1
00:00:21,751 --> 00:00:23,962
¿Eres… lady Whistledown?

2
00:00:24,045 --> 00:00:25,672
- Colin…
- No lo niegues.

3
00:00:25,755 --> 00:00:27,799
Te escuché hablar con el impresor.

4
00:00:28,383 --> 00:00:32,011
Fui tras de ti porque me preocupé

5
00:00:32,095 --> 00:00:35,306
y pensé que el cochero
te forzó a venir aquí.

6
00:00:35,390 --> 00:00:36,349
Pero, en verdad,

7
00:00:36,933 --> 00:00:40,603
sabías adonde ibas
porque imprimiste lo de esta noche.

8
00:00:40,687 --> 00:00:42,981
- Yo no imprimí eso.
- ¿Y el resto?

9
00:00:44,315 --> 00:00:48,486
¿No has sido siempre lady Whistledown?

10
00:00:53,825 --> 00:00:56,828
Todas las mentiras que me has contado.

11
00:00:57,412 --> 00:01:00,832
Todas las cosas
que has escrito sobre mí y mi familia.

12
00:01:00,915 --> 00:01:02,959
- Colin.
- Sabía que algo iba mal.

13
00:01:03,793 --> 00:01:06,254
Fui necio y me culpé a mí mismo, como si…

14
00:01:06,754 --> 00:01:09,382
Como si no mereciera tu amor.

15
00:01:09,465 --> 00:01:11,676
Pero la culpa es tuya.

16
00:01:13,344 --> 00:01:14,846
Jamás te lo perdonaré.

17
00:01:32,155 --> 00:01:35,241
¡La revista de sociedad!

18
00:01:40,455 --> 00:01:41,623
¡La revista!

19
00:01:47,587 --> 00:01:50,131
Queridos lectores,

20
00:01:50,215 --> 00:01:54,302
si pensaron que la revelación
de mi identidad me reprimiría,

21
00:01:54,385 --> 00:01:55,803
están equivocados.

22
00:01:56,304 --> 00:01:57,639
¡Vaya!

23
00:02:00,308 --> 00:02:03,269
No temo reproches,
pues ahora saben que escribo

24
00:02:03,353 --> 00:02:06,689
desde una de las casas
con mejor reputación de Mayfair.

25
00:02:08,733 --> 00:02:11,110
Obviamente, ninguna familia es perfecta,

26
00:02:11,694 --> 00:02:14,280
aunque hay algunas que pretenden serlo.

27
00:02:16,991 --> 00:02:21,454
Por ejemplo, los Bridgerton,
con su brillante reputación.

28
00:02:21,537 --> 00:02:26,501
Esta escritora debe cuestionar
lo que realmente pasa a puerta cerrada.

29
00:02:26,584 --> 00:02:28,044
¿Podemos leerla?

30
00:02:28,628 --> 00:02:29,462
No.

31
00:02:30,088 --> 00:02:33,174
Se sabe que lady Violet Bridgerton

32
00:02:33,258 --> 00:02:35,969
pondera los matrimonios por amor.

33
00:02:36,052 --> 00:02:37,929
Pero ¿es el amor la razón

34
00:02:38,012 --> 00:02:41,849
por la que varios de sus hijos
han tenido compromisos apresurados?

35
00:02:42,392 --> 00:02:46,187
Quizá la familia
confunde el amor con la lujuria.

36
00:02:47,397 --> 00:02:51,484
Luego está el hecho
de que haya tanto Bridgerton.

37
00:02:51,567 --> 00:02:54,195
¿Nadie se ha preguntado por qué?

38
00:02:54,279 --> 00:02:56,739
Esta escritora, sí.

39
00:02:56,823 --> 00:03:00,785
Algunos de ellos
podrían tener un linaje dudoso.

40
00:03:00,868 --> 00:03:02,412
¡Las mentiras que escribe!

41
00:03:03,538 --> 00:03:04,998
La revista de sociedad.

42
00:03:05,081 --> 00:03:06,958
Ya la tenemos, señora Wilson.

43
00:03:07,041 --> 00:03:08,751
Otra revista.

44
00:03:09,627 --> 00:03:11,004
¡Gregory, déjame verla!

45
00:03:11,838 --> 00:03:12,755
Muy bien.

46
00:03:14,674 --> 00:03:16,843
REVISTA DE SOCIEDAD

47
00:03:16,926 --> 00:03:18,136
Gracias a Dios.

48
00:03:18,845 --> 00:03:21,389
Queridos lectores…

49
00:03:23,516 --> 00:03:27,729
parece que alguien
ha estado haciéndose pasar por mí

50
00:03:28,813 --> 00:03:31,816
y no puedo quedarme de brazos cruzados.

51
00:03:34,694 --> 00:03:39,949
A esta escritora no le interesa juzgar
lo que uno hace por desesperación.

52
00:03:40,992 --> 00:03:45,830
Por muchos chismes que comparta,
siempre digo la verdad

53
00:03:45,913 --> 00:03:48,624
y no tolero una mentira.

54
00:03:52,378 --> 00:03:55,882
Esta escritora no es Cressida Cowper.

55
00:03:56,799 --> 00:04:00,094
Si lo fuera, ya les habría informado

56
00:04:00,178 --> 00:04:03,264
de la gran deuda
que lord Blackburn se negó a pagar

57
00:04:03,348 --> 00:04:05,099
a lord Samson esta semana.

58
00:04:06,559 --> 00:04:08,853
O del hecho de que la señora Newham

59
00:04:08,936 --> 00:04:12,273
despidió a su criada ayer de forma abrupta

60
00:04:12,357 --> 00:04:15,276
por el simple hecho de pedir un día libre.

61
00:04:17,070 --> 00:04:18,988
Y no quiero hablar

62
00:04:19,072 --> 00:04:23,409
de las crueldades que la esposa
del señor Davidson sufre a diario.

63
00:04:23,951 --> 00:04:26,996
Aunque supongo que lo acabo de hacer.

64
00:04:27,580 --> 00:04:30,750
Digo todo esto
para recordarles que esta escritora,

65
00:04:30,833 --> 00:04:35,296
la verdadera lady Whistledown,
siempre presta atención.

66
00:04:36,714 --> 00:04:40,968
Algo que la señorita Cowper
debería intentar hacer un poco más.

67
00:04:42,887 --> 00:04:46,808
Te quedarás aquí
hasta que tía Joanna venga a recogerte.

68
00:04:46,891 --> 00:04:50,603
Hasta entonces,
no salgas de esta habitación.

69
00:05:04,534 --> 00:05:08,746
Atentamente, lady Whistledown.

70
00:05:48,703 --> 00:05:52,373
Menos mal que ya ha terminado
el drama de la señorita Cowper

71
00:05:52,457 --> 00:05:56,335
y todos podemos centrarnos
en las próximas nupcias.

72
00:05:56,419 --> 00:05:59,797
Quiero que la alta sociedad
solo tenga ojos para ti.

73
00:06:02,216 --> 00:06:05,636
¿Cuántos ojos habrá en la alta sociedad?

74
00:06:06,471 --> 00:06:08,890
El doble que personas, imagino.

75
00:06:11,767 --> 00:06:15,021
Desde el compromiso de Penelope,
Prudence no me ha llamado

76
00:06:15,104 --> 00:06:19,150
boba, zopenca ni tonta una sola vez.

77
00:06:19,233 --> 00:06:21,235
Voy a pensar que soy inteligente.

78
00:06:21,319 --> 00:06:22,487
Lo eres, mi amor.

79
00:06:23,362 --> 00:06:26,032
Creo que le pasa algo.

80
00:06:26,574 --> 00:06:27,575
Es verdad.

81
00:06:28,326 --> 00:06:30,411
Cuando intento cogerla de la mano,

82
00:06:30,495 --> 00:06:33,247
no la aparta con el entusiasmo habitual.

83
00:06:33,331 --> 00:06:36,918
El banquete más elaborado
que haya visto Mayfair.

84
00:06:37,001 --> 00:06:39,045
Será nuestro triunfo, Penelope.

85
00:06:40,379 --> 00:06:42,924
- ¿No estás emocionada?
- Perdona, mamá.

86
00:06:47,678 --> 00:06:50,056
¿Vuelves a ser devota de Whistledown?

87
00:06:50,932 --> 00:06:52,475
Este número está muy bien.

88
00:06:52,558 --> 00:06:55,061
Debería leerlo. Me vendrá bien distraerme.

89
00:06:55,144 --> 00:06:56,938
- Buenos días.
- Buenos días.

90
00:06:59,398 --> 00:07:04,403
Voy a leer esto… allí.

91
00:07:06,030 --> 00:07:09,325
Lo has logrado.
Cressida está totalmente desacreditada.

92
00:07:09,408 --> 00:07:12,411
Es increíble,
pero me alegra que vuelvas a imprimir.

93
00:07:12,495 --> 00:07:13,371
Lo sabe.

94
00:07:15,081 --> 00:07:16,791
Colin. Me siguió anoche.

95
00:07:17,833 --> 00:07:19,168
¿Cómo está?

96
00:07:19,252 --> 00:07:20,545
Está furioso.

97
00:07:22,004 --> 00:07:26,008
La boda será esta semana, si así lo desea,
pero dudo que me hable.

98
00:07:28,219 --> 00:07:29,720
Eloise, no sé qué hacer.

99
00:07:31,806 --> 00:07:33,558
No puedo ayudarte, Pen.

100
00:07:33,641 --> 00:07:36,060
Te agradezco lo que has hecho por mí,

101
00:07:36,143 --> 00:07:38,938
pero ya me siento entremedias de vosotros.

102
00:07:39,021 --> 00:07:41,107
- Lo estaría siempre.
- No es cierto.

103
00:07:42,024 --> 00:07:45,528
- A él lo conociste antes.
- Fue un enamoramiento tonto que…

104
00:07:46,153 --> 00:07:48,030
se convirtió en amistad, pero…

105
00:07:50,366 --> 00:07:52,785
tú siempre has sido mi mejor amiga, El.

106
00:07:53,786 --> 00:07:56,080
Fue horrible no pasar juntas la temporada.

107
00:07:58,165 --> 00:08:00,293
No soporto la idea de perderos.

108
00:08:01,252 --> 00:08:02,128
A ninguno.

109
00:08:08,884 --> 00:08:09,802
Lo entiendo.

110
00:08:10,970 --> 00:08:13,097
El problema con él es mío. Perdona.

111
00:08:15,182 --> 00:08:16,183
Te deseo suerte.

112
00:08:28,738 --> 00:08:32,908
Tienes suerte de que lady Whistledown
publicara cuando lo hizo.

113
00:08:32,992 --> 00:08:36,662
Gracias. Qué descaro
el de esa jovencita, Cowper.

114
00:08:36,746 --> 00:08:38,873
Hemos evitado una crisis, sin duda.

115
00:08:38,956 --> 00:08:41,542
Ahora debo evitar la siguiente.

116
00:08:42,168 --> 00:08:45,796
¿Podría conseguir
una audiencia con la reina esta semana?

117
00:08:47,798 --> 00:08:50,176
Me temo que no está muy contenta.

118
00:08:50,843 --> 00:08:56,057
Te recomiendo que no hables con ella
sobre Francesca y lord Kilmartin ahora.

119
00:08:56,641 --> 00:09:00,394
No lleva bien que Whistledown
se le haya vuelto a escapar.

120
00:09:00,478 --> 00:09:01,854
Francesca tenía razón.

121
00:09:01,937 --> 00:09:04,940
Debería haberme acercado en el baile.

122
00:09:06,651 --> 00:09:08,986
No has hecho nada malo.

123
00:09:10,613 --> 00:09:13,574
Siempre hacemos todo lo posible,

124
00:09:13,658 --> 00:09:17,870
pero no podemos llevar siempre
el peso del mundo sobre los hombros.

125
00:09:17,953 --> 00:09:20,623
No pareces tú misma.

126
00:09:25,544 --> 00:09:26,504
Perdóname.

127
00:09:27,421 --> 00:09:30,049
Quizá pueda convencer a su majestad…

128
00:09:30,132 --> 00:09:31,717
No es necesario.

129
00:09:33,386 --> 00:09:36,639
Tu hermano y tú tenéis en común

130
00:09:36,722 --> 00:09:40,559
un amable deseo
de ayudar constantemente a los demás.

131
00:09:42,895 --> 00:09:46,524
Espero que sepas que mi cariño por ti
no depende de tu ayuda.

132
00:09:47,900 --> 00:09:51,862
Cuenta siempre conmigo, Agatha.

133
00:09:52,738 --> 00:09:55,574
Aun cuando no queden
hijos solteros que ayudar.

134
00:09:57,660 --> 00:09:58,744
Gracias, Violet.

135
00:09:59,829 --> 00:10:01,455
Significa mucho para mí.

136
00:10:15,010 --> 00:10:16,387
¿Desde cuándo lo sabes?

137
00:10:19,265 --> 00:10:23,102
Te vi salir con Penelope
de una habitación privada anoche

138
00:10:23,185 --> 00:10:25,020
poco antes de que la pillara.

139
00:10:25,604 --> 00:10:28,566
- Intenté que te lo dijera.
- Habérmelo dicho tú.

140
00:10:28,649 --> 00:10:33,362
Y tú, que estabas enamorado de mi amiga
antes de entrar comprometido en el salón.

141
00:10:34,780 --> 00:10:37,825
No lo supe hasta el año pasado.

142
00:10:39,201 --> 00:10:42,037
Me partió el corazón
y no pude hablar de ello.

143
00:10:43,080 --> 00:10:46,125
Intenté que te lo contara.

144
00:10:46,667 --> 00:10:48,085
Pero luego pensé: ¿por…?

145
00:10:50,379 --> 00:10:52,089
¿Por qué romperte el corazón?

146
00:10:54,383 --> 00:10:56,260
Este año ha sido justa.

147
00:10:56,886 --> 00:10:58,846
Ciertamente sarcástica y mordaz,

148
00:10:58,929 --> 00:11:01,766
pero no ha escrito
nada devastador sobre nadie.

149
00:11:01,849 --> 00:11:06,145
- Nada que no fuera merecido.
- ¿Olvidas lo que escribió sobre mí?

150
00:11:08,105 --> 00:11:09,732
Ya, eso no fue tan bueno.

151
00:11:11,859 --> 00:11:13,652
¿Ya la has perdonado?

152
00:11:13,736 --> 00:11:14,653
Quiero.

153
00:11:17,364 --> 00:11:18,532
Y tú, ¿podrás?

154
00:11:22,745 --> 00:11:24,663
Creo que deberías considerarte

155
00:11:25,164 --> 00:11:28,793
extraordinariamente afortunada
por no haberte enamorado nunca.

156
00:11:47,937 --> 00:11:48,938
Aquí estamos.

157
00:11:51,565 --> 00:11:54,610
¿Quiere celebrar el banquete aquí?

158
00:11:55,986 --> 00:11:57,321
¿Le parece pequeño?

159
00:11:57,404 --> 00:11:59,323
¿Cuántos invitados asistirán?

160
00:11:59,406 --> 00:12:02,034
Le explicaré cómo lo organizaremos.

161
00:12:04,036 --> 00:12:07,540
Creo que mi preferencia…

162
00:12:07,623 --> 00:12:08,457
Colin,

163
00:12:10,084 --> 00:12:11,460
¿puedes mirarme?

164
00:12:12,002 --> 00:12:15,673
Mi madre me ha preguntado
por qué no nos hemos estado viendo

165
00:12:15,756 --> 00:12:18,300
y no quería levantar sospechas.

166
00:12:18,384 --> 00:12:20,261
¿Vas a cancelar la boda?

167
00:12:21,512 --> 00:12:22,847
Soy un hombre de honor

168
00:12:24,598 --> 00:12:28,018
y nos conocemos… íntimamente.

169
00:12:29,562 --> 00:12:32,147
Quizá eso también fue para atraparme.

170
00:12:32,898 --> 00:12:35,359
No quise atraparte, Colin. Te quiero.

171
00:12:38,070 --> 00:12:39,697
¿Cómo será este matrimonio?

172
00:12:40,197 --> 00:12:41,031
Eso depende.

173
00:12:41,532 --> 00:12:43,617
Hoy no ha salido la revista.

174
00:12:45,870 --> 00:12:47,496
¿Vas a dejar de publicar?

175
00:12:48,831 --> 00:12:49,665
Yo…

176
00:12:51,333 --> 00:12:52,459
No lo sé.

177
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
Casémonos primero

178
00:13:01,135 --> 00:13:03,345
y ya veremos cómo será el matrimonio.

179
00:13:06,807 --> 00:13:10,644
Aquí habrá un cuarteto, quizá un quinteto.

180
00:13:16,567 --> 00:13:18,027
Veré si los jóvenes

181
00:13:18,110 --> 00:13:21,488
quieren beber algo antes de continuar.

182
00:13:29,580 --> 00:13:32,499
Me alegra ver al señor Bridgerton aquí.

183
00:13:32,583 --> 00:13:33,459
Sí.

184
00:13:35,836 --> 00:13:39,673
Los novios deberían querer
pasar tiempo juntos antes de la boda.

185
00:13:39,757 --> 00:13:42,426
Se lo aseguro, lady Bridgerton,
no sé por qué.

186
00:13:42,509 --> 00:13:43,594
Yo tampoco.

187
00:13:52,436 --> 00:13:53,270
Señor.

188
00:13:53,854 --> 00:13:57,274
Vino una visita mientras estaba fuera.
Dejó una nota.

189
00:13:57,358 --> 00:13:58,192
Gracias.

190
00:14:01,278 --> 00:14:04,281
"Déjame explicarte. Tilley".

191
00:14:12,915 --> 00:14:14,416
Tenía la intención de…

192
00:14:15,459 --> 00:14:18,963
contarte mi situación con Paul en privado.

193
00:14:19,630 --> 00:14:22,341
Pero nos pillaste, por así decirlo.

194
00:14:23,884 --> 00:14:26,053
¿Y cuál es la situación exactamente?

195
00:14:28,013 --> 00:14:32,559
Tenemos una relación
muy parecida a la que comparto contigo.

196
00:14:33,268 --> 00:14:34,728
Amable, informal

197
00:14:35,688 --> 00:14:37,106
y, en ocasiones, íntima.

198
00:14:39,483 --> 00:14:42,695
Al señor Suarez también le gusta
intimar con hombres.

199
00:14:46,782 --> 00:14:49,743
Le pareció que los dos tuvisteis un…

200
00:14:51,245 --> 00:14:52,204
momento.

201
00:14:54,456 --> 00:14:56,542
He conocido a hombres como él,

202
00:14:56,625 --> 00:15:02,006
pero nunca me había sentido… tentado.

203
00:15:02,840 --> 00:15:04,883
¿Te tientan todas las mujeres?

204
00:15:04,967 --> 00:15:06,010
No.

205
00:15:08,429 --> 00:15:10,305
El mundo, por lo que sabemos,

206
00:15:10,389 --> 00:15:14,685
abarca miles de kilómetros,
engloba a millones de personas,

207
00:15:14,768 --> 00:15:16,562
pero nos inculcan

208
00:15:17,062 --> 00:15:18,981
que solo vale la pena conversar

209
00:15:19,064 --> 00:15:20,441
con los mil habitantes

210
00:15:20,524 --> 00:15:22,693
que viven cerca de Grosvenor Square.

211
00:15:24,778 --> 00:15:27,197
Nos acicalamos y paseamos.

212
00:15:27,990 --> 00:15:30,200
Damos tarjetas de visita y nos casamos.

213
00:15:31,910 --> 00:15:33,287
Seguimos las reglas

214
00:15:34,455 --> 00:15:37,541
y rara vez cuestionamos
el significado de todo ello.

215
00:15:41,754 --> 00:15:44,590
Hay tanto en la sociedad
que es antinatural.

216
00:15:46,133 --> 00:15:47,885
Lo que sienten dos personas,

217
00:15:49,094 --> 00:15:53,515
sea cual sea su sexo,
es lo más natural del mundo.

218
00:15:56,477 --> 00:15:58,854
Si no sentiste nada con el señor Suarez,

219
00:15:59,354 --> 00:16:02,733
seguiremos tú y yo solos.

220
00:16:07,863 --> 00:16:09,156
Pero debes saber…

221
00:16:11,033 --> 00:16:13,368
que mi personal es muy discreto.

222
00:16:25,506 --> 00:16:26,340
Sí.

223
00:16:32,179 --> 00:16:33,013
Señora.

224
00:16:34,223 --> 00:16:36,391
Lord Anderson ha venido a visitarla.

225
00:16:50,364 --> 00:16:51,198
Muy bien.

226
00:17:00,749 --> 00:17:03,502
Lady Bridgerton, me alegro de verla.

227
00:17:03,585 --> 00:17:05,129
Yo también, lord Anderson.

228
00:17:07,422 --> 00:17:10,217
- Hace tiempo que no nos veíamos.
- Demasiado.

229
00:17:11,969 --> 00:17:14,096
¿Quiere un pastel? ¿Té?

230
00:17:14,721 --> 00:17:16,390
Me encantaría.

231
00:17:35,284 --> 00:17:37,286
- ¿Cómo está?
- Oh, estoy…

232
00:17:37,995 --> 00:17:42,416
Bueno…
Francesca guarda las distancias conmigo.

233
00:17:42,499 --> 00:17:45,794
¿Le dije que se ha comprometido
con lord Kilmartin en secreto?

234
00:17:45,878 --> 00:17:47,212
No lo sabía.

235
00:17:47,296 --> 00:17:49,006
- Enhorabuena.
- Gracias.

236
00:17:49,089 --> 00:17:52,176
Lo anunciaremos
cuando la reina lo apruebe.

237
00:17:52,259 --> 00:17:55,971
Por desgracia,
habrá que esperar bastante tiempo.

238
00:17:56,638 --> 00:17:58,140
Aristóteles dice

239
00:17:58,223 --> 00:18:01,602
que la paciencia es amarga,
pero su fruto es dulce.

240
00:18:10,027 --> 00:18:11,153
Lady Bridgerton,

241
00:18:12,321 --> 00:18:16,033
cuando esté en orden la situación
de Francesca y lord Kilmartin,

242
00:18:16,783 --> 00:18:18,702
¿cree que tal vez

243
00:18:18,785 --> 00:18:22,080
podríamos explorar algo juntos?

244
00:18:28,253 --> 00:18:30,631
La idea de explorar es interesante,

245
00:18:32,549 --> 00:18:34,551
pero no sabré si estoy preparada

246
00:18:34,635 --> 00:18:38,055
hasta que todo esté en orden.

247
00:18:40,224 --> 00:18:44,019
Sobre todo, porque no soy la única
cuyos asuntos necesitan orden.

248
00:18:58,575 --> 00:19:00,953
Ha llegado una carta de la tía Joanna.

249
00:19:01,036 --> 00:19:03,372
Salía hoy para venir a buscarte.

250
00:19:03,455 --> 00:19:05,666
Estará aquí en una o dos semanas.

251
00:19:05,749 --> 00:19:06,959
Mamá, por favor.

252
00:19:08,001 --> 00:19:09,670
Debes poner fin a esto.

253
00:19:10,754 --> 00:19:12,297
No puedo hacer nada.

254
00:19:13,298 --> 00:19:17,886
Si intervengo, tu padre me ha amenazado
con enviarme al campo también.

255
00:19:17,970 --> 00:19:19,346
Si me manda allí,

256
00:19:19,429 --> 00:19:22,182
no volverás nunca a la sociedad.

257
00:19:22,266 --> 00:19:24,184
Pero lo hicimos juntas.

258
00:19:24,268 --> 00:19:28,146
Te dije que no te juntaras
con esa Bridgerton.

259
00:19:28,230 --> 00:19:31,441
Si hubieras escuchado,
esto no habría ocurrido.

260
00:19:31,525 --> 00:19:34,861
¿Por qué fuimos tan crueles
con los Bridgerton?

261
00:19:35,737 --> 00:19:37,948
Podríamos haber elegido otra familia.

262
00:19:38,448 --> 00:19:41,159
Los Bridgerton
aparecen en la revista a menudo.

263
00:19:41,243 --> 00:19:44,162
Hubiera sido extraño no hablar de ellos.

264
00:19:45,497 --> 00:19:49,293
Además, no pasa nada
por bajarlos de su pedestal.

265
00:19:51,086 --> 00:19:52,796
¿Por qué te preocupa ahora?

266
00:19:53,839 --> 00:19:56,174
Me equivoqué al traicionar a Eloise.

267
00:20:02,431 --> 00:20:05,559
Es la única persona
que ha demostrado ser mi amiga.

268
00:20:06,268 --> 00:20:09,771
¿Y por qué no está aquí consolándote?

269
00:20:11,398 --> 00:20:14,192
Te he enseñado

270
00:20:14,276 --> 00:20:18,322
que, en este mundo,
cada uno cuida de sí mismo.

271
00:20:19,072 --> 00:20:21,575
Especialmente las mujeres.

272
00:20:23,160 --> 00:20:25,245
Sí, me lo has enseñado.

273
00:20:27,205 --> 00:20:29,666
Harías bien en no olvidarlo.

274
00:20:43,722 --> 00:20:45,390
Aunque es tradición beber,

275
00:20:45,474 --> 00:20:48,268
si el novio se emborracha
la víspera de la boda,

276
00:20:48,352 --> 00:20:50,270
corre peligro de que lo linchen.

277
00:20:50,354 --> 00:20:53,273
Sígueme el ritmo,
para que te pillen a ti primero.

278
00:20:53,357 --> 00:20:56,234
Esta noche,
ninguno podemos beber a su ritmo.

279
00:20:59,780 --> 00:21:02,866
- Creía que no bebía mucho.
- No.

280
00:21:03,742 --> 00:21:06,244
Mi excusa es que no le gusto a su madre.

281
00:21:06,328 --> 00:21:08,997
- Sí que le gusta.
- Yo me encargo.

282
00:21:09,081 --> 00:21:12,959
Lord Kilmartin, nuestra madre le adora.

283
00:21:14,544 --> 00:21:18,673
Pero también tiene una obsesión
por las grandes historias de amor.

284
00:21:18,757 --> 00:21:21,885
¿Qué debería hacer? Aconséjenle.

285
00:21:21,968 --> 00:21:24,596
Podría hacer una locura.

286
00:21:24,679 --> 00:21:27,766
Algo atrevido. Hágase notar.

287
00:21:27,849 --> 00:21:31,186
Tire piedras
a la ventana de Francesca esta noche.

288
00:21:31,269 --> 00:21:32,145
No.

289
00:21:32,229 --> 00:21:35,107
Se esfuerza demasiado por ser respetuoso.

290
00:21:36,108 --> 00:21:37,025
¿Algo atrevido?

291
00:21:41,988 --> 00:21:45,617
Bueno, si voy a ser atrevido,
necesito tiempo para pensar.

292
00:21:49,704 --> 00:21:51,998
Creo que yo también me voy.

293
00:21:52,082 --> 00:21:53,917
Es raro beber en otro club.

294
00:21:54,000 --> 00:21:55,001
No.

295
00:21:55,085 --> 00:21:57,587
Nuestra agenda
ha estado llena esta semana.

296
00:21:57,671 --> 00:21:59,423
Estoy agotado.

297
00:21:59,506 --> 00:22:01,425
Los veré mañana bien temprano.

298
00:22:02,717 --> 00:22:03,552
Vamos.

299
00:22:04,886 --> 00:22:06,721
Quizá también deberíamos irnos.

300
00:22:07,764 --> 00:22:10,142
Ve tú. Me apetece estar solo.

301
00:22:12,727 --> 00:22:14,146
¿Estás bien?

302
00:22:14,896 --> 00:22:16,314
¿Y tú?

303
00:22:39,421 --> 00:22:43,258
Esperaba que vinieras
la noche antes de la boda.

304
00:22:44,801 --> 00:22:46,303
Genevieve, Colin lo sabe.

305
00:22:47,220 --> 00:22:48,054
Vaya.

306
00:22:53,810 --> 00:22:55,770
No sabe que estás involucrada.

307
00:22:57,522 --> 00:22:58,732
Eso está bien.

308
00:23:00,192 --> 00:23:01,193
Pero ¿cómo estás?

309
00:23:02,694 --> 00:23:05,030
Aliviada… en cierto modo.

310
00:23:06,198 --> 00:23:08,950
Ha sido doloroso guardar este secreto.

311
00:23:09,534 --> 00:23:10,911
Pero me odia por ello.

312
00:23:11,995 --> 00:23:13,413
Tiene derecho a hacerlo.

313
00:23:15,707 --> 00:23:18,502
Voy a casarme con el hombre que amo y…

314
00:23:20,045 --> 00:23:21,755
no sé si soy digna de él.

315
00:23:23,840 --> 00:23:27,135
Alguna vez
has tomado decisiones desacertadas.

316
00:23:28,345 --> 00:23:32,432
Eras una joven
que no conocía su propio poder.

317
00:23:33,808 --> 00:23:35,769
- ¿Eso lo justifica?
- No.

318
00:23:37,187 --> 00:23:38,980
No se puede volver al pasado.

319
00:23:40,565 --> 00:23:44,110
Lo único que puedes hacer
es ser coherente con tus decisiones

320
00:23:44,611 --> 00:23:45,987
y mirar hacia adelante.

321
00:23:51,243 --> 00:23:52,619
¿Seguirás publicando?

322
00:23:54,996 --> 00:23:57,916
Me he contenido esta semana por Colin.

323
00:23:59,000 --> 00:24:00,835
Pero intenté dejarlo

324
00:24:00,919 --> 00:24:05,632
antes de que se enterara y…
sentí que estaba perdiendo parte de mí.

325
00:24:06,758 --> 00:24:09,094
No se encuentra el amor verdadero

326
00:24:10,345 --> 00:24:13,848
sin aceptarte antes tal como eres.

327
00:24:16,726 --> 00:24:18,520
Feliz última noche de soltera.

328
00:25:10,322 --> 00:25:11,615
¿Qué haces aquí?

329
00:25:11,698 --> 00:25:13,867
- Estaba…
- No. No respondas.

330
00:25:13,950 --> 00:25:18,038
Es obvio que estás
en medio de uno de tus trapicheos.

331
00:25:18,622 --> 00:25:19,956
No quiero saberlo.

332
00:25:20,040 --> 00:25:22,792
¿Y en medio de qué "trapicheo" estás tú,

333
00:25:22,876 --> 00:25:25,003
solo la noche antes de nuestra boda?

334
00:25:26,129 --> 00:25:28,214
¿Qué derecho tienes a preguntar?

335
00:25:28,298 --> 00:25:32,552
Con la de secretos que has guardado,
lo que has escrito durante años,

336
00:25:32,636 --> 00:25:34,471
todo el daño que has hecho…

337
00:25:35,930 --> 00:25:36,931
Tienes razón.

338
00:25:38,224 --> 00:25:42,103
Me doy cuenta del daño que he hecho
y lo siento muchísimo.

339
00:25:42,187 --> 00:25:45,774
¿En qué estabas pensando
cuando escribiste sobre Eloise?

340
00:25:45,857 --> 00:25:49,194
Intentaba protegerla.
Ahora sé lo equivocada que estaba.

341
00:25:49,277 --> 00:25:51,071
¿Y la señorita Thompson?

342
00:25:51,154 --> 00:25:54,699
- La expusiste y la deshonraste.
- Creía que te protegía.

343
00:25:54,783 --> 00:25:57,619
- Habérmelo dicho a mí.
- Lo sé.

344
00:25:57,702 --> 00:25:59,663
¿O no me respetas lo suficiente?

345
00:25:59,746 --> 00:26:03,291
Después de lo que has escrito sobre mí,
está claro que no.

346
00:26:03,875 --> 00:26:05,877
Que apenas me conozco.

347
00:26:05,960 --> 00:26:07,295
¿Qué pensabas?

348
00:26:07,379 --> 00:26:08,213
Pensaba

349
00:26:09,422 --> 00:26:11,758
en recuperar al Colin que conozco.

350
00:26:12,425 --> 00:26:14,594
No el hombre impasible que volvió,

351
00:26:14,678 --> 00:26:17,013
al que nada ni nadie le importaba.

352
00:26:19,265 --> 00:26:20,183
Te quiero a ti.

353
00:26:21,267 --> 00:26:25,730
Al hombre amable, sentimental,
de buen corazón y, a veces, impulsivo.

354
00:26:26,231 --> 00:26:29,943
Debería habértelo dicho.
Debería haber hecho muchas cosas.

355
00:26:30,026 --> 00:26:33,780
Con la confianza
que me has dado este año, por fin puedo.

356
00:26:35,990 --> 00:26:38,159
Ya no necesitas a Whistledown.

357
00:26:40,078 --> 00:26:42,330
No necesito esconderme tras ella,

358
00:26:42,414 --> 00:26:44,833
pero eso no significa que no la valore.

359
00:26:47,127 --> 00:26:49,045
¿Sabes qué es lo más humillante?

360
00:26:49,838 --> 00:26:54,884
Hablaste de mi diario
como si fuera a ser un gran escritor.

361
00:26:55,468 --> 00:27:00,724
Cuando tú eras una escritora
famosa en todo Mayfair.

362
00:27:00,807 --> 00:27:03,184
Todo lo que te dije es verdad.

363
00:27:03,268 --> 00:27:05,687
Te expones al estar aquí esta noche

364
00:27:05,770 --> 00:27:08,565
y viviendo esta doble vida todo el tiempo.

365
00:27:08,648 --> 00:27:10,734
- Tengo cuidado.
- Eres imprudente.

366
00:27:10,817 --> 00:27:13,695
- Puedo cuidar de mí.
- ¿Y para qué te sirvo?

367
00:27:13,778 --> 00:27:14,863
Colin, te quiero.

368
00:27:18,491 --> 00:27:19,367
Te quiero.

369
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
No te muevas.

370
00:28:06,247 --> 00:28:07,499
Te veré mañana.

371
00:28:37,612 --> 00:28:39,155
- Lo sé. Yo lo dije.
- Sí.

372
00:28:40,323 --> 00:28:43,701
No se me olvida.
Tampoco una buena partida. ¿No crees?

373
00:28:43,785 --> 00:28:46,329
Aquí estás. Íbamos a irnos a la cama.

374
00:28:46,412 --> 00:28:47,831
Es muy tarde, Colin.

375
00:28:47,914 --> 00:28:48,748
¡Kate!

376
00:28:49,999 --> 00:28:50,959
¿Dónde estabas?

377
00:28:53,545 --> 00:28:54,712
¿Yo no pinto nada?

378
00:28:57,549 --> 00:29:00,718
¿Qué hacéis aquí?
Creía que no os vería hasta mañana.

379
00:29:00,802 --> 00:29:02,512
Nos llamó tu madre.

380
00:29:03,221 --> 00:29:04,973
Para darte consejos matrimoniales.

381
00:29:06,057 --> 00:29:07,559
Se da cuenta de todo.

382
00:29:18,987 --> 00:29:20,864
¿Qué pasa entre Penelope y tú?

383
00:29:21,447 --> 00:29:22,532
Todo está bien.

384
00:29:22,615 --> 00:29:26,536
El olor a fruta fermentada
que emana de ti indica lo contrario.

385
00:29:27,036 --> 00:29:27,912
Lo he celebrado.

386
00:29:27,996 --> 00:29:31,374
Con dos copas, celebras.
Con una botella, pides auxilio.

387
00:29:32,166 --> 00:29:36,170
No deseo desahogarme con vosotros,
vuestro matrimonio es perfecto.

388
00:29:36,254 --> 00:29:37,881
¿Eso crees?

389
00:29:37,964 --> 00:29:39,132
¿No es así?

390
00:29:40,300 --> 00:29:44,137
Ahora somos muy felices,
pero nos costó llegar hasta aquí.

391
00:29:44,220 --> 00:29:46,222
Nos costó llegar al altar.

392
00:29:47,140 --> 00:29:49,684
Penelope y tú sois amigos desde hace años.

393
00:29:50,184 --> 00:29:54,606
Bueno, sí, pero…
ya no estoy tan seguro de que la conozco.

394
00:29:57,609 --> 00:29:59,027
¿Qué ha pasado?

395
00:30:02,113 --> 00:30:03,823
Eso no es asunto nuestro.

396
00:30:04,532 --> 00:30:05,909
Todos tenemos secretos

397
00:30:05,992 --> 00:30:08,286
o hemos cometido errores alguna vez.

398
00:30:09,037 --> 00:30:10,997
Seguro que hay una razón

399
00:30:11,080 --> 00:30:13,791
por la que le has tenido cariño
tanto tiempo.

400
00:30:15,293 --> 00:30:19,130
¿Lo que ahora sabes cambia todo eso?

401
00:30:21,758 --> 00:30:25,303
No puedes permitir que un error
defina toda tu relación.

402
00:30:26,220 --> 00:30:28,056
El matrimonio requiere trabajo.

403
00:30:28,973 --> 00:30:30,433
Pero merece la pena.

404
00:30:30,516 --> 00:30:33,561
- El nuestro no requiere trabajo.
- Qué pesado.

405
00:30:36,898 --> 00:30:38,733
Quizá sea por la hora.

406
00:30:42,403 --> 00:30:44,530
Te veré mañana en la iglesia.

407
00:30:47,033 --> 00:30:47,867
Buenas noches.

408
00:30:57,126 --> 00:31:00,046
Me bebí una botella
antes de mi segunda boda

409
00:31:01,422 --> 00:31:02,799
y fue para celebrar.

410
00:31:08,638 --> 00:31:10,181
Desayuna huevos crudos.

411
00:31:34,622 --> 00:31:36,749
No es culpa de tu lacayo.

412
00:31:37,834 --> 00:31:38,751
Me colé.

413
00:31:40,878 --> 00:31:45,174
La noche que escapaste,
que casi escapaste,

414
00:31:45,967 --> 00:31:48,261
no sabía de lo que huías.

415
00:31:48,886 --> 00:31:50,263
Tenía diez años.

416
00:31:50,930 --> 00:31:55,476
Solo sabía que, fuera de nuestro hogar,
el mundo era peligroso para una joven.

417
00:31:56,102 --> 00:31:59,731
Pensé que, si te hacía quedarte,

418
00:31:59,814 --> 00:32:02,734
me daría tiempo a demostrarte mi valía.

419
00:32:02,817 --> 00:32:04,652
A nuestro padre, querrás decir.

420
00:32:04,736 --> 00:32:05,987
A ti.

421
00:32:07,321 --> 00:32:10,616
Te he oído hablar mal
de la joven que eras.

422
00:32:11,159 --> 00:32:13,369
Pero ya entonces eras decidida.

423
00:32:13,453 --> 00:32:16,581
El simple hecho de pensar en huir…

424
00:32:16,664 --> 00:32:18,332
Había algo dentro de ti,

425
00:32:18,416 --> 00:32:21,210
una valentía
que no concebía posible para mí.

426
00:32:22,253 --> 00:32:25,840
Me hubiera gustado enfrentarme a él.

427
00:32:27,008 --> 00:32:29,469
Por ti. Por mí.

428
00:32:30,803 --> 00:32:32,513
No eres la única

429
00:32:33,222 --> 00:32:36,476
a la que hizo sentir insuficiente.

430
00:32:41,689 --> 00:32:43,316
¿Por qué nunca me dijiste

431
00:32:43,399 --> 00:32:46,360
nada de esto antes?

432
00:32:48,905 --> 00:32:51,532
Porque no solo te admiraba,

433
00:32:52,617 --> 00:32:53,826
te tenía miedo.

434
00:32:54,494 --> 00:32:56,913
La temible criatura que creé.

435
00:32:58,956 --> 00:33:02,043
Inconscientemente,
aprendería de nuestro padre.

436
00:33:02,126 --> 00:33:03,920
No te pareces en nada a él.

437
00:33:05,963 --> 00:33:07,006
Bastón aparte.

438
00:33:07,799 --> 00:33:11,719
- Pero el tuyo es más elegante.
- El bastón es mío.

439
00:33:12,929 --> 00:33:15,473
Eres el único
con buenas articulaciones en la familia.

440
00:33:19,644 --> 00:33:22,647
He sido dura contigo.

441
00:33:24,524 --> 00:33:26,526
Ahora conozco la felicidad

442
00:33:28,778 --> 00:33:31,364
y tuve miedo de que me la arrebataras.

443
00:33:32,907 --> 00:33:34,617
La felicidad que busco

444
00:33:35,910 --> 00:33:38,621
te incluye en gran parte.

445
00:33:43,751 --> 00:33:47,380
Debo decirle al lacayo
que tengan cuidado con las visitas.

446
00:33:52,385 --> 00:33:55,513
Vamos. Tenemos una boda.

447
00:34:10,361 --> 00:34:12,071
¿Lista para el vestido?

448
00:34:13,239 --> 00:34:14,073
Sí, Varley.

449
00:34:15,199 --> 00:34:17,743
Vas a ser la novia más bella.

450
00:34:35,303 --> 00:34:36,762
¿Qué ha pasado?

451
00:34:36,846 --> 00:34:40,683
Majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.

452
00:34:40,766 --> 00:34:43,728
Ya veo. ¿Y qué ha descubierto?

453
00:34:43,811 --> 00:34:44,896
Me dijo…

454
00:34:45,646 --> 00:34:47,565
No sabía quién era Whistledown,

455
00:34:47,648 --> 00:34:50,943
pero dijo que muchos de sus clientes
viven en Mayfair.

456
00:34:51,027 --> 00:34:55,781
Así que piensa
que lady Whistledown también vive ahí.

457
00:34:58,326 --> 00:34:59,285
Gracias.

458
00:34:59,368 --> 00:35:00,620
Lo investigaremos.

459
00:35:04,373 --> 00:35:05,625
Majestad.

460
00:35:06,584 --> 00:35:09,170
He pensado mucho

461
00:35:09,670 --> 00:35:12,340
en el problema que supone
dar con su escritora

462
00:35:12,423 --> 00:35:15,301
y he llegado a la conclusión

463
00:35:15,843 --> 00:35:19,430
de que, tal vez, lady Whistledown

464
00:35:19,513 --> 00:35:21,641
no es una dama.

465
00:35:22,391 --> 00:35:24,268
Verá, majestad,

466
00:35:24,352 --> 00:35:27,271
lady Whistledown es un seudónimo,

467
00:35:28,481 --> 00:35:32,777
lo que me lleva a creer
que puede ser un hombre.

468
00:35:57,260 --> 00:35:58,094
Gracias.

469
00:36:01,555 --> 00:36:06,519
Esa es lady Barragan,
a cuyo almuerzo no fuimos.

470
00:36:06,602 --> 00:36:09,981
Estará deseando que vayamos al próximo.

471
00:36:34,338 --> 00:36:35,381
Adoro las bodas.

472
00:36:36,882 --> 00:36:38,301
La nuestra fue perfecta.

473
00:36:52,189 --> 00:36:53,357
Allá vamos.

474
00:37:02,158 --> 00:37:02,992
¿Estás lista?

475
00:38:25,866 --> 00:38:27,535
Queridos hermanos,

476
00:38:28,369 --> 00:38:31,664
estamos reunidos aquí
ante Dios y esta congregación

477
00:38:32,373 --> 00:38:34,500
para unir a este hombre

478
00:38:34,583 --> 00:38:37,711
y a esta mujer en santo matrimonio.

479
00:38:39,171 --> 00:38:43,050
¿Recibes a esta mujer como esposa

480
00:38:43,634 --> 00:38:47,263
para vivir juntos en sagrado matrimonio?

481
00:38:48,013 --> 00:38:52,184
¿Prometes respetarla y amarla

482
00:38:52,852 --> 00:38:54,812
todos los días de tu vida?

483
00:38:56,105 --> 00:38:57,857
Yo, Colin Bridgerton,

484
00:38:58,816 --> 00:39:02,069
te tomo a ti, Penelope Featherington,

485
00:39:03,571 --> 00:39:04,822
como mi esposa,

486
00:39:05,406 --> 00:39:07,741
para amarte y respetarte.

487
00:39:08,367 --> 00:39:10,911
Yo, Penelope Featherington,

488
00:39:11,954 --> 00:39:14,707
te tomo a ti, Colin Bridgerton,

489
00:39:15,708 --> 00:39:17,126
como mi esposo,

490
00:39:17,918 --> 00:39:20,671
para amarte y respetarte.

491
00:39:20,754 --> 00:39:23,007
Con este anillo, yo te desposo.

492
00:39:23,966 --> 00:39:26,760
Con mi cuerpo, te profeso adoración.

493
00:39:26,844 --> 00:39:32,183
Y, con la unión de las manos,
yo os declaro marido y mujer,

494
00:39:32,266 --> 00:39:36,604
en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.

495
00:39:36,687 --> 00:39:37,563
Amén.

496
00:40:07,009 --> 00:40:08,636
Mamá, te has superado.

497
00:40:09,303 --> 00:40:10,596
¿Te gusta?

498
00:40:10,679 --> 00:40:14,058
Es realmente… magnífico.

499
00:40:14,975 --> 00:40:17,269
Enhorabuena, Penelope.

500
00:40:18,020 --> 00:40:19,271
Eres…

501
00:40:20,064 --> 00:40:22,316
una novia excepcional.

502
00:40:29,281 --> 00:40:31,575
¿Vas a decir lo que piensas de veras?

503
00:40:32,409 --> 00:40:34,078
Es lo que pienso.

504
00:40:37,665 --> 00:40:38,582
Gracias.

505
00:40:52,304 --> 00:40:54,348
Ha sido una boda preciosa.

506
00:40:54,431 --> 00:40:55,516
Gracias, Hyacinth.

507
00:40:55,599 --> 00:40:57,142
Penelope estaba guapísima.

508
00:40:57,643 --> 00:40:58,852
¿Por qué estás distraído?

509
00:40:58,936 --> 00:41:01,146
- Esto es…
- Un gran banquete.

510
00:41:01,230 --> 00:41:03,941
Marcus y yo entramos juntos
pero nos separamos

511
00:41:04,024 --> 00:41:06,277
debido al número de invitados.

512
00:41:09,321 --> 00:41:10,948
¿Está mejor?

513
00:41:11,949 --> 00:41:12,783
Sí.

514
00:41:13,784 --> 00:41:15,536
Hacer las paces es un alivio.

515
00:41:19,748 --> 00:41:21,542
Debería intentarlo.

516
00:41:22,126 --> 00:41:23,377
Esa es mi intención.

517
00:41:31,885 --> 00:41:33,220
¿Estás bien?

518
00:41:35,514 --> 00:41:37,474
Te vi llorando en la ceremonia.

519
00:41:39,018 --> 00:41:41,270
Por perder a otra amiga que se casa.

520
00:41:42,396 --> 00:41:43,522
O quizá era polvo.

521
00:41:47,109 --> 00:41:49,612
¿Cuál es tu hermano favorito?

522
00:41:49,695 --> 00:41:50,863
Gregory, sin duda.

523
00:41:51,447 --> 00:41:52,948
Oh. Bueno.

524
00:41:54,325 --> 00:41:58,996
Pero sé que hay espacio suficiente
en tu corazón para el resto de nosotros.

525
00:42:00,039 --> 00:42:03,208
El amor no es finito, Eloise.

526
00:42:05,586 --> 00:42:08,839
Tienes suerte de tener una amistad
como la de Penelope.

527
00:42:09,548 --> 00:42:11,467
Y como la que tienes con Colin.

528
00:42:15,471 --> 00:42:16,889
Aquí también hay polvo.

529
00:42:23,437 --> 00:42:25,856
Perdona. Voy a buscar champán.

530
00:43:00,641 --> 00:43:03,352
- Su té, señorita.
- Necesito tu ayuda.

531
00:43:13,529 --> 00:43:15,614
Nos encantaría verlos.

532
00:43:15,698 --> 00:43:17,783
Intentaremos ir.

533
00:43:17,866 --> 00:43:20,411
- Sí. Disfruten de la fiesta.
- Maravilloso.

534
00:43:20,494 --> 00:43:21,704
- Gracias.
- Gracias.

535
00:43:24,373 --> 00:43:25,999
¿Señor y señora Mondrich?

536
00:43:26,667 --> 00:43:27,501
Sí.

537
00:43:33,382 --> 00:43:36,635
- ¿Ha escrito Edwina?
- Recibí una carta al volver.

538
00:43:36,719 --> 00:43:40,180
Dice que su nuevo marido

539
00:43:40,264 --> 00:43:43,600
es un ávido lector y que le ha enseñado

540
00:43:43,684 --> 00:43:45,394
a amar la naturaleza.

541
00:43:45,477 --> 00:43:47,354
- ¿Tu hermana?
- Sorprendente.

542
00:43:47,438 --> 00:43:49,106
Incluso ha cabalgado con él.

543
00:43:50,232 --> 00:43:51,692
Qué envidia.

544
00:43:52,359 --> 00:43:55,612
No sabes lo bonita que es
nuestra localidad en la India.

545
00:43:56,447 --> 00:43:58,991
Hace tanto que no cabalgo allí.

546
00:43:59,074 --> 00:44:00,492
Me gustaría verla.

547
00:44:05,706 --> 00:44:07,458
Me gustaría verla pronto.

548
00:44:08,125 --> 00:44:09,918
- Antes del parto.
- ¿Ahora?

549
00:44:11,211 --> 00:44:13,839
Por supuesto que quiero
ir contigo algún día,

550
00:44:14,882 --> 00:44:16,049
pero lleva meses.

551
00:44:16,133 --> 00:44:17,217
Si vamos ahora,

552
00:44:17,301 --> 00:44:20,220
tendremos tiempo
para preparar el nacimiento allí.

553
00:44:21,847 --> 00:44:24,850
Sé lo mucho que te gusta
nuestra vida aquí.

554
00:44:24,933 --> 00:44:28,520
Te has integrado completamente
en nuestra familia.

555
00:44:29,021 --> 00:44:31,398
Pero siento que falta algo.

556
00:44:32,399 --> 00:44:33,776
¿Y tu madre?

557
00:44:34,693 --> 00:44:37,070
Se perdería el nacimiento de su nieto.

558
00:44:37,154 --> 00:44:42,242
Nuestro hijo siempre será un Bridgerton.

559
00:44:43,660 --> 00:44:46,455
Pero quiero que sepa
que también es un Sharma.

560
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
Su procedencia.

561
00:44:49,416 --> 00:44:52,127
Deseo conocerla para poder compartirla

562
00:44:52,211 --> 00:44:54,254
con nuestro hijo, juntos.

563
00:44:55,214 --> 00:44:57,007
Mi madre lo entenderá.

564
00:44:57,591 --> 00:44:58,801
Y volveremos.

565
00:45:02,095 --> 00:45:05,349
No me obligues a quererte más.
No podría soportarlo.

566
00:45:06,683 --> 00:45:09,353
- Encantador. Os deseamos lo mejor.
- Gracias.

567
00:45:19,279 --> 00:45:21,990
Penelope, ¿estás disfrutando?

568
00:45:22,533 --> 00:45:25,702
Mucho. Aunque es un poco abrumador.

569
00:45:26,370 --> 00:45:29,248
Las bodas nunca son para los novios,

570
00:45:29,915 --> 00:45:32,876
incluso cuando las cosas
están bien en la pareja.

571
00:45:34,378 --> 00:45:35,254
Gracias.

572
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
Por permitirme resolverlo sola.

573
00:45:39,758 --> 00:45:43,470
Una boda no se planifica sola.
No tuve tiempo de entrometerme.

574
00:45:47,266 --> 00:45:48,308
Sea lo que sea,

575
00:45:49,768 --> 00:45:51,395
sé que lo resolverás.

576
00:45:52,312 --> 00:45:55,023
Lo importante es que ya estás casada.

577
00:46:10,247 --> 00:46:11,373
- ¿Podemos…?
- Yo…

578
00:46:15,711 --> 00:46:17,170
¿Podemos irnos de aquí?

579
00:46:17,754 --> 00:46:20,465
Pasé tanto tiempo
entre paredes como estas que…

580
00:46:22,384 --> 00:46:25,512
- No quiero seguir haciéndolo.
- ¿Adónde quieres ir?

581
00:46:26,221 --> 00:46:27,139
Quizá…

582
00:46:29,057 --> 00:46:29,892
al centro.

583
00:46:33,061 --> 00:46:35,731
No puedo seguir saludando a más invitados.

584
00:46:36,732 --> 00:46:38,358
Podríamos bailar.

585
00:46:39,151 --> 00:46:40,777
Es un banquete de bodas.

586
00:46:40,861 --> 00:46:43,113
- Aún no se ha puesto el sol.
- Lo sé.

587
00:46:43,614 --> 00:46:47,367
Pero me gustaría bailar
con mi marido a la luz del día.

588
00:46:48,493 --> 00:46:50,621
Bailamos en una iglesia, ¿por qué no aquí?

589
00:46:54,124 --> 00:46:55,083
Muy bien.

590
00:47:57,396 --> 00:47:58,939
¿Quiere bailar?

591
00:47:59,606 --> 00:48:02,776
Lord Kilmartin. No lo dice en serio.

592
00:48:03,860 --> 00:48:04,861
¿Por qué no?

593
00:48:05,570 --> 00:48:07,489
No lo tenía por bailarín.

594
00:48:08,240 --> 00:48:09,449
Quizá no.

595
00:48:10,033 --> 00:48:14,287
Pero tal vez deberíamos ser más atrevidos
a la hora de mostrarnos.

596
00:48:38,228 --> 00:48:39,229
Lady Bridgerton.

597
00:48:41,273 --> 00:48:42,733
Gracias por invitarme.

598
00:48:42,816 --> 00:48:46,278
Lord Anderson,
me alegro de que haya venido.

599
00:48:47,863 --> 00:48:49,322
Y con su hermana.

600
00:48:50,073 --> 00:48:52,617
Sí. Nuestros asuntos están en orden.

601
00:48:53,785 --> 00:48:54,619
¿Y los suyos?

602
00:48:57,414 --> 00:49:00,917
Creo que mis asuntos
también se resolverán muy pronto.

603
00:49:07,966 --> 00:49:10,343
- Están muy cerca.
- Se mueven muy bien.

604
00:49:10,427 --> 00:49:11,303
No, ellos.

605
00:49:13,680 --> 00:49:17,517
Nuestra familia está feliz y unida.

606
00:49:18,226 --> 00:49:19,770
Valóralo.

607
00:49:49,841 --> 00:49:50,884
Su majestad la reina.

608
00:49:54,304 --> 00:49:56,515
- Es la reina.
- ¿Qué hace aquí?

609
00:50:04,356 --> 00:50:05,690
Lady Featherington.

610
00:50:06,900 --> 00:50:07,818
Majestad.

611
00:50:10,737 --> 00:50:13,782
Los que no sean Bridgerton pueden irse.

612
00:50:19,454 --> 00:50:20,288
Ahora.

613
00:50:32,134 --> 00:50:33,218
Penelope.

614
00:50:34,386 --> 00:50:35,720
Eres una Bridgerton.

615
00:50:43,770 --> 00:50:46,439
Alguien en esta habitación oculta algo.

616
00:50:48,191 --> 00:50:49,734
Y no me iré

617
00:50:49,818 --> 00:50:53,280
hasta que dé un paso adelante y lo revele.

618
00:50:59,452 --> 00:51:03,373
Cuanto más se demore,
mayor será mi enfado.

619
00:51:04,833 --> 00:51:06,042
Dé un paso adelante.

620
00:51:07,169 --> 00:51:08,420
Confiese.

621
00:51:16,303 --> 00:51:17,262
Soy yo.

622
00:51:18,305 --> 00:51:19,681
Soy la que oculto algo.

623
00:51:21,641 --> 00:51:22,475
¿Usted?

624
00:51:22,559 --> 00:51:23,393
Sí.

625
00:51:24,227 --> 00:51:26,646
Estoy comprometida con lord Kilmartin.

626
00:51:27,480 --> 00:51:30,609
Me siento honrada
por su interés en mis perspectivas,

627
00:51:30,692 --> 00:51:33,445
tanto que no me atreví a comunicárselo.

628
00:51:33,528 --> 00:51:35,697
Pero amo a lord Kilmartin…

629
00:51:37,908 --> 00:51:39,534
y pienso casarme con él.

630
00:51:41,578 --> 00:51:45,332
Con la bendición de su majestad,
por supuesto.

631
00:51:48,043 --> 00:51:50,587
Eso no es un gran misterio.

632
00:51:50,670 --> 00:51:54,758
Su romanticismo
es evidente desde hace tiempo.

633
00:51:56,009 --> 00:51:57,802
No necesita mi bendición.

634
00:51:59,679 --> 00:52:03,225
Pero no estoy aquí por eso.

635
00:52:04,351 --> 00:52:06,728
Estoy aquí por Whistledown.

636
00:52:07,312 --> 00:52:09,814
Sé que está en esta sala.

637
00:52:11,483 --> 00:52:12,984
Casi lo logro el año pasado.

638
00:52:13,610 --> 00:52:15,028
Estuve muy cerca.

639
00:52:15,779 --> 00:52:21,618
Y ahora, cuando la joven Cowper
publica mentiras sobre esta familia,

640
00:52:22,244 --> 00:52:24,496
Whistledown se apresura a imprimir.

641
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
Sospecharía
lo que la señorita Cowper iba a publicar.

642
00:52:28,875 --> 00:52:32,295
Eso es lo que la sacó
de su escondite. ¿Por qué?

643
00:52:33,588 --> 00:52:35,674
Porque es una de ustedes.

644
00:52:36,549 --> 00:52:37,425
Majestad.

645
00:52:41,638 --> 00:52:44,224
Si tal cosa pasara en mi casa,

646
00:52:44,307 --> 00:52:45,225
yo lo sabría

647
00:52:45,308 --> 00:52:47,811
y habría puesto fin a ello hace tiempo.

648
00:52:58,905 --> 00:52:59,781
Muy bien.

649
00:53:01,992 --> 00:53:04,244
Siga callada una noche más.

650
00:53:06,204 --> 00:53:08,665
Ya haré que hable pronto.

651
00:53:28,518 --> 00:53:31,021
No he hablado
para no perjudicar a tu familia.

652
00:53:31,104 --> 00:53:32,355
Mejor que hayas callado.

653
00:53:32,439 --> 00:53:35,400
Pero esto es una señal
del camino a seguir.

654
00:53:36,484 --> 00:53:38,194
Es hora de dejar tu columna.

655
00:53:39,112 --> 00:53:39,946
¿Sí?

656
00:53:40,030 --> 00:53:42,657
- Colin, yo…
- Acabará encontrándote.

657
00:53:43,158 --> 00:53:47,203
Y mientras seas Whistledown,
esta mentira penderá sobre todos.

658
00:53:49,372 --> 00:53:51,166
¿Sabes lo que es

659
00:53:51,249 --> 00:53:53,835
que no puedas ser tú mismo
en ningún sitio?

660
00:53:54,836 --> 00:53:57,464
No puedes saberlo porque no eres mujer.

661
00:53:58,631 --> 00:54:01,134
Tú tienes la opción de ser quien quieras,

662
00:54:01,217 --> 00:54:05,638
pero la única opción de una mujer
es ocultar aquello que el mundo no acepta.

663
00:54:07,349 --> 00:54:08,767
Soy Whistledown.

664
00:54:10,226 --> 00:54:11,603
No cambiaré eso.

665
00:54:13,897 --> 00:54:15,857
No puedo aceptarlo.

666
00:54:17,400 --> 00:54:19,235
Es nuestra noche de bodas.

667
00:54:23,656 --> 00:54:25,241
Dormiré en el sofá.

668
00:54:28,161 --> 00:54:29,746
Iré a por el carruaje.

669
00:54:43,259 --> 00:54:44,511
Todo saldrá bien.

670
00:54:45,553 --> 00:54:46,388
Ya verás.

671
00:55:06,825 --> 00:55:07,867
Señor Bridgerton.

672
00:55:09,744 --> 00:55:10,662
Benedict.

673
00:55:15,500 --> 00:55:18,711
- Un placer volver a verlo.
- Un placer verlos a ambos.

674
00:55:20,630 --> 00:55:22,549
He estado pensando en su oferta.

675
00:55:23,299 --> 00:55:24,134
¿Y?

676
00:55:25,218 --> 00:55:26,136
Bueno…

677
00:56:29,157 --> 00:56:35,997
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS

678
00:56:40,793 --> 00:56:41,711
Buenas noches.

679
00:56:43,630 --> 00:56:45,340
¿Se ha perdido?

680
00:56:45,423 --> 00:56:47,175
No. Estoy aquí por mi dinero.

681
00:56:47,759 --> 00:56:52,472
Por la revista de sociedad impresa aquí.
La que vino de la residencia Cowper.

682
00:56:52,555 --> 00:56:54,516
No imprimimos ninguna revista.

683
00:56:54,599 --> 00:56:56,684
- Ni las semanas anteriores.
- Bien.

684
00:56:57,393 --> 00:57:00,939
Ya he probado otras tres imprentas.
No pueden quedar muchas.

685
00:57:02,398 --> 00:57:04,776
Usted no es ella, ¿verdad?

686
00:57:05,443 --> 00:57:07,278
Siempre he querido conocerla.

687
00:57:07,362 --> 00:57:10,031
Trabajé en un sitio
que imprimía para ella.

688
00:57:10,949 --> 00:57:13,076
Pero me dijeron que era pelirroja.

689
00:57:15,745 --> 00:57:17,121
¿Qué más le dijeron?

690
00:58:57,180 --> 00:58:59,682
Subtítulos: Begoña Aybar

