00:17:46,879 --> 00:17:48,338
- [ríe] Sí.
- Enhorabuena.

306
00:17:48,422 --> 00:17:52,176
Gracias. Aunque esperamos
la bendición de la reina para anunciarlo.

307
00:17:53,719 --> 00:17:56,430
Una espera que, por desgracia,
puede ser larga.

308
00:17:56,513 --> 00:18:01,560
[ríe] Aristóteles dice: "La paciencia
es amarga, pero su fruto es dulce".

309
00:18:01,643 --> 00:18:02,769
[ambos ríen]

310
00:18:02,853 --> 00:18:04,021
[Marcus muerde]

311
00:18:04,688 --> 00:18:05,981
[se relame]

312
00:18:06,064 --> 00:18:08,066
[música clásica romántica]

313
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

314
00:18:12,404 --> 00:18:16,116
cuando lo de Francesca y lord Kilmartin
se ponga en orden…

315
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
¿cree que tal vez nosotros dos

316
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
podamos explorar algo juntos?

317
00:18:24,750 --> 00:18:25,959
[titubea]

318
00:18:28,462 --> 00:18:31,048
No soy nada indiferente a la exploración,

319
00:18:32,716 --> 00:18:35,052
pero no sabré si estoy lista para eso

320
00:18:35,135 --> 00:18:38,055
hasta que los asuntos estén en orden.

321
00:18:40,349 --> 00:18:44,144
Especialmente porque no solo yo
necesito ordenar asuntos.

322
00:18:52,986 --> 00:18:54,404
[se desvanece la música]

323
00:18:54,488 --> 00:18:55,697
[llaman a la puerta]

324
00:18:58,700 --> 00:19:00,953
Hemos recibido carta de la tía Joanna.

325
00:19:01,036 --> 00:19:03,163
Ha salido hoy para venir a buscarte.

326
00:19:03,247 --> 00:19:05,666
Imagino que llegará en una semana o dos.

327
00:19:05,749 --> 00:19:07,125
Mamá, por favor.

328
00:19:08,168 --> 00:19:09,670
Debes acabar con esto.

329
00:19:09,753 --> 00:19:10,796
[suspira]

330
00:19:10,879 --> 00:19:12,714
No hay nada que yo pueda hacer.

331
00:19:13,298 --> 00:19:17,928
Tu padre ha amenazado con enviarme
también al campo si intervengo.

332
00:19:18,011 --> 00:19:22,349
Si yo también soy desterrada, no hay
esperanzas de devolverte a la sociedad.

333
00:19:22,432 --> 00:19:24,309
Pero lo hemos hecho juntas.

334
00:19:24,393 --> 00:19:27,729
Yo te dije
que evitaras a la chica Bridgerton.

335
00:19:28,355 --> 00:19:31,441
De haberlo hecho,
nada de esto habría pasado.

336
00:19:31,525 --> 00:19:35,320
¿Por qué escribimos cosas tan crueles
sobre los Bridgerton, mamá?

337
00:19:35,821 --> 00:19:37,906
¿No pudimos escoger a otra familia?

338
00:19:38,699 --> 00:19:41,159
Los Bridgerton salen tanto en la revista

339
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
que habría sido extraño no mencionarlos.

340
00:19:45,622 --> 00:19:50,002
Y es bueno
bajarlos un poco de su pedestal.

341
00:19:51,086 --> 00:19:53,046
¿Por qué te preocupa tanto ahora?

342
00:19:54,339 --> 00:19:56,174
No debí volverme contra Eloise.

343
00:20:02,472 --> 00:20:05,726
Es la única persona que me ha ofrecido
una auténtica amistad.

344
00:20:05,809 --> 00:20:06,685
[se mofa]

345
00:20:06,768 --> 00:20:09,771
¿Y dónde está para consolarte ahora?

346
00:20:11,940 --> 00:20:14,192
¿No te he criado para que sepas

347
00:20:14,276 --> 00:20:18,488
que, en este mundo,
cada uno debe cuidar de sí mismo?

348
00:20:19,573 --> 00:20:21,825
Especialmente las mujeres.

349
00:20:23,285 --> 00:20:25,370
Sí, lo has hecho.

350
00:20:25,454 --> 00:20:27,122
[música clásica triste]

351
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Será mejor que no lo olvides.

352
00:20:34,921 --> 00:20:36,340
[se desvanece la música]

353
00:20:36,423 --> 00:20:38,550
[risas y conversaciones indistintas]

354
00:20:43,847 --> 00:20:45,265
Yo sé que es tradición beber

355
00:20:45,349 --> 00:20:48,518
pero, si el cervatillo bebe demasiado
la noche antes de su boda,

356
00:20:48,602 --> 00:20:50,354
se arriesga a recibir un tiro.

357
00:20:50,437 --> 00:20:53,857
Pues sígueme el ritmo
para que haya objetivos más lentos.

358
00:20:53,940 --> 00:20:56,526
Me temo que ninguno
puede seguirte el ritmo hoy.

359
00:20:56,610 --> 00:20:58,070
- [Colin asiente]
- [ríen]

360
00:20:58,153 --> 00:20:59,946
[ríe]

361
00:21:00,030 --> 00:21:03,575
- Usted no bebía tanto, lord Kilmartin.
- No, yo no bebo.

362
00:21:03,658 --> 00:21:06,203
Pero, en mi defensa,
a su madre no le gusto.

363
00:21:06,286 --> 00:21:08,997
- No es que no le guste a madre.
- Yo me encargo.

364
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin,
nuestra madre le adora a usted.

365
00:21:13,043 --> 00:21:14,461
[Colin ríe]

366
00:21:14,544 --> 00:21:18,548
Pero a nuestra madre le obsesionan
las grandes historias de amor.

367
00:21:18,632 --> 00:21:20,342
- [asiente]
- ¿Y qué puede hacer?

368
00:21:20,425 --> 00:21:24,596
- Dele algún consejo práctico.
- Debería considerar hacer algo insensato.

369
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
[grita] ¡Algo atrevido! ¡Manifiéstese!

370
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Arroje… ¿piedras?
Arroje piedras a la ventana de Francesca.

371
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
No.

372
00:21:32,229 --> 00:21:35,524
Su problema es que se esfuerza mucho
por ser respetuoso.

373
00:21:36,108 --> 00:21:37,067
¿Atrevido?

374
00:21:37,150 --> 00:21:38,151
[gruñe]

375
00:21:38,652 --> 00:21:39,653
¡Atrevido!

376
00:21:39,736 --> 00:21:41,905
[música clásica cómica]

377
00:21:41,988 --> 00:21:43,407
Si debo ser atrevido,

378
00:21:44,366 --> 00:21:45,867
necesito tiempo para pensarlo.

379
00:21:45,951 --> 00:21:46,827
[Benedict gruñe]

380
00:21:47,536 --> 00:21:49,037
[titubea]

381
00:21:49,704 --> 00:21:52,249
Tal vez yo también deba marcharme a casa.

382
00:21:52,332 --> 00:21:55,001
- Es raro beber en el club de otro.
- No, quédate.

383
00:21:55,085 --> 00:21:57,963
Mi mujer y yo hemos tenido
el calendario social lleno.

384
00:21:58,046 --> 00:21:59,714
Estoy agotado. [ríe]

385
00:21:59,798 --> 00:22:01,425
Os veré mañana temprano.

386
00:22:01,508 --> 00:22:02,634
[John] Hm.

387
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Vamos.

388
00:22:05,095 --> 00:22:06,847
Tal vez sea nuestra señal.

389
00:22:07,889 --> 00:22:10,142
Vete tú. Necesito un momento a solas.

390
00:22:10,225 --> 00:22:11,643
[se desvanece la música]

391
00:22:12,936 --> 00:22:14,146
¿Va todo bien?

392
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
¿Te va todo bien a ti?

393
00:22:16,898 --> 00:22:18,150
- Hm.
- [Colin] ¿Hm?

394
00:22:19,276 --> 00:22:20,360
[ríe]

395
00:22:22,946 --> 00:22:23,822
[beso]

396
00:22:25,740 --> 00:22:27,742
[música clásica triste]

397
00:22:39,588 --> 00:22:43,383
[Genevieve] Tenía la esperanza
de que vinieras la noche antes de tu boda.

398
00:22:43,467 --> 00:22:44,885
[se desvanece la música]

399
00:22:44,968 --> 00:22:46,428
Colin lo ha descubierto.

400
00:22:47,262 --> 00:22:48,430
Oh, querida.

401
00:22:53,977 --> 00:22:55,770
No sabe que estás involucrada.

402
00:22:57,522 --> 00:22:58,899
Eso es bueno.

403
00:23:00,192 --> 00:23:01,359
Pero ¿cómo estás?

404
00:23:02,694 --> 00:23:03,570
Aliviada,

405
00:23:04,488 --> 00:23:05,363
de algún modo.

406
00:23:06,698 --> 00:23:08,950
Ha sido doloroso guardar el secreto.

407
00:23:09,618 --> 00:23:10,994
Pero me odia por ello.

408
00:23:12,078 --> 00:23:13,330
Y está en su derecho.

409
00:23:15,790 --> 00:23:18,502
Voy a casarme con el hombre que amo, y…

410
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
no sé si soy digna de él.

411
00:23:23,965 --> 00:23:27,552
Has tomado decisiones imprudentes
en algún momento.

412
00:23:28,595 --> 00:23:32,599
Eras una chica
que no conocía su propio poder.

413
00:23:34,100 --> 00:23:35,936
- ¿Y eso lo justifica?
- No.

414
00:23:37,395 --> 00:23:39,105
Pero no hay vuelta al pasado.

415
00:23:40,524 --> 00:23:44,319
Solo podemos
ser fieles a nuestras decisiones

416
00:23:44,819 --> 00:23:45,987
y avanzar.

417
00:23:51,326 --> 00:23:52,702
¿Seguirás publicando?

418
00:23:55,121 --> 00:23:57,916
No lo hice esta semana por Colin.

419
00:23:59,167 --> 00:24:00,835
Pero intenté dejarlo

420
00:24:00,919 --> 00:24:02,754
antes de que lo descubriera, y…

421
00:24:03,797 --> 00:24:05,799
sentí que perdía una parte de mí.

422
00:24:07,259 --> 00:24:09,177
No existe el amor verdadero

423
00:24:10,554 --> 00:24:14,015
si antes no has abrazado tu verdadero yo.

424
00:24:17,227 --> 00:24:19,187
[canturrea] ¡Feliz víspera de boda!

425
00:24:23,149 --> 00:24:24,484
¡Hm! [tose]

426
00:24:24,568 --> 00:24:26,027
[ambas ríen]

427
00:24:26,987 --> 00:24:29,489
[ambas ríen]

428
00:24:31,283 --> 00:24:33,285
[música clásica de misterio]

429
00:24:50,176 --> 00:24:52,512
[transición a música clásica dramática]

430
00:25:07,694 --> 00:25:08,945
[se para la música]

431
00:25:10,614 --> 00:25:11,615
¿Qué haces aquí?

432
00:25:11,698 --> 00:25:14,326
- [titubea] Estaba…
- No, mejor no contestes.

433
00:25:14,409 --> 00:25:18,038
Está claro que estabas
en medio de un trato secreto.

434
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
No deseo saberlo.

435
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
¿Y en qué "trato secreto"
te he descubierto yo a ti

436
00:25:22,876 --> 00:25:24,794
aquí la noche antes de la boda?

437
00:25:26,296 --> 00:25:28,381
¿Con qué derecho me preguntas eso?

438
00:25:28,465 --> 00:25:30,592
Con todos los secretos que has guardado,

439
00:25:30,675 --> 00:25:32,844
todas las cosas
que has escrito estos años,

440
00:25:32,927 --> 00:25:34,471
¡todo el daño que has causado!

441
00:25:36,056 --> 00:25:37,390
[llorosa] Tienes razón.

442
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Soy consciente del daño
que he causado, y lo siento mucho.

443
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
¿En qué pensabas
cuando escribiste sobre Eloise?

444
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Intentaba protegerla.
Ahora sé lo equivocada que estaba.

445
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
¿Y con la señorita Thompson?

446
00:25:51,154 --> 00:25:53,531
Exponerla así. ¡Le arruinaste la vida!

447
00:25:53,615 --> 00:25:56,785
- Pensé que te protegía a ti.
- Pues deberías habérmelo dicho.

448
00:25:56,868 --> 00:25:59,663
- Lo sé.
- ¿O no me respetas lo suficiente?

449
00:25:59,746 --> 00:26:01,039
Está claro que no,

450
00:26:01,122 --> 00:26:03,583
después de lo que escribiste
sobre mí este año:

451
00:26:04,084 --> 00:26:05,877
que apenas me conozco.

452
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
¿En qué estabas pensando?

453
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Pensaba…

454
00:26:09,381 --> 00:26:11,758
que quería que el Colin
que yo conocía volviera.

455
00:26:12,509 --> 00:26:14,594
No ese hombre estoico que volvió,

456
00:26:14,678 --> 00:26:17,222
que fingía no preocuparse
por nada ni nadie.

457
00:26:17,305 --> 00:26:19,182
[música clásica triste]

458
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Eres tú.

459
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Ese hombre amable, con carácter,
pero de buen corazón al que yo amo.

460
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Debí decírtelo. Son muchas
las cosas que debería haber hecho.

461
00:26:30,026 --> 00:26:32,904
Y, ahora, con la confianza
que me has ayudado a encontrar,

462
00:26:32,987 --> 00:26:34,239
por fin puedo hacerlo.

463
00:26:36,074 --> 00:26:38,159
Pues ya no necesitas a Whistledown.

464
00:26:38,827 --> 00:26:39,994
[suspira]

465
00:26:40,078 --> 00:26:42,831
Ya no necesito
esconderme tras Whistledown,

466
00:26:42,914 --> 00:26:44,833
pero no digo que no sea valiosa.

467
00:26:44,916 --> 00:26:45,792
[suspira]

468
00:26:47,127 --> 00:26:49,045
¿Sabes qué es lo más humillante?

469
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Te dejé opinar mucho sobre mi diario,
como si yo fuera ese gran escritor.

470
00:26:55,468 --> 00:26:56,886
Mientras, todo el tiempo,

471
00:26:56,970 --> 00:27:00,724
tú has sido una escritora publicada,
reconocida en todo Mayfair.

472
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Colin, lo que dije
de tus escritos fue en serio.

473
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Te estás poniendo en peligro
estando aquí ahora,

474
00:27:05,770 --> 00:27:08,857
y te has estado poniendo en peligro
viviendo una doble vida.

475
00:27:08,940 --> 00:27:10,734
- Soy cuidadosa.
- ¡Eres insensata!

476
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Puedo cuidar de mí.
- Entonces, ¿de qué te sirvo yo?

477
00:27:13,778 --> 00:27:14,904
Colin, ¡te quiero!

478
00:27:18,742 --> 00:27:19,617
Te amo.

479
00:27:27,459 --> 00:27:29,419
[música clásica dramática intensa]

480
00:27:29,502 --> 00:27:31,838
[jadean y gimen]

481
00:27:41,931 --> 00:27:44,017
- [relinchos]
- [música en descenso]

482
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
No salgas.

483
00:27:45,018 --> 00:27:46,686
[música clásica de misterio]

484
00:27:47,937 --> 00:27:49,606
[jadea]

485
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Nos vemos mañana.

486
00:28:11,878 --> 00:28:13,421
[carruajero] ¡Vamos!

487
00:28:13,505 --> 00:28:15,507
[música en aumento]

488
00:28:30,563 --> 00:28:32,565
[conversación indistinta lejana]

489
00:28:36,110 --> 00:28:37,529
[se desvanece la música]

490
00:28:37,612 --> 00:28:41,241
- [Kate] Sí, lo entiendo.
- [Anthony] Es normal que llegue tarde.

491
00:28:41,324 --> 00:28:43,701
[Kate] Pero mañana
me gustaría estar descansada.

492
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
¡Aquí estás!
No sabíamos si irnos a la cama.

493
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Es muy tarde, Colin.

494
00:28:47,914 --> 00:28:48,873
¡Kate!

495
00:28:48,957 --> 00:28:50,959
- [ríe]
- [Kate] ¿Dónde has estado?

496
00:28:51,793 --> 00:28:52,961
[ambos ríen]

497
00:28:53,044 --> 00:28:55,129
¡Eh! ¿Yo qué soy, una piedra?

498
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
¿Qué hacéis aquí?
Ya no pensaba veros hasta mañana.

499
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Tu madre nos ha hecho llamar.

500
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Para darte consejo matrimonial.

501
00:29:06,307 --> 00:29:07,559
Veo que está en todo.

502
00:29:14,148 --> 00:29:15,233
[Anthony carraspea]

503
00:29:19,070 --> 00:29:20,864
¿Qué pasa entre Penelope y tú?

504
00:29:21,698 --> 00:29:22,615
Todo está bien.

505
00:29:22,699 --> 00:29:26,536
El olor a fruta fermentada
que vas emanando indica lo contrario.

506
00:29:27,036 --> 00:29:29,789
- Era una celebración.
- Dos copas es celebración.

507
00:29:29,873 --> 00:29:32,166
Una botella es un grito de socorro.

508
00:29:32,250 --> 00:29:36,170
No deseo desahogarme con vosotros,
con vuestro matrimonio perfecto.

509
00:29:36,254 --> 00:29:39,132
- ¿Crees nuestro matrimonio perfecto?
- ¿No lo es?

510
00:29:39,215 --> 00:29:40,383
[inhala]

511
00:29:40,466 --> 00:29:44,304
Ahora somos muy felices,
pero tardamos un tiempo en llegar aquí.

512
00:29:44,387 --> 00:29:46,222
Y un tiempo en llegar al altar.

513
00:29:47,390 --> 00:29:50,101
Penelope y tú os conocéis desde hace años.

514
00:29:50,727 --> 00:29:51,603
Sí, pero…

515
00:29:52,937 --> 00:29:55,023
no sé si la conozco de verdad.

516
00:29:58,109 --> 00:29:59,027
¿Qué ha pasado?

517
00:30:01,696 --> 00:30:03,948
- [suspira]
- Eso no es asunto nuestro.

518
00:30:04,532 --> 00:30:08,286
Aquí todos tenemos secretos
o hemos cometido errores en la vida.

519
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Seguro que hay una razón

520
00:30:11,080 --> 00:30:14,042
para que Penelope haya sido
tan querida estos años.

521
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
¿La nueva información que has recibido
ahora borra todo eso?

522
00:30:19,213 --> 00:30:21,341
[música clásica tensa tenue]

523
00:30:21,841 --> 00:30:25,470
Pues no puedes dejar
que un error defina toda tu relación.

524
00:30:26,220 --> 00:30:28,181
El matrimonio es un trabajo duro,

525
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
pero merece la pena hacerlo.

526
00:30:30,516 --> 00:30:32,143
Nuestro matrimonio no lo es.

527
00:30:32,226 --> 00:30:33,561
Hoy estás muy tedioso.

528
00:30:33,645 --> 00:30:36,981
[ambos ríen]

529
00:30:37,065 --> 00:30:38,733
O puede que sea la hora.

530
00:30:38,816 --> 00:30:40,193
[Kate ríe]

531
00:30:40,276 --> 00:30:41,152
[suspira]

532
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Te veré en la iglesia mañana.

533
00:30:45,365 --> 00:30:46,407
[ríe suavemente]

534
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Buenas noches.

535
00:30:57,251 --> 00:31:00,380
Me bebí una botella
antes de mi boda, la segunda boda.

536
00:31:01,547 --> 00:31:02,799
Fue toda una celebración.

537
00:31:08,513 --> 00:31:10,181
Tres huevos crudos por la mañana.

538
00:31:19,315 --> 00:31:21,901
- [se desvanece la música]
- [relinchos]

539
00:31:23,569 --> 00:31:25,571
[ríe]

540
00:31:34,706 --> 00:31:37,083
No ha sido culpa de tu criado.

541
00:31:37,834 --> 00:31:39,252
Entré a hurtadillas.

542
00:31:40,878 --> 00:31:42,296
La noche que escapaste…

543
00:31:43,464 --> 00:31:45,383
que casi escapas,

544
00:31:45,967 --> 00:31:47,969
no sabía de qué estabas huyendo.

545
00:31:49,012 --> 00:31:50,263
Yo tenía diez años.

546
00:31:51,097 --> 00:31:53,349
Del mundo fuera de casa tan solo sabía

547
00:31:53,433 --> 00:31:55,685
que era peligroso para una joven dama.

548
00:31:56,185 --> 00:31:59,731
Y pensé que,
si lograba que te quedaras un poco más,

549
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
tal vez tendría algo más de tiempo
para mostrarte mi valor.

550
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
Para mostrárselo a padre.

551
00:32:05,361 --> 00:32:06,320
A ti.

552
00:32:07,447 --> 00:32:11,159
Te he oído hacer comentarios
menospreciando a la niña que fuiste,

553
00:32:11,242 --> 00:32:13,369
pero eras decidida, incluso entonces.

554
00:32:13,995 --> 00:32:16,581
El simple hecho de soñar con huir de casa…

555
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
Siempre tuviste algo dentro,

556
00:32:18,416 --> 00:32:21,461
un coraje que yo ni podía soñar con tener.

557
00:32:22,378 --> 00:32:26,049
He deseado tantísimas veces
enfrentarme a él…

558
00:32:27,216 --> 00:32:28,217
Por ti.

559
00:32:28,801 --> 00:32:29,635
Por mí.

560
00:32:31,304 --> 00:32:32,680
Tú no has sido la única

561
00:32:33,347 --> 00:32:36,851
a la que le hicieron sentir
que no había estado a la altura.

562
00:32:41,439 --> 00:32:43,316
¿Por qué nunca me habías contado

563
00:32:43,399 --> 00:32:46,819
nada de eso antes?

564
00:32:46,903 --> 00:32:47,904
[ríe suavemente]

565
00:32:49,113 --> 00:32:51,991
Porque no solo me tenías asombrado.

566
00:32:52,742 --> 00:32:53,826
También te temía.

567
00:32:54,368 --> 00:32:57,038
El personaje aterrador que he creado.

568
00:32:59,123 --> 00:33:02,043
Tal vez inconscientemente
he emulado a nuestro padre.

569
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
No te pareces en nada a él.

570
00:33:06,005 --> 00:33:07,090
Excepto el bastón.

571
00:33:08,049 --> 00:33:11,719
- Aunque el tuyo es más estiloso.
- No te burles de mi bastón.

572
00:33:12,553 --> 00:33:15,473
Tú tienes las articulaciones
más sanas de la familia.

573
00:33:15,556 --> 00:33:16,808
[ríe]

574
00:33:19,936 --> 00:33:22,647
He sido demasiado dura contigo.

575
00:33:24,315 --> 00:33:26,776
Al fin, mi vida está llena de alegría.

576
00:33:28,945 --> 00:33:31,280
Y tenía miedo de que me la arrebataras.

577
00:33:33,074 --> 00:33:35,034
Alegría que yo también busco

578
00:33:36,077 --> 00:33:38,704
y de la que espero
que tú formes gran parte.

579
00:33:41,916 --> 00:33:43,793
- Hm.
- [música clásica tenue]

580
00:33:43,876 --> 00:33:47,380
Hablaré seriamente con el criado.
Debe vigilar las visitas.

581
00:33:47,463 --> 00:33:48,798
[ríe]

582
00:33:48,881 --> 00:33:49,715
Hm.

583
00:33:52,510 --> 00:33:55,513
Vamos, tenemos una boda a la que asistir.

584
00:33:55,596 --> 00:33:57,431
[continúa la música tenue]

585
00:34:10,444 --> 00:34:12,155
¿Está lista para el vestido?

586
00:34:13,364 --> 00:34:14,198
Sí, Varley.

587
00:34:15,408 --> 00:34:17,493
Vas a ser la novia más hermosa.

588
00:34:25,209 --> 00:34:26,711
[se desvanece la música]

589
00:34:26,794 --> 00:34:28,796
[música clásica cómica]

590
00:34:35,469 --> 00:34:36,762
¿Qué ha pasado aquí?

591
00:34:36,846 --> 00:34:41,017
Majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.

592
00:34:41,100 --> 00:34:43,728
Ya veo. ¿Y qué es lo que descubrió?

593
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Me dijo…

594
00:34:45,813 --> 00:34:48,149
Bueno, no sabe quién es Whistledown,

595
00:34:48,232 --> 00:34:50,943
pero dice que sus compradores
viven en Mayfair,

596
00:34:51,027 --> 00:34:55,865
así que cree que lady Whistledown
también vivirá allí.

597
00:34:58,326 --> 00:35:00,786
[Brimsley] Gracias. Lo averiguaremos.

598
00:35:04,498 --> 00:35:05,625
Su majestad.

599
00:35:06,584 --> 00:35:09,587
He pensado largo y tendido

600
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
sobre el enigma de encontrar a su autora

601
00:35:12,924 --> 00:35:15,801
y he llegado a la conclusión

602
00:35:15,885 --> 00:35:17,053
de que tal vez

603
00:35:17,845 --> 00:35:19,430
lady Whistledown

604
00:35:19,513 --> 00:35:21,891
no sea una dama.

605
00:35:22,558 --> 00:35:24,477
Verá, su majestad,

606
00:35:24,560 --> 00:35:27,521
lady Whistledown es un nom de plume,

607
00:35:28,606 --> 00:35:31,943
lo que me hace pensar
que pudiera ser un hombre,

608
00:35:32,026 --> 00:35:34,695
y eso hace que haya más sospechosos.

609
00:35:34,779 --> 00:35:36,781
[música clásica dramática]

610
00:35:40,368 --> 00:35:41,494
[se para la música]

611
00:35:41,577 --> 00:35:43,579
[cantan música coral religiosa]

612
00:35:55,174 --> 00:35:57,176
[conversaciones indistintas]

613
00:35:57,260 --> 00:35:58,386
Gracias.

614
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Oh, esa es lady Barragan, a cuyo almuerzo,
no lo olvides, no asistimos.

615
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Y que ahora insistirá
en que vayamos al siguiente mucho más.

616
00:36:10,064 --> 00:36:10,898
[asiente]

617
00:36:11,607 --> 00:36:13,276
[conversaciones indistintas]

618
00:36:14,610 --> 00:36:15,611
[Alice suspira]

619
00:36:16,487 --> 00:36:19,073
[conversaciones indistintas]

620
00:36:23,536 --> 00:36:25,288
[coro continúa cantando]

621
00:36:25,371 --> 00:36:27,248
- Me encanta.
- Sí.

622
00:36:32,753 --> 00:36:33,587
[suspira]

623
00:36:34,463 --> 00:36:36,173
- Me encantan las bodas.
- Hm.

624
00:36:36,966 --> 00:36:38,467
La nuestra fue perfecta.

625
00:36:39,802 --> 00:36:42,555
- [puerta abierta]
- [tocan música clásica apacible]

626
00:36:42,638 --> 00:36:43,639
[puerta cerrada]

627
00:36:52,189 --> 00:36:53,649
Aquí estamos.

628
00:36:54,734 --> 00:36:58,738
[tocan música clásica romántica,
"Yellow" de Vitamin String Quartet]

629
00:37:02,158 --> 00:37:03,409
¿Estás lista?

630
00:37:04,160 --> 00:37:05,244
[respira nerviosa]

631
00:37:05,828 --> 00:37:07,038
[Portia ríe suavemente]

632
00:37:09,790 --> 00:37:11,500
[invitados murmuran]

633
00:37:17,631 --> 00:37:19,216
[inaudible]

634
00:37:49,789 --> 00:37:51,791
[música en aumento]

635
00:38:13,020 --> 00:38:14,522
[música en descenso]

636
00:38:24,532 --> 00:38:25,783
[fin de la canción]

637
00:38:26,367 --> 00:38:28,285
[pastor] Queridos hermanos,

638
00:38:28,369 --> 00:38:29,662
estamos aquí reunidos,

639
00:38:29,745 --> 00:38:32,790
ante los ojos de Dios
y ante esta congregación,

640
00:38:32,873 --> 00:38:37,711
para unir a este hombre
y a esta mujer en santo matrimonio.

641
00:38:39,255 --> 00:38:43,050
¿Acepta usted que esta mujer
sea su legítima esposa

642
00:38:43,717 --> 00:38:47,263
para vivir juntos
en el sagrado estado del matrimonio?

643
00:38:48,305 --> 00:38:52,184
¿Renunciará a todas las demás
y se reservará solo para ella

644
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
hasta que la muerte los separe?

645
00:38:56,063 --> 00:38:58,899
- Yo, Colin Bridgerton…
- [música clásica romántica]

646
00:38:58,983 --> 00:39:02,278
…te tomo a ti, Penelope Featherington,

647
00:39:03,779 --> 00:39:04,822
como mi esposa

648
00:39:05,406 --> 00:39:07,908
para amarte toda la vida.

649
00:39:08,409 --> 00:39:10,911
[Penelope] Yo, Penelope Featherington,

650
00:39:12,037 --> 00:39:15,124
te tomo a ti, Colin Bridgerton,

651
00:39:15,875 --> 00:39:17,126
como mi esposo

652
00:39:17,918 --> 00:39:20,880
para amarte toda la vida.

653
00:39:20,963 --> 00:39:23,174
Con este anillo, yo te desposo.

654
00:39:24,175 --> 00:39:27,011
Con mi cuerpo, yo te idolatro.

655
00:39:27,094 --> 00:39:29,263
Y, con la unión de sus manos,

656
00:39:29,346 --> 00:39:31,932
yo ahora declaro que son marido y mujer.

657
00:39:32,433 --> 00:39:36,020
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.

658
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amén.

659
00:39:37,646 --> 00:39:39,064
[música en aumento]

660
00:39:55,414 --> 00:39:56,624
[se desvanece la música]

661
00:39:56,707 --> 00:39:58,709
[tocan música clásica alegre]

662
00:39:58,792 --> 00:40:00,794
[conversaciones indistintas]

663
00:40:07,009 --> 00:40:08,802
[Penelope] Mamá, te has superado.

664
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
¿Hm? ¿Te gusta?

665
00:40:10,679 --> 00:40:12,181
Es realmente…

666
00:40:13,265 --> 00:40:14,183
magnífico.

667
00:40:15,226 --> 00:40:17,269
Mi felicitación, Penelope.

668
00:40:18,145 --> 00:40:19,438
Eres una novia

669
00:40:20,064 --> 00:40:22,274
extremadamente bonita.

670
00:40:25,611 --> 00:40:26,987
[se sorprende] ¡Oh!

671
00:40:29,782 --> 00:40:31,575
Di ahora lo que piensas de verdad.

672
00:40:32,451 --> 00:40:34,078
Es lo que pienso de verdad.

673
00:40:37,164 --> 00:40:38,582
[titubea] Gracias.

674
00:40:42,002 --> 00:40:44,672
- ¿Champán?
- Gregory, busquemos una copa.

675
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
¡Ha sido una boda encantadora!

676
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Gracias, Hyacinth.

677
00:40:55,599 --> 00:40:58,727
[Hyacinth] Y Penelope está preciosa.
¿Por qué estás tan serio?

678
00:40:58,811 --> 00:41:01,355
- Esto es…
- Un gran banquete de boda.

679
00:41:01,438 --> 00:41:03,190
Marcus y yo hemos entrado juntos,

680
00:41:03,274 --> 00:41:06,402
pero nos ha separado
la gran cantidad de invitados.

681
00:41:06,485 --> 00:41:07,861
[Violet ríe suavemente]

682
00:41:09,321 --> 00:41:10,864
¿Se siente mejor de ánimo?

683
00:41:12,032 --> 00:41:12,866
Así es.

684
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Hacer las paces es un alivio.

685
00:41:15,619 --> 00:41:17,204
[ríe suavemente]

686
00:41:19,873 --> 00:41:21,542
Debería intentarlo.

687
00:41:22,209 --> 00:41:23,586
Esa es mi intención.

688
00:41:24,336 --> 00:41:25,379
[Agatha] Hm.

689
00:41:32,011 --> 00:41:33,220
¿Está todo bien?

690
00:41:33,304 --> 00:41:34,221
[carraspea]

691
00:41:35,764 --> 00:41:37,891
Te vi llorar durante la ceremonia.

692
00:41:39,143 --> 00:41:41,520
Por perder otra amiga por el matrimonio.

693
00:41:42,438 --> 00:41:43,564
O tal vez el polvo.

694
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
¿Qué hermano o hermana es tu preferido?

695
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, claro.

696
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Oh, bien. Muy justo.

697
00:41:54,450 --> 00:41:58,996
Pero yo sé que hay suficiente espacio
en tu corazón para el resto de nosotros.

698
00:42:00,164 --> 00:42:03,250
El amor no es finito, Eloise.

699
00:42:03,959 --> 00:42:05,711
[música clásica emotiva]

700
00:42:05,794 --> 00:42:08,922
La amistad que tienes con Penelope
es una gran suerte.

701
00:42:09,715 --> 00:42:11,467
Como la que tienes con Colin.

702
00:42:13,719 --> 00:42:14,720
[carraspea]

703
00:42:15,471 --> 00:42:17,431
[llorosa] Aquí también hay mucho polvo.

704
00:42:23,604 --> 00:42:25,856
Disculpa, voy por una copa de champán.

705
00:42:28,067 --> 00:42:28,901
Hm.

706
00:42:31,487 --> 00:42:32,321
[suspira]

707
00:42:43,290 --> 00:42:44,583
[se desvanece la música]

708
00:42:44,667 --> 00:42:46,794
[música dramática intensa]

709
00:42:53,884 --> 00:42:54,718
[suspira]

710
00:42:55,469 --> 00:42:56,804
[manilla de la puerta]

711
00:42:59,014 --> 00:43:00,557
[música en descenso]

712
00:43:01,141 --> 00:43:03,644
- Su té, señorita.
- Necesito tu ayuda.

713
00:43:07,481 --> 00:43:08,607
[ríe suavemente]

714
00:43:08,691 --> 00:43:10,109
[se desvanece la música]

715
00:43:10,192 --> 00:43:14,154
- [tocan música clásica apacible]
- [conversaciones indistintas]

716
00:43:14,238 --> 00:43:15,781
[mujer] Esperamos verlos.

717
00:43:15,864 --> 00:43:17,783
Intentaremos asistir, por supuesto.

718
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Sí, claro. Disfruten de la fiesta.
- Fantástico.

719
00:43:20,494 --> 00:43:21,704
[ambas] Gracias.

720
00:43:24,373 --> 00:43:26,166
[hombre] ¿Señor y señora Mondrich?

721
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sí.

722
00:43:29,837 --> 00:43:31,338
[conversación indistinta]

723
00:43:31,422 --> 00:43:33,298
[continúan tocando música apacible]

724
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- ¿Has recibido carta de Edwina?
- Había una cuando volvimos.

725
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Me cuenta que a su nuevo marido

726
00:43:40,264 --> 00:43:43,767
no solo le gusta leer,
sino que ha cultivado en ella

727
00:43:43,851 --> 00:43:45,394
el amor por el campo.

728
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- ¿Tu hermana?
- Sorprendente, lo sé.

729
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Incluso monta a caballo con él.

730
00:43:49,189 --> 00:43:50,315
[suspira]

731
00:43:50,399 --> 00:43:51,692
Cómo la envidio.

732
00:43:52,609 --> 00:43:55,946
No imaginas lo preciosa
que es nuestra ciudad de la India.

733
00:43:56,447 --> 00:43:59,199
Hace tanto tiempo que no monto allí…

734
00:43:59,283 --> 00:44:01,452
- Quiero conocerla.
- [ríe suavemente]

735
00:44:03,787 --> 00:44:04,621
[suspira]

736
00:44:05,706 --> 00:44:07,332
Y quiero conocerla pronto.

737
00:44:08,292 --> 00:44:10,002
- Antes de nacer el bebé.
- ¿Ahora?

738
00:44:10,085 --> 00:44:11,170
[asiente]

739
00:44:11,253 --> 00:44:14,173
Por supuesto
que quiero ir allí contigo algún día,

740
00:44:14,965 --> 00:44:16,049
pero se tardan meses.

741
00:44:16,133 --> 00:44:20,304
Sí, y si nos vamos ya, habrá tiempo
para preparar el nacimiento allí.

742
00:44:21,847 --> 00:44:25,058
Oye, sé que te encanta
nuestra vida de aquí.

743
00:44:25,142 --> 00:44:28,937
Ya te has convertido
por completo en parte de la familia.

744
00:44:29,021 --> 00:44:31,607
Pero no puedo evitar
sentir que falta algo.

745
00:44:32,399 --> 00:44:33,901
¿Y qué pasa con tu madre?

746
00:44:34,818 --> 00:44:37,070
Se perdería el nacimiento de su nieto.

747
00:44:37,154 --> 00:44:39,031
Nuestro hijo.

748
00:44:40,282 --> 00:44:42,493
Que siempre será un Bridgerton.

749
00:44:43,660 --> 00:44:46,538
Pero me gustaría que supiera
que también es un Sharma.

750
00:44:46,622 --> 00:44:48,248
Que conociera su historia.

751
00:44:49,625 --> 00:44:54,338
Y es importante que yo la conozca
para poder compartirla los tres juntos.

752
00:44:55,339 --> 00:44:56,465
Madre lo entenderá.

753
00:44:57,674 --> 00:44:58,967
Y regresaremos.

754
00:45:01,303 --> 00:45:02,179
[suspira]

755
00:45:02,262 --> 00:45:04,973
Por favor, no hagas que te ame más.
No lo soportaría.

756
00:45:06,683 --> 00:45:08,185
- Una boda preciosa.
- Gracias.

757
00:45:08,268 --> 00:45:09,394
Le deseo felicidad.

758
00:45:10,479 --> 00:45:11,480
[suspira]

759
00:45:19,780 --> 00:45:22,282
Penelope, ¿estás disfrutando?

760
00:45:22,825 --> 00:45:23,784
Mucho.

761
00:45:24,368 --> 00:45:26,161
Aunque todo es algo abrumador.

762
00:45:26,245 --> 00:45:29,373
Oh, bueno, las bodas
nunca son para los novios.

763
00:45:30,082 --> 00:45:32,876
Incluso si las cosas
van bien entre la pareja.

764
00:45:34,461 --> 00:45:35,337
Gracias.

765
00:45:37,214 --> 00:45:39,174
Por dejar que yo lo resolviera.

766
00:45:39,967 --> 00:45:43,637
Esta boda no se iba a planear sola.
No tuve tiempo de entrometerme.

767
00:45:43,720 --> 00:45:45,264
[ambas ríen suavemente]

768
00:45:47,432 --> 00:45:48,725
Sea lo que sea,

769
00:45:49,768 --> 00:45:51,562
sé que lo resolveréis.

770
00:45:52,396 --> 00:45:55,274
Lo más importante es que estáis casados.

771
00:46:10,080 --> 00:46:11,373
- ¿Podríamos…?
- Yo…

772
00:46:15,836 --> 00:46:17,170
¿Nos alejamos de aquí?

773
00:46:17,754 --> 00:46:20,716
He pasado mucho tiempo
pegada a paredes en fiestas

774
00:46:22,384 --> 00:46:23,927
y ya no deseo hacerlo más.

775
00:46:24,011 --> 00:46:26,054
¿Dónde quieres que nos pongamos?

776
00:46:26,138 --> 00:46:27,139
En el centro…

777
00:46:29,308 --> 00:46:30,309
del salón.

778
00:46:33,061 --> 00:46:36,148
Pero es que no tengo fuerzas
para saludar a más invitados.

779
00:46:36,982 --> 00:46:38,358
Podríamos bailar.

780
00:46:39,151 --> 00:46:40,569
Es un banquete de boda.

781
00:46:41,069 --> 00:46:43,530
- El sol aún no se ha puesto.
- Sí, lo sé.

782
00:46:43,614 --> 00:46:47,784
Pero me gustaría bailar
con mi marido a la luz del día.

783
00:46:48,702 --> 00:46:51,038
Si bailamos en una iglesia,
¿por qué no aquí?

784
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Muy bien.

785
00:46:55,167 --> 00:46:58,337
[tocan música clásica romántica,
"You Belong with Me" de Duomo]

786
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
[John] ¿Te gustaría bailar?

787
00:47:59,606 --> 00:48:01,024
Lord Kilmartin,

788
00:48:01,817 --> 00:48:02,901
no hablas en serio.

789
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
¿Por qué no?

790
00:48:05,737 --> 00:48:07,614
[Francesca] No creo que sepas bailar.

791
00:48:08,407 --> 00:48:09,449
Puede que no,

792
00:48:10,033 --> 00:48:14,329
pero tal vez deberíamos ser
más atrevidos al manifestarnos.

793
00:48:38,228 --> 00:48:39,730
[Marcus] Lady Bridgerton.

794
00:48:39,813 --> 00:48:40,772
[ríe suavemente]

795
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Gracias por invitarme.

796
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Oh, lord Anderson, me alegra
que se haya unido a nosotros.

797
00:48:46,361 --> 00:48:47,362
[ríe]

798
00:48:47,863 --> 00:48:49,406
Y, además, con su hermana.

799
00:48:49,489 --> 00:48:50,490
[suspira] Sí.

800
00:48:51,074 --> 00:48:53,201
Todos nuestros asuntos, en orden.

801
00:48:53,910 --> 00:48:54,745
¿Los suyos?

802
00:48:57,622 --> 00:49:00,917
Creo que mis asuntos
están a punto de resolverse también.

803
00:49:07,841 --> 00:49:10,552
- Se propasa.
- Oh, yo creo que se mueven de maravilla.

804
00:49:10,635 --> 00:49:11,470
No, él.

805
00:49:11,970 --> 00:49:13,930
[conversación indistinta]

806
00:49:14,014 --> 00:49:17,768
Nuestra familia es feliz y está unida.

807
00:49:18,435 --> 00:49:19,811
No lo des por sentado.

808
00:49:20,312 --> 00:49:22,314
[continúan tocando canción romántica]

809
00:49:41,792 --> 00:49:43,043
[inaudible]

810
00:49:48,465 --> 00:49:49,674
[fin de la canción]

811
00:49:49,758 --> 00:49:52,469
- [anunciador] ¡Su majestad la reina!
- [se sorprenden]

812
00:49:52,552 --> 00:49:54,221
[murmullos]

813
00:50:04,147 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

814
00:50:06,983 --> 00:50:07,901
Majestad.

815
00:50:10,946 --> 00:50:13,782
Todos los que no sean
un Bridgerton, que salgan.

816
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
¡Ahora!

817
00:50:20,372 --> 00:50:22,374
[murmullos]

818
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

819
00:50:34,511 --> 00:50:36,054
Ahora eres una Bridgerton.

820
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Alguien en este salón
tiene algo que ocultar.

821
00:50:46,940 --> 00:50:48,358
[música clásica de suspense]

822
00:50:48,441 --> 00:50:49,734
Y no me marcharé

823
00:50:49,818 --> 00:50:53,405
hasta que ese alguien
dé un paso adelante y confiese.

824
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Cuanto más tarde,
más grande será mi irritación.

825
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Dé un paso adelante.

826
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confiese.

827
00:51:16,303 --> 00:51:18,305
- Soy yo.
- [se para la música]

828
00:51:18,388 --> 00:51:19,681
Yo tengo un secreto.

829
00:51:21,850 --> 00:51:23,393
- ¿Usted?
- [Francesca] Sí.

830
00:51:24,436 --> 00:51:26,646
Estoy prometida con lord Kilmartin.

831
00:51:27,606 --> 00:51:30,609
Me siento honrada por el interés
de su majestad en mi futuro,

832
00:51:30,692 --> 00:51:34,029
quizás tanto que no he sido
lo bastante atrevida para manifestarlo,

833
00:51:34,112 --> 00:51:35,697
pero amo a lord Kilmartin.

834
00:51:38,033 --> 00:51:39,534
Y voy a casarme con él.

835
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Con la bendición de su majestad, claro.

836
00:51:47,542 --> 00:51:50,587
Eso no es un gran misterio,
señorita Francesca.

837
00:51:51,171 --> 00:51:55,175
Su sensibilidad romántica
ha sido evidente hace mucho tiempo.

838
00:51:56,134 --> 00:51:58,386
No necesita mi bendición para casarse.

839
00:52:00,013 --> 00:52:03,225
Pero eso no es por lo que estoy aquí.

840
00:52:04,517 --> 00:52:06,728
Yo hablo de Whistledown.

841
00:52:07,520 --> 00:52:09,814
Yo sé que ella está en este salón.

842
00:52:09,898 --> 00:52:11,399
[música clásica tensa]

843
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Estuve cerca el año pasado.

844
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Tentadoramente cerca.

845
00:52:15,946 --> 00:52:19,532
Y, ahora, solo cuando la chica Cowper
ha publicado mentiras

846
00:52:19,616 --> 00:52:21,826
sobre esta bonita familia,

847
00:52:22,327 --> 00:52:24,496
de repente, Whistledown corre a publicar.

848
00:52:25,163 --> 00:52:26,414
Seguramente sospechó

849
00:52:26,498 --> 00:52:28,792
lo que la señorita Cowper
intentaba publicar.

850
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Eso fue lo que la sacó
de su escondite, y ¿por qué?

851
00:52:33,755 --> 00:52:35,966
Claramente, porque es uno de ustedes.

852
00:52:36,549 --> 00:52:37,634
[Anthony] Majestad.

853
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Le aseguro
que, si eso hubiera pasado en mi hogar,

854
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
yo lo sabría,

855
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
y le habría puesto coto hace mucho tiempo.

856
00:52:55,902 --> 00:52:57,070
[inhala]

857
00:52:58,989 --> 00:52:59,864
Muy bien.

858
00:53:02,242 --> 00:53:04,369
Contengan su lengua otra noche.

859
00:53:04,452 --> 00:53:06,121
[música en aumento]

860
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Yo haré que la suelten muy pronto.

861
00:53:28,518 --> 00:53:30,937
No sabía si le convenía
a tu familia que hablara.

862
00:53:31,021 --> 00:53:32,355
Me alegra que no hablaras,

863
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
pero es una clara señal
del camino a seguir.

864
00:53:36,568 --> 00:53:38,194
Debes renunciar a tu revista.

865
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
¿Sí?

866
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, yo…
- Al final, te encontrará.

867
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Y, mientras sigas siendo Whistledown,
esta mentira se cernirá sobre nosotros.

868
00:53:49,372 --> 00:53:53,835
¿Tú sabes lo que es no tener
un lugar en el mundo donde ser tú mismo?

869
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
No lo puedes saber
porque no eres una mujer.

870
00:53:58,631 --> 00:54:00,967
Tú puedes elegir
ser la persona que desees,

871
00:54:01,051 --> 00:54:03,470
mientras que las mujeres
tenemos que ocultar

872
00:54:03,553 --> 00:54:06,056
las partes de nosotras
que el mundo no acepta.

873
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Yo soy Whistledown.

874
00:54:10,226 --> 00:54:11,561
Eso no va a cambiar.

875
00:54:14,064 --> 00:54:15,857
Yo no puedo aceptar eso.

876
00:54:17,609 --> 00:54:19,235
Es nuestra noche de boda.

877
00:54:23,907 --> 00:54:25,825
Esta noche dormiré en el sofá.

878
00:54:28,286 --> 00:54:29,746
Voy por el carruaje.

879
00:54:34,667 --> 00:54:36,795
[transición a música clásica triste]

880
00:54:38,046 --> 00:54:39,547
[Penelope llora]

881
00:54:42,384 --> 00:54:44,511
- [llora]
- [Eloise] Todo va a ir bien.

882
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Seguro.

883
00:54:49,182 --> 00:54:50,683
[Penelope llora]

884
00:54:50,767 --> 00:54:52,727
[se desvanece la música]

885
00:54:52,811 --> 00:54:54,813
[música clásica de misterio]

886
00:54:59,025 --> 00:55:01,528
- [puerta abierta]
- [Paul] ¿Te ha gustado?

887
00:55:01,611 --> 00:55:04,823
- [Tilley ríe] Ha estado bien.
- [Paul] Muy buenos actores.

888
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Señor Bridgerton.

889
00:55:08,535 --> 00:55:09,786
[Benedict ríe suavemente]

890
00:55:09,869 --> 00:55:10,703
Benedict.

891
00:55:15,625 --> 00:55:17,043
Un placer volver a verte.

892
00:55:17,127 --> 00:55:18,753
Un placer veros a vosotros.

893
00:55:20,713 --> 00:55:22,549
He pensado en vuestra oferta.

894
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
¿Y?

895
00:55:25,385 --> 00:55:26,302
Bueno…

896
00:55:42,235 --> 00:55:44,154
[ambos gimen]

897
00:56:07,010 --> 00:56:08,136
[música en aumento]

898
00:56:13,391 --> 00:56:15,685
- [se desvanece la música]
- [ratas chillan]

899
00:56:15,768 --> 00:56:17,854
[carruajero] ¡So, so!

900
00:56:19,606 --> 00:56:21,608
[música clásica tensa]

901
00:56:29,157 --> 00:56:34,204
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS

902
00:56:34,287 --> 00:56:35,413
[llama a la puerta]

903
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Buenas noches.

904
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
¿Necesita indicaciones?

905
00:56:45,423 --> 00:56:47,383
No, vengo a por mi pago.

906
00:56:47,884 --> 00:56:50,094
De la Whistledown impresa
la semana pasada.

907
00:56:50,178 --> 00:56:52,472
La que se entregó desde la casa Cowper.

908
00:56:52,555 --> 00:56:54,724
Aquí no se ha imprimido
ninguna Whistledown.

909
00:56:54,807 --> 00:56:56,601
- Ni entonces ni nunca.
- Bien.

910
00:56:57,393 --> 00:57:01,397
Es la cuarta imprenta en la que pregunto.
Seguro que no habrá muchas más.

911
00:57:02,524 --> 00:57:04,776
Pero usted no es ella, ¿no?

912
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Si… siempre he querido conocerla.

913
00:57:07,362 --> 00:57:10,615
Mi jefe del anterior trabajo
le imprimía la revista.

914
00:57:11,199 --> 00:57:13,076
Pero me contó que ella era pelirroja.

915
00:57:14,202 --> 00:57:15,036
Ah.

916
00:57:15,954 --> 00:57:17,205
¿Y qué más le contó?

917
00:57:17,789 --> 00:57:19,290
[música en aumento]

918
00:57:25,213 --> 00:57:27,215
[música se desvanece]

919
00:57:29,592 --> 00:57:32,512
[sintonía de música clásica dramática]

920
00:58:57,180 --> 00:58:58,097
[fin de la música]

